~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 9EF0729A59BAB67B996B06B2ADDD9B16__1715871900 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Ulster English - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Ольстерский английский — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Ulster_English ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/9e/16/9ef0729a59bab67b996b06b2addd9b16.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/9e/16/9ef0729a59bab67b996b06b2addd9b16__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 12.06.2024 22:48:00 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 16 May 2024, at 18:05 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Ольстерский английский — Википедия Jump to content

Ольстерский английский

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Примерные границы традиционных шотландских и англоязычных территорий в Ольстере: ольстерские шотландцы , (средне)ольстерский английский, южно-ольстерский английский (переходная пограничная разновидность) и южный хиберно-английский . На основе «Границы шотландско-ирландского диалекта в Ольстере» (1972). книги Р. Дж. Грегга
Пинк представляет графства Ольстера в Северной Ирландии ; зеленый на территории Ирландской Республики .

Ольстер английский , [1] Также называемый северным хиберно-английским или североирландским английским , это разновидность на котором говорят в большей части ирландской провинции Ольстер английского языка , и по всей Северной Ирландии . На диалект повлияли ольстерский ирландский и шотландский языки , последний из которых был завезен шотландскими поселенцами во время плантации Ольстера и последующих поселений на протяжении 17 и 18 веков.

Двумя основными разделами ольстерского английского языка являются средне-ольстерский английский , наиболее распространенный вариант, и ольстерский шотландский английский , на котором говорят в большей части северного графства Антрим наряду с шотландским языком . [2] [3] Южно-Ольстерский английский является переходным диалектом между Средне-Ольстерским английским и хиберно-английским .

Фонология [ править ]

носителей ольстерского английского языка В целом повествовательные предложения (с типичной грамматической структурой, т. е . нетематическим высказыванием ) заканчиваются повышением высоты звука , что часто воспринимается носителями не-ольстерского английского как вопросительный интонационный образец. [4]

Следующая фонетика представлена ​​с использованием Международного фонетического алфавита (IPA) .

Гласные [ править ]

На следующей диаграмме [5] «UE» относится к ольстерскому английскому, который включает средне-ольстерский английский (который может включать более старый, более традиционный средне-ольстерский английский), а также ольстерский шотландский (английский). «SSIE» здесь относится к основному надрегиональному южному гиберно-английскому языку , используемому в таблице для сравнения.

Чистые гласные ( монофтонги )
Английский
диафонема
УЭ ССИЭ Примеры слов
/ ой / äˑ~а а б а ть, ловушка , м а н
/ɑː/ ɑː~äˑ аˑ~äˑ бла , спокойствие , отец
консервативный /ɒ/ ɒ~ɑ~ä ä бо т о т , т о п
расходящийся / ɒ / ɒː (Средний Ольстер)
ɔː (Ольстерские шотландцы)
äː (традиционный)
ɒː ткань , потеря выкл , .
/ɔː/ все , купил , увидел
/ɛ/ ɛ (Белфаст: [ɛ̝ˑə]) платье , , встреча хлеб
/е/ а бой , сироп , арена
/ɪ/ ɪ̈~ë (Средний Ольстер)
ə~ɘ (традиционный)
е (Ольстерские шотландцы)
ɪ привет , беги , чаевые
/я/ (традиционно [ɪi] ) я луч , шик , быстрота
/я/ Это я счастлив сэр , монах , ,
/ʌ/ ɞ~ʌ̈ ʊ~ʌ̈ автобус , наводнение , ты
/ʊ/ ʉ (Средний Ольстер)
ʊ̈ (Ольстерские шотландцы)
ʊ книга , , поставь надо
/ уː/ тыː еда , клей , новый
Дифтонги
/аɪ/ äˑe~ɜi аɪ~äɪ~ɑɪ глаз , пять , попробуй
ɐi~ɜi яркий игра , кости , сайт в
/аʊ/ ɐʏ~ɜʉ æʊ~ɛʊ а теперь , ой , разведывай
/ еɪ / eː~ɪː ( закрыто-слоговое [eˑə~ɪˑə] ) Э Я , , стой , стой ты
/ɔɪ/ ɔɪ ɒɪ мальчик , выбор , выбор мой
/оʊ/ (закрыто-слоговое [oˑə] ) о'' иди , ох , покажи
Гласные цвета R
/ɑːr/ ɑˑɻ ɑˑɹ~äˑɹ сарай , машина , парк
/ɪər/ я ˑɚ я ˑɹ страх сверстник , , уровень
/ɛər/ ɛˑɚ (Белфаст: [ɝˑ] ) еˑɹ б есть , медведь , там
/ɜːr/ ɚˑ
традиционный (разделение: [ɚˑ] против [ɛˑɚ])
жги , сначала , научись
/муж/ ɚ доктор или , Март , Парк Эр
/ɔːr/ ɔˑɚ ɒˑɹ для или , час или так, война
oˑɚ (сельский: [ʉˑɚ] ) оˑɹ Четверо , хриплые , носили
/ʊər/ øˑɚ ты м уор , бедный , т наш

Другие, менее общие особенности некоторых сортов Ольстера включают:

  • Гласные имеют фонематическую длину гласных: один набор лексически длинных и один набор лексически коротких фонем . На это может по-разному влиять шотландская система . Оно значительно менее фонематично, чем принятое произношение, а в разговорной белфастской речи длина гласных может варьироваться в зависимости от ударения.
  • / ɒ / и / ɔː / Различие в кроватке и теле по сравнению с пойманным и непристойным в основном сохраняется, за исключением ольстерских шотландцев (которые здесь следуют за шотландской речью) и традиционных разновидностей.
  • /e/ может встречаться в таких словах, как Beat , Decent , Leave , Иисус и т. д., хотя этот признак является рецессивным.
  • Lagan Valley /ɛ/ перед /k/ в take and make и т. д.
  • /ɛ/ перед веларами, как в sack , bag , bang и т. д.
  • Слияние /a/ /aː/ во всех односложных словах, например, Сэм и псалом [ˈsaːm ~ ˈsɑːm] (фонетическое качество варьируется).
  • /ʉ/ возможно в сельской речи перед /r/ в ЗАСТАВЛЯЙТЕ такие слова, как пол , шлюха , дверь , доска и т. д. [6]
  • Гласные короткие перед /p, t, tʃ, k/ .
  • Ольстерское удлинение, которое относится к использованию длинных аллофонов /e, ɛ, a, ɔ/ в любом односложном слове, которое закрывается согласной, отличной от /p, t, tʃ, k/ .

Согласные [ править ]

  • Ротичность , то есть сохранение /r/ во всех позициях.
  • Палатализация /k, ɡ/ перед /a/ является рецессивной особенностью жителей сельской местности или пожилых католиков в Белфасте. [7]
  • /l/ не озвучивается , за исключением исторических случаев; обычно «ясно», как в южно-хиберно-английском языке, за некоторыми исключениями.
  • Безнаддувные /p/ , /k/ между гласными в таких словах, как перец и пакет .
  • Нажатие [ɾ] для /t/ и /d/ между гласными в таких словах, как « масло» и «город» . [8] Это похоже на североамериканский и австралийский английский .
  • Зубные [t̪] и [d̪] для /t/ и /d/ перед /r/ в таких словах, как «масло» или « сухой» . зубные реализации /n, l/ Также могут иметь место , например, обед , столб . [9] Эта особенность, общая с южным хиберно-английским языком, берет свое начало в английском и шотландском языках. [10]
  • /ʍ/ /w/ контраст, в котором – ведьма . Этот признак является рецессивным, особенно в народной белфастской речи.
  • Элиминация /d/ в руке [ˈhɑːn] , свече [ˈkanl] и старом [ˈəʉl] и т. д.
  • Исключение /b, ɡ/ в пении [ˈsɪŋ] , напёрстке , пальце и т. д.
  • /θ/ и /ð/ для th . [8]
  • /x/ вместо gh сохраняется в именах собственных и некоторых диалектных словах или произношениях, [11] например , лох , корыто и шей .

Грамматика заимствована из ирландского или шотландского . языка гэльского

Морфология . и синтаксис ирландского языка сильно отличаются от английского и в некоторой степени повлияли как на северный, так и на южный хиберно-английский язык

В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( ) и второго лица множественного числа ( sibh ) (« ты » и « йе » соответственно в архаичном и некоторых интимных, неформальных языках английского языка). Ольстерский английский отражает ирландский язык в том смысле, что единственное число «вы» отличается от «вы» во множественном числе. Обычно это делается с помощью слов yous , yousuns или yis . [12] Например:

  • — Ты еще не закончил?
  • «Вы все ходили посмотреть?»
  • — Что вы задумали?

В ирландском языке отсутствуют слова, которые напрямую переводятся как «да» или «нет», и вместо этого глагол в вопросе повторяется (положительно или отрицательно), чтобы ответить. Таким образом, в северном и южном хиберно-английском языке «да» и «нет» используются реже, чем в других диалектах английского языка. [13] [14] Например:

  • — Ты скоро вернешься домой? "Я"
  • «Твой компьютер работает?» "Это не"

Это не обязательно верно в ольстерском английском языке, где используются «Да» для «да» и «Нет» для обозначения «нет», вероятно, это шотландское влияние.

Отсутствие глагола «have» в ирландском языке повлияло на некоторую грамматику. Понятие «иметь» в ирландском языке выражается конструкцией ag («у») («мне»), образующей agam («у меня»). Следовательно, носители английского языка в Ольстере иногда используют глагол «have», за которым следует «со мной/на мне». [15] Например:

  • — У тебя есть с собой книга? «Он у меня с собой»
  • — У тебя есть с собой деньги на автобус? «У меня ничего нет при себе»

Словарь [ править ]

В ольстерском английском встречается много нестандартной лексики, а многие значения слов стандартного английского языка, характерные для этого диалекта, происходят из шотландского и ирландского языков . Некоторые примеры показаны в таблице ниже. Многие из них также используются в южном хиберно-английском языке, особенно в северной половине острова.

Ольстерский английский Стандартный английский Тип Примечания
ой! , и! , увы! досада, сожаление и т. д. междометие Произносится как ах или ох . Обычно используется для замены «ах!» и «ох!». Ach по - ирландски означает «но» и может использоваться в том же контексте. Och на ирландском и шотландском гэльском языке означает «увы», и снова может использоваться в том же контексте. [16] См. В немецком, голландском, фризском ach и английском agh , в немецком и голландском есть и ach , и och .
яйцо , яйцо старый прилагательное Произносится сова . От auld — архаичной формы , которая до сих пор используется в шотландских и североанглийских диалектах.
жизнь, ох да наречие Используется на всей территории Северной Ирландии, Шотландии и северной Англии.
Общий шотландский язык и диалектный/архаичный английский язык, впервые засвидетельствованный в 1575 году.
выпекать рот или лицо существительное Другое произношение и расширенное значение слова клюв . Голландские bek или bakkes также используются как грубые слова для обозначения рта.
Банджакс сломать/разрушить/разрушить,
бардак
глагол
существительное
Используется по всей Ирландии; происхождение неизвестно. [17]
хороший сигарета существительное Возможно, от Вудбайна (сигарета) .
лезвие девочка существительное В основном используется в Тайроне с разными значениями в зависимости от употребления, но всегда относится к женщине. «Посмотри на это лезвие» – «Посмотри на эту девушку»; «Наш клинок» – «Моя сестра/двоюродная сестра» (в этой форме также может использоваться как ласковый термин)
боке, боке рвать/рвать,
рвота
глагол
существительное
Из шотландского лука . [18]
сад водно-болотное угодье/туалет существительное От ирландского и шотландского гэльского bogach, что означает «болотистая местность».
увязнуть/увязнуть отвратительно, некрасиво или вообще непривлекательно. прилагательное Вероятно, произошло от болота (см. Выше).
Борин узкая дорога/переулок/колея существительное От ирландского boíthrín, что означает «маленькая дорога». [19]
bout ye? Как вы? приветствие Из более длинной версии «А ты?» («А как насчет тебя?»), которое также используется. [20] [21]
брю пособие по безработице существительное Произносится как бро . Сокращено от бюро социального обеспечения . [22]
кот-мелодеон ужасный прилагательное Вероятно, сочетание кота и мелодеона , отсылающее к звуку визга кошки и плохо сыгранным мелодиям. [23] [24]
Вторая часть произносится mə- LOH -jin .
кол, кол холодный прилагательное Произносится как коул . С шотландского cauld означает «холодный». [25]
карлин старая женщина существительное От норвежского керлинг означает «женщина» (особенно старуха). [26]
хищный [26] сварливый/раздражительный прилагательное Из шотландцев. [27]
лязгать покрыт чем-то клейким (обычно грязью) прилагательное От шотландского claggert, что означает «запачканный». [28]
корова опрокинуться/упасть глагол Из шотландцев. [29]
трещина, трещина подшучивание/развлечение/сплетни/новости
(например, «Что за трещина?)
существительное Crack — изначально шотландское/северноанглийское слово, означающее что-то вроде «новости», «сплетни» или «веселье». Первоначально писалось «крэк» , но гэльское правописание « крэйк» началось в 1960-х годах и сейчас является обычным явлением. [21]
Крайтур , Крайтур выражение нежности
(например, «Бедный Крайтур»)
существительное Из хиберно-английского произношения существа , где ea реализуется /e/ (см. выше) и -ture как архаичный /tər/, а не стандартный аффрикат /tʃər/ .
кровати фермер/сельский житель существительное Происхождение неизвестно — либо от ирландского coillte, что означает «лес»; [30] от ирландского cúl a' tí, что означает «задняя часть дома» (поскольку деревенские жители обычно заходили через черный ход дома, который они посещали); [31] или из -культуры в "сельское хозяйство".
перхоть ходить существительное глагол Из шотландцев или северного английского.
в тупик Хорошо, без проблем междометие
прилагательное
Происхождение неопределенное. [21]
рисовать,
тягучий
замачивать/мочить,
мокрый/ливневый
глагол
прилагательное
От ирландского дрох-аимсир, что означает «плохая погода» или «мокрая погода». [32] или менее вероятный шотландский драйк / драук . [33]
eejit идиот существительное От хиберно-английского и шотландского английского произношения слова «idiot» . Популяризирован в Англии в некоторой степени Терри Воганом .
получил легкая форма траха междометие Получил популярность после частого использования в комедийном сериале 1990-х годов « Отец Тед» и чаще встречается на хиберно-английском языке.
парень мужчина существительное От английского «парень» ; в конечном итоге от норвежских фелаги .
нижний колонтитул,
меха
ерзать/тратить время глагол Через шотландский fouter от старофранцузского foutre . Возможно, от ирландского fútar . [34]
Ферненст / Форнинст / Форненст перед/лицом/против/против/рядом прилагательное Из шотландцев или северного английского.
основатель,
провалился
холодный,
мерзнуть
существительное
прилагательное
От шотландского Foundert/Foundert/fundert, что может означать «(быть) охлажденным». [35]
рот, гадю шутка, шутка существительное глагол От английского gag .
Глен долина существительное Из ирландской долины .
черт , черт рот существительное От ирландского gob , что может означать «рот».
жратва еда
гутти, гудди Беговая обувь существительное От шотландцев, где это слово означает все, что сделано из резины. Обратите также внимание на фразу «Дайте ей потрошку», означающую «Наступить (ускориться)». [36]
у тебя есть, эй восклицание для привлечения внимания или выражения удовольствия, удивления, недоумения и т. д. восклицание Слово-заполнитель, используемое в конце предложения. [37] [38]
галлион бездельник существительное От шотландского слова «халлион » означает «негодяй». [39]
лошадь ругающаяся старуха существительное Возможно, из Ирландии . [40] См. Шотландский геспер : трудное дело; с человеком трудно ужиться. [41]
херня, фейк искать/добывать корм
(например, «Найди для этого крючок»)
глагол От шотландского хаук . [42]
хули вечеринка существительное Происхождение неизвестно; возможно вариант ирландских супругов . [43]
час держать глагол Выраженный вой . Из шотландцев/северного английского.
японец брызгать; плескаться; (о сковороде) испускают крошечные «искорки» горячего жира глагол От шотландского Jaup . [44]
пока, чувак уклоняться/идти глагол От шотландского слова «jouk» , что означает «уклоняться». [45]
увлеченный ,
доставка' ,
доставка'
сокрушаться/причитать,
плач/плач,
пронзительный (по звуку)
глагол
существительное
прилагательное
От ирландского caoin, что означает «плач». Разрубание было традиционной практикой, совершаемой женщинами на ирландских похоронах.
лок'а неуказанная сумма
(например, «Через несколько минут»)
определитель От ирландского слова loca , означающего «куча» или «комок», или просто расширенного значения слова «лока», например «прядь волос».
лох , лох озеро/море существительное Произносится лох Из озера ирландского
тащить ухо существительное Из шотландцев. Первоначально из норвежского языка означало «придаток» (ср. норвежское lugg , означающее «пучок волос»).
Используется по всей Шотландии и Ирландии.
чудаковатый , чудаковатый ерунда существительное Вероятно, из Ирландии.
земля отличный/прекрасный/привлекательный прилагательное Происхождение неизвестно. [46]
бык подмышка/под мышкой существительное Из шотландцев. [47] Голландская подмышка = подмышка
тыкать мороженое существительное От шотландского слова «poke » означает «сумка» или «мешочек».
котелок алкоголь/контрафактный алкоголь существительное От ирландского poitín .
Почему? очень/значительный
(например, «Расстояние в квадрате»)
прилагательное
наречие
Другое произношение и расширенное значение слова «странный». [48]
Используется по всей Ирландии.
скраб царапина/царапать существительное глагол Из ирландского скраба . [49] См. Североанглийский скраб и голландский шрапен (царапать).
сканер ,
сканнерд / сканнерд
раздражать/смущать,
раздраженный/смущенный
глагол
прилагательное
От шотландского scunner/scunnert, что означает «обиженный» или «сытый по горло». [50]
видеть ,
шейх
небольшая неглубокая канава
(произносится /ˈʃʌx/ )
существительное От шотландского шейх . [51]
черт ,
светить ,
убегать
двигаться быстро глагол От норвежского skjuta , означающего «стрелять» (ср. норвежское skutla , означающее «быстро скользить»).
дерьмо разбрызгивать с силой глагол Из норвежской стрельбы .
убил большое количество существительное От ирландского slua, что означает «толпа/множество». [52]
капелька очень маленький кусочек существительное От ирландского смидэн .
хихикать отломать/отломить глагол Происхождение неизвестно. [53] См. Шотландский снег [54] < снек . [55]
трясти пыль существительное От старофранцузского estour . [56]
Номерной знак женщина с острым языком существительное Из шотландцев [57]
цвет чай существительное Произносится тай
кончик свалка или мусорный контейнер существительное
к к предлог С норвежского на .
день,
ночь,
Марра
сегодня,
сегодня вечером,
завтра
существительное/наречие У шотландцев день, нимт, морра .
Тон что прилагательное Из шотландцев; Первоначально th на архаичном английском языке по аналогии с этим и этим . [58]
грохотать там (что-то далекое, но в пределах видимости) прилагательное Из шотландцев; первоначально там на архаичном английском языке.
через другое неорганизованный и невнимательный прилагательное Вероятно, из Ирландии. Однако у него есть параллели как в гойдельском языке (например, в ирландском труитере ), так и в германском (например, в шотландском , [59] голландский Doorlekaar , Door-een , немецкий Durcheinander ).
крошечный немного, но также используется как общее уменьшительное прилагательное Из среднеанглийского.
Используется на севере Ирландии и в Шотландии.
отучить, отучить ребенок существительное От шотландского «wee» (маленький) + «ane» (один). [60]
уикер отличный прилагательное От шотландского слова «wheech » означает «вырвать». Звукоподражание. [61]
когда [62] несколько/несколько определитель Из шотландцев. [63] Обычно используется во фразе «когда...»
свист замолчать (команда) междометие Ирландские дома , [64] значение «молчи», является маловероятным источником, поскольку это слово известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского слова «вист». [65] (ср. среднеанглийское hust [66] и шотландская шлифовальная машина [67] ).
вожу ужасно/выражение удивления прилагательное Вероятно, вариация одиозного . Также может использоваться как выражение удивления, обычно по поводу чего-то негативного. В данном случае, скорее всего, это сокращенная форма «О Боже!»
Используется по всей Ирландии.
вы ты (единственное число) местоимение От среднеанглийского ye , но произносится с коротким звуком e .
ты, ты, сун ты (множественное число) местоимение См. грамматику, полученную из ирландского или шотландского гэльского языка .

Кроме того, носители диалекта спрягают многие глаголы в соответствии с тем, как они образуются в наиболее разговорных формах ольстерских шотландцев, например, водить вместо гнали и гнать как прошедшее время драйва и т. д. (литературные шотландцы драве , гнали ). Словесный синкретизм чрезвычайно распространен, как и правило северного подданного .

Средне-Ольстерский английский [ править ]

Речь в южном и западном графстве Донегол , южном графстве Тайрон , южном графстве Лондондерри , северном графстве Фермана , северном графстве Арма , юго-западном графстве Антрим и большей части графства Даун образуют географическую полосу через всю провинцию с востока на запад. В целом эти районы имеют гораздо больше общего с акцентом Дерри на западе, чем с центром Белфаста на востоке. Этот акцент часто называют «стандартным» североирландским диалектом, поскольку он наиболее широко используется. Части севера графства Монаган (район с центром в Монаган-Тауне и известный как Северный Монаган ) примерно попадают в эту категорию, но только в определенной степени. Бандоран , город на южной оконечности графства Донегол , также имеет довольно западный ирландский акцент, как и некоторые части юго-западной оконечности графства Фермана .

Белфаст и окрестности [ править ]

Широкий диалект рабочего класса Белфаста не ограничивается самим городом, но также охватывает соседние городские районы в окрестностях (такие как Лисберн , Каррикфергус и Ньютаунардс ), а также города, жители которых первоначально прибыли из Белфаста (например, Крейгавон ). ). Обычно считается, что это связано с экономически неблагополучными районами и молодежной культурой. Однако это не тот диалект, который используется в средствах массовой информации (даже в тех средствах массовой информации, которые базируются в Белфасте). Особенности акцента включают несколько сдвигов гласных, в том числе один с /æ/ на /ɛ/ до или после велярных ( /bɛɡ/ для сумки ). В настоящее время этот сдвиг в основном происходит только до /k/ , поэтому Pack и Peck являются омофонами /pɛk/ .

Белфастский диалект сейчас все чаще слышен в городах и деревнях, жители которых традиционно говорили с отчетливо сельским акцентом. Примерами таких районов являются Мойра , Балликлер , Дромор и Баллинахинч . Можно сказать, что многие молодые люди в этих районах предпочитают использовать более космополитичный городской акцент, а не местный вариант, который использовали бы их родители или люди из других районов.

Другие фонологические особенности включают следующее:

  • две основные реализации /e/ Можно встретить : в открытых слогах длинный монофтонг рядом с [ɛː] , но в закрытых слогах - скользящий дифтонг, возможно, наиболее типичный [eə] , но в диапазоне от [ɛə] до [iə] . Таким образом, дни [dɛːz] и ошеломление [deəz] не являются гомофонными.
  • В Белфасте, а также в Среднем и Южном Ольстере оппозиция между /ɔ/ и /ɒ/ сохраняется лучше, чем в других частях Ольстера, хотя она ограничивается лишь несколькими средами, например, средой следующего безмолвного взрывного звука. Таким образом, запас [stɒk ~ stɑk ~ sta̠k] отличается от стебля [stɔ(ː)k] . Однако это осложняется тем фактом, что некоторые слова, принадлежащие к стандартному лексическому набору МЫСЛЬ, имеют /ɒ/, а не ожидаемый /ɔ/ . К ним обычно относятся ничья , падение , прогулка и ловля . Вода часто имеет звук /a/ (гласная TRAP).
  • Фонема /aʊ/ произносится как [əʉ] на большей части территории Ольстера, но в Белфасте она чрезвычайно изменчива и является чувствительным социальным маркером. Произношения с относительно передним первым элементом, [ɛ̈] или fronter, относятся к рабочему классу. Носители среднего класса предпочитают обратный [ɑ] или даже [ɔ] . Второй элемент — ~ y ~ ɨ] , часто с небольшим округлением или без него. Как и теперь может получить специальное обращение в речи рабочего класса в Белфасте с открытым первым элементом [a ~ ɑ] и вторым элементом в пределах [i ~ ʉ] , ретрофлексным аппроксимантом [ɻ] и нулем, т. е. может быть не быть вторым элементом. [68]

Некоторые слова, используемые молодыми людьми в Ольстере, такие как слово « спайд », имеют белфастское происхождение.

Дерри и окрестности [ править ]

Акцент Дерри -Сити, который также слышен в северо-восточном графстве Донегол (включая Инишоуэн ), а также в северном и западном графстве Тайрон (включая Страбейн ). Чаще наблюдается палатализация велярных взрывных звуков /k/ и /ɡ/ , [69] (например , [kʲɑɹ] «кяр» означает «автомобиль»). Однако наиболее заметной разницей, пожалуй, является интонация, которая уникальна для районов Дерри, Леттеркенни и Страбана . Акцент Финн-Вэлли и особенно района Лагган (с центром в городе Рафо ), как в Восточном Донегале, вместе с акцентом соседнего Западного Тайрона и акцентом самых западных частей графства Лондондерри (не включая Дерри-Сити), также звучат довольно по-шотландски . на разных ольстерских шотландцах В этих районах говорят . Эта разновидность ольстерского шотландского языка в Западном Ольстере считается очень похожей на шотландский язык , на котором говорят в Эйршире на юго-западе Шотландии .

Ольстерский шотландский английский [ править ]

Этот регион находится под сильным влиянием исторического присутствия шотландцев и охватывает такие территории, как северный и восточный графство Антрим , полуостров Ардс в графстве Даун , район Лагган в графстве Донегол и северо-восточное графство Лондондерри . сильное влияние шотландцев В этих районах заметно шотландское произношение , и часто можно услышать . Местных жителей часто принимают за шотландцев. Эта область включает в себя долины Антрим последних носителей ирландского языка, говорящего на диалекте, родном для территории, которая сейчас является Северной Ирландией , где можно было найти . Было заявлено, что в письменной форме гэльский язык этой области продолжал использовать стандартизированные ирландские формы, в то время как разговорный диалект продолжал использовать шотландский вариант и, по сути, не отличался от шотландского гэльского языка Аргайла и Галлоуэя .

В 1830-х годах мемуары Артиллерийского управления пришли к следующему выводу о диалекте жителей Карнмони , восточный Антрим: «Их акцент своеобразен, а среди стариков неприятен, силен и широк». BBC провела социолингвистическое исследование грамматики ольстерских шотландцев. [70] В Восточном Донеголе также распространен сильный ольстерский шотландский диалект (см. Ниже).

Южный Ольстер английский [ править ]

Южная Арма , южный Монаган , южный Фермана , южный Донегол , небольшая часть северного Литрима и северный Каван. [71] [72] коренные жители говорят на своем особом английском языке. [73] Такие области, как южное и западное графство Арма , центральное и южное графство Монаган (известное как Южный Монаган ), северное графство Каван и южная «полоса» графства Фермана, являются внутренними районами более крупного диалекта Среднего Ольстера. Акцент постепенно смещается от деревни к деревне, образуя часть диалектного континуума между районами Севера и Мидлендса (как это когда-то было в гэльском языке). Этот акцент также используется в северном графстве Лаут (расположенном в Ленстере ) и в части северной «полосы» графства Литрим Коннахте ). Есть области, в которых наблюдается смесь акцентов с ольстерско-английским и хиберно-английским языком.

Эти районы расположены вдоль восточной береговой линии. Фонология южно-ольстерского английского заметно отличается от фонологии ольстерских шотландцев и большинства ольстерских английских в нескольких аспектах, включая сохранение дихотомической модели длины фонематических гласных, наблюдаемой в среднеанглийском языке . [74] Еще одна особенность английского языка Южного Ольстера — понижение высоты ударных слогов. Яркой фонетической особенностью Южного Ольстера является реализация /t/ как фрикативного звука с идентичными характеристиками стопы, то есть апико-альвеолярного фрикативного звука в слабых позициях. [75]

См. также [ править ]

Библиография [ править ]

  • Хики, Рэймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0521852999 .
  • Уэллс, Дж. К. (1982). Акценты английского языка 2: Британские острова . Издательство Кембриджского университета, 1986. ISBN   978-0521285407

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ольстерские шотландцы : Ulster Inglish , ирландцы : английский Ultach
  2. ^ «Справочник по ирландскому английскому» . Uni-due.de . Проверено 3 апреля 2017 г.
  3. ^ Хиггс, Роберт Дж. Аппалачи наизнанку: Культура и обычаи . Университет Теннесси Press, 1995. стр.512.
  4. ^ Хикки, 2007, с. 118.
  5. ^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира» . Эдинбургский университет. Архивировано из оригинала 26 апреля 2016 года.
  6. ^ Хикки, 2007, с. 117.
  7. ^ Хикки, 2007, с. 112.
  8. ^ Перейти обратно: а б Хикки, 2007, с. 115.
  9. ^ Харрис, Джон (1985) Фонологические вариации и изменения: исследования хиберно-английского языка , стр. 58
  10. ^ Магуайр, Уоррен Pre-R Стоматология в Северной Англии ; Магуайр, Уоррен Pre-R Dentalisation в Шотландии , предварительная версия Pre-R Dentalisation в Шотландии ; см. также Харрис, Джон (1985) Фонологические вариации и изменения: исследования хиберно-английского языка , с. 216
  11. ^ Хикки, 2007, с. 116.
  12. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  13. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  14. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  15. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  16. ^ «Онлайн-словарь ирландского языка, словарь ирландского гэльского языка, словарь ирландского языка, словарь гэльского языка, перевод ирландского языка, словарь ирландского языка» . Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
  17. ^ "ГИБЕРНО-АНГЛИЙСКИЙ Архив" . 17 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 г.
  18. ^ [1] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  19. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  20. ^ «BBC - Голоса - Записи голосов - Друзья» . Архивировано из оригинала 21 июля 2012 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  21. ^ Перейти обратно: а б с «BBC - Голоса - Записи голосов - Молодежные лидеры» . bbc.co.uk.
  22. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 36.
  23. ^ Джеффрис, Стюарт (27 марта 2009 г.). «Руководство G2 по региональному английскому языку» . Хранитель . Проверено 1 января 2010 г.
  24. ^ МакНелли, Фрэнк. «Кот Шредингера Мелодеон - Фрэнк МакНелли о музыке, физике и хиберно-английском языке» . Ирландские Таймс .
  25. ^ [2] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  26. ^ Перейти обратно: а б Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 44.
  27. ^ [3] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
  28. ^ [4] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
  29. ^ [5] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  30. ^ «Онлайн-словарь ирландского языка, словарь ирландского гэльского языка, словарь ирландского языка, словарь гэльского языка, перевод ирландского языка, словарь ирландского языка» . Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
  31. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  32. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 80.
  33. ^ [6] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
  34. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 95.
  35. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Проверено 26 ноября 2008 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  36. ^ [7] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  37. ^ «Это большой, большой центр в США, эй!» . Белфасттелеграф .
  38. ^ «Торговый центр Fairhill в Северной Ирландии, реклама, 1998 г.» . YouTube .
  39. ^ [8] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  40. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 121.
  41. ^ [9] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
  42. ^ [10] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  43. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 122.
  44. ^ [11] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  45. ^ [12] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  46. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 160.
  47. ^ [13] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  48. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Проверено 16 ноября 2008 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  49. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 202.
  50. ^ [14] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  51. ^ [15] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  52. ^ «Онлайн-словарь ирландского языка, словарь ирландского гэльского языка, словарь ирландского языка, словарь гэльского языка, перевод ирландского языка, словарь ирландского языка» . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
  53. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 220.
  54. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 20 января 2012 года . Проверено 18 января 2011 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  55. ^ [16] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
  56. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 228.
  57. ^ «Словари шотландского языка::СНД::тарге» . dsl.ac.uk. ​ Проверено 3 августа 2021 г.
  58. ^ [17] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  59. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Проверено 14 ноября 2008 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  60. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 250.
  61. ^ [18] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  62. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 252.
  63. ^ [19] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
  64. ^ «Вы искали висту» . 11 мая 2022 г.
  65. ^ «Словарь среднеанглийского языка» . umich.edu .
  66. ^ «Результаты поиска по ключевым словам в словаре среднеанглийского языка» . umich.edu .
  67. ^ [20] Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine.
  68. ^ «Английский акцент: неделя 18 (ii). Северная Ирландия» (PDF) . Phon.ucl.ac.uk. ​ Проверено 3 апреля 2017 г.
  69. ^ Элмс, Саймон, говорящий за Британию: путешествие по диалектам страны (2005) ( ISBN   0-14-051562-3 )
  70. ^ Со стр. 13 книги « Ольстер-Шотландцы: Грамматика традиционного письменного и разговорного языка » Робинсона, Филиппа, опубликованной в 1997 году.
  71. ^ Берчфилд, Роберт (1995). Кембриджская история английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 174. ИСБН  978-0521264785 .
  72. ^ Хикки, 2007, с. 93.
  73. ^ Филппула, Маркку (1999). Грамматика ирландского английского: язык в хибернском стиле . Рутледж. п. 32 . ISBN  978-0415145244 .
  74. ^ Трудгилл, Питер (17 мая 1984 г.). Язык на Британских островах . Архив Кубка. п. 123. ИСБН  9780521284097 .
  75. ^ Хики, Рэймонд (2004). «Фонология ирландского английского» (PDF) . Справочник разновидностей английского языка . 1: Фонология: 68–97.

Дальнейшее чтение [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9EF0729A59BAB67B996B06B2ADDD9B16__1715871900
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Ulster_English
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ulster English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)