Гальвегский гэльский язык
Гальвегский гэльский язык | |
---|---|
Галловидийский гэльский Галловегийский гэльский язык Галлоуэйский гэльский гэльский | |
гэльский | |
Область | Галлоуэй , Аннандейл , Нитсдейл и Каррик , Шотландия |
Вымерший | 1760 г., со смертью Маргарет МакМюррей. [1] |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинское письмо ( шотландская гэльская орфография ) | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
Гальвегский гэльский (также известный как галловидский гэльский , галлоуэйский гэльский или галлоуэйский гэльский ) — вымерший диалект языка, шотландского гэльского на котором ранее говорили на юго-западе Шотландии . На нем говорили жители Галлоуэя и Каррика до начала современного периода . От диалекта мало что сохранилось (кроме многочисленных топонимов), так что его точная связь с другими гэльскими языками неизвестна.
История и масштабы
[ редактировать ]
Гэлизация в Галлоуэе и Каррике произошла за счет нортумбрийского древнеанглийского и камбрикского , кельтского диалекта. Древнеирландский язык можно проследить в Рейнах Галлоуэя, по крайней мере, с пятого века. Как он развивался и распространялся, во многом неизвестно. Гэлизация земли завершилась, вероятно, к одиннадцатому веку, хотя некоторые предполагают, что это уже начало девятого века. Основная проблема заключается в том, что это народное движение не зафиксировано в исторических источниках, поэтому его приходится реконструировать на основе таких вещей, как топонимы . Согласно исследованиям топонимов, проведенным WFH Nicolaisen , бывшим сотрудником Эдинбургского университета , самый ранний слой представлен составными топонимами, начинающимися с Sliabh «гора» (часто англизированного Slew - или Sla(e -) и Carraig «скала» (англизированного как Carrick) Это делает поселение примерно современным тому, что тогда называлось Даль-Риата . Галл-Гайдхель ( скандинавские гэлы или «иностранные гэлы»), давшие свое название этому региону, по-видимому, поселились в девятом и десятом веках. Многие из ведущих поселенцев имели как скандинавское, так и гэльское происхождение, и именно гэльизация этих скандинавских лидеров отличала их от других скандинавских лордов северной Британии, например, в Шетландские , Оркнейские и Кейтнессские острова .
Вполне возможно, что даже в двенадцатом веке на камбрике ( бритонском языке, родственном валлийскому ) все еще говорили в Аннандейле и нижнем Стратните (где человек по имени Гилле Куитбрехт имеет гэльское прозвище Бретнах [=валлиец]), но эти к концу того же столетия эти районы, похоже, были полностью гэльизированы. [2] В средневековых документах также сохранилось несколько юридических терминов. Упадок Камбрика в регионе датировать еще труднее, чем упадок гэльского языка.
Вероятным восточным пределом, которого достигал язык, была река Аннан , поскольку гэльские топонимы довольно быстро исчезают за этой границей. На севере он, возможно, был отрезан от других шотландских диалектов в 14, если не в 13 веке.
Культура
[ редактировать ]
Гэльскоязычные жители средневекового Галлоуэя, которых Ричард Хексемский ошибочно называл пиктами , имели устрашающую репутацию. Это были варвары , описанные в северных английских летописцах, и, среди прочего, они вырывали младенцев из чрева матери. сообщил, В 1296 году Уолтер Гисборо что во время набега на монастырь Хексем гальвегийцы под предводительством Уильяма Уоллеса осквернили святыню Святого Андрея , отрезали голову статуе святого и бросили реликвии в огонь.
Хотя Галлоуэй был периферией Шотландии до 1234 года, после восстания Гилле Руада и роспуска лорда Галлоуэй и гальвегианцы стали критическими. Во многих отношениях Войны за независимость Шотландии были просто гражданской войной Гальвега, в которой Брюсы были преемниками Гиллы Бригте мак Фергюза , а Баллиолы - преемниками Ухтреда мак Фергюза .
Под франко-гэльским господством после 1234 года находилось несколько могущественных родственных групп или кланов , например, Маклелланы, Макдауэллы и Кеннеди из Каррика. Вероятно, именно через эти группы гальвегианское общество действовало до конца Средневековья . Свидетельства существования клановой системы в этом районе можно найти в средневековых записях: cineal («родственник») встречается в таких терминах, как kenelman («родственник») и kenkynol («вождь[тен]», от ceann-cinneil «глава родные»); муиннтир («домашний») появляется в имени Мунтеркасдуф; клан («дети», менее буквально «потомство», «семья») в таких именах, как Кленафрен и Кланмакговин. Ряд местных фамилий имеют гэльское происхождение, например, Ландсбург (первоначально Маккламброх), МакКламфа, Макгаффок, Ханней, Маккай, Макней, Кеннеди и МакКаллох. Топонимы Балмаклеллан и Балмаги могут обозначать место резиденции вождей.
Свидетельства бардского класса можно найти в таких топонимах, как Дервайрд ( Derry a'Bhaird ) и Лох-Рекар ( Loch an Reacaire ).
Важную информацию о местном сельском хозяйстве можно также почерпнуть из географических названий: шилинги ( достойные использовались ), например, Эйрис, Эйрихолланд; унавоженный приусадебный участок Талнотри и Ошноттероха. В галлоуэйском сельском хозяйстве используется слово peighinn и его подразделения, например, Pinminnoch, Leffin Donald, Fardin; Даг и Квартерленд Также появляются , например, Доуч, Кирридаррох, Терроути.
Отношения с другими языками
[ редактировать ]

Считается, что гальвегский гэльский язык, вероятно, имел больше общего с ирландцами острова Мэн и Ольстер, чем с шотландским гэльским языком , на котором говорят в Хайленде . Однако средневековый гойдельский язык представлял собой единый язык, на котором говорили от Мюнстера до Сазерленда, с универсальным образовательным стандартом и множеством региональных диалектов, которые могли быть взаимопонятными. Возможно, что гэльский диалект острова Арран больше всего параллелен гальвегскому языку, но это чисто умозрительно.
Гальвежский гэльский язык, возможно, заимствовал некоторые слова из нортумбрийского древнеанглийского или древнескандинавского языка . Влияние английского епископства Уитхорн на норвежское Галл-Гайдхель могло бы объяснить, почему слово kirk (ON kirkja , родственно др.-англ. cirice , «церковь») используется во многих топонимах с кельтскими вторыми элементами и порядком слов. Cirice / kirkja встречается в средневековых гальвежских топонимах, тогда как в остальной части Шотландии можно было бы ожидать гэльского cille , «церковь». Примеры включают: Кирккормак, Киркмикбрик, Киркиннер, Кирккольм, Кирккоуэн и Киркмабрик и многие другие. В этих именах первое слово германское, а второе гэльское. Порядок слов типичен для кельтских языков: прилагательное следует за существительным, а не германское прилагательное предшествует существительному (ср. Dùn Èideann против Edin-burgh ). Возможно, это была особенность диалекта, но возможно также, что большинство из них являются продуктом более поздних английских полупереводов.
Раннее английское влияние неудивительно, учитывая популярность английских святых. Кирккадбрайт , например, означает «Церковь [Св.] Катберта». Клоузберн , ранее Киллеосберн ( Cille + Osbern) — еще один. Множество личных имен подтверждают влияние англосаксонской культуры. Например, имя Джилле Куитбрехт (также встречающееся на острове Мэн как Джолла Кобрахт) означает «преданный [Святого] Катберта». Другим историческим примером является Гилле Алдан , имя первого епископа Галлоуэя после восстановления этой кафедры королем Фергюсом .
1500 и позже
[ редактировать ]Важным источником для восприятия гальвегского языка является стихотворение, известное как « Полет Данбара и Кеннеди» . Поэма, написанная где-то между 1504 и 1508 годами, изображает идеологический, исторический и культурный конфликт между Уильямом Данбаром (представляющим Лотиан и английскую Шотландию) и Уолтером Кеннеди (представляющим Кэррика и гэльскую Шотландию). [4] Данбар высмеивает акцент Кеннеди Хеланд («Хайленд») и язык Эрише («ирландский», т. е. гэльский), в то время как Кеннеди защищает его, говоря, что он называет его « все trew Scottismennis leid » («язык всех истинных шотландцев») и говорит Данбару « в Англии». саул [должен] быть твоим жилищем ». [5] Важным моментом является то, что с точки зрения Лотиана, еще в начале шестнадцатого века Каррик и Галлоуэй все еще представляли гэльскую Шотландию, так же, как Лотиан представлял английскую Шотландию. Хотя сохранившиеся произведения Кеннеди написаны на среднешотландском языке, он, возможно, также сочинял их на шотландском гэльском языке . В « Полете» , например, Данбар широко разыгрывает каррикские корни Кеннеди (хотя и в оскорбительных терминах, которые являются частью жанра) и решительно связывает его с Эршри , «Иришри», что, другими словами, означало гэльскую и бардскую традицию. ; термин ирландский в Шотландии (а часто и в Англии) обычно означал гэльский язык:
Sic красноречие, которым пользовался Эршри, | Такое красноречие, какое используют в Ирландии |
Александр Монтгомери ( ок. 1545 – ок. 1610 ) также говорил на гэльском языке, и его называли « хиелантским капитаном »; В его произведениях можно найти различные гэльские термины и фразы.
Джордж Бьюкенен , сам говоривший на гэльском языке, в 1575 году сообщил, что в Галлоуэе все еще говорят на гэльском языке. В середине века, 1563–1566, анонимный английский военный следователь сообщил, что жители Каррика « по большей части спеке-эрише ». [6]
После этого существует много двусмысленных и косвенных свидетельств того, что на этом языке говорили, пусть и фрагментарно, вплоть до восемнадцатого века. Маргарет МакМюррей (умерла в 1760 г.) — одна из последних носителей языка, о которых мы знаем по имени, хотя есть некоторые предположения, что лингвист Александр Мюррей (1775–1813 гг.), возможно, научился этому языку от своего престарелого отца, местного горного пастуха. [ нужна ссылка ]
Однако можно с уверенностью сказать, что гальвегский язык вымер где-то между 1700 и 1800 годами. [ сомнительно – обсудить ] В близлежащих районах, таких как остров Мэн , восточный Ольстер (особенно остров Ратлин и долины Антрим ) и Арран , в 20 веке все носители гэльского языка были носителями языка.
Пример
[ редактировать ]Практически не существует известных записей гальвегского гэльского языка. Единственный известный текст - это гальвегианская песня, собранная у из Северного Уиста шенначи по имени Оран Баграйд , которую устный историк Дональд МакРури собрал у своего школьного учителя. [7] Хотя песня широко понятна, она содержит много непонятных слов, выделенных жирным шрифтом.
Текст на шотландском гэльском языке | Английский (достаточно дословный перевод) |
---|---|
Про водопад для меня, Кстати, терн, На склонах Бейнн Байтих, К долине, где ты был молод. Через меня однажды утром, Утром на сердце тяжело, На полу поднялся шум Замок кро. | Приятно мне слияние водопадов, Приятный проход хозяев, Приятные склоны Бенбеоха, [?Бенбеох] Приятная долина, в которой вы были молоды. Тяжело для меня однодневное утро, Тяжело для меня утро крови, Твой выкуп не был на носилках Замок крови. |
Nar ro geis anns a' chro, Нир bu geis anns 'thro, Если ты это сделаешь, мы будем бриллиантами , Сотни мести ослабят век. Бей гом борра , Гойль, выпускник, Как потомство вороны, Месть рыжего барадагского слизняка. | В крови не было волшебства, Никогда не было волшебства в крови, ? ты ? мы будем?, Сотни будут ослаблены. Инсульт?, ? быстро действовать, Безголовое тело роду ворон, Месть красных точек? скользкий. |
Риам Кингфиннид на Фианте, Прежде чем ты воцаришься, плот был в движении , Когда королевский Рогатские короли , наш король, Саиндсеарк сиги сорча сеити , Спокойный и творческий камбер, Супак сомна сомла спокоен, Ceudnach clota cleusta клитор . | Всегда прирожденный лидер Фианны , Ты великий человек в царском доме, Всегда ? в доме королевы, Главный среди? короля, ? яркий ? Никаких кривых путей, сильный?, ? спокойствие, Первый ?. |
Комплекс черноногих людей, В волшебстве и дойти до поля, Генеалогия потомков маду, Синди карпеч бриллиантовый шалфей, Лох-а-Барр был замечен. Каррса Фарн был диким, Клевер Глен барсук, Дэйл Риг был болен. | Окутанный людьми черноногими, В их тернистых местах и на пастбищах, В родословной народа волка ? воины. Им бы ловить рыбу в Лочинваре , Они будут охотиться на оленей в Карсферне , Они будут охотиться на барсуков в Глен Шемрок, Они будут пировать в Дэлри . |
Быть сильным и темным, Бросился в твои листья , Греган Конгал Тодх Сгола Это пригодится в конце дня. Брезентуйте людей седых волос, Не говори серая карта, брат. Dosguin crypti чайно-солодовый брианта Сосгин форприг тейнмай хвастовство . | Длинные локоны каштановых волос, Должен ли покраснеть в ?, ?, ? конец ?. ? темно-коричневого хозяина, Из темно-загорелых лиц, ? ?. |
Песня содержит многочисленные примеры лингвистических особенностей, связанных с известными южными диалектами (такими как unlenited tu «ты» и dom «мне» (обычно thu и dhomh ). Сохранение глагольной частицы в последней строфе do bhi также весьма необычно. для шотландского гэльского диалекта, как и форма inn san «в» (обычно anns an ). Отрицательное nì (обычно chan ) также является особенностью, чаще связанной с ирландскими диалектами, а не с шотландским гэльским языком.
Современное влияние
[ редактировать ]Хотя гальвегский гэльский язык не оставил дошедшей до нас литературы и вымер более чем на два столетия, гэльское наследие Галлоуэя продолжало вдохновлять современных писателей, таких как покойный Уильям Нил , поэт, писавший на шотландском гэльском и ирландском , равнинных шотландцах и английском языках. . Еще одним примером современного наследия является «Траст Галла-Гаэля», основанный Колином МакЛаудом.
8 сентября 2018 года в отеле Catstrand в Нью-Гэллоуэе прошла однодневная конференция «Галлоуэй: затерянная провинция гэльского языка». [8]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Шотландские гэльские исследования . Университет Абердина. 1953. с. 46.
- ^ GWS Барроу , Роберт Брюс: и сообщество Шотландии (4-е издание), стр. 34: «Но Аннандейл был заселен людьми, говорящими на английском или англо-скандинавском языке, и был полностью феодализирован».
- ^ Браун, Черные Дугласы , илл. 6 и текст.
- ^ Мейер, Николь, изд. Стихи Уолтера Кеннеди , Шотландское текстовое общество, 2008 г.
- ^ Лоример, Стойкость гэльского языка , с. 116.
- ^ Лоример, Стойкость гэльского языка , с. 117
- ^ Фергюссон, Дональд (редактор) С самых дальних Гебридских островов - С самых дальних Гебридских островов (1978) Макмиллан ISBN 0-333-24760-4
- ^ «CatStrand | Центр искусств | Живая музыка | Кино» . Архивировано из оригинала 14 сентября 2018 года.
Ссылки
[ редактировать ]- Алкок, Лесли, Короли и воины, мастера и священники Северной Британии, 550–850 гг. н.э. (Эдинбург, 2003 г.)
- Браун, Майкл, Черные Дугласы: Война и господство в Шотландии позднего средневековья, 1300–1455 гг . (Ист-Линтон, 1999)
- Дрисколл, Стивен, Альба: Гэльское королевство Шотландия, 800–1124 гг . Нашей эры (Эдинбург, 2002 г.)
- Лоример, В.Л., «Сохранение гэльского языка в Галлоуэе и Каррике», в «Шотландских гэльских исследованиях» , VI.2 (1949), стр. 114–36.
- Маккуин, Джон, валлийский и гэльский язык в Галлоуэе в трудах Дамфрисшира и Галлоуэя, естественной истории и антикварного общества № 32 (1953–54)
- Маккуин, Джон, Пенниленд и Доуч в юго-западной Шотландии: предварительная заметка в шотландских исследованиях № 23 (1979)
- Николаисен, WFH, Шотландские топонимы: их изучение и значение (Лондон, 1976)
- Орам, Ричард, Светлость Галлоуэй (Эдинбург, 2000)
- Томас, К., Великобритания и Ирландия в раннехристианские времена, 400–800 гг. Н. Э. (Лондон, 1971 г.)
- Томас, К., Ирландские поселения в постримской Западной Британии: обзор доказательств в журнале Королевского института Корнуолла № 6 (1972).
- Уотсон, WJ, Кельтские топонимы Шотландии (Эдинбург, 1926)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Lingua Celticae. Архивировано 29 декабря 2010 года в Wayback Machine.
- Галлоуэйский гэльский и староваллийский