Гэльские дорожные знаки в Шотландии
В гэльскоязычных частях Шотландии использование гэльского языка на дорожных знаках вместо английского или чаще рядом с ним сейчас является обычным явлением, но остается спорным вопросом.
История
[ редактировать ]В XVIII и XIX веках картографы записывали гэльские топонимы в англизированных версиях. Можно было бы ожидать, что важные города, такие как Сторновей или Портри, будут иметь немного разные названия на разных языках, но это необычно для небольших деревень или незначительных топографических особенностей, а англизация топонимов вызвала негодование у образованных гэлов. [1]
В 20 веке Совет графства Инвернесс , который до конца века был известен своей антипатией к гэльскому языку, отвечал за установку дорожных знаков по всему Хайленду . [1] Совет настоял на том, чтобы они были полностью на английском языке и соответствовали написанию на картах Артиллерийской службы . Организации гэльского языка имели ограниченные ресурсы и поэтому не считали сопротивление этой политике своим приоритетом. В сентябре 1970 года районный совет Эйрд отклонил предложение о двуязычных вывесках. [2]
Возрождение Хайленда
[ редактировать ]Однако в 1973 году этот вопрос был включен в повестку дня общественности в результате разногласий по поводу дорожных знаков Скай . Совет планировал построить новую дорогу к югу от Портри и нуждался в покупке полосы земли, принадлежащей землевладельцу Иэну Ноблу . Ноубл предложил пожертвовать землю совету при условии, что три знака, которые должны были быть установлены на участке дороги, будут двуязычными, что позволит зарегистрировать гэльский язык на лингвистическом ландшафте . Это предложение встретило яростное сопротивление со стороны совета, и в частности со стороны лорда Бертона , председателя комитета по дорогам, который позже в том же году безуспешно пытался внести в Палату лордов закон, ограничивающий использование гэльского языка местными властями Шотландии. Однако Ноубл был поддержан петицией, подписанной многими известными жителями Скай, и опыт Уэльса , где двуязычные указатели уже были приняты, был благоприятным. Поскольку этот вопрос вызвал общественный интерес, а обязательный заказ на закупку мог быть медленным и дорогостоящим, совет договорился о компромиссе: Портри и Оба Бродфорда получили двуязычные указатели в «экспериментальном» порядке. [1]
Как надеялся Ноубл и опасался совет, это создало прецедент, которому постепенно следовали на протяжении 1980-х годов, а в 1990-х годах он стал общепринятым. Двуязычные указатели теперь являются нормой на Западных островах (действительно, какое-то время указатели направления были только на гэльском языке). [3] ), а также на большей части материка на местного самоуправления дорогах .
В 1996 году Совет Хайленда решил использовать в некоторых районах указатели только на гэльском языке. [4]
В 2001 году правительство Шотландии объявило о планах установить двуязычные указатели вдоль многих магистральных дорог в Шотландском Хайленде. [5] в дополнение к тем, которые уже установлены на дорогах, обслуживаемых местными властями . Этот проект в настоящее время почти завершен, хотя, что важно, он исключает главную A9 магистраль , а также A96 между Инвернессом и Абердином . Однако он включает западный магистральный маршрут A82 от Инвернесса до Глазго. Поскольку правительство проводит строгую политику установки двуязычных дорожных знаков только тогда, когда в любом случае необходимо установить новые знаки, затраты на создание этих двуязычных знаков для государственного бюджета были незначительными.
В 2008 году восемь членов совета Кейтнесса безуспешно пытались заблокировать поддержку двуязычных английских и гэльских вывесок в масштабе Хайленда. [6]
В марте 2009 года гэльский комитет Хайлендского совета направил письмо министру транспорта с Стюарту Стивенсону просьбой расширить использование гэльских указателей на магистральных дорогах. В ответ министр сказал, что он ожидает заказанной проверки, поскольку, по его мнению, существуют некоторые неофициальные свидетельства того, что автомобилисты сталкиваются с некоторыми трудностями с двуязычными указателями. [7]
Исследования автомобилистов
[ редактировать ]В 2012 году компания Transport Scotland опубликовала отчет, в котором говорится, что двуязычные знаки не представляют опасности для автомобилистов. Было отмечено, что знаки требуют несколько большего внимания со стороны автомобилистов, но не представляют реального риска. По данным исследования, заметных изменений в уровне аварийности не произошло. [8]
«В отчете говорится, что, хотя есть разумные доказательства того, что двуязычные знаки увеличивают потребность в управлении автомобилем, водители, похоже, способны поглотить эту дополнительную нагрузку или свести ее на нет за счет замедления, что в конечном итоге не приводит к заметным изменениям в уровне аварийности».
— Консультант, ТРЛ, [8]
Исследования, проведенные Университетом Лидса, показывают, что многоязычные знаки, состоящие из четырех и более строк текста, могут заставить водителей тормозить, чтобы дать им время обработать дополнительную информацию. Следующие за ним водители могут неадекватно отреагировать на изменение скорости впереди идущего автомобиля. В исследовании рекомендуется использовать «методы разделения», например, использование разного цвета шрифта для каждого языка, что устраняет проблему. [9] Двуязычные дорожные знаки в Шотландии обычно используют белые буквы для английского языка и желтые для гэльского языка.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Хатчинсон, Роджер (2005). Растущая луна: современное гэльское возрождение . Эдинбург: Основное издательство . ISBN 1-84018-794-8 .
- ^ «План гэльских дорожных знаков отклонен» . Глазго Геральд . 2 сентября 1970 года . Проверено 2 января 2017 г.
- ^ "Европейская комиссия - исследование евромозаики" «Европейская комиссия – исследование евромозаики» . Проверено 25 мая 2012 г.
- ^ «Сассенах указывает путь гэльским указателям» . Вестник . 25 апреля 1996 года . Проверено 25 октября 2015 г.
- ^ «Выкатились двуязычные дорожные знаки» (Пресс-релиз). Правительство Шотландии . 20 января 2003 г. Архивировано из оригинала 31 августа 2015 г. Проверено 25 октября 2008 г.
- ^ «Предложение исключить гэльские знаки провалилось» . Новости Би-би-си . 6 марта 2008 г.
- ^ «Водители неправильно читают двуязычные знаки» . Новости Би-би-си . 7 марта 2009 г.
- ^ Jump up to: а б «Англо-гэльские дорожные знаки: «Авария не опасна» » . Новости Би-би-си . 31 августа 2012 г.
- ^ Оценка влияния двуязычных дорожных знаков на работу и безопасность водителя, сайт eprints.whiterose.ac.uk . Опубликовано в 2005 г. и получено 7 сентября 2013 г.