Jump to content

Лингвистический ландшафт

в На мусорном баке Сиэтле надпись на четырех языках: английском , китайском , вьетнамском и испанском .

означает Лингвистический ландшафт «видимость и заметность языков на общественных и коммерческих вывесках на данной территории или регионе». [1] Исследования лингвистического ландшафта описываются как находящиеся «где-то на стыке социолингвистики, социологии, социальной психологии, географии и медиаисследований». [2] Эта концепция возникла в социолингвистике и языковой политике , когда ученые изучали, как языки визуально отображаются и иерархизируются в многоязычных обществах, от крупных мегаполисов до Амазонии. [3] Например, исследователи лингвистического ландшафта описали, как и почему некоторые общественные вывески в Иерусалиме представлены на иврите, английском и арабском языках или на их комбинации. [4] [5] Также рассматривается, как общение в публичном пространстве играет решающую роль в организации общества. [6]

Развитие области обучения

[ редактировать ]
Многоязычное надгробие: валлийский, английский, французский.

Исследования лингвистического ландшафта были опубликованы на основе исследований, проведенных по всему миру. Область исследования возникла относительно недавно; «Парадигма лингвистических ландшафтов быстро развивалась, и, хотя с ней связан ряд ключевых имен, в настоящее время она не имеет четкой ортодоксальности или теоретического ядра». [7] специальный выпуск Международного журнала многоязычия Этой теме был посвящен (3.1 в 2006 г.). Кроме того, журнал World Englishes опубликовал тематический выпуск из пяти статей «Симпозиум по мировым английским языкам и лингвистическим ландшафтам: пять перспектив» (2012, том 31.1). Аналогичным образом, целый выпуск Международного журнала социологии языка (228 в 2014 году) был посвящен этой теме, включая изучение признаков, показывающих влияние одного языка на другой язык. В 2015 году был запущен академический журнал, посвященный этой теме, под названием « Лингвистический ландшафт: международный журнал » Джона Бенджаминса . Также проводится серия научных конференций по изучению языкового ландшафта. [8] Полная лингвистическая ландшафтная библиография с возможностью поиска. [9] доступен. [10] Спецвыпуск журнала «Мануся» за 2016 г. (номер 22, 2016 г.) [11] начинается с истории и краткого изложения области. [12]

Поскольку «методологии, используемые при сборе и категоризации письменных знаков, до сих пор остаются спорными», [13] Все еще обсуждаются вопросы фундаментальных исследований, такие как: «Имеют ли маленькие вывески, сделанные вручную, такое же значение, как большие вывески, изготовленные на коммерческой основе?». Первоначальный технический объем «лингвистического ландшафта» включал множественное число языков, и почти все писатели используют его в этом смысле. Однако некоторые ученые используют этот термин для обозначения публичных проявлений письменности в одноязычной среде, например, в немецком городе, [14] или для разногласий по поводу правописания в публичной сфере на фоне реакции людей, например, для англоязычных условий. [15]

Многоязычие и одноязычие в вывесках

[ редактировать ]
Информация на английском языке, библейские стихи на немецком языке, штат Техас.

В большинстве исследований изученные знаки являются многоязычными , что отражает ожидаемую многоязычную читательскую аудиторию. В других случаях существуют одноязычные знаки на разных языках, написанные на соответствующих языках, встречающихся в многоязычном сообществе. [16] [17] Бакхаус даже указывает, что некоторые знаки предназначены не столько для того, чтобы их понимать, сколько для того, чтобы привлечь читателей более престижным языком (2007:58).

Вывеска в ванной комнате во французском ресторане в США с надписью «Туалеты», чтобы передать французскую ауру, но понятна англоговорящим, не говорящим на одном языке.

Некоторые знаки написаны так, чтобы передать ауру другого языка (иногда написаны искренне, как на другом языке, иногда вымышленно), но по-прежнему предназначены для понимания носителями одного языка. Например, некоторые знаки на английском языке пишутся так, что передают ауру немецкого или французского языка, но по-прежнему предназначены для понимания носителями английского языка, говорящими только на одном языке. Точно так же в некоторых вывесках используется латиница, эстетизированная так, чтобы она выглядела как китайские иероглифы или кириллица, чтобы вызвать ассоциации с соответствующими языками, но при этом быть читабельной для людей, которые их не знают. Например, Лиман и Модан (2010) описывают использование эстетизированной латиницы в китайском квартале Вашингтона и арабском квартале Гранады, Испания. [18]

Изучение языкового ландшафта также изучает такие закономерности, как то, какие языки используются для каких типов учреждений (например, загородный клуб, больница, этнический продуктовый магазин), какие языки используются для более дорогих/более дешевых товаров (новые или подержанные автомобили) или какие языки используются для более дорогих/дешевых услуг (например, чистка бассейна или ремонт стиральных машин). Кроме того, лингвистический ландшафт можно изучить на территории, чтобы увидеть, в каких районах на каких языках есть вывески. Например, Карр (2017) в своей диссертации исследовала языки трех городов на юго-востоке Лос-Анджелеса : [19] в то время как Бломмарт провел этнографию своего района в Антверпене, Бельгия, чтобы изучить, как многоязычные знаки отражают сложную социальную и культурную историю этого места. [20]

Языки, используемые в общественных знаках, указывают, какие языки актуальны на местном уровне, или свидетельствуют о том, какие языки становятся актуальными на местном уровне (Hult 2009; Kasanga 2012). Во многих многоязычных странах многоязычные вывески и упаковка считаются чем-то само собой разумеющимся, особенно когда торговцы пытаются привлечь как можно больше клиентов или люди понимают, что они обслуживают многоязычное сообщество (Hult, 2014). В других местах это вопрос закона, как, например, в Квебеке , где знаки не могут быть только на английском языке, но должны включать французский язык (Законопроект 101, Charte de la langue française ). В Иерусалиме по закону требуется, чтобы 50% вывесок компаний были на иврите. [21] В Техасе некоторые знаки должны быть на английском и испанском языках, например, предупреждающие знаки об употреблении алкоголя во время беременности.

Вывеска продуктового магазина в Далласе, штат Техас, на трех языках: английском, амхарском и испанском.

Лингвистический ландшафт также можно применить к изучению конкурирующих письменностей одного языка. Например, после распада Советского Союза некоторые вывески в Монголии были установлены с использованием традиционной монгольской графики, а не только кириллицы (Гривле, 2001). Аналогичным образом, в некоторых сообществах, говорящих на языке чероки, уличные знаки и другие общественные обозначения написаны слоговым письмом чероки (Bender 2008). Кроме того, номерные знаки на греческом Кипре в разные эпохи печатались греческими или римскими буквами. [22]

Различные подходы к изучению языкового ландшафта

[ редактировать ]
Славянский язык высечен на надгробии, хотя в городе больше не говорят.

Совсем недавно ученые отвергли чисто количественные подходы к лингвистическому ландшафту. Например, используя структуру геосемиотики Сколлона и Сколлона (2003), исследователи проанализировали расположение и относительный размер различных языков и знаков. [23] Лиман и Модан (2009) предложили «контекстуальный исторический подход» к языковому ландшафту, который подчеркивает важность рассмотрения того, как появились знаки и что они означают в данном контексте. [24] Их пример различного символического значения китайского и английского языков на вывесках Starbucks в китайском квартале Вашингтона и торговом центре в Шанхае показывает, что неразумно делать выводы, основываясь на относительной частоте языков в вывесках. [24]

Изучение лингвистического ландшафта также может продемонстрировать доказательства присутствия и роли различных языков в истории. [25] [26] Некоторые ранние работы над конкретной формой языкового ландшафта были проведены на кладбищах, используемых общинами иммигрантов. [27] некоторые языки были вырезаны «задолго до того, как на этом языке перестали говорить» в общинах. [28]

В дополнение к более крупным общественным вывескам некоторые, кто изучает лингвистические ландшафты, теперь включают изучение других общественных объектов с многоязычными текстами, таких как банкноты в Индии, которые имеют этикетки на более чем дюжине языков. [29]

Политика и языковой ландшафт

[ редактировать ]

Хотя языковая политика, особенно в отношении того, какие конкретные языки являются привилегированными, а какие нет, была в центре внимания этой дисциплины с самого ее зарождения, [1] Роль, которую лингвистический ландшафт может играть в политике в целом, все чаще становится темой для исследования. Исследование Серджанта « Политический активизм в языковом ландшафте» , [30] например, исследуется, как британская группа активистов «Во главе с ослами» использовала различные социолингвистические стратегии, опираясь на возможности публичного пространства, для разоблачения актов политического лицемерия. Книга также примечательна тем, что для анализа темы используется формат графического романа.

Лингвистические ландшафтные исследования зон конфликтов

[ редактировать ]

Изучение языка в послевоенных и конфликтных регионах также привлекло интерес ученых, которые применили подход лингвистического ландшафта как метод изучения того, как использование языка в публичном пространстве представляет этнические группы, отражает территориальные конфликты, выражает государственность и проекты. идеологии и социокультурные идентичности. Фемистоклеус (2019), например, исследовал использование греческого и турецкого языков на общественных вывесках в центре Никосии (Кипр) и обнаружил, что традиционные дискурсы разделения и конфликта доминируют в публичном пространстве, но в то же время новые дискурсы объединения, мира и интеграция постепенно начинают проявляться. [31]

Лингвистический ландшафт Валенсийского сообщества

[ редактировать ]
Двуязычный (валенсийский, испанский) дорожный знак вдоль шоссе в Валенсийском сообществе.

Валенсия — официально двуязычный город, в котором сосуществуют валенсийское и испанское население. На этой территории валенсийский язык живет в ситуации диглоссии , и поэтому государственные учреждения Валенсии должны поддерживать, защищать и поощрять использование валенсийского языка. Чтобы обеспечить это, в 2005 году городской совет Валенсии разработал «Муниципальные правила использования и стандартизации валенсийского языка в муниципалитете Валенсии». [32] ). Автономное законодательство Валенсии считает использование валенсийского языка предпочтительным для знаков, баннеров, объявлений, рекламных щитов, дорожных знаков общего пользования и топонимов. Более того, автономное правительство и муниципальные постановления Валенсии поощряют частные предприятия использовать валенсийский вместо испанского в своих усилиях по повышению престижа и признания языка, который, несмотря на то, что он является официальным, используется меньшинством на всей территории.

С социальной точки зрения Валенсийское Сообщество представляет собой территорию с большим количеством жителей, владеющих либо одноязычным испанским языком, либо двуязычным испанско-валенсийским, и это очень туристический регион. Существует международный туризм, особенно из Англии и Северной Европы, а также национальный туризм. Среди использования других языков на территории примечательно использование английского как лингва-франка или автомобильного языка. По этой причине многие магазины используют английский язык, чтобы быть доступными для более широкой публики. Как описывают Брюйель-Ольмедо и Хуан-Гарау, «среди множества языков, представленных на вывесках, витринах магазинов, рекламных щитах и ​​т.п., английский занимает привилегированное положение, когда речь идет об обращении к многоязычной, гетерогенной читательской аудитории». [33]

Баскский и испанский языки

[ редактировать ]

Страна Басков инвестировала в защиту двуязычия, уделяя особое внимание принятию мер, направленных на обеспечение нормализации баскского языка в учреждениях и достижение равных прав в его использовании и пользовании для граждан, чего на данный момент нет. полностью достигнуто, особенно в рабочей среде. Фактически, согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой ЮНЕСКО, баскский язык является меньшинством и уязвимым языком на своей собственной территории и находится в асимметричной ситуации по отношению к другому официальному языку, испанскому . Таким образом, задача состоит в том, чтобы на практике довести два официальных языка ( кастильский и эускара ) до одного и того же уровня, помимо формального признания, которым они уже пользуются с 1978 года, года, когда новорожденная Конституция установила во втором параграфе статьи 3 что все остальные языки должны быть в равной степени официальными в своих автономных сообществах. [34]

Двуязычная вывеска (испанский, баскский) в книжном магазине в Бильбао.

Эта историческая уступка стала решающим изменением курса после лет диктатуры Франко , в течение которых режим запретил использование баскского языка и пытался стереть его историю и традиции.

Статут автономии Страны Басков (1979 г.), со своей стороны, провозгласил статус баскского языка в качестве собственного официального языка в Автономном сообществе Страна Басков и право всех лиц знать и использовать оба официальных языка ( Статья 6.1). Наконец, статья 6.4 предусматривает, что Королевская академия баскского языка-Euskaltzaindia является официальным консультативным учреждением в отношении баскского языка. [35]

Что касается сегодняшнего дня, то в 2009 году из примерно двух миллионов человек, живущих в Автономном сообществе Страны Басков, или Эускади, только около 35% говорили на эускере, баскском языке , изолированном неиндоевропейском языке. Кроме того, в частности, у Эускера было 9% говорящих в Автономном сообществе Наварра и 26% на баскских территориях на юге Франции . [36]

В то время это был второй год четвертого периода планирования правительства Басков (2008-2012). С тех пор самым крупным вмешательством стало решение, содержащееся в Указе 179/2019 от 19 ноября 2019 года, который предоставил каждому местному совету право принимать решения о том, как организовать использование обоих языков во внутренних и общественных отношениях.

Этот указ положил конец этапу единого правила для всех местных образований и открыл новое время, когда каждое местное учреждение могло решать, какой язык использовать в соответствии со своей социолингвистической реальностью.

Среди его целей: сделать баскский языком работы и отношений между администрациями, рационализировать использование письменных и устных переводов и способствовать использованию языка в муниципалитетах и ​​за их пределами. [37]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Лэндри и Бурхис 1997:23
  2. ^ Себба, Марк (2010). «Обзор языковых ландшафтов: сравнительное исследование городского многоязычия в Токио ». Исследование систем письма . 2 (1): 73–76. дои : 10.1093/wsr/wsp006 . S2CID   144039684 .
  3. ^ Шулист, Сара. 2018. Признаки статуса: языковая политика, возрождение и заметность в городской Амазонии. Языковая политика 17: 4, стр. 523–543.
  4. ^ Спольски и Купер 1991, Языки Иерусалима . Кларендон Пресс.
  5. ^ Бен-Рафаэль, Элиезер, Элана Шохами, Мухаммад Хасан Амара и Нира Трампер-Хехт. «Лингвистический ландшафт как символическое построение публичного пространства: пример Израиля». Международный журнал многоязычия 3, вып. 1 (2006): 7-30.
  6. ^ Сержант, Филип; Гиахоглу, Корина (2020), Георгакопулу, Александра; Де Фина, Анна (ред.), «Дискурс и лингвистический ландшафт» (PDF) , Кембриджский справочник по дискурсивным исследованиям , Кембриджские справочники по языку и лингвистике, Кембридж: Cambridge University Press, стр. 306–326, doi : 10.1017/ 9781108348195.015 , ISBN  978-1-108-42514-8 , S2CID   201363082 , получено 13 июня 2023 г.
  7. ^ Себба 2010:73
  8. ^ «Лингвистический ландшафт, 7–7–9 мая 2015 г., Калифорнийский университет в Беркли» . Беркли.edu . Архивировано из оригинала 11 мая 2017 года . Проверено 9 декабря 2016 г.
  9. ^ «Zotero - Группы > Лингвистическая ландшафтная библиография > Библиотека» . zotero.org . Проверено 9 декабря 2016 г.
  10. ^ Тройер, Роберт А. 2016. «Лингвистическая ландшафтная библиография» . Зотеро. {{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  11. ^ Сайт Мануся
  12. ^ Хюбнер, Том (2016). «Лингвистический ландшафт: история, траектория и педагогика» (PDF) . Мануся: Гуманитарный журнал . 2016 (22): 1–11. дои : 10.1163/26659077-01903001 .
  13. ^ Туфи, Стефания; Блэквуд, Роберт (2010). «Товарные знаки в лингвистическом ландшафте: методологические и теоретические проблемы квалификации торговых марок в публичном пространстве». Международный журнал многоязычия . 7 (3): 197–210. дои : 10.1080/14790710903568417 . S2CID   145448875 .
  14. ^ Папен, Ута (2012). «Коммерческие дискурсы, джентрификация и гражданский протест: языковой ландшафт Пренцлауэр-Берг, Берлин». Журнал социолингвистики . 16 (1): 56–80. дои : 10.1111/j.1467-9841.2011.00518.x .
  15. ^ Хейд, Тереза ​​(2014). «Фольклорно-лингвистический пейзаж». Язык в обществе . 43 (5): 489–514. дои : 10.1017/s0047404514000530 . S2CID   145139107 .
  16. ^ Хульт, FM (2009). Языковая экология и анализ лингвистического ландшафта. В книге Э. Шохами и Д. Гортера (ред.), «Лингвистический ландшафт: расширение пейзажа» (стр. 88–104). Лондон: Рутледж.
  17. ^ Хульт, FM (2014). Лингвистический ландшафтный дизайн: создание лингвистически доминирующего места в двуязычном пространстве. Международный журнал двуязычия, 18, 507–523.
  18. ^ Лиман, Дженнифер; Модан, Габриэлла (2010), «Элана Шохами, Эли Бен-Рафаэль и Моника Барни (ред.) Продажа города: язык, этническая принадлежность и товарное пространство» , «Лингвистический ландшафт в городе » , получено 22 апреля 2018 г.
  19. ^ Карр, Джонни (2017). Признаки нашего времени: языковые контакты и отношения в лингвистическом ландшафте юго-востока Лос-Анджелеса . Стипендия (Диссертация). Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
  20. ^ Бломмарт, январь (2013). Этнография, сверхразнообразие и лингвистические ландшафты: хроники сложности . Критические исследования языка и грамотности. Бристоль Баффало Торонто: вопросы многоязычия. ISBN  978-1-78309-040-2 .
  21. ^ Иерусалим Пост
  22. ^ Димитра Карулла-Врикки. 2013. Какой алфавит на автомобильных номерах на Кипре? Языковые проблемы и языковое планирование 37.3: стр. 249–270.
  23. ^ Сколлон, Рон; Сколлон, Сьюзи Вонг (2003). Дискурсы на месте: язык в материальном мире . Рутледж. ISBN  9781134436903 .
  24. ^ Jump up to: а б Лиман, Дженнифер; Модан, Габриэлла (2009). «Коммодифицированный язык в китайском квартале: контекстуализированный подход к языковому ландшафту» . Журнал социолингвистики . 13 (3): 332–362. дои : 10.1111/j.1467-9841.2009.00409.x .
  25. ^ Джем Бломмарт. 2013. Этнография, сверхразнообразие и лингвистические ландшафты: Хроники сложности. Многоязычные вопросы.
  26. ^ Рамамурти, Л. (2002) Лингвистический ландшафтный дизайн и воспоминания о французском наследии: случай Пондичерри. В NH Itagy и SK Singh (ред.) «Лингвистический ландшафтный дизайн в Индии» (стр. 118–131). Майсур: Центральный институт индийских языков / Международный университет хинди Махатмы Ганди.
  27. ^ Дорис Фрэнсис, Джорджина Неофиту, Леони Келлахер. 2005. Тайное кладбище. Оксфорд: Берг.
  28. ^ с. 42. Кара ВанДам. 2009. Сдвиг голландско-американского языка: свидетельства из могилы. Форум ЛАКУС XXXIV 33–42.
  29. ^ Лариса Аронин и Мюирис О Лауар. 2012. Материальная культура многоязычия. В книге Дюрк Гортер, Хейко Ф. Мартен и Люк Ван Менсель, ред., «Языки меньшинств в лингвистическом ландшафте» , стр. 229–318. (Исследования Пэлгрейва в языках и сообществах меньшинств.) Бейзингсток, Англия: Пэлгрейв Макмиллан.
  30. ^ Серджант, Филип (2023). Политический активизм в лингвистическом ландшафте: или как использовать общественное пространство как среду протеста . Бристоль: вопросы многоязычия. ISBN  9781800416840 .
  31. ^ Фемистоклеус, К. (2019) Конфликт и объединение в многоязычном ландшафте разделенного города: случай границы Никосии. Журнал многоязычного и мультикультурного развития, 40 (2). стр. 94-114
  32. ^ «Муниципальные правила использования и стандартизации валенсийского языка в муниципалитете Валенсии» . Глобальный экономист и юрист .
  33. ^ Брюйель-Ольмедо и Хуан-Гарау, 2009:1
  34. ^ «Официальный бюллетень Страны Басков» (PDF) .
  35. ^ «ПРОЕКТ ДЕКАТА 000/2019 ОТ 00 XXXXXX О СТАНДАРТИЗАЦИИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО И АДМИНИСТРАТИВНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ В МЕСТНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ СТРАНЫ БАСКОВ» (PDF) .
  36. ^ «Язык и национальная идентичность в Стране Басков: от франкизма к демократии». Язык и национальная идентичность в Стране Басков: от франкизма к демократии. Сантьяго Де Пабло . Исследования. Университетские типографии Перпиньяна. 2 октября 2013. с. 53–64. ISBN  9782354122164 .
  37. ^ «Правительство Басков одобряет новый указ, который регулирует устное и письменное использование двух официальных языков в местных образованиях Эускади (Правительственный совет 19.12.2019)» .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 23cc6a3a92bbf66b12c9465ecafcf3ad__1721913480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/23/ad/23cc6a3a92bbf66b12c9465ecafcf3ad.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Linguistic landscape - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)