Лингвистический ландшафт

означает Лингвистический ландшафт «видимость и заметность языков на общественных и коммерческих вывесках на данной территории или регионе». [1] Исследования лингвистического ландшафта описываются как находящиеся «где-то на стыке социолингвистики, социологии, социальной психологии, географии и медиаисследований». [2] Эта концепция возникла в социолингвистике и языковой политике , когда ученые изучали, как языки визуально отображаются и иерархизируются в многоязычных обществах, от крупных мегаполисов до Амазонии. [3] Например, исследователи лингвистического ландшафта описали, как и почему некоторые общественные вывески в Иерусалиме представлены на иврите, английском и арабском языках или на их комбинации. [4] [5] Также рассматривается, как общение в публичном пространстве играет решающую роль в организации общества. [6]
Развитие области обучения
[ редактировать ]
Исследования лингвистического ландшафта были опубликованы на основе исследований, проведенных по всему миру. Область исследования возникла относительно недавно; «Парадигма лингвистических ландшафтов быстро развивалась, и, хотя с ней связан ряд ключевых имен, в настоящее время она не имеет четкой ортодоксальности или теоретического ядра». [7] специальный выпуск Международного журнала многоязычия Этой теме был посвящен (3.1 в 2006 г.). Кроме того, журнал World Englishes опубликовал тематический выпуск из пяти статей «Симпозиум по мировым английским языкам и лингвистическим ландшафтам: пять перспектив» (2012, том 31.1). Аналогичным образом, целый выпуск Международного журнала социологии языка (228 в 2014 году) был посвящен этой теме, включая изучение признаков, показывающих влияние одного языка на другой язык. В 2015 году был запущен академический журнал, посвященный этой теме, под названием « Лингвистический ландшафт: международный журнал » Джона Бенджаминса . Также проводится серия научных конференций по изучению языкового ландшафта. [8] Полная лингвистическая ландшафтная библиография с возможностью поиска. [9] доступен. [10] Спецвыпуск журнала «Мануся» за 2016 г. (номер 22, 2016 г.) [11] начинается с истории и краткого изложения области. [12]
Поскольку «методологии, используемые при сборе и категоризации письменных знаков, до сих пор остаются спорными», [13] Все еще обсуждаются вопросы фундаментальных исследований, такие как: «Имеют ли маленькие вывески, сделанные вручную, такое же значение, как большие вывески, изготовленные на коммерческой основе?». Первоначальный технический объем «лингвистического ландшафта» включал множественное число языков, и почти все писатели используют его в этом смысле. Однако некоторые ученые используют этот термин для обозначения публичных проявлений письменности в одноязычной среде, например, в немецком городе, [14] или для разногласий по поводу правописания в публичной сфере на фоне реакции людей, например, для англоязычных условий. [15]
Многоязычие и одноязычие в вывесках
[ редактировать ]
В большинстве исследований изученные знаки являются многоязычными , что отражает ожидаемую многоязычную читательскую аудиторию. В других случаях существуют одноязычные знаки на разных языках, написанные на соответствующих языках, встречающихся в многоязычном сообществе. [16] [17] Бакхаус даже указывает, что некоторые знаки предназначены не столько для того, чтобы их понимать, сколько для того, чтобы привлечь читателей более престижным языком (2007:58).
Некоторые знаки написаны так, чтобы передать ауру другого языка (иногда написаны искренне, как на другом языке, иногда вымышленно), но по-прежнему предназначены для понимания носителями одного языка. Например, некоторые знаки на английском языке пишутся так, что передают ауру немецкого или французского языка, но по-прежнему предназначены для понимания носителями английского языка, говорящими только на одном языке. Точно так же в некоторых вывесках используется латиница, эстетизированная так, чтобы она выглядела как китайские иероглифы или кириллица, чтобы вызвать ассоциации с соответствующими языками, но при этом быть читабельной для людей, которые их не знают. Например, Лиман и Модан (2010) описывают использование эстетизированной латиницы в китайском квартале Вашингтона и арабском квартале Гранады, Испания. [18]
Изучение языкового ландшафта также изучает такие закономерности, как то, какие языки используются для каких типов учреждений (например, загородный клуб, больница, этнический продуктовый магазин), какие языки используются для более дорогих/более дешевых товаров (новые или подержанные автомобили) или какие языки используются для более дорогих/дешевых услуг (например, чистка бассейна или ремонт стиральных машин). Кроме того, лингвистический ландшафт можно изучить на территории, чтобы увидеть, в каких районах на каких языках есть вывески. Например, Карр (2017) в своей диссертации исследовала языки трех городов на юго-востоке Лос-Анджелеса : [19] в то время как Бломмарт провел этнографию своего района в Антверпене, Бельгия, чтобы изучить, как многоязычные знаки отражают сложную социальную и культурную историю этого места. [20]
Языки, используемые в общественных знаках, указывают, какие языки актуальны на местном уровне, или свидетельствуют о том, какие языки становятся актуальными на местном уровне (Hult 2009; Kasanga 2012). Во многих многоязычных странах многоязычные вывески и упаковка считаются чем-то само собой разумеющимся, особенно когда торговцы пытаются привлечь как можно больше клиентов или люди понимают, что они обслуживают многоязычное сообщество (Hult, 2014). В других местах это вопрос закона, как, например, в Квебеке , где знаки не могут быть только на английском языке, но должны включать французский язык (Законопроект 101, Charte de la langue française ). В Иерусалиме по закону требуется, чтобы 50% вывесок компаний были на иврите. [21] В Техасе некоторые знаки должны быть на английском и испанском языках, например, предупреждающие знаки об употреблении алкоголя во время беременности.

Лингвистический ландшафт также можно применить к изучению конкурирующих письменностей одного языка. Например, после распада Советского Союза некоторые вывески в Монголии были установлены с использованием традиционной монгольской графики, а не только кириллицы (Гривле, 2001). Аналогичным образом, в некоторых сообществах, говорящих на языке чероки, уличные знаки и другие общественные обозначения написаны слоговым письмом чероки (Bender 2008). Кроме того, номерные знаки на греческом Кипре в разные эпохи печатались греческими или римскими буквами. [22]
Различные подходы к изучению языкового ландшафта
[ редактировать ]
Совсем недавно ученые отвергли чисто количественные подходы к лингвистическому ландшафту. Например, используя структуру геосемиотики Сколлона и Сколлона (2003), исследователи проанализировали расположение и относительный размер различных языков и знаков. [23] Лиман и Модан (2009) предложили «контекстуальный исторический подход» к языковому ландшафту, который подчеркивает важность рассмотрения того, как появились знаки и что они означают в данном контексте. [24] Их пример различного символического значения китайского и английского языков на вывесках Starbucks в китайском квартале Вашингтона и торговом центре в Шанхае показывает, что неразумно делать выводы, основываясь на относительной частоте языков в вывесках. [24]
Изучение лингвистического ландшафта также может продемонстрировать доказательства присутствия и роли различных языков в истории. [25] [26] Некоторые ранние работы над конкретной формой языкового ландшафта были проведены на кладбищах, используемых общинами иммигрантов. [27] некоторые языки были вырезаны «задолго до того, как на этом языке перестали говорить» в общинах. [28]
В дополнение к более крупным общественным вывескам некоторые, кто изучает лингвистические ландшафты, теперь включают изучение других общественных объектов с многоязычными текстами, таких как банкноты в Индии, которые имеют этикетки на более чем дюжине языков. [29]
Политика и языковой ландшафт
[ редактировать ]Хотя языковая политика, особенно в отношении того, какие конкретные языки являются привилегированными, а какие нет, была в центре внимания этой дисциплины с самого ее зарождения, [1] Роль, которую лингвистический ландшафт может играть в политике в целом, все чаще становится темой для исследования. Исследование Серджанта « Политический активизм в языковом ландшафте» , [30] например, исследуется, как британская группа активистов «Во главе с ослами» использовала различные социолингвистические стратегии, опираясь на возможности публичного пространства, для разоблачения актов политического лицемерия. Книга также примечательна тем, что для анализа темы используется формат графического романа.
Лингвистические ландшафтные исследования зон конфликтов
[ редактировать ]Изучение языка в послевоенных и конфликтных регионах также привлекло интерес ученых, которые применили подход лингвистического ландшафта как метод изучения того, как использование языка в публичном пространстве представляет этнические группы, отражает территориальные конфликты, выражает государственность и проекты. идеологии и социокультурные идентичности. Фемистоклеус (2019), например, исследовал использование греческого и турецкого языков на общественных вывесках в центре Никосии (Кипр) и обнаружил, что традиционные дискурсы разделения и конфликта доминируют в публичном пространстве, но в то же время новые дискурсы объединения, мира и интеграция постепенно начинают проявляться. [31]
Лингвистический ландшафт Валенсийского сообщества
[ редактировать ]
Валенсия — официально двуязычный город, в котором сосуществуют валенсийское и испанское население. На этой территории валенсийский язык живет в ситуации диглоссии , и поэтому государственные учреждения Валенсии должны поддерживать, защищать и поощрять использование валенсийского языка. Чтобы обеспечить это, в 2005 году городской совет Валенсии разработал «Муниципальные правила использования и стандартизации валенсийского языка в муниципалитете Валенсии». [32] ). Автономное законодательство Валенсии считает использование валенсийского языка предпочтительным для знаков, баннеров, объявлений, рекламных щитов, дорожных знаков общего пользования и топонимов. Более того, автономное правительство и муниципальные постановления Валенсии поощряют частные предприятия использовать валенсийский вместо испанского в своих усилиях по повышению престижа и признания языка, который, несмотря на то, что он является официальным, используется меньшинством на всей территории.
С социальной точки зрения Валенсийское Сообщество представляет собой территорию с большим количеством жителей, владеющих либо одноязычным испанским языком, либо двуязычным испанско-валенсийским, и это очень туристический регион. Существует международный туризм, особенно из Англии и Северной Европы, а также национальный туризм. Среди использования других языков на территории примечательно использование английского как лингва-франка или автомобильного языка. По этой причине многие магазины используют английский язык, чтобы быть доступными для более широкой публики. Как описывают Брюйель-Ольмедо и Хуан-Гарау, «среди множества языков, представленных на вывесках, витринах магазинов, рекламных щитах и т.п., английский занимает привилегированное положение, когда речь идет об обращении к многоязычной, гетерогенной читательской аудитории». [33]
Баскский и испанский языки
[ редактировать ]Страна Басков инвестировала в защиту двуязычия, уделяя особое внимание принятию мер, направленных на обеспечение нормализации баскского языка в учреждениях и достижение равных прав в его использовании и пользовании для граждан, чего на данный момент нет. полностью достигнуто, особенно в рабочей среде. Фактически, согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой ЮНЕСКО, баскский язык является меньшинством и уязвимым языком на своей собственной территории и находится в асимметричной ситуации по отношению к другому официальному языку, испанскому . Таким образом, задача состоит в том, чтобы на практике довести два официальных языка ( кастильский и эускара ) до одного и того же уровня, помимо формального признания, которым они уже пользуются с 1978 года, года, когда новорожденная Конституция установила во втором параграфе статьи 3 что все остальные языки должны быть в равной степени официальными в своих автономных сообществах. [34]

Эта историческая уступка стала решающим изменением курса после лет диктатуры Франко , в течение которых режим запретил использование баскского языка и пытался стереть его историю и традиции.
Статут автономии Страны Басков (1979 г.), со своей стороны, провозгласил статус баскского языка в качестве собственного официального языка в Автономном сообществе Страна Басков и право всех лиц знать и использовать оба официальных языка ( Статья 6.1). Наконец, статья 6.4 предусматривает, что Королевская академия баскского языка-Euskaltzaindia является официальным консультативным учреждением в отношении баскского языка. [35]
Что касается сегодняшнего дня, то в 2009 году из примерно двух миллионов человек, живущих в Автономном сообществе Страны Басков, или Эускади, только около 35% говорили на эускере, баскском языке , изолированном неиндоевропейском языке. Кроме того, в частности, у Эускера было 9% говорящих в Автономном сообществе Наварра и 26% на баскских территориях на юге Франции . [36]
В то время это был второй год четвертого периода планирования правительства Басков (2008-2012). С тех пор самым крупным вмешательством стало решение, содержащееся в Указе 179/2019 от 19 ноября 2019 года, который предоставил каждому местному совету право принимать решения о том, как организовать использование обоих языков во внутренних и общественных отношениях.
Этот указ положил конец этапу единого правила для всех местных образований и открыл новое время, когда каждое местное учреждение могло решать, какой язык использовать в соответствии со своей социолингвистической реальностью.
Среди его целей: сделать баскский языком работы и отношений между администрациями, рационализировать использование письменных и устных переводов и способствовать использованию языка в муниципалитетах и за их пределами. [37]
Примеры
[ редактировать ]-
трех языках ( тамильском , английском и хинди Табличка на ) на железнодорожной станции Тирусулам в Южной Индии . Почти все железнодорожные вокзалы Индии имеют указатели на трех и более языках (английском, хинди и местном языке).
-
Испанско-английская вывеска на соборе Сантуарио-де-Гуадалупе в Далласе, штат Техас; в общине говорят как по-английски, так и по-испански.
-
Двуязычная вывеска в супермаркете Квебека с явно преобладающим французским текстом.
-
Дверцы в Ивало S -Market с благодарностью покупателям за посещение магазина на местных языках: финском , шведском , северно-саамском , инари-саамском и скольт-саамском (слева). финский и четыре туристических языка — английский , немецкий , французский и русский . Справа
-
Знак английского языка и чероки: чероки визуально заметны, но менее функциональны.
-
Справочник больниц на английском и испанском языках, в США преобладает английский.
-
Английский и французский знак в Луизиане, французский написан для обозначения исторической связи, а не для понимания.
-
Вывеска испанской церкви в Джорджии, США, полностью адресована испанским читателям.
-
Реклама мастера по ремонту стиральных машин на своем грузовике на английском и испанском языках, английский сверху, Техас.
-
Продукт изначально маркирован на английском языке; добавлена двуязычная база предупреждений для всех посетителей и работников больниц, говорящих на испанском языке.
-
Двуязычный знак, написанный тремя буквами, возле венгерско-украинской границы.
-
Знак в Израиле написан на иврите (официальный язык), арабском языке (распространенный язык), а также на английском языке.
-
Войдите латинским шрифтом, но словами на иврите, общежитие в Хайфе, Израиль, обслуживающее европейских неевреев.
-
Эта испанская вывеска рекламировала сдаваемый в аренду передвижной дом в преимущественно латиноамериканском районе Техаса. Более широкое сообщество преимущественно не говорит по-испански.
-
Коммерческие вывески в районе Хьюстона, штат Техас, с большим населением азиатов.
-
Преимущественно испанская вывеска в церкви Техаса, приветствующая говорящих по-испански, рядом с английской версией той же вывески.
-
Китайская вывеска на ресторане в Америке передает китайскую ауру, но не пропозициональное содержание.
-
Трехъязычный бискриптовый знак в Нунавуте , Канада, с использованием слогового письма канадских аборигенов.
-
Еврейское надгробие в Германии
-
Немецкое надгробие в Израиле
-
Трехъязычный знак эпохи апартеида в Южной Африке
-
Гуджаратская и английская вывеска на магазине в англоязычном городе в Америке, индуистский талисман на гуджаратском языке.
-
Manila Oriental Market, продуктовый магазин в Дейли, Калифорния, обслуживающий многих покупателей азиатского происхождения.
-
Вывеска библиотеки на английском языке и испанском внизу, Техас. В городе проживает много говорящих по-испански, поэтому публичная библиотека добавила испанские книги и испанские вывески.
-
Статуя Мариано Датахана в Бохоле, Филиппины, одного из первых пропагандистов эсканского языка и письменности , с надписью «Эскан» своим уникальным письмом.
-
Вьетнамский храм в Сиэтле, вывеска на трёх языках
-
Надгробие солдата- гуркха , служившего в британской армии, на языке гуркхов и английском языке.
-
Знак остановки на языке микмак в Elsipogtog First Nation , Канада, названия улиц на английском языке
-
Знак на здании для бирманских беженцев в США
-
Вывески на японском и португальском языках в жилом комплексе Хоми в районе Хомигаока города Тойота, Япония, где проживают этнические японцы, вернувшиеся из Бразилии.
-
Во Фредериксбурге, штат Техас, основан немцами, использующими немецкий имидж для туризма. Немецкая часть знака только для немецкой ауры.
-
Баннер «Изучайте датский» на датском и немецком языках во Фленсбурге , Германия, где это официально признанный региональный язык.
-
Латынь на алтаре и стене собора в США. Понимается немногими, но некоторыми считается более святым.
-
Вывеска специально сделана для церкви на испанском языке. Предупреждающий знак охранной сигнализации серийного производства, поэтому на английском языке.
-
Знак в Иерусалиме, запрещающий клеветнические высказывания
-
Вывеска государственной глазной клиники в Йеллоунайфе , Канада, со всеми 11 официальными языками Северо-Западных территорий.
-
Многоязычные вывески в супермаркете в Арлингтоне, штат Техас . В этом районе проживает много иммигрантов, говорящих на китайском, вьетнамском или испанском языках.
-
Пункт переработки отходов с надписями на английском, хмонгском, испанском и сомалийском языках в Миннеаполисе.
-
Коптская и арабская надпись в старой части Каира, 1899 г.
-
Маронитский монастырь в Старом Иерусалиме: французский, латынь, арабский, иврит.
-
Крышка люка , Сан-Антонио . Английский, кроме «Нет басуры!» («Нет мусора/отходов!») на испанском языке. «Сделано в Индии» на английском
-
Шведский мусорный бак подписан на пяти языках, что отражает рост числа беженцев с Ближнего Востока
-
Хотя на Мартинике официальным языком является французский язык, вывески на креольском языке.
-
Корейские газетные автоматы, Fresh Meadows , Нью-Йорк, с маркировкой на корейском и английском языках.
-
Войдите в систему на английском, китайском, японском, испанском и арабском языках в аэропорту Детройт Метрополитен .
-
Румынский магазин в районе Арчелла в Падуе , Италия. Арчелла известна своим мультикультурным населением.
-
Приветственная доска на четырех языках (арабском, английском, русском и итальянском) в Шарм-эль-Шейхе, Египет. Он получил прозвище «Город мира» из-за проводившихся здесь международных мирных конференций, а теперь это прозвище используется для привлечения туристов.
-
Предупреждающий знак о строительстве написан на четырех официальных языках Сингапура : английском , китайском , малайском и тамильском .
-
Японские вывески в японском квартале Сан-Паулу . Бразилия
-
Трехъязычный и трехбуквенный знак в Алжире: арабский, берберский (написан на тифинаге ), французский.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Лэндри и Бурхис 1997:23
- ^ Себба, Марк (2010). «Обзор языковых ландшафтов: сравнительное исследование городского многоязычия в Токио ». Исследование систем письма . 2 (1): 73–76. дои : 10.1093/wsr/wsp006 . S2CID 144039684 .
- ^ Шулист, Сара. 2018. Признаки статуса: языковая политика, возрождение и заметность в городской Амазонии. Языковая политика 17: 4, стр. 523–543.
- ^ Спольски и Купер 1991, Языки Иерусалима . Кларендон Пресс.
- ^ Бен-Рафаэль, Элиезер, Элана Шохами, Мухаммад Хасан Амара и Нира Трампер-Хехт. «Лингвистический ландшафт как символическое построение публичного пространства: пример Израиля». Международный журнал многоязычия 3, вып. 1 (2006): 7-30.
- ^ Сержант, Филип; Гиахоглу, Корина (2020), Георгакопулу, Александра; Де Фина, Анна (ред.), «Дискурс и лингвистический ландшафт» (PDF) , Кембриджский справочник по дискурсивным исследованиям , Кембриджские справочники по языку и лингвистике, Кембридж: Cambridge University Press, стр. 306–326, doi : 10.1017/ 9781108348195.015 , ISBN 978-1-108-42514-8 , S2CID 201363082 , получено 13 июня 2023 г.
- ^ Себба 2010:73
- ^ «Лингвистический ландшафт, 7–7–9 мая 2015 г., Калифорнийский университет в Беркли» . Беркли.edu . Архивировано из оригинала 11 мая 2017 года . Проверено 9 декабря 2016 г.
- ^ «Zotero - Группы > Лингвистическая ландшафтная библиография > Библиотека» . zotero.org . Проверено 9 декабря 2016 г.
- ^ Тройер, Роберт А. 2016. «Лингвистическая ландшафтная библиография» . Зотеро.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Сайт Мануся
- ^ Хюбнер, Том (2016). «Лингвистический ландшафт: история, траектория и педагогика» (PDF) . Мануся: Гуманитарный журнал . 2016 (22): 1–11. дои : 10.1163/26659077-01903001 .
- ^ Туфи, Стефания; Блэквуд, Роберт (2010). «Товарные знаки в лингвистическом ландшафте: методологические и теоретические проблемы квалификации торговых марок в публичном пространстве». Международный журнал многоязычия . 7 (3): 197–210. дои : 10.1080/14790710903568417 . S2CID 145448875 .
- ^ Папен, Ута (2012). «Коммерческие дискурсы, джентрификация и гражданский протест: языковой ландшафт Пренцлауэр-Берг, Берлин». Журнал социолингвистики . 16 (1): 56–80. дои : 10.1111/j.1467-9841.2011.00518.x .
- ^ Хейд, Тереза (2014). «Фольклорно-лингвистический пейзаж». Язык в обществе . 43 (5): 489–514. дои : 10.1017/s0047404514000530 . S2CID 145139107 .
- ^ Хульт, FM (2009). Языковая экология и анализ лингвистического ландшафта. В книге Э. Шохами и Д. Гортера (ред.), «Лингвистический ландшафт: расширение пейзажа» (стр. 88–104). Лондон: Рутледж.
- ^ Хульт, FM (2014). Лингвистический ландшафтный дизайн: создание лингвистически доминирующего места в двуязычном пространстве. Международный журнал двуязычия, 18, 507–523.
- ^ Лиман, Дженнифер; Модан, Габриэлла (2010), «Элана Шохами, Эли Бен-Рафаэль и Моника Барни (ред.) Продажа города: язык, этническая принадлежность и товарное пространство» , «Лингвистический ландшафт в городе » , получено 22 апреля 2018 г.
- ^ Карр, Джонни (2017). Признаки нашего времени: языковые контакты и отношения в лингвистическом ландшафте юго-востока Лос-Анджелеса . Стипендия (Диссертация). Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
- ^ Бломмарт, январь (2013). Этнография, сверхразнообразие и лингвистические ландшафты: хроники сложности . Критические исследования языка и грамотности. Бристоль Баффало Торонто: вопросы многоязычия. ISBN 978-1-78309-040-2 .
- ^ Иерусалим Пост
- ^ Димитра Карулла-Врикки. 2013. Какой алфавит на автомобильных номерах на Кипре? Языковые проблемы и языковое планирование 37.3: стр. 249–270.
- ^ Сколлон, Рон; Сколлон, Сьюзи Вонг (2003). Дискурсы на месте: язык в материальном мире . Рутледж. ISBN 9781134436903 .
- ^ Jump up to: а б Лиман, Дженнифер; Модан, Габриэлла (2009). «Коммодифицированный язык в китайском квартале: контекстуализированный подход к языковому ландшафту» . Журнал социолингвистики . 13 (3): 332–362. дои : 10.1111/j.1467-9841.2009.00409.x .
- ^ Джем Бломмарт. 2013. Этнография, сверхразнообразие и лингвистические ландшафты: Хроники сложности. Многоязычные вопросы.
- ^ Рамамурти, Л. (2002) Лингвистический ландшафтный дизайн и воспоминания о французском наследии: случай Пондичерри. В NH Itagy и SK Singh (ред.) «Лингвистический ландшафтный дизайн в Индии» (стр. 118–131). Майсур: Центральный институт индийских языков / Международный университет хинди Махатмы Ганди.
- ^ Дорис Фрэнсис, Джорджина Неофиту, Леони Келлахер. 2005. Тайное кладбище. Оксфорд: Берг.
- ^ с. 42. Кара ВанДам. 2009. Сдвиг голландско-американского языка: свидетельства из могилы. Форум ЛАКУС XXXIV 33–42.
- ^ Лариса Аронин и Мюирис О Лауар. 2012. Материальная культура многоязычия. В книге Дюрк Гортер, Хейко Ф. Мартен и Люк Ван Менсель, ред., «Языки меньшинств в лингвистическом ландшафте» , стр. 229–318. (Исследования Пэлгрейва в языках и сообществах меньшинств.) Бейзингсток, Англия: Пэлгрейв Макмиллан.
- ^ Серджант, Филип (2023). Политический активизм в лингвистическом ландшафте: или как использовать общественное пространство как среду протеста . Бристоль: вопросы многоязычия. ISBN 9781800416840 .
- ^ Фемистоклеус, К. (2019) Конфликт и объединение в многоязычном ландшафте разделенного города: случай границы Никосии. Журнал многоязычного и мультикультурного развития, 40 (2). стр. 94-114
- ^ «Муниципальные правила использования и стандартизации валенсийского языка в муниципалитете Валенсии» . Глобальный экономист и юрист .
- ^ Брюйель-Ольмедо и Хуан-Гарау, 2009:1
- ^ «Официальный бюллетень Страны Басков» (PDF) .
- ^ «ПРОЕКТ ДЕКАТА 000/2019 ОТ 00 XXXXXX О СТАНДАРТИЗАЦИИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО И АДМИНИСТРАТИВНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ В МЕСТНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ СТРАНЫ БАСКОВ» (PDF) .
- ^ «Язык и национальная идентичность в Стране Басков: от франкизма к демократии». Язык и национальная идентичность в Стране Басков: от франкизма к демократии. Сантьяго Де Пабло . Исследования. Университетские типографии Перпиньяна. 2 октября 2013. с. 53–64. ISBN 9782354122164 .
- ^ «Правительство Басков одобряет новый указ, который регулирует устное и письменное использование двух официальных языков в местных образованиях Эускади (Правительственный совет 19.12.2019)» .
Ссылки
[ редактировать ]- Ангермейер, Филипп Себастьян (2005). «Орфографическое двуязычие: выбор шрифта в русско-американских рекламных объявлениях и вывесках». Язык в обществе . 34 (4): 493–531. дои : 10.1017/s0047404505050190 . S2CID 144441668 .
- Аронин, Лариса; Лаори, Муирис О (2013). «Материальная культура многоязычия: выход за пределы языкового ландшафта». Международный журнал многоязычия . 10 (3): 225–235. дои : 10.1080/14790718.2012.679734 . S2CID 144156019 .
- Бакхаус, Питер (2006). «Многоязычие в Токио: взгляд на языковой ландшафт». Международный журнал многоязычия . 3 (1): 52–66. дои : 10.1080/14790710608668385 . S2CID 144932331 .
- Бакхаус, Питер (2007). « Языковые ландшафты: сравнительное исследование городского многоязычия в Токио». Клеведон: вопросы многоязычия .
- Бен Саид, Селим. 2010. Городские уличные знаки в лингвистическом ландшафте Туниса: напряженность в политике, репрезентации и отношениях. Докторская диссертация, Университет штата Пенсильвания.
- Бендер, Маргарет (2008). «Индексальность, голос и контекст в распространении сценариев чероки» . Международный журнал социологии языка . 2008 (192): 91–104. дои : 10.1515/ijsl.2008.037 . S2CID 145490610 .
- Бен-Рафаэль, Элиезер; Элана Шохами; Мухаммад Хасан Амара; Нира Трампер-Хехт (2006). «Лингвистический ландшафт как символическое построение публичного пространства: пример Израиля». Международный журнал многоязычия . 3 (1): 7–30. дои : 10.1080/14790710608668383 . S2CID 145495443 .
- Сеноз, Джейсон; Дурк Гортер (2006). «Лингвистический ландшафт и языки меньшинств». Международный журнал многоязычия . 3 (1): 67–80. CiteSeerX 10.1.1.573.7767 . дои : 10.1080/14790710608668386 . S2CID 53342738 .
- Чоски, Нисшант (2014). «Сценарий границы: практика письма и территориальное воображение среди говорящих на языке сантали в восточной Индии» . Международный журнал социологии языка . 2014 (227): 47–63. дои : 10.1515/ijsl-2013-0087 . S2CID 146831461 .
- Коррелл; Артур Полк, Патрик (2014). « Productos Latinos : фрески латиноамериканского бизнеса, символика и социальное утверждение идентичности в Большом Лос-Анджелесе». Журнал американского фольклора . 127 (505): 285–320. дои : 10.5406/jamerfolk.127.505.0285 . S2CID 145623878 .
- Гортер, Дурк (2006). «Введение: исследование языкового ландшафта как новый подход к многоязычию». Международный журнал многоязычия . 3 (1): 1–6. CiteSeerX 10.1.1.537.7398 . дои : 10.1080/14790710608668382 . S2CID 53349479 .
- Гортер, Дюрк, Хейко Ф. Мартен и Люк Ван Менсель, ред. 2012. Языки меньшинств в лингвистическом ландшафте . (Исследования Пэлгрейва в языках и сообществах меньшинств.) Бейзингсток, Англия: Пэлгрейв Макмиллан.
- Гривле, Стефан (2001). «Диграфия в Монголии». Международный журнал социологии языка . 2001 (150): 75–94. дои : 10.1515/ijsl.2001.037 .
- Губитоси, Патрисия и Мишель Ф. Рамос Пеллисия, ред. 2021. Лингвистический ландшафт в испаноязычном мире . Джон Бенджаминс.
- Хасса, Самира (2012). «Регулирование и обсуждение языкового разнообразия: языковое планирование сверху вниз и снизу вверх в марокканском городе». Текущие проблемы языкового планирования . 13 (3): 207–223. дои : 10.1080/14664208.2012.722375 . S2CID 143390478 .
- Хульт, FM (2014). Лингвистический ландшафтный дизайн: создание лингвистически доминирующего места в двуязычном пространстве. Международный журнал двуязычия , 18, 507–523.
- Хульт, FM (2009). Языковая экология и анализ лингвистического ландшафта. В книге Э. Шохами и Д. Гортера (ред.), Лингвистический ландшафт: расширение пейзажа (стр. 88–104). Лондон: Рутледж.
- Касанга, Луанга Адриен (2012). «Картирование лингвистического ландшафта коммерческого района в центральном Пномпене». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 32 (6): 1–15. дои : 10.1080/01434632.2012.683529 . S2CID 143816182 .
- Лай, Ми Линг (2013). «Лингвистический ландшафт Гонконга после смены суверенитета» . Международный журнал многоязычия . 10 (3): 225–235. дои : 10.1080/14790718.2012.708036 . S2CID 143942698 .
- Ландри, Родриг; Ричард Ю. Бурхис (1997). «Лингвистический ландшафт и этнолингвистическая жизнеспособность: эмпирическое исследование». Журнал языка и социальной психологии . 16 (1): 23–49. дои : 10.1177/0261927X970161002 . S2CID 146751133 .
- Лиман, Дженнифер; Модан, Габриэлла (2009). Коммодифицированный язык в китайском квартале: контекстуализированный подход к лингвистическому ландшафту . Журнал социолингвистики 13 (3), 333–363.
- Лиман, Дженнифер; Модан, Габриэлла (2010). Продажа города: язык, этническая принадлежность и коммерческое пространство . В книге Эланы Шохами, Эли Бен-Рафаэля и Моники Барни (ред.) «Лингвистический ландшафт в городе». Клеведон: вопросы многоязычия. 182-197.
- Макалистер, Джон (2012). «Языковая политика, языковое планирование и лингвистический ландшафт в Тиморе-Лешти». Языковые проблемы и языковое планирование . 36 (1): 25–45. дои : 10.1075/lplp.36.1.02mac .
- Мут, Себастьян (2014). «Лингвистические ландшафты по ту сторону границы: знаки, язык и формирование культурной идентичности в Приднестровье» (PDF) . Международный журнал социологии языка . 2014 (227): 25–46. дои : 10.1515/ijsl-2013-0086 . S2CID 147479602 .
- Понс Родригес, Лола. 2012. Лингвистический ландшафт Севильи. Языки и разновидности в городских условиях Севильи. Севилья: Провинциальный совет Севильи, Архивная коллекция Hispalense. (Скачать)
- Разингер, Себастьян М. (2014): Лингвистические ландшафты Южной Каринтии (Австрия), Журнал многоязычного и мультикультурного развития , дои : 10.1080/01434632.2014.889142
- Себба, Марк (2010). «Рецензия на книгу Питера Бакхауса: «Лингвистические ландшафты: сравнительное исследование городского многоязычия в Токио». Исследование систем письма . 2 (1): 73–76. дои : 10.1093/wsr/wsp006 . S2CID 144039684 .
- Сиохата, Марико (2012). «Использование языка на городских улицах Сенегала: взгляды владельцев коммерческих вывесок». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 33 (3): 269–285. дои : 10.1080/01434632.2012.656648 . S2CID 144044465 .
- Шохами, Элана; Дурк Гортер (2009). Лингвистический ландшафт: Расширяя декорации . Нью-Йорк и Лондон: Рутледж.
- Спольски, Бернар; Роберт Купер (1991). Языки Иерусалима . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.