Двуязычный знак
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2020 г. ) |
Двуязычный знак (или, в более широком смысле, многоязычный знак ) — это представление на панели ( знаке , обычно дорожном знаке , знаке безопасности, информационном знаке) текстов на более чем одном языке. Использование двуязычных знаков обычно предназначено для ситуаций, когда существует законодательно установленное двуязычие (в двуязычных регионах или на национальных границах) или когда существует соответствующий туристический или коммерческий интерес ( аэропорты , вокзалы , порты , пограничные контрольно-пропускные пункты, туристические достопримечательности, международные маршруты, международные учреждения и т. д.). Однако более неформальное использование двуязычных знаков часто встречается на предприятиях в районах с высокой степенью двуязычия, таких как туристические объекты, этнические анклавы и исторические районы. Кроме того, некоторые знаки имеют синхронную диграфию — использование нескольких систем письма для одного языка.
Двуязычные знаки широко используются в регионах, чьи родные языки не используют латинский алфавит (хотя в некоторых странах, таких как Испания или Польша, используются многоязычные знаки); такие знаки обычно включают транслитерацию топонимов и необязательный перевод дополнительных текстов (часто на английский язык ). Помимо двуязычия, существует общая тенденция к замене стандартизированными на международном уровне символами и пиктограммами текста .
По всему миру
[ редактировать ]В последние годы значительно расширилось использование двуязычных знаков. [ когда? ] [ нужна ссылка ] Рост двуязычия там сопровождался увеличением количества международных поездок и большей чувствительностью к потребностям этнических и языковых меньшинств.
Европа
[ редактировать ]Двуязычные знаки возникли в таких местах, как Бельгия , где из-за совместного проживания голландскоязычных и франкоязычных общин (особенно в центральной части страны недалеко от Брюсселя ) двуязычие сигнализировало о простой готовности принять всех граждан одинаково. В результате все уличные указатели в Брюссельском столичном регионе двуязычны: на голландском и французском языках.
В Швейцарии есть несколько кантонов ( Берн , Фрибур , Вале и Граубюнден ) и городов (например, Биль/Бьенне , Муртен , Фрибур , Сидерс и Дисентис/Мустер ), где два, а в одном случае (Граубюнден) даже три языка имеют официальный статус и, следовательно, вывески многоязычные. В случае Biel/Bienne и немецкое, и французское название города всегда официально пишутся с составным названием; и то же самое с Disentis/Mustér (немецкий/ ретороманский ).
Другим примером является немецкоязычный во Южный Тироль , который был присоединен к Италии время Первой мировой войны и в конечном итоге стал центром политики ассимиляции. В соответствии с международными договорами Италия в конечном итоге была вынуждена признать и разместить своих немецкоязычных граждан посредством использования двуязычных знаков. Положение словенского меньшинства, проживающего в провинциях Триест, Гориция и Удине, сильно отличается, поскольку только в последние годы признаки двуязычия стали заметны и только в небольших деревнях. В частично франкоязычной официальные долине Аоста дорожные указатели и указатели обычно написаны на обоих языках: итальянском и французском.
В Греции практически все вывески двуязычны: греческий текст выделен желтым цветом, а английский — белым. Если знак написан только на греческом языке, рядом часто будет располагаться эквивалентный знак на английском языке.
В Испании двуязычные знаки на местном языке и испанском появляются нерегулярно в автономных сообществах Галисия , Страна Басков , Наварра , Каталония , Валенсийское сообщество и Балеарские острова .
также используются двуязычные знаки В Ирландской Республике : все дороги, города, важные здания и т. д. названы как на ирландском , так и на английском языках. Ирландский язык указан вверху знака (обычно курсивом), а английский — внизу. Исключением являются регионы Гельтахт , где обычно используются вывески только на ирландском языке.
В Германии первые двуязычные немецко- сербские дорожные и уличные знаки, а также указатели границ города и указатели вокзалов были введены в 1950-х годах в Лужице . После воссоединения в некоторых регионах, где говорят на датском или фризском языках, были также адаптированы, по крайней мере, двуязычные знаки городской черты. В Бранденбурге и Саксонии немецкие и сербские топонимы в настоящее время должны отображаться одинакового размера, с немецкими названиями вверху.
В Финляндии многоязычные вывески появились в конце 19 века. Вывески были на официальных языках: шведском , финском , а в тот период также и русском . После обретения Финляндией независимости вывески стали двуязычными финско-шведскими в официальных двуязычных районах страны и двуязычными финско- саамскими в северных частях.
используются двуязычные знаки В Соединенном Королевстве . В Уэльсе и английский , официальными языками являются валлийский а большинство дорожных знаков двуязычны. [1] До 2016 года каждый местный орган власти решал, какой язык будет отображаться первым, с 2016 года на новых вывесках первым будет отображаться валлийский. [2] [3] В Шотландии шотландский гэльский язык все чаще встречается на дорожных знаках не только на северо-западе и на островах, но и на основных основных маршрутах. Вывески на железнодорожных вокзалах и на общественных зданиях, таких как шотландский парламент, становятся все более двуязычными. В Северной Ирландии некоторые знаки на ирландском и/или ольстерском шотландском языке встречаются . В Корнуолле некоторые указатели, например названия улиц, встречаются на английском и корнуэльском языках; и то же самое на острове Мэн на английском и мэнском гэльском языках.
В некоторых частях Словении другие языки, кроме словенского , где официальными являются ( итальянский в некоторых частях словенской Истрии и венгерский в некоторых частях Прекмурья ), закон требует, чтобы все официальные знаки (включая дорожные знаки) были на обоих официальных языках. Это правило не всегда строго соблюдается, но тем не менее все дорожные знаки в этих районах двуязычны.
Во многих регионах Польши используются двуязычные знаки: польский и русинский на Лемковщине , польский и немецкий в Верхней Силезии , польский и литовский в гмине Пуньск и польский и кашубский в Поморье.
В европейских аэропортах вывески обычно двуязычны: на местном и английском языках, хотя между странами существуют значительные различия. В многоязычных странах, таких как Бельгия и Швейцария, аэропорты обычно имеют указатели на трех или четырех языках. Некоторые аэропорты, такие как аэропорт Амстердама Схипхол , используются в основном международными путешественниками и предпочитают использовать одноязычные английские указатели, даже если они расположены в стране, родным языком которой не является английский.
Северная Америка
[ редактировать ]Правительство Канады и провинции Нью-Брансуик официально двуязычно: на английском и французском языках, поэтому все знаки, выпущенные или регулируемые этими правительствами, являются двуязычными независимо от того, где они расположены. Провинциальные дорожные знаки также двуязычны в обозначенных французами районах Манитобы и Онтарио . [4] Каждый местный орган власти решает, какой язык будет показан первым. [2] В Оттаве , столице страны, муниципальное правительство официально двуязычно, поэтому все муниципальные дорожные знаки и дорожные указатели двуязычны. Поскольку аэропорты регулируются федеральным правительством, в большинстве аэропортов Канады есть двуязычные указатели на английском и французском языках.
В провинции Новая Шотландия , особенно на острове Кейп-Бретон, ряд топонимов двуязычен: на английском и шотландском гэльском языках .
Хотя Нунавут , территория инуитов , официально является многоязычной на английском, французском, инуктитут и инуиннактун, муниципальные дорожные знаки остались только на английском языке, за исключением знаков остановки. [ нужна ссылка ] Некоторые другие дорожные знаки в различных частях Канады включают другие языки коренных народов , например, показанный здесь дорожный знак «Английский/ Сквомиш» в Британской Колумбии .
Квебек официально является одноязычным на французском языке, а использование других языков ограничено Хартией французского языка . Коммерческие вывески в Квебеке разрешено включать текст на языках, отличных от французского, при условии, что французский язык «заметно преобладает». [5]
В местах вблизи границы США и Мексики некоторые указатели двуязычны: на английском и испанском языках. [6] а некоторые указатели возле границы США и Канады двуязычны: на английском и французском языках. [ нужна ссылка ] Кроме того, в крупных городских центрах, таких как Нью-Йорк, Чикаго и других, в основных направлениях имеются двуязычные и многоязычные указатели. [ нужна ссылка ] На западе Аляски есть несколько двуязычных вывесок на английском и русском языках. [ нужна ссылка ] В Техасе некоторые указатели должны быть на английском и испанском языках. В районах Техаса, где проживает большое количество испаноговорящих, многие официальные и неофициальные вывески (например, магазины, церкви, рекламные щиты) написаны на испанском языке, некоторые на двух языках с английским, а другие только на испанском. В Новой Британии и ее окрестностях, штат Коннектикут , нередко можно увидеть вывески на испанском и польском, а также английском языках.
В 2016 году в Порт-Анджелесе, штат Вашингтон , были установлены двуязычные вывески на английском и местном языках клаллам в этом районе , чтобы сохранить и возродить культуру клаллама . [7]
В китайском квартале Нью-Йорка есть вывески на английском и китайском языках. [8] . Чайнатаун/Японский квартал Сиэтла имеет англо-китайские и англо-японские вывески
Азия
[ редактировать ]В Китайской Народной Республике двуязычные вывески санкционированы правительством в автономных регионах , где язык меньшинства имеет официальный статус с китайским. В Синьцзяне вывески на уйгурском и китайском языках; в Тибете вывески на тибетском и китайском языках; а во Внутренней Монголии знаки написаны на монгольском (написанном классическим алфавитом) и китайском языках. В Гуанси большинство вывесок написано на китайском языке, хотя язык чжуан является официальным в регионе. Аналогичную политику проводят и более мелкие автономные округа. Вывески в Корейской автономной префектуре Яньбянь , граничащей с Северной Кореей , написаны на корейском и китайском языках. Во многих районах провинции Цинхай установлены двуязычные вывески на тибетском и китайском языках. В Пекине и Шанхае, в связи с международной известностью летних Олимпийских игр 2008 года и выставки Expo 2010 , почти все городские дорожные знаки теперь двуязычны: на китайском и английском языках (во время Олимпийских игр знаки на олимпийских объектах также были на французском языке). Использование английского языка в вывесках растет и в других крупных городах.
В Гонконге и Макао правительственные вывески обычно двуязычны: традиционный китайский и английский или португальский соответственно. Это связано с тем, что, помимо китайского, официальными языками Гонконга и Макао являются английский и португальский соответственно. Трехъязычные дорожные знаки на английском, португальском и традиционном китайском языках можно увидеть в некоторых недавно застроенных районах Макао.
В Израиле дорожные знаки часто трехъязычные: на иврите, арабском и английском языках.
В Индии дорожные знаки часто многоязычны: на хинди, английском и других региональных языках. Кроме того, знаки на хиндустани часто имеют синхронную диграфию : литературный стандарт урду, написанный арабским шрифтом , и стандарт высокого хинди, написанный на деванагари .
В Шри-Ланке официальные дорожные знаки написаны на сингальском , тамильском и английском языках .
В Турции двуязычные ( турецкий и курдский ) деревенские указатели используются в регионе Восточной Анатолии . [9] [10] [11] Аэропорты и туристические районы имеют английское название после турецкого названия.
В странах Персидского залива , таких как Саудовская Аравия , дорожные знаки часто двуязычны: на английском и арабском языках. Другие знаки (например, указатели зданий) также могут быть размещены на английском и арабском языках.
Галерея
[ редактировать ]- Четырехъязычный знак на Южном железнодорожном вокзале Брюссель на французском, голландском, немецком и английском языках.
- Трехъязычный знак в Хух-Хото , Внутренняя Монголия , Китай, на монгольском , китайском и английском языках.
- Четырехъязычный знак в Масджид Набви : арабский вверху , за ним следуют английский , урду и индонезийский .
- Вывеска в Тусонском медицинском центре в Тусоне, штат Аризона, США , на испанском и английском языках.
- Вывески Парада наций летних Олимпийских игр 2008 года были на французском , английском и упрощенном китайском языках .
- Трехъязычный знак в Эннискиллене , Северная Ирландия , на английском, ирландском и ольстерском шотландском языках.
- Двуязычный знак в Ирландской Республике на ирландском (курсив) и английском (заглавные буквы, римские буквы)
- Двуязычные вывески на английском и финском языке в Хэнкоке, штат Мичиган.
- Двуязычный знак (китайский слева и маньчжурский справа) в Запретном городе , Китай.
См. также
[ редактировать ]- Двуязычие в Канаде
- Гэльские дорожные знаки в Шотландии
- Лингвистический ландшафт
- Список многоязычных стран и регионов
- Дорожные знаки в Ирландии
- Правила дорожного движения
Библиография
[ редактировать ]- Франческато, Дж. Двуязычные территории и приграничные регионы . Ангелы
- Бальдаччи О. География и топонимика . СГИ
- Бэйнс, Фил. Диксон, Кэтрин. Знаки . Великобритания: Laurence King Co., 2004 г. (итал. трад. Segnali: городская и территориальная графика . Модена: Logos, 2004 г.)
- Будро, А. Дюбуа, Л. Бюло, Т. Ледеген, Ж. Лингвистические и лингвистические обозначения и сигнализация в городских пространствах (конфигурации и социолингвистические проблемы) . Revue de l’Université de Moncton Vol. 36 п.1. Монктон (Нью-Брансуик, Канада): Университет Монктона, 2005 г.
- Бхатия, Тедж К. Ричи, Уильям К. Справочник по двуязычию . Оксфорд: Издательство Блэквелл, 2006.
- Шохами Э. и Гортер Д. (ред.), Лингвистический ландшафт: расширение пейзажа . Лондон: Рутледж, 2009.
- Шохами Э., Бен-Рафаэль Э. и Барни М. (ред.) Лингвистический ландшафт и город . Бристоль: Вопросы многоязычия, 2010.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Язык" . Уэльс.com . Правительство Уэльса . Архивировано из оригинала 22 июля 2012 года . Проверено 17 июля 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Двуязычные дорожные знаки» . Би-би-си . Архивировано из оригинала 19 апреля 2013 года . Проверено 17 июля 2012 г.
- ^ « Новые дорожные знаки «Валлийский прежде всего»» . Безопасность дорожного движения ГБ . 31 марта 2016 года . Проверено 2 июня 2022 г.
- ^ «Двуязычные знаки» . Министерство транспорта Онтарио . 2010. Архивировано из оригинала 14 апреля 2014 года . Проверено 20 сентября 2014 г.
- ^ Ст. 58 Хартии французского языка [1] , введенной законопроектом 86 в 1993 году.
- ^ Хульт, FM (2014). Лингвистический ландшафтный дизайн: создание лингвистически доминирующего места в двуязычном пространстве. Международный журнал двуязычия, 18, 507–523.
- ^ Хоппер, Фрэнк (29 февраля 2016 г.). «Двуязычные уличные знаки возвещают новую эру возрождения языка» . Индийская страна сегодня . Архивировано из оригинала 2 марта 2016 года . Проверено 20 апреля 2019 г.
- ^ Рейсс, Аарон; Лу, Дениз (11 марта 2022 г.). «Китайские уличные знаки Манхэттена исчезают» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 31 января 2024 г.
- ^ «Названия курдских деревень добавлены на вывески в Кызылтепе» . Firatnews.com . 27 января 2014 года. Архивировано из оригинала 16 августа 2014 года . Проверено 16 августа 2014 г.
- ^ «Курдское имя начертано на вывеске деревни в Диярбакыре» . Сегодняшний Заман . 26 ноября 2009 г. Архивировано из оригинала 19 августа 2014 г. . Проверено 16 августа 2014 г.
- ^ Баран, Фират (23 января 2014 г.). «Курдские имена, знаки возвращаются в Ван» . SES Турция . Архивировано из оригинала 19 августа 2014 года . Проверено 16 августа 2014 г.