Бислама
Бислама | |
---|---|
Бичеламар | |
Бислама | |
Область | Вануату |
Носители языка | 10,000 (2011) [1] 200 000 L2 динамиков [ нужна ссылка ] |
английский креольский
| |
Латынь , Авоиули (местный) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Вануату |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | bi |
ИСО 639-2 | bis |
ИСО 639-3 | bis |
глоттолог | bisl1239 |
Лингосфера | 52-ABB-ce |
Бислама ( Английский: / ˈ b ɪ s l ə m ɑː / BISS -lə-mah ; [2] Бислама: [бислама] ; также известный под своим более ранним французским названием bichelamar . [3] [biʃlamaʁ] ) — креольский язык на основе английского языка и один из официальных языков Вануату . Это первый язык многих «городских ни-Вануату » (граждан, живущих в Порт-Виле и Луганвилле ) и второй язык большей части остальных жителей страны. Текст « Юми, Юми, Юми государственного гимна страны » написан на бисламе.
Более 95% слов бисламы имеют английское происхождение, а остальная часть включает несколько десятков слов французского языка, а также некоторую специфическую лексику, унаследованную от различных языков Вануату , хотя они по существу ограничиваются терминологией флоры и фауны. [4] Хотя влияние этих просторечных языков невелико со стороны словарного запаса, оно очень велико в морфосинтаксисе . Таким образом, Бисламу можно описать просто как язык с английским словарным запасом, океанической грамматикой и фонологией. [5]
История
[ редактировать ]В период « черного дрозда » в 1870-х и 1880-х годах сотни тысяч жителей тихоокеанских островов (многие из них с Новых Гебридских островов – ныне архипелага Вануату ) были взяты в качестве наемных рабочих, часто похищены и вынуждены работать на плантациях, в основном в Квинсленде, Австралии и Фиджи . [6] Поскольку на этих плантациях говорили на нескольких языках, сформировался локализованный пиджин , сочетающий английскую лексику с грамматическими структурами, типичными для языков региона. [7] Этот ранний плантационный пиджин является источником не только Бисламы, но также Ток Писина в Папуа-Новой Гвинее и Пиджина на Соломоновых островах ; но не из креольского языка Торресова пролива на севере Австралии.
Этот креольский язык начал распространяться по архипелагу Вануату на рубеже 20-го века, когда бывшие черные дрозды и их потомки начали возвращаться на свои родные острова. Знание этого креольского языка облегчило бы общение не только с европейскими торговцами и поселенцами, но и между коренным населением, а поскольку Вануату является самой насыщенной языками страной в мире (по одним подсчетам, в ней насчитывается 113 языков на население в 225 000 человек), [8] Бислама с пользой служит лингва-франка для общения между ни-Вануату, а также с иностранцами и между ними. Хотя на протяжении большей части своей истории это был преимущественно разговорный язык, первый словарь бисламы был опубликован в 1977 году. [9] Новый словарь был опубликован в 1995 году. [10] Это, наряду со вторым изданием в 2004 году, помогло создать стандартизированное и единообразное написание письменного Бисламы.
Помимо бисламы, большинство жителей Вануату также часто знают свой местный язык, местный язык своего отца и/или матери, а также своего супруга. Официальными языками обучения в школах и учебных заведениях страны являются английский и французский.
Имя
[ редактировать ]Название Бислама (также называемое, особенно по-французски, Бичеламар начала 19-го века ) происходит от слова Beach-la-Mar от псевдофранцузского biche de mer или bêche de mer , морской огурец , который сам по себе происходит от изменения португальское bicho do mar «морское животное». [11] В начале 1840-х годов одновременно со сандалового дерева сбором собирали и сушили морские огурцы. Названия biche-la-mar и Sandalwood English стали ассоциироваться с разновидностью пиджина, который стал использоваться местными рабочими между собой, а также их англоговорящими надзирателями. [12]
Роберт Льюис Стивенсон писал в отчете о своих путешествиях по Тихому океану в 1888 и 1889 годах: «Сами туземцы часто немного освоили английский… или эффективный пиджин, который называется в западном Бич-ла-Мар ». [13] В Джека Лондона рассказе «Да! Да! Да!», одном из его « Сказок Южных морей », повторяется ссылка на «ублюдочный жаргон, называемый беш-де-мер », и большая часть диалогов рассказа ведется в этом.
Сегодня само слово бислама новое заимствование из псевдофранцузского bêche de mer , принявшее форму besdemea . редко используется более молодыми носителями бисламы для обозначения морских огурцов, поскольку все более популярным стало [14]
Орфография
[ редактировать ]В латинском алфавите Бисламы используются буквы A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y. и орграфы AE , AO и NG .
Более старая латинская орфография, использовавшаяся до 1995 года, имела É (теперь пишется E ), AI и AU (теперь AE и AO ). Для этих гласных в перерыве AÏ и AÜ использовались (теперь пишутся AI и AU ). Лабиализованные согласные (используемые в заимствованных словах), которые теперь пишутся с тильдой ( M̃ и P̃ ) или следующей W ( MW и PW ), затем писались с помощью макрона , следуя соглашениям, используемым в некоторых народных языках Вануату: M̄ использовалась для / mʷ/ и P̄ для /pʷ/ . [15] [16]
На острове Пятидесятницы авоиули . для обозначения Бисламы иногда используется письмо Формы букв взяты из рисования песком. Он имеет отдельные буквы для NG и NGG , но в остальном близко соответствует приведенному выше латинскому алфавиту, хотя заглавные буквы используются редко, пунктуация различается, есть цифры для более высоких чисел и логотипограммы для широко продаваемых товаров, таких как свиные клыки.
Грамматика
[ редактировать ]В Бисламе часто встречаются два слова: «длинный» и «длинный», которые заменяют многие предлоги в английском или французском языках.
"Длинный"
[ редактировать ]- Длинные , такие как «рядом», «рядом», «рядом» и т. д.
- Стоа, долгий хаос
- Магазин рядом с домом.
- пока «на» или «до»
- я был там раньше
- Я был в этом месте раньше.
- Я в магазине.
- Я в магазине.
- пока «в»
- Джеа Лонг Хаос
- Стул в доме.
Лонг имеет множество других связанных значений и иногда используется в импровизации.
"Блонг"
[ редактировать ]Первоначально от английского слова «принадлежать», blong заменяет «of» или родительный падеж в других языках. Как и в английском языке, это одно из наиболее широко используемых и универсальных слов в языке, которое может обозначать владение, страну происхождения, определяющие характеристики, намерение и т. д.
- Моя книга
- Книга, которая принадлежит мне, моя книга
- Американский
- Человек из Америки, американец.
- Hemi женщина блондинка сайенс
- Она женщина науки, Она учёный.
- Пьющий
- Человек пьющий, то есть пьющий
Глаголы
[ редактировать ]Глаголы в бисламе обычно состоят из основного слова (заимствованного из английского, французского или языков коренных народов); большинство переходных глаголов добавляют к этому переходный суффикс.
Форма этого суффикса — /-em/, /-im/ или /-um/, в зависимости от гармонии гласных . Если последней гласной основы глагола является -u- или -i-, то эта гласная обычно копируется в переходный суффикс, однако есть редкие исключения. Для всех остальных гласных основы переходный суффикс имеет форму по умолчанию /-em/: [17]
Английский | Бислама | |
---|---|---|
этимон | корень | глагол |
ты | ты- | копай я |
чистый | klin- | клин м . |
целовать | маленький- | моя часть |
помещать | помещать- | положи тебя |
тянуть | деньги | деньги, ты м |
готовить | петух- | хомут и м |
хотеть | палочка- | палочка и м |
слышать | волосы- | har e m 'слышать, чувствовать' |
рассказывать | принадлежащий | tal e m 'скажи, скажи' |
продавать | должен- | Сал е м |
закрыть | сб- | сар е м |
ловить | что- | kas e m 'получить, достичь' |
нести | что- | kar e m 'неси, принеси' |
готовый | снова 'готов' | возвращаюсь к ' готовиться' |
брать | только- | тек е м |
находить | ебать- | Фаэн и м |
вызов | до- | Кол ем |
держать | где- | хол е м |
следовать | след- | следуй за мной |
показывать | так- | так я что |
высматривать | добыча- | лукаот в ' поиск ' |
платить | на- | п е м 'купить' |
Существуют исключения, например, luk i m («смотри»).
Примеры переходных глаголов, которые в исключительных случаях не используют этот суффикс, включают: kakae 'есть, кусать'; trink 'пить'; сохранить «знать»; се 'сказать'.
Глаголы не спрягаются. Время , вид и наклонение предложения обозначаются такими маркерами, как stap , bin и bae , которые помещаются в предложение.
- Ми стап какаэ таро
- я ем таро
- Ми бин Какаэ Таро
- я съел таро
- Баэ ми какаэ таро
- я буду есть таро
Существительные
[ редактировать ]Множественное число образуется путем добавления ol перед словом. Например, уклон «пиво»; ол биа = «пиво». Ол происходит от английского «все». При использовании чисел используется форма единственного числа. 2 смещения, 3 смещения и т. д.
Местоимения
[ редактировать ]Личные местоимения Бисламы очень напоминают местоимения Ток Писин . Они содержат четыре грамматических числа (единственное, двойственное, пробное и множественное число), а также кодируют различие в связности : местоимения не в единственном числе 1-го лица (эквивалент английского « мы ») описываются как включающие, если они включают адресата (т. е. {вы + я}, {вы + я + другие}), но исключительно в противном случае (т. е. {я + другие люди}). Местоимения Бисламы не склоняются .
единственное число | двойной | пробный | множественное число | ||
---|---|---|---|---|---|
1-й человек | инклюзивный | - | Юмиту | Юмитри | Юми |
эксклюзивный | мне | мутуфала | Митрифала | развалиться | |
2-й человек | yu | Ютуфала | yutrifala | общий | |
3-е лицо | оба в | туф тугета | трифала тригета | ол Ольга |
В третьем лице единственного числа hem , также написанном em, нет гендерных различий, поэтому оно может означать либо он, она или оно. Маркер предикат - i – частица, которая ставится перед глагольной фразой предложения – иногда объединяется с местоимением третьего лица, давая слова hemi и emi соответственно в единственном числе и oli во множественном числе. [18]
Маркеры напряжения/взгляда/настроения
[ редактировать ]- stap + V: ( прогрессивное ) продолжающееся или привычное действие.
- хм, я перестал есть
- или:
- Хеми Стоп Кукум Кумала
- он/она готовит сладкий картофель
- bin + V: прошедшее время (подразумевается, что состояние больше не истинно)
- он был болен лихорадкой
- она болела лихорадкой [но больше не болеет]
- V + finis : ( совершенное состояние ) «уже» (в конце фразы; в других местах означает «закончить»)
- хм, я какаэ закончил
- она уже поела
- bae + V (иногда bambae ): ( irrealis ) будущие или гипотетические действия (хотя, как и в английском языке, обычно не используются в условных предложениях )
- Бэй ми гоу лонг Санто
- Я поеду в Санто
- Sipos Plen i no bin fulap, bae mi go long Санто
- Если бы самолет не был полон, я бы полетел в Санто.
- нет + V: отрицательно, «нет»
- хм, я не хочу ям батата
- он не хочет ямса
- nomo + V: «больше не» (после сказуемого; в других местах означает «только»)
- хм, я номо каайе ям
- он больше не ест батат
- хм, я какаэ ям номо
- он ест только ямс
- neva + V : never
- хм, я нева, какаэ ям
- он никогда не ел батат
- jes + V : (<"просто") действие, которое недавно произошло
- Мифала в Джес Векапе
- мы только что проснулись
- В контексте будущего jes влечет за собой задержку, которая по-английски переводится как «в конце концов»:
- Мне все равно
- Я куплю это / Дай мне купить это
- Бэй, ми, я, пем, не надо
- Куплю (со временем), но не сейчас.
- V + gogo : продолжение действия.
- он готовил кумалу до тех пор, пока
- он продолжает готовить сладкий картофель
- mas + V: «должен», обязан
- хм, я мистер Какаэ
- он должен есть
- траем + V: «попробуй»; также иногда используется для вежливости в просьбах
- хм, я шагаю, траем катем
- он пытается отрезать это
- траем соем лонг ми
- ты можешь показать это мне? (запрос)
- Wantem + V: «хочу»
- хм, я хочу, чтобы мы пошли дальше, Санто
- она хочет поехать в Санто
- save + V: иметь возможность или иметь привычку делать
- ми, спаси, избавь
- я могу читать
- ми, не спасай, шуга
- Я не употребляю сахар в напитках
- эта рыба может быть смертельно опасной
- эта рыба может убить человека
Некоторые из этих маркеров также имеют лексическое значение. Например, save может означать «уметь», но это также глагол «знать».
Подчинение
[ редактировать ]- sapos + Предложение: если
- сапос юмиту фаэнем свинья, баэ юмиту килим и дед
- если мы найдем свинью, мы убьем ее
Диалектные варианты
[ редактировать ]Существуют диалекты, основанные главным образом на различном произношении в разных областях, обусловленном разным звучанием родных языков. Маркер будущего времени можно услышать как: Bambae, Mbae, Nambae или Bae. Существуют также предпочтения в использовании бисламы или родных слов, которые варьируются от места к месту, и большинство людей вставляют слова на английском, французском или местном языке, чтобы заполнить бисламу. Так что в столице принято слышать слово «компьютер»; в других местах можно услышать слово «ordinateur».
Сравнение тихоокеанского креольского языка
[ редактировать ]Английский | Бислама | Пиджин | Ток Писин | Креольский язык Торресова пролива |
---|---|---|---|---|
и | для | а | уже | ане/не/ан/а |
тот | __ это / да | __ ему | __ | дал/повредил/повредил |
этот | __ это / да | __ ему | __ | дхис __ (ем) / дхемту __ ему / дхем __ ему |
он/она/оно/он/она | оба | оба | в/в | в |
для | от | фо | длинный | po |
(прилагательное-маркер) | -он говорит | -он говорит | -для | -Ø когда атрибутивный (em i big man 'он большой человек') -wan, когда предикативное (man i big wan 'человек большой') |
женщина | женщина | женщина / просто | мера | умань / оман (диалектная разница) |
Литература и образцы
[ редактировать ]Самая длинная письменная работа в Бисламе — Библия , завершенная в 1998 году. [19]
Луки 2:6–7: |
Бислама: |
«И было, пока они были там, наступили дни, когда ей должно было родиться: и родила она сына своего первенца, и запеленала его, и положила его в ясли; всегда клали на него траву чтобы животные могли есть. Они сделали это, потому что в гостинице для них не было места. |
Английский: |
Пока они были там, пришло время родиться младенцу, и она родила своего первенца, сына. Она завернула его в одежду и положила в ясли, потому что для них не было комнаты для гостей. |
Юми, Юми, Юми
[ редактировать ]Бислама слова ПРИПЕВ: Бог дал нам это место, ХОР Существует множество традиционных практик, ХОР Мы знаем, что предстоит много работы, ХОР | английский перевод ПРИПЕВ: Бог дал нам эту землю; ХОР У нас много традиций ХОР Мы знаем, что предстоит еще много работы ХОР |
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Камден, Уильям (1979). «Параллели в структуре, лексике и синтаксисе между новогебридскими бисламами и языком Южного Санто, на котором говорят в Тангоа». Статьи по пиджин- и креольской лингвистике, № 2 . Том. А-57. стр. 51–117. дои : 10.15144/PL-A57.51 .
- Карпентер, Жан-Мишель (1979). Пиджин Бислама(н) и многоязычие на Новых Гебридах . Языки и цивилизации с устной традицией . Полет. 35. Париж: Общество лингвистических и антропологических исследований Франции.
- Кроули, Терри (1990). От Бич-ла-Мар до Бисламы: появление национального языка в Вануату . Оксфордские исследования языкового контакта. Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 422. .
- Кроули, Терри (1995). Иллюстрированный бислама-английский и англо-бислама словарь . Оксфордские исследования языкового контакта. Порт-Вила: Отдел тихоокеанских языков и Центр повышения квалификации Вануату, Южно-Тихоокеанский университет. п. 478.
- Кроули, Терри (2000). «Языковая ситуация в Вануату». Текущие проблемы языкового планирования . 1 (1): 47–132. дои : 10.1080/14664200008668005 . S2CID 144268250 .
- Кроули, Терри (2004). Справочная грамматика бисламы . Специальное издание океанической лингвистики № 31. Гонолулу: Гавайский университет Press.
- Франсуа, Александр (2012). «Динамика языкового разнообразия: эгалитарное многоязычие и дисбаланс сил среди языков северного Вануату» . Международный журнал социологии языка (214): 85–110. дои : 10.1515/ijsl-2012-0022 . S2CID 145208588 .
- Трайон, Даррелл Т .; Шарпантье, Жан-Мишель (2004). Тихоокеанские пиджины и креолы: происхождение, рост и развитие . Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 3-11-016998-3 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бислама в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента-лингвиста . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
- ^ «Бислама» . Этнолог . Проверено 2 января 2014 г.
- ^ См. Шарпантье (1979).
- ^ См. Камден (1979).
- ^ Эмма Кристофер, Кассандра Пибус и Маркус Буфорд Редайкер (2007). Многие средние пути: вынужденная миграция и создание современного мира , University of California Press, стр. 188–190. ISBN 0-520-25206-3 .
- ^ Весь этот раздел см.: Tryon & Charpentier (2004) и Crowley (1990).
- ^ См. Кроули ( 2000 :50); Франсуа ( 2012 :86).
- ^ Камден, Билл. «ОПИСАТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ, Бислама на английском языке» . ЭйБукс . Книжный магазин Маропа. Вила . Проверено 23 марта 2024 г.
- ^ См. Кроули ( 1995 ).
- ^ «беш-де-мер» . Словарь американского наследия . 2000.
- ^ См. Кроули (1990).
- ^ Стивенсон, Роберт Луи (2004). В южных морях (1-е изд.). Фэрфилд, Айова: 1st World Publishing. п. 15. ISBN 1-59540-504-6 .
- ^ Кроули, Терри (1990). «1». От Бич-ла-Мар до Бисламы: появление национального языка в Вануату . Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 33.
- ^ «База данных писем» . eki.ee .
- ^ Смит, Рэйчел Э. (2016). «Цель хорошего дома»: сезонная работа и поиск хорошей жизни в Ламене и заливе Ламен, Эпи, Вануату (PDF) (докторская диссертация). Университет Манчестера.
- ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook , стр. 71
- ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook , стр. 11–13, 49 и 57
- ^ «Бислама» . Этнолог .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Бислама Arc.Ask3.Ru
- Bislama.org , портал ресурсов о языке бислама.
- Bislama Translator & Spelling Dictionary для Microsoft Word English – онлайн-переводчик Bislama и словарь MS Word
- Бислама в Керли
- Vanuatu Daily Post – новости на английском языке и бисламе
- Библиография Бисламы, заархивированная 12 ноября 2009 г. в Wayback Machine , с Австралийского национального университета. веб-сайта
- Корпус мира в Вануату - уроки языка бислама , заархивировано 13 января 2015 г. в Wayback Machine.
- Отрывки из Книги общих молитв в Бисламе Преабук лонг Бислама
- Книга Мормона в Бисламе
- Paradisec имеет ряд коллекций, которые включают записи на языке бислама .