Jump to content

Бислама

Бислама
Бичеламар
Бислама
Область Вануату
Носители языка
10,000 (2011) [1]
200 000 L2 динамиков [ нужна ссылка ]
Латынь , Авоиули (местный)
Официальный статус
Официальный язык в
Вануату
Коды языков
ИСО 639-1 bi
ИСО 639-2 bis
ИСО 639-3 bis
глоттолог bisl1239
Лингосфера 52-ABB-ce
Спикер Бисламы, записано в Вануату.

Бислама ( Английский: / ˈ b ɪ s l ə m ɑː / BISS -lə-mah ; [2] Бислама: [бислама] ; также известный под своим более ранним французским названием bichelamar . [3] [biʃlamaʁ] ) — креольский язык на основе английского языка и один из официальных языков Вануату . Это первый язык многих «городских ни-Вануату » (граждан, живущих в Порт-Виле и Луганвилле ) и второй язык большей части остальных жителей страны. Текст « Юми, Юми, Юми государственного гимна страны » написан на бисламе.

Более 95% слов бисламы имеют английское происхождение, а остальная часть включает несколько десятков слов французского языка, а также некоторую специфическую лексику, унаследованную от различных языков Вануату , хотя они по существу ограничиваются терминологией флоры и фауны. [4] Хотя влияние этих просторечных языков невелико со стороны словарного запаса, оно очень велико в морфосинтаксисе . Таким образом, Бисламу можно описать просто как язык с английским словарным запасом, океанической грамматикой и фонологией. [5]

В период « черного дрозда » в 1870-х и 1880-х годах сотни тысяч жителей тихоокеанских островов (многие из них с Новых Гебридских островов – ныне архипелага Вануату ) были взяты в качестве наемных рабочих, часто похищены и вынуждены работать на плантациях, в основном в Квинсленде, Австралии и Фиджи . [6] Поскольку на этих плантациях говорили на нескольких языках, сформировался локализованный пиджин , сочетающий английскую лексику с грамматическими структурами, типичными для языков региона. [7] Этот ранний плантационный пиджин является источником не только Бисламы, но также Ток Писина в Папуа-Новой Гвинее и Пиджина на Соломоновых островах ; но не из креольского языка Торресова пролива на севере Австралии.

Этот креольский язык начал распространяться по архипелагу Вануату на рубеже 20-го века, когда бывшие черные дрозды и их потомки начали возвращаться на свои родные острова. Знание этого креольского языка облегчило бы общение не только с европейскими торговцами и поселенцами, но и между коренным населением, а поскольку Вануату является самой насыщенной языками страной в мире (по одним подсчетам, в ней насчитывается 113 языков на население в 225 000 человек), [8] Бислама с пользой служит лингва-франка для общения между ни-Вануату, а также с иностранцами и между ними. Хотя на протяжении большей части своей истории это был преимущественно разговорный язык, первый словарь бисламы был опубликован в 1977 году. [9] Новый словарь был опубликован в 1995 году. [10] Это, наряду со вторым изданием в 2004 году, помогло создать стандартизированное и единообразное написание письменного Бисламы.

Помимо бисламы, большинство жителей Вануату также часто знают свой местный язык, местный язык своего отца и/или матери, а также своего супруга. Официальными языками обучения в школах и учебных заведениях страны являются английский и французский.

Название Бислама (также называемое, особенно по-французски, Бичеламар начала 19-го века ) происходит от слова Beach-la-Mar от псевдофранцузского biche de mer или bêche de mer , морской огурец , который сам по себе происходит от изменения португальское bicho do mar «морское животное». [11] В начале 1840-х годов одновременно со сандалового дерева сбором собирали и сушили морские огурцы. Названия biche-la-mar и Sandalwood English стали ассоциироваться с разновидностью пиджина, который стал использоваться местными рабочими между собой, а также их англоговорящими надзирателями. [12]

Роберт Льюис Стивенсон писал в отчете о своих путешествиях по Тихому океану в 1888 и 1889 годах: «Сами туземцы часто немного освоили английский… или эффективный пиджин, который называется в западном Бич-ла-Мар ». [13] В Джека Лондона рассказе «Да! Да! Да!», одном из его « Сказок Южных морей », повторяется ссылка на «ублюдочный жаргон, называемый беш-де-мер », и большая часть диалогов рассказа ведется в этом.

Сегодня само слово бислама новое заимствование из псевдофранцузского bêche de mer , принявшее форму besdemea . редко используется более молодыми носителями бисламы для обозначения морских огурцов, поскольку все более популярным стало [14]

Орфография

[ редактировать ]
Знак на языке Бислама, написанный шрифтом бустрофедона авойули с острова Пятидесятницы. В левом верхнем углу написано: « Саб сента блонг меленисийский институт блонг тиджим саен». философия. Хьюманити мои технологии. Лиза Вилидж Лоловини (Центр Сап Меланезийского института обучения знакам, философии, человечности и технологиям, деревня Лисаа, Центральная Пятидесятница).

В латинском алфавите Бисламы используются буквы A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y. и орграфы AE , AO и NG .

Более старая латинская орфография, использовавшаяся до 1995 года, имела É (теперь пишется E ), AI и AU (теперь AE и AO ). Для этих гласных в перерыве и использовались (теперь пишутся AI и AU ). Лабиализованные согласные (используемые в заимствованных словах), которые теперь пишутся с тильдой ( и ) или следующей W ( MW и PW ), затем писались с помощью макрона , следуя соглашениям, используемым в некоторых народных языках Вануату: использовалась для / mʷ/ и для /pʷ/ . [15] [16]

На острове Пятидесятницы авоиули . для обозначения Бисламы иногда используется письмо Формы букв взяты из рисования песком. Он имеет отдельные буквы для NG и NGG , но в остальном близко соответствует приведенному выше латинскому алфавиту, хотя заглавные буквы используются редко, пунктуация различается, есть цифры для более высоких чисел и логотипограммы для широко продаваемых товаров, таких как свиные клыки.

Грамматика

[ редактировать ]

В Бисламе часто встречаются два слова: «длинный» и «длинный», которые заменяют многие предлоги в английском или французском языках.

"Длинный"

[ редактировать ]
  • Длинные , такие как «рядом», «рядом», «рядом» и т. д.
    Стоа, долгий хаос
    Магазин рядом с домом.
  • пока «на» или «до»
    я был там раньше
    Я был в этом месте раньше.
    Я в магазине.
    Я в магазине.
  • пока «в»
    Джеа Лонг Хаос
    Стул в доме.

Лонг имеет множество других связанных значений и иногда используется в импровизации.

Первоначально от английского слова «принадлежать», blong заменяет «of» или родительный падеж в других языках. Как и в английском языке, это одно из наиболее широко используемых и универсальных слов в языке, которое может обозначать владение, страну происхождения, определяющие характеристики, намерение и т. д.

Моя книга
Книга, которая принадлежит мне, моя книга
Американский
Человек из Америки, американец.
Hemi женщина блондинка сайенс
Она женщина науки, Она учёный.
Пьющий
Человек пьющий, то есть пьющий

Глаголы в бисламе обычно состоят из основного слова (заимствованного из английского, французского или языков коренных народов); большинство переходных глаголов добавляют к этому переходный суффикс.

Форма этого суффикса — /-em/, /-im/ или /-um/, в зависимости от гармонии гласных . Если последней гласной основы глагола является -u- или -i-, то эта гласная обычно копируется в переходный суффикс, однако есть редкие исключения. Для всех остальных гласных основы переходный суффикс имеет форму по умолчанию /-em/: [17]

Морфология переходных окончаний глаголов
Английский Бислама
этимон корень глагол
ты ты- копай я
чистый klin- клин м .
целовать маленький- моя часть
помещать помещать- положи тебя
тянуть деньги деньги, ты м
готовить петух- хомут и м
хотеть палочка- палочка и м
слышать волосы- har e m 'слышать, чувствовать'
рассказывать принадлежащий tal e m 'скажи, скажи'
продавать должен- Сал е м
закрыть сб- сар е м
ловить что- kas e m 'получить, достичь'
нести что- kar e m 'неси, принеси'
готовый снова 'готов' возвращаюсь к ' готовиться'
брать только- тек е м
находить ебать- Фаэн и м
вызов до- Кол ем
держать где- хол е м
следовать след- следуй за мной
показывать так- так я что
высматривать добыча- лукаот в ' поиск '
платить на- п е м 'купить'

Существуют исключения, например, luk i m («смотри»).

Примеры переходных глаголов, которые в исключительных случаях не используют этот суффикс, включают: kakae 'есть, кусать'; trink 'пить'; сохранить «знать»; се 'сказать'.

Глаголы не спрягаются. Время , вид и наклонение предложения обозначаются такими маркерами, как stap , bin и bae , которые помещаются в предложение.

Ми стап какаэ таро
я ем таро
Ми бин Какаэ Таро
я съел таро
Баэ ми какаэ таро
я буду есть таро

Существительные

[ редактировать ]

Множественное число образуется путем добавления ol перед словом. Например, уклон «пиво»; ол биа = «пиво». Ол происходит от английского «все». При использовании чисел используется форма единственного числа. 2 смещения, 3 смещения и т. д.

Местоимения

[ редактировать ]
Местоимения на предупреждающих знаках в Вануату

Личные местоимения Бисламы очень напоминают местоимения Ток Писин . Они содержат четыре грамматических числа (единственное, двойственное, пробное и множественное число), а также кодируют различие в связности : местоимения не в единственном числе 1-го лица (эквивалент английского « мы ») описываются как включающие, если они включают адресата (т. е. {вы + я}, {вы + я + другие}), но исключительно в противном случае (т. е. {я + другие люди}). Местоимения Бисламы не склоняются .

личные местоимения Бисламы
единственное число двойной пробный множественное число
1-й человек инклюзивный - Юмиту Юмитри Юми
эксклюзивный мне мутуфала Митрифала развалиться
2-й человек yu Ютуфала yutrifala общий
3-е лицо оба
в
туф
тугета
трифала
тригета
ол
Ольга

В третьем лице единственного числа hem , также написанном em, нет гендерных различий, поэтому оно может означать либо он, она или оно. Маркер предикат - i – частица, которая ставится перед глагольной фразой предложения – иногда объединяется с местоимением третьего лица, давая слова hemi и emi соответственно в единственном числе и oli во множественном числе. [18]

Маркеры напряжения/взгляда/настроения

[ редактировать ]
  • stap + V: ( прогрессивное ) продолжающееся или привычное действие.
    хм, я перестал есть
    или:
Хеми Стоп Кукум Кумала
он/она готовит сладкий картофель
  • bin + V: прошедшее время (подразумевается, что состояние больше не истинно)
    он был болен лихорадкой
    она болела лихорадкой [но больше не болеет]
  • V + finis : ( совершенное состояние ) «уже» (в конце фразы; в других местах означает «закончить»)
    хм, я какаэ закончил
    она уже поела
  • bae + V (иногда bambae ): ( irrealis ) будущие или гипотетические действия (хотя, как и в английском языке, обычно не используются в условных предложениях )
    Бэй ми гоу лонг Санто
    Я поеду в Санто
    Sipos Plen i no bin fulap, bae mi go long Санто
    Если бы самолет не был полон, я бы полетел в Санто.
  • нет + V: отрицательно, «нет»
    хм, я не хочу ям батата
    он не хочет ямса
  • nomo + V: «больше не» (после сказуемого; в других местах означает «только»)
    хм, я номо каайе ям
    он больше не ест батат
    хм, я какаэ ям номо
    он ест только ямс
  • neva + V : never
    хм, я нева, какаэ ям
    он никогда не ел батат
  • jes + V : (<"просто") действие, которое недавно произошло
    Мифала в Джес Векапе
    мы только что проснулись
  • В контексте будущего jes влечет за собой задержку, которая по-английски переводится как «в конце концов»:
    Мне все равно
    Я куплю это / Дай мне купить это
    Бэй, ми, я, пем, не надо
    Куплю (со временем), но не сейчас.
  • V + gogo : продолжение действия.
    он готовил кумалу до тех пор, пока
    он продолжает готовить сладкий картофель
  • mas + V: «должен», обязан
    хм, я мистер Какаэ
    он должен есть
  • траем + V: «попробуй»; также иногда используется для вежливости в просьбах
    хм, я шагаю, траем катем
    он пытается отрезать это
    траем соем лонг ми
    ты можешь показать это мне? (запрос)
  • Wantem + V: «хочу»
    хм, я хочу, чтобы мы пошли дальше, Санто
    она хочет поехать в Санто
  • save + V: иметь возможность или иметь привычку делать
    ми, спаси, избавь
    я могу читать
    ми, не спасай, шуга
    Я не употребляю сахар в напитках
    эта рыба может быть смертельно опасной
    эта рыба может убить человека

Некоторые из этих маркеров также имеют лексическое значение. Например, save может означать «уметь», но это также глагол «знать».

Подчинение

[ редактировать ]
  • sapos + Предложение: если
сапос юмиту фаэнем свинья, баэ юмиту килим и дед
если мы найдем свинью, мы убьем ее

Диалектные варианты

[ редактировать ]

Существуют диалекты, основанные главным образом на различном произношении в разных областях, обусловленном разным звучанием родных языков. Маркер будущего времени можно услышать как: Bambae, Mbae, Nambae или Bae. Существуют также предпочтения в использовании бисламы или родных слов, которые варьируются от места к месту, и большинство людей вставляют слова на английском, французском или местном языке, чтобы заполнить бисламу. Так что в столице принято слышать слово «компьютер»; в других местах можно услышать слово «ordinateur».

Сравнение тихоокеанского креольского языка

[ редактировать ]
Английский Бислама Пиджин Ток Писин Креольский язык Торресова пролива
и для а уже ане/не/ан/а
тот __ это / да __ ему __ дал/повредил/повредил
этот __ это / да __ ему __ дхис __ (ем) / дхемту __ ему / дхем __ ему
он/она/оно/он/она оба оба в/в в
для от фо длинный po
(прилагательное-маркер) -он говорит -он говорит -для -Ø когда атрибутивный (em i big man 'он большой человек')
-wan, когда предикативное (man i big wan 'человек большой')
женщина женщина женщина / просто мера умань / оман (диалектная разница)

Литература и образцы

[ редактировать ]

Самая длинная письменная работа в Бисламе — Библия , завершенная в 1998 году. [19]

Луки 2:6–7:
Бислама:

«И было, пока они были там, наступили дни, когда ей должно было родиться: и родила она сына своего первенца, и запеленала его, и положила его в ясли; всегда клали на него траву чтобы животные могли есть. Они сделали это, потому что в гостинице для них не было места.

Английский:

Пока они были там, пришло время родиться младенцу, и она родила своего первенца, сына. Она завернула его в одежду и положила в ясли, потому что для них не было комнаты для гостей.

Продолжительность: 1 минута 18 секунд.
Объявление о приеме на работу от Туристического офиса Вануату

Юми, Юми, Юми

[ редактировать ]

Бислама слова

ПРИПЕВ:
Мы, мы, мы рады это сказать
Мы, мы, мы народ Вануату

Бог дал нам это место,
Мы очень благодарны за это,
Юми сильный мо юми фри с длинным подолом,
Yumi brata evriwan!

ХОР

Существует множество традиционных практик,
Многие современные практики,
Будь Юми, и Олсем Ван Номо,
Такова наша природа!

ХОР

Мы знаем, что предстоит много работы,
На наших островах
Боже, я помогу Юми Эвриван,
Он наш отец,

ХОР

английский перевод

ПРИПЕВ:
Мы (, Мы, Мы) рады заявить
Мы (, Мы, Мы) — Народ Вануату!

Бог дал нам эту землю;
Это дает нам великий повод для радости.
Мы сильны, мы свободны на этой земле;
Мы все братья.

ХОР

У нас много традиций
И мы ищем новые пути.
Но мы все едины
Мы будем едины навсегда.

ХОР

Мы знаем, что предстоит еще много работы
На всех наших островах.
Бог помогает всем нам,
Он наш отец,

ХОР

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Камден, Уильям (1979). «Параллели в структуре, лексике и синтаксисе между новогебридскими бисламами и языком Южного Санто, на котором говорят в Тангоа». Статьи по пиджин- и креольской лингвистике, № 2 . Том. А-57. стр. 51–117. дои : 10.15144/PL-A57.51 .
  • Карпентер, Жан-Мишель (1979). Пиджин Бислама(н) и многоязычие на Новых Гебридах . Языки и цивилизации с устной традицией . Полет. 35. Париж: Общество лингвистических и антропологических исследований Франции.
  • Кроули, Терри (1990). От Бич-ла-Мар до Бисламы: появление национального языка в Вануату . Оксфордские исследования языкового контакта. Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 422. .
  • Кроули, Терри (1995). Иллюстрированный бислама-английский и англо-бислама словарь . Оксфордские исследования языкового контакта. Порт-Вила: Отдел тихоокеанских языков и Центр повышения квалификации Вануату, Южно-Тихоокеанский университет. п. 478.
  • Кроули, Терри (2000). «Языковая ситуация в Вануату». Текущие проблемы языкового планирования . 1 (1): 47–132. дои : 10.1080/14664200008668005 . S2CID   144268250 .
  • Кроули, Терри (2004). Справочная грамматика бисламы . Специальное издание океанической лингвистики № 31. Гонолулу: Гавайский университет Press.
  • Франсуа, Александр (2012). «Динамика языкового разнообразия: эгалитарное многоязычие и дисбаланс сил среди языков северного Вануату» . Международный журнал социологии языка (214): 85–110. дои : 10.1515/ijsl-2012-0022 . S2CID   145208588 .
  • Трайон, Даррелл Т .; Шарпантье, Жан-Мишель (2004). Тихоокеанские пиджины и креолы: происхождение, рост и развитие . Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN  3-11-016998-3 .
  1. ^ Бислама в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента-лингвиста . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
  3. ^ «Бислама» . Этнолог . Проверено 2 января 2014 г.
  4. ^ См. Шарпантье (1979).
  5. ^ См. Камден (1979).
  6. ^ Эмма Кристофер, Кассандра Пибус и Маркус Буфорд Редайкер (2007). Многие средние пути: вынужденная миграция и создание современного мира , University of California Press, стр. 188–190. ISBN   0-520-25206-3 .
  7. ^ Весь этот раздел см.: Tryon & Charpentier (2004) и Crowley (1990).
  8. ^ См. Кроули ( 2000 :50); Франсуа ( 2012 :86).
  9. ^ Камден, Билл. «ОПИСАТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ, Бислама на английском языке» . ЭйБукс . Книжный магазин Маропа. Вила . Проверено 23 марта 2024 г.
  10. ^ См. Кроули ( 1995 ).
  11. ^ «беш-де-мер» . Словарь американского наследия . 2000.
  12. ^ См. Кроули (1990).
  13. ^ Стивенсон, Роберт Луи (2004). В южных морях (1-е изд.). Фэрфилд, Айова: 1st World Publishing. п. 15. ISBN  1-59540-504-6 .
  14. ^ Кроули, Терри (1990). «1». От Бич-ла-Мар до Бисламы: появление национального языка в Вануату . Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 33.
  15. ^ «База данных писем» . eki.ee .
  16. ^ Смит, Рэйчел Э. (2016). «Цель хорошего дома»: сезонная работа и поиск хорошей жизни в Ламене и заливе Ламен, Эпи, Вануату (PDF) (докторская диссертация). Университет Манчестера.
  17. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook , стр. 71
  18. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook , стр. 11–13, 49 и 57
  19. ^ «Бислама» . Этнолог .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9902f72f6f586d02e0d8c83eee948a35__1717164120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/99/35/9902f72f6f586d02e0d8c83eee948a35.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bislama - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)