Jump to content

Переходный глагол

Переходный глагол это глагол , который влечет за собой один или несколько переходных объектов , например, «наслаждается» в Амадеус наслаждается музыкой . Это контрастирует с непереходными глаголами , которые не влекут за собой переходные объекты, например, «возникло» в «Беатрис возникло » .

Транзитивность традиционно рассматривается как глобальное свойство предложения, посредством которого активность передается от агента к пациенту . [1]

Переходные глаголы можно классифицировать по количеству требуемых объектов. Глаголы, которые имеют только два аргумента : подлежащее и один прямой объект , являются монотранзитивными. Глаголы, которые влекут за собой два объекта, прямой объект и косвенный объект, являются дитранзитивными . [2] или реже битранзитивен . [3] Примером дитранзитивного глагола в английском языке является глагол to Give , который может содержать подлежащее, косвенное дополнение и прямое дополнение: Джон дал Мэри книгу .

Глаголы, принимающие три дополнения, являются трипереходными . [4] В английском языке трипереходный глагол включает в себя косвенный объект, прямой объект и предложную фразу (например, « Я обменяю тебе этот велосипед на твой бинокль ») или предложение , которое ведет себя как аргумент (например, « Я держу пари на фунт, что он забыл . [5] Не все описательные грамматики распознают трипереходные глаголы. [6]

Предложение с предложным словосочетанием , выражающим значение, подобное тому, которое обычно выражается дополнением, можно назвать псевдотранзитивным . Например, в индонезийских предложениях Dia masuk sekolah («Он посещал школу») и Dia masuk ke sekolah («Он ходил в школу») есть один и тот же глагол ( masuk «войти»), но в первом предложении есть прямой объект, а в первом предложении — прямой объект. на месте второго стоит предложная фраза. [7] Предложение с прямым дополнением и предложной фразой можно назвать псевдодитранзитивным , как в Лахота предложении Haŋpíkčeka kiŋ lená wé-čage («Я сделал для него эти мокасины»). [8] Такие конструкции иногда называют комплексными транзитивными . К категории сложных переходных слов относятся не только предложные словосочетания, но и придаточные предложения , аппозитивы и другие конструкции. [9] Существуют некоторые разногласия относительно сложных транзитивов и тритранзитивов; лингвисты расходятся во мнениях относительно природы структур.

В отличие от переходных глаголов, некоторые глаголы не имеют объектов. Глаголы, не требующие дополнения, называются непереходными глаголами . Примером в современном английском языке является глагол прибыть .

Глаголы, которые могут использоваться как непереходные, так и переходные, называются амбитранзитивными глаголами . В английском языке примером является глагол есть ; оба предложения You eat (с непереходной формой) и You eat apples (переходная форма, которой являются яблоки объектом ) являются грамматическими.

Понятие валентности связано с транзитивностью . Валентность глагола учитывает все аргументы, которые он принимает, включая подлежащее и все дополнения. В отличие от валентности, переходность глагола учитывает только объекты. Подкатегоризация является примерно синонимом валентности, хотя они происходят из разных теоретических традиций.

Переходные фразы, т. е. фразы, содержащие переходные глаголы, были впервые признаны стоиками и представителями перипатетической школы , но они, вероятно, относились ко всей фразе, содержащей переходный глагол, а не только к глаголу. [10] [11] Достижения стоиков были позднее развиты филологами александрийской школы . [10]

Лексическая и грамматическая информация

[ редактировать ]

Традиционно шаблоны переходности рассматриваются как лексическая информация глагола, но недавние исследования в области строительной грамматики и связанных с ней теорий показали, что переходность - это грамматическое, а не лексическое свойство, поскольку один и тот же глагол очень часто появляется с разной переходностью в разных контекстах. [ нужна ссылка ] Учитывать:

  • Ваша собака кусается ? (нет объекта)
  • Кот укусил его. (один объект)
  • Можешь откусить мне кусочек банана? (два объекта)
  • Ваза разбилась . (нет объекта; антикаузативная конструкция)
  • Она сломала зубочистку. (один объект)
  • Можешь сломать мне зубочистки для моей модели замка? (два объекта)
  • Остановите меня, прежде чем я куплю снова. (нет объекта; антипассивная конструкция)
  • Мужчина купил кольцо. (один объект)
  • Мужчина купил жене кольцо. (два объекта)

В теориях грамматической конструкции переходность рассматривается как элемент грамматической конструкции , а не неотъемлемая часть глаголов. [12] [13]

По-английски

[ редактировать ]

Следующие предложения являются примерами переходных глаголов в английском языке.

  • Нам понадобится лодка побольше.
  • Вам необходимо заполнить эту форму.
  • Подожди, я приготовлю через минуту.
  • Профессор снял очки.

Другие языки

[ редактировать ]

В некоторых языках морфологические особенности разделяют глаголы на основе их транзитивности , что позволяет предположить, что это важная лингвистическая особенность. Например, по -японски :

сорт

Джугё

но

га

Оно начинается .

Хаджимару .

授業 が 始まる

Jugyō ga hajimaru.

Урок начинается.

господа

Сенсей

но

га

сорт

Джугё

из

тот

начинать .

хаджимеру .

先生 が 授業 を 始める

Sensei ga jugyō o hajimeru.

Учитель начинает урок.

Однако определение переходных глаголов как глаголов с одним дополнением не является универсальным и не используется в грамматиках многих языков.

На венгерском языке

[ редактировать ]

Иногда неправильно понимают, что в венгерском языке есть переходное и непереходное спряжение для всех глаголов, но на самом деле существует только одно общее спряжение.В настоящем и будущем существует менее употребляемый вариант – определенная, или, скажем, выразительная форма спряжения. Он используется только при ссылке на предыдущее предложение или тему, где объект уже упоминался. Логически здесь используется определенный артикль a(z) в качестве ссылки, а из-за глагольного ударения (определенный) порядок слов меняется на VO.

  • Если не хочется быть определенным, можно просто сказать:
Я вижу(а) дом – (общий)
látom a házat — Я вижу дом — (Дом, который мы искали)
Я ем (яблоко) – (общее)
Я ем яблоко - (То, которое мне сказала мама)
Я пью вино – (общее)
исзом а борт — я пью вино — (То, что ты мне раньше предлагал)

По-английски можно было бы сказать: «Я вижу дом» и т. д., делая ударение на глаголе (в венгерском подчеркивается объект), но оба слова означают одно и то же.

В Пингелапесе

[ редактировать ]

В языке пингелапесе переходные глаголы используются в одной из четырех наиболее распространенных структур предложений. Переходные глаголы в этом языке имеют две основные характеристики. Эти характеристики являются глаголами действия, и предложение должно содержать прямой объект. Говоря более подробно, глагол действия — это глагол, значение которого связано с физическим действием. Предложение должно содержать прямой объект, то есть должен быть получатель указанного глагола. При использовании переходного предложения должны быть задействованы две сущности. Существует также фиксированный порядок слов, связанный с переходными предложениями: субъект-переходный глагол-дополнение. [14] Например:

Linda (Подлежащее) e aesae (переходный глагол) Adino (дополнение) Это предложение переводится как «Линда знает Адино». [14]

На польском языке

[ редактировать ]

Определение переходных глаголов как глаголов с одним дополнением не используется в грамматиках многих языков. общепринято Например, в польской грамматике [15] [16] [17] [18] переходными глаголами являются те, которые:

Оба условия выполняются во многих случаях переходных глаголов:

Мария видзи Яна (Мэри видит Джона; Яна — винительная форма имени Ян )
Джона видит Мэри

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Хоппер, Пол Дж; Томпсон, Сандра А. (июнь 1980 г.). «Транзитивность в грамматике и дискурсе» (PDF) . Язык . 56 (2): 251–299. дои : 10.1353/lan.1980.0017 . S2CID   144215256 . Архивировано (PDF) из оригинала 27 июня 2007 г. Проверено 24 января 2016 г.
  2. ^ Кемпен, Джерард; Харбуш, Карин (2004). «Корпусное исследование изменения порядка слов в немецких придаточных предложениях: анимация влияет на линеаризацию независимо от назначения грамматических функций». У Томаса Пехмана; Кристофер Хабель (ред.). Мультидисциплинарные подходы к языковому производству . Вальтер де Грюйтер. стр. 173–181. ISBN  978-3-11-017840-1 . Мы различаем два типа переходных предложений: те, которые включают только пару [субъект-прямой объект], являются монотранзитивными ; Предложения, содержащие [подлежащее, прямое дополнение и косвенное дополнение], являются дитранзитивными .
  3. ^ Маслова, Елена (2007). «Обратные слова в юкагирских языках». В Владимире П. Неджилькове (ред.). Взаимные конструкции, Том 1 . Издательство Джона Бенджамина. стр. 1835–1863. ISBN  978-90-272-2983-0 .
  4. ^ Киттила, Сеппо (2007). «Типология тритранзитивов: типы выравнивания и мотивации». Лингвистика . 45 (3). Германия: Вальтер де Грюйтер: 453–508. дои : 10.1515/LING.2007.015 . hdl : 10138/136282 . S2CID   53133279 .
  5. ^ Мита, Рёхей (2009). «О трехпереходных глаголах». В Дж. Аскедале; И. Робертс; Т. Мацучита; Х. Хасэгава (ред.). Германские языки и лингвистические универсалии . Издательство Джона Бенджамина. стр. 121–142. ISBN  978-90-272-8768-7 .
  6. ^ Нарасимхан, Бхувана; Айзенбайсс, Соня; Браун, Пенелопа (2007). « Компания двоих, больше — толпа»: лингвистическое кодирование событий с участием нескольких участников» (PDF) . Лингвистика . 45 (3). дои : 10.1515/LING.2007.013 . S2CID   55658350 . Архивировано (PDF) из оригинала 20 июля 2018 г.
  7. ^ Стивенс, Алан (1970). «Псевдопереходные глаголы в индонезийском языке». Индонезия . 9 (9): 67–72. дои : 10.2307/3350622 . hdl : 1813/53485 . JSTOR   3350622 .
  8. ^ Эстебан, Авелино Коррал (2012). «Сравнительный анализ трехзначных предикатов в Лахоте в рамках ГРГ». Испанский журнал прикладной лингвистики . 25 : 9–26.
  9. ^ Хампе, Беате (2011). «Обнаружение конструкций посредством коллострукционного анализа: английская нарицательная конструкция». Когнитивная лингвистика . 22 (2): 211–245. дои : 10.1515/cogl.2011.009 . S2CID   147402733 .
  10. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «язык в Энциклопедии Треккани» . www.treccani.it (на итальянском языке) . Проверено 29 сентября 2020 г.
  11. ^ Майкл, Ян (10 июня 2010 г.). Грамматические категории английского языка: и традиции до 1800 года . ISBN  9780521143264 .
  12. ^ «Переходный и непереходный глагол» . grammarerror.com . Проверено 9 ноября 2023 г.
  13. ^ «ПЕРЕХОДНЫЙ | значение в Кембриджском словаре английского языка» . словарь.cambridge.org . Проверено 24 февраля 2019 г.
  14. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Превербальные частицы в пингелапесе: язык Микронезии - ProQuest». ПроКвест   1267150306 . {{cite web}}: Отсутствует или пусто |url= ( помощь )
  15. ^ Полански, Казимеж; Юрковский, Мариан (1999). Энциклопедия общего языкознания . Вроцлав: Zakład Narodowy im. Семья Оссолинских. ISBN  83-04-04445-5 .
  16. ^ Нагурко, Алисия (2007). Очерк польской грамматики . Варшава: Национальное научное издательство. ISBN  978-83-01-15390-8 .
  17. ^ Бонк, Петр (1977). Польская грамматика – популярный конспект . Варшава: Издательство «Wiedza Powszechna». ISBN  83-214-0923-7 .
  18. ^ Милевский, Тадеуш (1967). Лингвистика . Варшава: Национальное научное издательство.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c865326aa170efcaa0b129c0c2af1ea0__1720453500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c8/a0/c865326aa170efcaa0b129c0c2af1ea0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Transitive verb - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)