Различие ТВ и телевидения
![]() | Эта статья , возможно, содержит оригинальные исследования . ( февраль 2019 г. ) |
Различие T – V — это контекстное использование различных местоимений, которое существует в некоторых языках и служит для передачи формальности или знакомства. Его название происходит от латинских местоимений tu и vos . Это различие принимает различные формы и указывает на различные уровни вежливости, фамильярности , учтивости, возраста или даже оскорбления по отношению к адресату. Областью, которая изучает и описывает это явление, является социолингвистика .
Во многих языках отсутствует такое различие, вместо этого они полагаются на другие морфологические или дискурсивные особенности для передачи формальности. Исторически английский язык содержал это различие с использованием местоимений ты и ты , но привычное слово ты в значительной степени исчезло с эпохи раннего современного английского языка , за исключением нескольких диалектов . Кроме того, британские простолюдины исторически разговаривали с знатью и членами королевской семьи, используя третье лицо, а не второе лицо, и эта практика вышла из моды. Носители английского языка сегодня часто используют семантические аналоги, чтобы передать упомянутое отношение к адресату, например, обращаться ли к кому-то по имени или фамилии или использовать сэр или мадам . В более широкой классификации формы T и V являются примерами почетных знаков .
Различие T – V выражается в различных формах. Два особенно распространенных средства:
- Обращение к одному человеку с использованием в языке форм второго лица множественного числа вместо единственного числа (например, во французском языке).
- Обращение к людям с другим местоимением с собственным спряжением глаголов (например, в испанском языке).
Происхождение и развитие
[ редактировать ]Термины T и V , основанные на латинских местоимениях tu и vos , впервые были использованы в статье социального психолога Роджера Брауна и шекспироведа Альберта Гилмана . [ 1 ] Это был исторический и современный обзор использования адресных местоимений, рассматриваемых как семантические маркеры социальных отношений между людьми. В исследовании рассматривались в основном французский, итальянский, испанский и немецкий языки. Газета имела большое влияние [ 2 ] и, за некоторыми исключениями, термины T и V использовались в последующих исследованиях.
Статус единственного местоимения второго лица you в английском языке вызывает споры среди ученых-лингвистов. [ 3 ] Для некоторых английский you держит всех на расстоянии, хотя и не в такой степени, как местоимения V в других языках. [ 4 ] Для других «ты» — нейтральное местоимение по умолчанию, которое выполняет функции как T, так и V, но при этом не является эквивалент того и другого, [ 5 ] поэтому необходима система НТГ, где N означает нейтральность. [ 6 ]
История и использование в языке
[ редактировать ]![]() | Примеры и перспективы в этом разделе могут не отражать мировую точку зрения на предмет . ( Ноябрь 2021 г. ) |
В классической латыни слово «tu» первоначально было в единственном числе, а во множественном — без различия почетного и фамильярного. По мнению Брауна и Гилмана, к римским императорам стали обращаться как «вос» в IV веке нашей эры. Они упоминают возможность того, что это произошло потому, что в то время было два императора ( в Константинополе и в Риме ), но также отмечают, что «множественность — это очень старая и повсеместная метафора власти». Это использование было распространено на других влиятельных фигур, таких как Папа Григорий I (590–604). Однако Браун и Гилман отмечают, что нормы использования Т- и V-форм выкристаллизовались только между XII и XIV веками. Реже использование множественного числа может быть распространено на другие грамматические лица , например, « королевское мы » (величественное множественное число) в английском языке.
Браун и Гилман утверждали, что выбор формы определяется либо отношениями «власти», либо «солидарности», в зависимости от культуры говорящих, показывая, что «власть» была доминирующим предиктором формы в Европе до 20 века. Таким образом, для влиятельного человека было вполне нормально использовать Т -форму, но ожидать V взамен -форму. Однако в 20-м веке динамика сместилась в сторону солидарности, так что люди стали использовать Т -формы с теми, кого они знали, и V -формы при служебных встречах, причем взаимное использование было нормой в обоих случаях.
Ранняя история: семантика власти
[ редактировать ]В раннем средневековье (с V по X век) местоимение vos использовалось для обращения к самым возвышенным деятелям, императорам и папам, которые использовали местоимение tu для обращения к предмету. Это использование постепенно распространялось на другие государства и общества, а также вниз по социальной иерархии как знак уважения к людям более высокого ранга, религиозного авторитета, большего богатства или старшинства в семье. Развитие было медленным и беспорядочным, но, по оценкам, последовательная модель использования была достигнута в различных европейских обществах к периоду с 1100 по 1500 год. Использование V распространилось на людей из высшего класса равного ранга, но не на людей из низшего класса. [ 7 ] Это можно представить в обозначениях Брауна и Гилмана:
Неравная власть | Равная мощность | ||
---|---|---|---|
Император | Отец | Высококлассный друг | Друг низкого класса |
T↓ ↑V | T↓ ↑V | ↓↑V | T↓↑ |
Предмет | Сын | Высококлассный друг | Друг низкого класса |
Модификация: семантика солидарности
[ редактировать ]Ораторы развили большую гибкость использования местоимений за счет переопределения отношений между людьми. Вместо того, чтобы определять отношения отца и сына как отношения власти, их можно рассматривать как общие семейные отношения. Браун и Гилман называют это семантикой солидарности. Таким образом, у говорящего может быть выбор местоимения в зависимости от того, как он воспринимает отношения с собеседником. Таким образом, оратор, обладающий превосходством, может выбрать V, чтобы выразить чувство сочувствия подчиненному. Например, посетитель ресторана может использовать букву V для обозначения своего любимого официанта. Аналогично, подчиненный с давними дружескими отношениями может использовать T . Например, ребенок может использовать Т, чтобы выразить привязанность к своему родителю. [ 8 ]
Это может быть представлено как:
У улучшенного есть выбор | У подчиненного есть выбор | |||
---|---|---|---|---|
Клиент | Офицер | Работодатель | Родитель | Старший брат |
T↓V ↑V | T↓V ↑V | T↓V ↑V | T↓ T↑V | T↓ T↑V |
Официант | Солдат | Сотрудник | Ребенок | Младший брат |
Этот выбор был доступен не только для отражения постоянных отношений, но и для выражения мгновенных изменений отношения. Это позволило таким драматургам, как Расин , Мольер , Бен Джонсон , Кристофер Марлоу и Уильям Шекспир , выразить внутренние изменения настроения персонажа через внешние изменения местоимений. [ 9 ] [ 10 ]
На протяжении веков более влиятельный человек решал обращаться к подчиненному либо с помощью T , либо с V , либо позволял подчиненному выбирать. По этой причине местоимения традиционно определялись как «местоимение снисхождения или близости» ( Т ) и «местоимение почтения или формальности» ( V ). Браун и Гилман утверждают, что современное использование больше не поддерживает эти определения. [ 11 ]
Современная история
[ редактировать ]В результате событий XIX века семантика солидарности стала применяться более последовательно. Для более влиятельного человека стало менее приемлемым выбирать местоимение. Офицерам в большинстве армий не разрешается обращаться к солдату Т. как своих детей использовать V. Большинство европейских родителей не могут обязать Проиллюстрированные выше отношения изменились в сторону следующих норм: [ 12 ]
Улучшенный вариант удален. | Выбор подчиненного удален. | |||
---|---|---|---|---|
Клиент | Офицер | Работодатель | Родитель | Старший брат |
↑↓V | ↑↓V | ↑↓V | T↑↓ | T↑↓ |
Официант | Солдат | Сотрудник | Ребенок | Младший брат |
Тенденция к продвижению семантики солидарности может привести к отмене любого выбора адресного местоимения. Во время Французской революции предпринимались попытки В. отменить В Англии 17 века Общество друзей обязало своих членов обращаться ко всем только на Т , а некоторые продолжают использовать Т ( ты ) друг к другу. [ 13 ] В большинстве диалектов современного английского языка использование буквы T является архаичным и больше не существует за пределами поэзии или диалекта.
Изменения в процессе
[ редактировать ]В 2012 году сообщалось, что использование французского vous и испанского usted в сокращается социальных сетях . [ 14 ] Предложенное объяснение заключалось в том, что такие онлайн-коммуникации способствуют философии социального равенства , независимо от обычных формальных различий. Подобные тенденции наблюдались в немецком , персидском , китайском , итальянском и эстонском языках . [ 14 ] [ 15 ]
История использования на отдельных языках
[ редактировать ]Английский
[ редактировать ]Староанглийские различия и раннесреднеанглийские второго лица местоимения ты и ты (с вариантами) использовались для обозначения единственного и множественного числа соответственно без – V. T Самая ранняя запись в Оксфордском словаре английского языка, в которой слово «ye» используется как местоимение V вместо единственного числа «ты» , существует в среднеанглийском тексте 1225 года, составленном в 1200 году. [ 16 ] Использование, возможно, началось среди нормандской французской знати в подражание старому французскому языку . Во второй половине 13 века он добился заметных успехов. В 16 веке различие между субъекта формой ye и объекта формой you было в значительной степени утрачено, и вы остались в качестве обычного местоимения V (и местоимения во множественном числе). После 1600 года использование слова ye в стандартном английском языке ограничивалось литературным и религиозным контекстом или было сознательно архаичным употреблением. [ 17 ]
Дэвид Кристал резюмирует использование раннего современного английского языка так :
V Обычно используется
- людьми более низкого социального статуса по отношению к тем, кто выше них
- высшими классами при разговоре друг с другом, даже если они были близкими родственниками
- как признак изменения (в отличие от тебя ) эмоциональной температуры взаимодействия
T Обычно используется
- от людей с более высоким социальным статусом к тем, кто ниже их
- низшими классами при разговоре друг с другом
- в обращении к Богу или Иисусу
- в общении с призраками, ведьмами и другими сверхъестественными существами
- в воображаемом обращении к отсутствующему
- как признак изменения (контрастного с вами ) эмоциональной температуры взаимодействия [ 18 ]
Различие между телевидением и телевидением еще хорошо сохранилось, когда Шекспир начал писать в конце 16 века. Однако другие драматурги того времени меньше использовали контрасты ТВ, чем Шекспир. Нечастое использование буквы Т в популярных произведениях начала века, таких как « Письма Пастона», позволяет предположить, что это различие уже исчезло из нежной речи. В первой половине 17 века ты исчез из стандартного английского языка , хотя различие T–V сохранилось во многих региональных диалектах. Когда квакеры снова начали использовать «ты» в середине века , многие люди все еще знали о старом различии «ТВ» и ответили насмешками и физическим насилием. [ нужна ссылка ]
В 19 веке один из аспектов различия T-V был восстановлен в некоторых английских диалектах в форме местоимения, выражающего дружескую солидарность, написанного как y'all . В отличие от предыдущего слова «ты» , оно использовалось в основном для обращения во множественном числе, а в некоторых диалектах также и для обращения в единственном числе. [ 19 ] Местоимение впервые было замечено в южных штатах США среди афроамериканцев , хотя его точное происхождение неясно. Местоимение быстро распространилось среди белых носителей в этих южных штатах и (в меньшей степени) в других регионах США и за их пределами. Это местоимение не является общепринятым и может рассматриваться либо как нестандартное, либо как регионализм. [ 20 ]
Yous(e) (произ. / j uː z / , / j ə z / ) во множественном числе встречается в основном в (Северной) Англии , Шотландии , некоторых частях Ирландии , Австралии , Новой Зеландии , Южной Африке , северной Новой Шотландии и некоторых частях. Онтарио Бостоне в Канаде и некоторых частях северо-востока США (особенно в районах, где исторически была ирландская или итальянская иммиграция), в том числе в , Филадельфии , Нью -Йорке и разбросанных по всей территории Итало-американские общины рабочего класса в американском «ржавом поясе» .
Французский
[ редактировать ]В старофранцузских текстах местоимения tu и vous часто используются как синонимы для обращения к человеку, иногда в одном предложении. Однако недавние ученые обнаружили некоторые новые модели использования. [ 21 ] Между персонажами одинакового возраста или ранга vous был более распространенным, чем tu, в качестве единственного адреса. Однако ту иногда использовали, чтобы поставить молодого человека на место или выразить временный гнев. Также могли существовать различия между использованием в Париже и в других регионах.
В период Средней Франции относительно стабильное различие между телевидением и телевидением возникло . Vous — это форма V , используемая носителями высшего класса для обращения друг к другу, а tu — это форма T , используемая носителями низшего класса. Ораторы высшего класса могли использовать либо T , либо V при обращении к низшему классу. Низшие обычно используют букву V, обращаясь к вышестоящим. Однако было много различий; В 1596 году Этьен Паскье заметил в своем обширном обзоре «Recherches de la France» , что французы иногда использовали vous как к низшим, так и к высшим « selon la facilité de nos naturalls » («в соответствии с нашими естественными наклонностями»). В поэзии слово «ту» часто использовалось для обращения к королям или к Богу. [ 22 ]
немецкий
[ редактировать ]В немецком языке Du используется только как неформальное местоимение. Оно адресовано только людям, которых хорошо знают, например, членам семьи и друзьям. Он также чаще всего используется среди сверстников как знак равенства, особенно среди молодежи. В официальных ситуациях с незнакомцами и знакомыми Sie вместо этого используется . «Ихр» также использовалось в формальных ситуациях; Когда-то это было широкое употребление, но оно совершенно вышло из употребления. В форме множественного числа «ihr» используется как местоимение «T», а «Sie» — как местоимение «V»; «Ihr» и «Sie» пишутся с заглавной буквы, когда они используются в качестве местоимения «V».
Скандинавские языки
[ редактировать ]Различие T-V когда-то было широко распространено в северогерманских языках, но во второй половине 20-го века его использование начало быстро сокращаться. [ 23 ] [ 24 ] совпало с молодежным восстанием 1960-х годов . [ 24 ] Вариант V практически полностью исчез из регулярной речи шведского языка. [ нужна ссылка ] , норвежский и исландский . [ 23 ] Однако на Фарерских островах он все еще иногда используется.
Использование варианта V в датском языке резко сократилось, но по состоянию на 2023 год не исчезло полностью. [ 24 ] В датском языке вариант T — «du», а вариант V — буква «De» с заглавной буквы. [ 24 ]
Оба шведских языка имели V -вариант слова «вы» и еще более формальную манеру обращения к людям, то есть обращение к ним в третьем лице («Могу ли я попросить мистера Джонсона...»). [ 23 ]
Хинди-урду
[ редактировать ]Хинди - урду ( хиндустани ) имеют три уровня формального различия. Местоимение ту ту (tū) — это неформальное (интимное) местоимение, tum tm (tum) — привычное местоимение, а you ap (āp) — формальное местоимение. Ту используется на урду только в определенных контекстах, так как в обычном разговоре использование ту считается очень грубым. Местоимение ту ту (ту) грамматически единственного числа, а местоимения тум там (тум) и ап ап (ап) грамматически множественного числа. Однако местоимения во множественном числе чаще используются в качестве местоимений в единственном числе и для явного обозначения множественности таких слов, как люди журнал [люди], все [все], оба [оба], все три жаждущие [все три] и т. д. добавляются после местоимений во множественном числе. [ 25 ]
В диалектах западного хинди четвертый уровень формальности (полуформальный), который является промежуточным между आप آپ (āp) и तुम تم (tum), создается, когда местоимение आप آپ (ap) используется с спряжениями तुम تم (тум). Однако эта форма является строго диалектной и не используется в стандартных версиях урду и хинди.
Использование имен
[ редактировать ]Границы между формальным и неформальным языком различаются от языка к языку, а также внутри социальных групп носителей данного языка. В некоторых обстоятельствах нет ничего необычного в том, чтобы называть других людей по имени и уважительной форме или по фамилии и фамильярной форме. Например, немецкие учителя использовали первую конструкцию со старшеклассниками, тогда как итальянские учителя обычно используют вторую (переходя на полную V-форму со студентами университетов). Это может привести к конструкциям, обозначающим промежуточный уровень формальности в языках, отличающихся от T – V, которые кажутся неуклюжими для англоговорящих людей. По-итальянски к (синьору) Винченцо Росси можно обращаться в форме tu (знакомый) или в форме Lei (формальный), но полные адреса варьируются от Tu, Vincenzo (одноранговый или семейный) и Tu, Rossi (учитель, высокопоставленный человек ). школьник, как указано выше) Лею, синьору Винченцо (прислуге хозяина или сыну хозяина) и Лею, Росси (от старшего до младшего сотрудника) и Лею, синьору Росси (среди сверстников и пожилым людям). [ нужна ссылка ]
Использование в языке
[ редактировать ]Единственное, множественное число и другие способы различения.
[ редактировать ]Во многих языках уважительное местоимение единственного числа происходит от формы множественного числа. В некоторых романских языках есть знакомые формы, происходящие от латинского единственного числа t u, и уважительные формы, происходящие от латинского множественного числа , vos иногда окольным путем. Иногда V-форма единственного числа происходит от местоимения третьего лица; в немецком и некоторых скандинавских языках это третье лицо множественного числа. В некоторых языках есть отдельные формы T и V как для единственного, так и для множественного числа, другие имеют одну и ту же форму, а в третьих различие T – V существует только в единственном числе.
В разных языках употребление местоимений различается по-разному. Даже внутри языков существуют различия между группами (пожилые люди и люди с более высоким статусом, как правило, используют и ожидают более уважительного языка), а также между различными аспектами одного языка. Например, в голландском языке V форма u постепенно выходит из употребления во множественном числе, и поэтому иногда можно обращаться к группе как T форма jullie , что ясно выражает множественное число, когда к каждому участнику индивидуально обращаются как u , что имеет недостаток. быть двусмысленным. В латиноамериканском испанском языке произошло противоположное изменение: потеряв T форму vosotros , латиноамериканцы обращаются ко всем группам как ustedes , даже если группа состоит из друзей, которых они называли бы tú или vos (обе формы T ). [ нужна ссылка ] Однако в стандартном полуостровном испанском языке vosotros (буквально «вы, другие») по-прежнему регулярно используется в неформальной беседе. В некоторых случаях форма V , скорее всего, будет писаться с заглавной буквы.
Именительный падеж
[ редактировать ]Ниже приводится таблица именительного падежа второго лица единственного и множественного числа во многих языках, включая их уважительные варианты (если таковые имеются):
Язык | фамильяр от второго лица единственного числа | второе лицо единственного числа, почтительное | знакомое от второго лица множественного числа | второе лицо множественного числа уважительное, |
---|---|---|---|---|
Африканский | ты твой |
в [ 26 ] | ты | в [ 26 ] |
албанский | из | верно | верно | верно |
амхарский | ты ( antä , м ) ты ( анчи , ж ) |
ссво ( ɨsswo ) или [ почему? ] ты ( ɨrswo ) |
ты ( ɨnnantä ) | ссво ( ɨsswo ) или [ почему? ] ты ( ɨrswo ) |
арабский | Ты ( анта , м ) Ты ( анти , ж ) |
муравей [ нужна ссылка ] другие [ 27 ] |
до ( м ) антунна ( ж ) |
до ( м ) антунна ( ж ) другие [ 28 ] |
Арагонский | что | видимый вос ( Ансо диалект ) |
твой сами (региональные) вусотрос (региональный) |
просмотрено вос (диалект Ансо) |
Армянский | ты ( ду , восток) тун ( тун , запад) |
ты ( дук , восток) ты ( тук , запад) |
ты ( дук , восток) ты ( тук , запад) |
ты ( дук , восток) ты ( тук , запад) |
Ассамский | তই ( вы ; неофициально) ты ( туми ; знакомый) |
আপুনি (апуни ) | тохыт ( тохыт ; неофициальный) Томалюк ( tümaluk ; знакомый) |
Апюналюк ( apünalük ) |
Азербайджанский (Азербайджанский) | ты | ты | ты | ты вы парни [ 29 ] |
Баскский | привет (интимное) ( по умолчанию) |
( по умолчанию) Берори (очень почтительно) |
ты | ты |
белорусский | ты ( ty ) | Автор ( Ви ) | вы ( vy ) | вы ( vy ) |
Бенгальский | তুই ( туй ; очень неформально) ты ( туми ) |
ты ( апни ) | Тора ( тора ; очень неформально) ты ( Томра ) |
ты ( апнара ) |
Они будут | Нет ( ты ) | नोंथां (нвнгтанг ) | несор ( nwngswr ) | Нонтансор ( nwngtangswr ) |
Бретонский | тот | c'хви | c'хви | c'хви |
болгарский | ты ( ты ) | Ты ( Виэ ) | ты ( соперничать ) | ты ( соперничать ) |
каталанский | что | ты (официально) ты (уважительно) |
ты | ты (официально) ты |
Мандаринский китайский (современный) | ты ( нэ ) | ты ( нет ) [ 30 ] | сё нймэн ты |
различный [ 31 ] |
чешский | ty | Vy | vy | vy |
датский | из | Де ( все реже , очень редко используется) | я | Де (все реже) |
Голландский | ты является |
в | ты [ 32 ] | в |
Ранний современный английский | ты ( существительное ) ты ( объект ) |
вы [ 33 ] ( имя ) ты ( объект ) |
вы [ 33 ] ( имя ) ты ( объект ) |
вы [ 33 ] ( имя ) ты ( объект ) |
Поздний современный английский | ты | ты | ты | ты |
эсперанто | vi , ci (редко) | мы | мы | мы |
эстонский | их на |
ты тот |
ты тот |
ты тот |
фарерский | ты | жевать [ 34 ] | синица | синица |
финский | ты | тот [ 35 ] (редко) | тот | тот |
Французский | что | ТЫ il / elle (проявить почтение) |
ТЫ | ТЫ они / они (проявлять почтение) |
Фризский (западный) | из | потому что [ 26 ] | вы парни | вы парни |
Шотландский гэльский | помочь / помочь (выразительно) | ты / ты (выразительно) | ты / ты (выразительно) | ты / ты (выразительно) |
галисийский | ти ( ту , восточный диалект) | ты | вос ( восутрос , северо-восточный диалект) | ты |
грузинский | შენ (Шен ) | ты ( тквен ) | ты ( тквен ) | ты ( тквен ) |
немецкий | из | Она [ 36 ] Ихр ( арка или циферблат ) Он она это [ 37 ] ( арка или циферблат ) |
ее | Она [ 36 ] Ихр ( арка или циферблат ) |
Современный греческий | ты ( это ) | ты ( это ) | ты ( это ) | ты ( это ) |
Гуджарати | ты ( ты ) | ты ( ручной ) | ребята, вы ( прирученный локо ) | ребята, вы ( прирученный локо ) |
Неа | ты ( стоишь ) (интимно)
ты ( тум ) (знакомый) |
ты ( ап ) | ты ( тум ) | ты ( ап ) |
венгерский | тот | мага (немного старомодно, может быть невежливо) ön (формальный и официальный) |
из | магук (немного старомодный, может быть невежливым) ты (формальный и официальный) |
исландский | ты | ты ( очень редко ) | ты | ты (очень редко) |
Глаз | что | от | мы | мы |
индонезийский | ты (более знакомый) ты |
ты | ты | ты Вы все (реже) |
Интерлингва | что | твой | твой | твой |
итальянский | что | Закон Voi ( арка или циферблат ) |
Ой | Лоро (все реже) |
японский | (имена собственные и/или нарицательные) | (имена собственные и/или нарицательные) | (имена собственные и/или нарицательные) | (имена собственные и/или нарицательные) |
яванский | ꦏꦺꦴꦮꦺ (kowéТы ꦲꦮꦏ꧀ꦩꦸ (твой ) |
ты ( ) ꦪꦤ꧀ ( ты ) |
ꦏꦨꦨꦴꦮꦏꦤꦃꦃ ( все вы ) | ꦚ꧀ (ꦗꦬꦤꦔꦤꦔ꧀ꦰ꧀ꦸꦫꦠꦬꦦꦰ꧀ꦦꦠꦬꦸꦸ꧀ꦸꦬꦬꦔ꧀ |
Каннада | ты ( ниинну ) | ты ( нийву ) | ты ( нийву ) | ты ( нийву ) |
Кашмири | zh̹ ( цу ) | тох ( ' ) تُحؠ ( тьма ) |
тох ( ' ) تُحؠ ( тьма ) |
тох ( ' ) تُحؠ ( тьма ) |
казахский | мечта ( мечта ) | ты ( размер ) | ты ( отправитель ) | ты ( сиздер ) |
корейский | ты ( нео ) | – (непосредственно обращаясь к человеку); 당신 ( дансин ) (обращаясь к анонимным читателям) |
ты ( неохуэй ) | – ( Все Ёробун ) |
Экока !Кунг | а | я | я | я |
Курманджи (Н. курдский) |
تو (ты ) | هون (hûnты هنگۆ (hingoхинго تو (ты ) |
هون (hûnты هنگۆ (хинго ) |
هون (hûnты هنگۆ (хинго ) |
Сорани (С. курдский) |
ты ( чтобы ) | ێوه ( ты ) ты ( чтобы ) |
ێوه ( ты ) | ێوه ( ты ) |
киргизский | мечта ( мечта ) | ты ( ты ) | ты ( сайлер ) | ты ( сиздер ) |
Негодяй | ты ты | Босс Вос | בֿוזוטרוס возотрос | בֿוזוטרוס возотрос |
латышский | что [ 38 ] | ты [ 38 ] | ты | ты |
литовский | что | ты | ты | ты |
Ломбард | из | вю люю ( м ) Ли ( ж ) |
фиолетовый | фиолетовый вю земля |
малайский | каму (стандартный), авак (региональный; распространенная краткая разговорная форма - неофициальный энкау ), ханг (северный диалект, но понятный и принятый на всей полуостровной Малайзии), кау (невежливо во всех контекстах, за исключением очень близких отношений, например , друзей [но не знакомых). ]) | анда (вежливый/дружелюбный формальный; встречается в официальных документах и во всех официальных контекстах, например, в рекламе. Анда почти никогда не встречается в разговорном малайском языке; вместо этого большинство малазийцев обращаются к уважаемому человеку по титулу и/или имени), каму (недружелюбный формальный ; также встречается в официальных документах и во всех формальных контекстах, где намерение состоит в том, чтобы передать сильный тон в письменной форме (часто встречается в судебных процессах и вызовах в суд ). | каму семуа (вежливый/дружелюбный формальный), кау оранг (когда произносится как ко'ранг [используется в очень близких отношениях, что эквивалентно слову «вы все» в некоторых частях США] является сленгом и более неформальным), хангпа (северный диалект), калиан (архаичный) | вы , ребята (архаичный) |
малаялам | ты | ты | ты | ты |
македонский | ты ( ты ) | Ты ( Виэ ) | ты ( соперничать ) | ты ( соперничать ) |
Маратхи | ты, ты | Ты тумхи (формальный), आपन apṇ (официальный) |
Ты, тумхи | Ты тумхи (формальный), आपन apṇ (официальный) |
Монгольский | чи ( чи , ᠴᠢ ) | та ( та, ᠲᠠ ) | та нар ( та нар , ᠲᠠ ᠨᠠᠷ ) | та нар ( та нар , ᠲᠠ ᠨᠠᠷ ) |
непальский | ты Тими तिमी ( та , ) | ты ( тапай ) | ты (ты) ( Тими[-хару] ) | ты (ты) ( тапай [-хару] ) |
Норвежский ( букмол ) | ты / ты | Де / Дем (архаичный) | ты / ты | Де / Дем (архаичный) |
Норвежский ( Нюнорск ) | Де / Дайв (архаичный) | они / ныряют | Де / Дайв (архаичный) | |
Одия | ты ты Ты туме |
Ты апана | Ты тумемане | Ты апонмане |
персидский | تو чтобы | शमा शोमा | शमा शोमा | Ты / ты шома / шома-ха |
Польский | ty | пани (женщине) кастрюля (мужчине) (глаголы, следующие за любым из приведенных выше адресов, имеют форму 3-го лица единственного числа) |
мы | состояние (общее) пани (женщинам) господа (мужчинам) (глаголы, следующие за любым из приведенных выше адресов, имеют форму множественного числа от 3-го лица, хотя во многих случаях для państwo (общих) возможна также форма множественного числа от 2-го лица). |
Португальский в Португалии , Африке и Азиатско-Тихоокеанском регионе | что | ты ; Господин / госпожа , Дона ; Ваше Превосходительство ( о / а ; он ; си ; се ; ло / ла ) ( Вы / Господь / Госпожа при обращении к божеству, Иисусу Христу или Деве Марии ) |
ты vós (диалекты северной Португалии) |
господа / дамы ; ваши превосходительства |
Бразильский португальский | ты (и тэ , косая форма тебя , в сочетании с тобой для более знакомого тона), ты | ты | ||
панджаби | Ты / تُون tū̃ | Ты / تُسین tusī̃ | Ты / تُسین tusī̃ | Ты туси تسیں |
Квенья (высший эльфийский язык Толкина) | Тай | окрашенный | ВЫКЛ ДО | ВЫКЛ ДО |
румынский | что | ты (официально)
dumneata (менее формальный, возможно, конфронтационный) |
Ой | ты (официально)
ваши светлости (архаичный) |
Русский | ты ( ty ) узко интимное (или для оскорблений) | вы ( вы ) немаркированная норма написание Вы в официальной переписке используется с заглавной буквы. |
вы ( vy ) не пишется с заглавной буквы |
вы ( vy ) не пишется с заглавной буквы |
Русский | ты ( tŷ ) | Бы ( Vŷ ) | вы ( vŷ ) | вы ( vŷ ) |
санскрит | Ты ( твам ) Tva ( tva , акк ) и те ( te , dat и gen ) также используются в поэзии/стихах. |
Бхаван ( бхаван , обращение к мужчине, корень бхават ) Бхавати ( ) обращаясь к женщине |
ты (двойной, ты ) Ты (множественное число, юям ) ( वाम् ( вам , двойственное число) и वः ( вах , множественное число) для винительного, дательного и родительного падежа также используются в поэзии) |
भवन्तौ (двойной, бхавантау , обращение к мужчинам) Бхаватьяу (двойственное, бхаватьяу , обращение к женщинам) ты (множественное число, бхавантах , обращение к мужчинам) бхаватях (множественное число, бхаватйах , обращение к женщинам) |
шотландцы | ну , в основном заменен на йе [ðuː] , Южный [ðʌu] , Шетландские [duː] |
да , ты | да , ты | да , ты |
Сербо-хорватский | ты / ты | Вы / Vi | вы / vi | вы / vi |
словацкий | ty | Vy | vy | vy |
Словенский | из | мы Ви (протокол) |
вы двое ( двойной ) видве или ведве (двойственный – при обращении к двум женщинам); мы (множественное число) ве (множественное число – при обращении только к женщинам) |
vi (двойственное и множественное число) |
Сербский (нижний) | ty | Мы | вход (двойной), выход (множественное число) | мы |
Сербский (верхний) | ty | Мы | wój (двойной), wy (множественное число) | мы |
Сомали | обычный | ты | ты | ты |
испанский | ты (самый распространенный)
вос (в некоторых частях Америки, главным образом в Южном конусе и Центральной Америке) вы ( другой вы : для неформального горизонтального общения в Коста-Рике и некоторых частях Колумбии) |
ты (самый распространенный)
вы (на Кубе и Пуэрто-Рико) vos , usía и vuecencia / vuecelencia (литературное использование) |
ты (Америка)
ты маска. и вы, женщины. ( Полуостров Испании , Экваториальная Гвинея , Филиппины ) [ 39 ] |
ты
ты , ты (литературный) |
Шведский | ты / ты | Ni / Er (редко используется после реформы Ду ) | девять / есть | Ni / Er (используется редко) |
Тагальский | рыба ка (только постпозитив) |
ты | ты | ты |
таджикский | ту ( tu ) | Ты ( Шумо ) | ты ( шумо ) | шумо ( шумо ) или шумойн ( шумоджон ; последний используется только в разговорном таджикском языке) |
тамильский | ты ( урожденная ) | ты ( неенгал ) | ты ( неенгал ) | ты ( неенгал ) |
телугу | ты ( нувву ) | ты ( Меэру ) | ты ( Меэру ) | ты ( Меэру ) |
турецкий | его | ты , ты | ты | ты , ты |
Убых | вагха | сʸæghʷaalha | сʸæghʷaalha | сʸæghʷaalha |
Украинский | ти ( ty ) | ви ( вы ) / Ви ( Вы , обращение к должностным лицам в письмах и т. д.) | ви ( vy ) | ви ( vy ) |
урду | تو ( ту , замороженный или интимный или вульгарный)
تم ( поворот , случайный) Ты ( ап , консультативный, диалектный ) |
ты ( ап ) | تم ( tum , интимный или грубый)
ты ( ап , случайно) |
ты ( ап ) |
уйгурский | سەن Сен | ты сиз или сили сили | Ты молчишь | вы парни |
Узбекский | его | ты | ты | вы парни |
Валлийский (литературный) | тебе рассказать | ты (предпочтительно) или ты | ты (предпочтительно) или ты | ты (предпочтительно) или ты |
Валлийский (разговорный) | ti , di или chdi (региональный вариант, невозможно, если предмет ) | тратить | тратить | тратить |
идиш | دو ( ты ) | ир ( есть ) | ир ( есть ) древесина ( ets , региональная) |
ир ( есть ) |
Родственные глаголы, существительные и местоимения
[ редактировать ]В некоторых языках есть глагол, описывающий факт использования T или V. формы У некоторых также есть родственное существительное или местоимение. Английские слова используются только для обозначения использования английского языка в прошлом, а не для использования в других языках. Аналогичное различие может быть выражено как «использовать имена» или «быть в дружеских отношениях (с кем-то)».
Язык | Т- глагол | V глагол | Т имя существительное | В имя существительное |
---|---|---|---|---|
Ассамский | toi- коврик toikoi (очень неформальный), tüma -tumikoi коврик (знакомый) | спонтанный голос (apuna-apunikoi mat) | ты-ты делаешь (той-той кора) (очень неформально), ты-ты делаешь (тюма-туми кора) (знакомо) | делай это спонтанно (апуна-апуни кора) |
Баскский | икота акт / икота разговор (очень близко) | вести себя глупо/говорить глупо (среднее/формальное) Берорика (действовать/говорить) (очень официально) |
||
Бенгальский | туитокари кора (очень неформально) | ( апни -агге кора) | туитокари (очень неформально) | |
Бретонский | бирюзовый / mont dre te / komz dre te | c'hwial / mont dre c'hwi / komz dre c'hwi | ||
болгарский | (говоря / съм) на "ти" (govorya / sam) na "ti" | (говоря / съм) на "Вие" (govorya / sam) na "Vie" | на "ти" на "ти" (больше похоже на наречие) | на "Вие" na "Vie" (more like adverb) |
каталанский | тутехар / относиться к тебе / тебе | о вас | репетиторство , репетиторство | |
китайский | позвонить (позвонить) «ты» (chēng(hū) nǐ) / сказать «ты» (shuō nǐ) | позвонить (позвонить) «ты» (chēng(hū) nín) / сказать «ты» (shuō nín) | ||
чешский | tykat | vykat | тиканье | какающий |
датский | быть пылью | быть декабрь | ||
Голландский | тутойерен ; jijen , jouen , jijjouwen (используется очень редко) | vousvoyeren | Тутойерен | vousvoyeren |
Английский | тебе (имеется в виду историческое употребление) | вам (имеется в виду историческое использование) | думать | ты идешь |
эсперанто | цидири | чтобы увидеть | гвозди | взгляд |
эстонский | синатама | чтобы поднять тебе настроение | синатамин | дразнить |
фарерский | и туа , и сига ту | сказать жевать | ||
финский | с тобой | дразнить | говорю с тобой | заваривать чай |
Французский | чтобы ознакомиться | вувуайер ; очень редко vousoyer / voussoyer | знакомство | вувоимент ; очень редко voussoement / voussoiement |
Фризский (Западный) | дурачок | Джукдже | дайвинг | плач |
галисийский | примерить тебя | иметь дело с тобой | - | |
немецкий | имя | захватывать | Имя / имя | Зизен / Пер Зизен |
швейцарский немецкий | сделать свое имя известным | Сделать Сиезис | Дузис | Сиезис |
греческий | говорю в единственном числе | Я говорю во множественном числе | Множественное число слова вежливость | |
Неа | Поднять шум (tūtaɽāk karnā) | |||
венгерский | даже | это твое | мастерить | основной |
исландский | ты | твой | ты | твой |
Интерлингва | говорить | возеар | защита | голос |
итальянский | обращаться (непереходный) / защищать (переходный, архаичный) | отдать как лей / отдать как Voi | ||
индонезийский | разгневанный (переходный); беркаму (непереходный); используя тебя | предполагающий (переходный); крыльцо (непереходное); используя тебя | прощение ; ваше использование | умножение ; ваше использование |
корейский | отпускать слова (mareul notta) ; говорить неформально (банмалхада) | говорить высоко (mareul nophida) ; говорить уважительно (jondaemmalhada) ; | неофициальный язык | почетный (ноппим мал) ; вежливое слово (джондеммаль) |
литовский | показывая мне | изгнание | ||
норвежский | быть пылью | быть туманным | ||
окситанский | наставник | восехар | полностью | возежамент |
Польский | говори как ты тик (с юмором) |
говорите как сэр/госпожа | говорю как ты | говорю как сэр/госпожа |
португальский | угостить тебя, тебя; позвоню тебе, ты | обращение сэра/мадам/мисс ; позвоните сэру/госпоже/мисс | – | вы, сэр / мадам |
румынский | когда пронзили | править | татуировать | множественное число слова вежливость |
Русский | обращаться на "ты" быть на "ты" тыкать ( tykat' ) (colloquial) |
обращаться на "вы" быть на "вы" выкать ( vykat' ) (colloquial) |
тыканье ( tykan'ye ) | выканье ( vykan'ye ) |
сербский | не персирати (ne persirati) , быть на тебе (быть на тебе) , мы будем (мы будем) |
персират (персират) , быть на тебе (быть на тебе) , кричать (кричать) |
неперсиранье (nepersiranje) , тиканье (тиканье) |
прессование (персиранже) , кричать (кричать) |
словацкий | трогать | какать | тиканье | рвота |
Словенский | мы сказали | кричать | тиканье | кричать |
Верхнелужский | ты молишься , ставь галочку | wy ěkać / prajić , wyć | тиканье | виканье |
Нижнесербский | ty groniś , tykaś (se) {lit.} | ты растешь , wykaś {букв.} | ты, ты, тыканье | мы Гроньенье, Виканье |
испанский | наставник , возир | ты, год; примерить тебя | тутео , восео | ты |
Шведский | два | наш | дуанде | нианде |
турецкий | быть с тобой/поговорить с тобой , позвонить тебе | быть с тобой/поговорить с тобой , позвонить тебе | ты и я | Сизли Бизли |
Украинский | тыкаты , обращаться на "ты" (zvertatysia na "ty") |
кричать (выкати) , обращаться на "вы" (zvertatysia na "vy") |
тыкание (tykannia) , обращение на ты (zvertannia na ty) |
выполнение (vykannia) , обращение на вы (zvertannia na vy) |
урду | ту тукаар карна | ту тукаар | ||
валлийский | связывание | позвоню тебе на Х | связывание | позвоню тебе на Х |
идиш | דוצן (dutsnдацн Ду Зейн аф тебя за Зейн |
אירצן (irtsnиртсн Зейн |
דוצן (dutsnдацн Ду аф Арибергейн |
אירצן (иртсн ) |
См. также
[ редактировать ]- Почетный
- Хонорифы (лингвистика)
- Лицемерие
- Множественность , еще один прием множественного числа, используемый для обозначения вежливости.
- Стиль (форма обращения)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Местоимения власти и солидарности, опубликованные в Т. А. Себоке (редактор) (1960). Переиздано в Джильоли (1972). Номера страниц, указанные ниже, взяты из Джильоли.
- ^ Джильоли, стр. 217.
- ^ Форментелли, Майколь; Хаек, Джон (2016). «Практика обращения в академическом взаимодействии на плюрицентрическом языке: австралийский английский, американский английский и британский английский» (PDF) . Прагматика . 26 (4): 631–652. doi : 10.1075/prag.26.4.05 для . hdl : 11343/129713 . Архивировано из оригинала (PDF) 25 января 2021 года . Проверено 15 октября 2020 г.
- ^ Вежбицкая, Анна (2003). Межкультурная прагматика. Семантика человеческого взаимодействия (2-е изд.) . Берлин: Мутон де Грюйтер.
- ^ Клайн, Майкл (2009). «Адрес в межкультурной коммуникации на разных языках». Межкультурная прагматика . 9 (3): 395–409.
- ^ Кук, Мануэла (2019). «Глава 1: НТГ, основа анализа социальной динамики в адресных местоимениях». В Буиссаке, Поль (ред.). Социальная динамика местоименных систем . Джон Бенджаминс. стр. 17–34. ISBN 978-90-272-0316-8 .
- ^ Браун и Гилман, стр. 254–255.
- ^ Браун и Гилман, стр. 257–258.
- ^ Браун и Гилман, стр. 278–280.
- ^ Кристал, Дэвид и Бен (2002), стр. 450–451. Дэвида Кристала «Изучите произведения Шекспира». Воспроизведено на сайте
- ^ Браун и Гилман с. 258
- ^ Браун и Гилман, стр. 269–261.
- ^ Браун и Гилман, стр. 266–268.
- ^ Перейти обратно: а б Лоун, Ребекка (7 сентября 2012 г.). «Ту и Твиттер: это конец слова «vous» по-французски?» . Новости Би-би-си . Проверено 7 сентября 2012 г.
- ↑ Пыхьяла, Прийт (12 апреля 2013 г.). Тейт или синат? , Eesti Päevaleht .
- ^ есть, прон. и н. . Получено 10 ноября.
a 1225 (▸c1200) Пороки и добродетели (1888) 31 ( MED ): Как мы должны думать о боге, который нам нравится?
{{cite encyclopedia}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ «Интерлюдия 12: Выбор ты или ты » Дэвид Кристал (2004), стр. 307–310
- ^ Кристалл (2004) с. 308
- ^ Шнайдер, Эдгар В. (2005). «Английское диалектное наследие юга США» . В Хики, Рэймонд (ред.). Наследие колониального английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 284. ИСБН 9781139442381 .
- ^ «Интерлюдия 17, Отслеживание изменений: случай всех вас » Кристалл (2004), стр. 449–452
- ^ Обобщено в Fagyal et al. (2006) стр. 267–268.
- ^ Фагьял и др. п. 268
- ^ Перейти обратно: а б с «Théranir á mög vor» (на исландском языке). Утренняя газета . 29 октября 1999 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Оскар Бэндл; Курт Браунмюллер; Леннарт Эльмевик (2002). Северные языки: Международный справочник по истории северогерманских языков . Вальтер де Грюйтер. стр. 1631–. ISBN 978-3-11-017149-5 .
- ^ Первогодичный курс хинди (часть первая), HH Van Olphen (стр. 30-32) https://repositories.lib.utexas.edu/bitstream/handle/2152/46086/First_Year_Hindi_Course-Part_1.pdf?sequence=2
- ^ Перейти обратно: а б с Как и во многих других случаях в английском языке, при разговоре с Богом, например в молитве, местоимение пишется с заглавной буквы.
- ↑ В некоторых разговорных вариантах арабского языка , таких как египетский такие термины, как حضرتك ( ḥaḍretak ) («ваша светлость») или سيادتك ( siyadtak ) («ваша светлость»). , используются
- ^ В некоторых разговорных вариантах арабского языка , таких как египетский такие термины, как ḥaḍretkum («ваша милость») или сиядеткум («ваши светлости»). , используются
- ^ Технически «двойное множественное число», иногда используемое для небольшой группы людей.
- ^ Обычно используется только в северных диалектах, таких как пекинес , который происходит от 你们 nǐmen . Ван Ли утверждает, что 您 происходит от слияния слогов 你们 , что делает его происхождение аналогичным местоимениям v- в некоторых европейских языковых семьях, поскольку они происходят от второго лица множественного числа. В подтверждение этой гипотезы выражение 您们 для формального второго лица множественного числа традиционно считается неправильным и остается редким в материковом Китае (хотя оно чаще используется на Тайване ).
- ^ Включая всех ( dàjiā ) и всех ( gèwèi ). Раньше слово «ты» ( nínmen ) считалось неверным, но теперь оно используется чаще, особенно на Тайване.
- ^ От устаревшего jelui = jij + lui = «вы, люди»
- ^ Перейти обратно: а б с Поскольку грамматический падеж практически исчез во время перехода от позднего среднеанглийского к раннему современному английскому , его часто заменяли на you . начиная с 15 века
- ^ Распространено только в официальных документах.
- ^ Требуются сложные глагольные формы с причастием в единственном числе.
- ^ Перейти обратно: а б Даже в качестве местоимения 2-го лица Sie использует спряжение глаголов в 3-м лице (множественном числе).
- ^ использует спряжение глаголов в третьем лице единственного числа. Насмешливый.
- ^ Перейти обратно: а б В переписке с большой буквы.
- ^ Липски, Джон (2004). «Испанский язык Экваториальной Гвинеи» . Аризонский журнал исследований латиноамериканской культуры . 8 : 120–123. дои : 10.1353/hcs.2011.0376 . JSTOR 20641705 .
Источники
[ редактировать ]- Бальбо, Софи (23 июня 2005 г.). «Скажи мне ты» . L'Hebdo (на французском языке).
- Блюм, Мэри (19 февраля 2000 г.). «Освоение непостижимого: французская головоломка» . Интернэшнл Геральд Трибьюн .
- Браун, Роджер; Гилман, Альберт (1960). «Местоимения власти и солидарности». В Т. А. Себеок (ред.). Стиль в языке . Кембридж, Массачусетс: MIT Press . стр. 253–276.
- Кристал, Дэвид (2004). Истории английского языка . Не обращайте внимания на прессу.
- Кристал, Дэвид; Кристал, Бен (2002). Слова Шекспира: глоссарий и языковой справочник . Книги о пингвинах.
- Фагьял, Жужанна; Кибби, Дуглас; Дженкинс, Фредерик (28 сентября 2006 г.). Французский: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-1-139-45956-3 .
- Джильоли, Пер Паоло (1972). Язык и социальный контекст: избранная литература . Книги о пингвинах.
- Хельмбрехт, Йоханнес (2005). «Различия вежливости в местоимениях». У Мартина Хаспельмата; и др. (ред.). Мировой атлас языковых структур . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 186–190 . ISBN 978-0-19-925591-7 .
- Таавицайнен, Ирма; Джакер, Андреас Х. (2003). Диахронические взгляды на системы адресных терминов . Джон Бенджаминс. ISBN 1-58811-310-8 .
- Кляйнман, Скотт (2009). «О грамматике среднеанглийского языка» (PDF) . Проверено 16 июня 2014 г.
- Компактное издание Оксфордского словаря английского языка . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 1971.
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с различием телевидения и телевидения , на Викискладе?