Вы реформируете
Реформа Ду ( Шведское произношение: [ˈdʉ̂ːrɛˌfɔrmɛn] , «ты-реформа») — это процесс популяризации местоимения второго лица единственного числа du как универсальной формы обращения в Швеции , который произошел в конце 1960-х годов. Использование слова du ( родственного английскому you , французскому tu и немецкому du ) заменило сложную прежнюю систему, в которой люди в основном обращались друг к другу в третьем лице, с предшествующим господином/госпожой/госпожой или без него. ( herr , fru или fröken ) перед названием, часто опуская как фамилию , так и имя. Менее уважительно к людям можно было обращаться с «мистер/госпожа/мисс». плюс фамилия, или в семейной обстановке, альтернативно, еще менее уважительно, с простым именем или местоимением третьего лица han («он») или hon («она»).
До du-reformen считалось невежливым обращаться к большинству людей без соответствующего титула, хотя к подчиненному можно было обращаться по имени или менее уважительно как Ни или хан / хон . Неформальное du использовалось для обращения к детям, братьям и сестрам, близким друзьям и, возможно, к двоюродным братьям , но вряд ли к старшим родственникам. За исключением диалектного использования, местоимение второго лица множественного числа Ni долгое время считалось унизительным, когда оно использовалось по отношению к одному человеку. Однако использование различалось в разных частях страны, а также в зависимости от социального контекста как до, так и после реформы.
Финляндия Шведский претерпел аналогичное развитие, но медленнее и немного меньше из-за влияния несколько более консервативного использования в финском языке . В частности, использование второго лица множественного числа ( Ни ) по отношению к неизвестному человеку считается уважительным или нейтральным, а не унижающим достоинство.
История
[ редактировать ]В шведском языке вежливое слово ni было известно с более ранних эпох, но стало считаться небрежным, агрессивным или грубым; вместо этого возникла сложная система, позволяющая почти полностью обходиться без местоимений . [1]
- Обращение от третьего лица единственного числа с добавлением титула и фамилии в большинстве случаев считалось уместным и уважительным. Но с лицами более высокого положения, скажем, доктором, графом или управляющим директором, возникал вопрос, когда использовать только этот титул, а когда ему предшествовать герр ( «господин» или, в данном контексте, «сэр»); не дублировать такие титулы может быть очень грубо, если только вы не общаетесь в несколько неформальных отношениях. К женщине, состоящей в браке с мужем, имеющим определенный титул в профессии, в которой доминируют мужчины, обращались с использованием женской формы титула мужа естественно . Это создало ряд проблем, поскольку все больше и больше женщин приобретали собственные профессиональные титулы, к которым обычно обращались в мужской форме (например, каптен (капитан)), поскольку женская форма ( каптенскан ) ставит под сомнение их компетентность. Однако в профессиях, где преобладают женщины, для женщин используются женские формы, такие как sjuksköterska (медсестра) или lärarinnan (учитель).
- Если два человека были в некоторой степени знакомы и не слишком сильно отличались друг от друга по рангу и возрасту, они могли отказаться от имени и использовать только титул .
- Фамилия без звания считалась уместной между не слишком близкими друзьями и для начальника, его подчиненного или человека такого же ранга. Это также было принято в мужских братствах, например, между студентами.
- Ниже этого на социальной лестнице, как среди сверстников, так и сверху, стояло только местоимение третьего лица единственного числа ( han 'он', hon 'она'). В сельской местности это было более обычным явлением; «образованные» люди считают его деревенским, но он подходит, например, старому рыбаку или лесорубу.
- К простым людям почтенного возраста могли правильно обращаться отец/мать/тетя плюс христианское имя (фар/мор/мостер) как свои, так и другие жители деревни, и начальство. К фермерской жене можно было обращаться как к мор, даже если она была молода; в противном случае приходилось обходиться ближайшим другим способом адресации.
- Хозяин мог обращаться к своему слуге, а фермер к своему батраку по христианскому имени в третьем лице ; это было более характерно для женщин, поскольку женский мир, как правило, был более ограниченным, но более ограниченным между полами. Подчиненный в каждом случае отвечал, используя титул начальника или, в частном порядке, неофициальный термин для обозначения своего ранга (например, геррн , покровитель ).
- Правильный термин родства плюс христианское имя , до сих пор никогда не чередующееся с местоимением, в частной жизни были свойственны ближайшим родственникам.
Второе лицо единственного числа du использовалось только по отношению к детям и между ними, в супружеской паре, между любовниками или более или менее добровольной любовницей более низкого положения, а также между друзьями, которые выпили тост за братство друг с другом («тост за тебя» в « ду -скал» , как его называли) — конечно, инициированный старшей или более высокопоставленной стороной. Опять же, среди женщин этот обычай мог быть немного мягче — по крайней мере, обычно обходились без самого тоста. В противном случае du может быть использовано для оскорбления бродяги или чего-то подобного.
Части этой системы начали разрушаться примерно во время Второй мировой войны, но основные элементы сохранялись до конца 1960-х годов.
Однако в провинции Даларна и в некоторых других отдаленных местах, где мало представителей высшего сословия, различие ду/ни оставалось лишь числовым; хотя дети обращались к своим родителям с помощью «Отец/Мать» (Фар/Мор), а не с грамматически логичным ду . В других отдаленных местах Ни сохранилось в своей более старой форме I (родственной « йе ») как местоимение второго лица множественного числа, так и как вежливое обращение к старейшинам в единственном числе, включая родителей, если только оно не было отнесено к «лучшим людям». В стандартном шведском языке эта форма стала архаичной и торжественной задолго до 20 века. ( Я пишется с заглавной буквы, чтобы избежать путаницы с обычным омографом , предлогом i («в»), а не из уважения.)
По мере развития двадцатого века эта запутанная система обращения с ее бесчисленными двусмысленностями и возможностями для непреднамеренных оскорблений все больше воспринималась как неудобство. Первый выход заключался в том, чтобы пойти еще дальше в обходных лексиках — найти безличные способы сказать то, что необходимо, избегая как личного местоимения, так и титула ( Får det lov att vara en kopp kaffe?, примерно «Может быть, чашка кофе?» Så det ärtil att resa?, примерно «Значит, речь идет о путешествии?»), часто с использованием пассивного залога . Однако вскоре это оказалось малоэффективным. Все равно приходилось время от времени обращаться напрямую к собеседнику, чтобы не показаться невежливым; и со временем стало обязательным делать это все чаще и чаще, пока в системе не появились длинные названия, используемые вместо личных местоимений в дополнение к безличным иносказаниям. Более того, безличные конструкции вскоре приобрели свои собственные градации, на которые стоит обратить внимание, например, что во втором приведенном выше примере они воспринимаются все более и более простоватыми и в конечном итоге становятся грубыми.
Реформа
[ редактировать ]Начало дю-реформы связано с Брором Рекседом , тогдашним главой Национального совета здравоохранения и благосостояния ( Socialstyrelsen ), который в своей приветственной речи перед коллективом в 1967 году объявил, что будет обращаться ко всем как «дю» , усиливая эффект «дю-реформен». реформы и более частого ее использования.
Реальная реформа началась раньше, включая изменение формулировок в крупной газете Dagens Nyheter . Это рассматривалось как реформа в демократическом и эгалитарном направлении. Сначала власти и влиятельные круги попытались реабилитировать Ни в рамках так называемой « ни -реформы». Но большинство людей не могли заставить себя чувствовать себя вежливо, используя это. Затем, в ходе процесса, получившего название « реформа дю », система быстро рухнула, и неформальное «ду» стало общепринятым способом обращения к любому человеку, кроме членов королевской семьи.
Язык, используемый для обращения к членам шведской королевской семьи, также изменился, но обращение от третьего лица по-прежнему доминирует в официальной обстановке. Универсальное слово ers majestät («Ваше Величество») и т. д. стало редким, возможно, использовалось в официальных случаях и было заменено на konungen или kungen («Король»), kronprinsessan («Наследная принцесса») и т. д.
Параллельно с du-reformen использование титулов было еще более сокращено. Во многих других странах профессиональные титулы для привлечения чьего-то внимания используются , а не имена, в то время как в Швеции это обычно не так. Лишь немногим менее приемлемо использование христианского имени и при обращении к знакомому или коллеге ( Даниэль, Пиа и т. д.).
Примерно с 1990 года сотрудники розничной торговли и ресторанов стали чаще обращаться к клиентам как «ни» (второе лицо во множественном числе), хотя раньше это не считалось формальным языком. [2] В риксдаге , где дебаты проводятся через спикера , часто используются титулы, хотя к политикам чаще всего обращаются как du в других контекстах .
Чтобы «облегчить вторжение» в письменной форме, например, в письмах или рекламе, Du можно писать с заглавной буквы. Это использование было наиболее широко распространено на заре универсального адреса ; он снова стал немного более распространенным одновременно с частичным возрождением Ni .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хеллстрем, Элин (7 июня 2011 г.). «Как шведский язык потерял свою формальность» . Швеция.se . Шведский институт . Архивировано из оригинала 11 сентября 2012 г. Проверено 1 февраля 2017 г.
Раньше к людям того же или более высокого социального статуса правильно обращаться по титулу и фамилии. В офисе коллеги разговаривали друг с другом в более официальной форме, спрашивая, может ли «бухгалтер Олссон прислать счет» или «управляющий директор Джонссон не возражает ли отложить встречу». Использование слов herr (мистер), fru (госпожа) или fröken (мисс) считалось приемлемым в первоначальном разговоре с незнакомцами неизвестной профессии, ученого звания или воинского звания.
- ^ Nationalencyklopedin. Архивировано 18 июля 2011 г. в Wayback Machine .