Ты

Послушайте эту статью
Большинство современных носителей английского языка встречают слово «ты» преимущественно в произведениях Шекспира ; в произведениях других писателей эпохи Возрождения, Средневековья и раннего Нового времени; и в Библии короля Иакова или Библии Дуэ-Реймса . [1] [2]

Слово ты ( / ð / является второго лица единственного числа местоимением ) в английском языке . В настоящее время оно во многом устарело и в большинстве контекстов было заменено словом you , хотя оно по-прежнему используется в некоторых частях Северной Англии и в Шотландии ( /ðu:/ ). Ты именительная форма; наклонная ты / объективная форма - это ( функционирующая как винительный , так и дательный падеж ); падеж притяжательный твой (прилагательное) или твой (как прилагательное перед гласной или как притяжательное местоимение); и рефлексивное — это ты сам . Когда ты является грамматическим подлежащим конечного глагола в изъявительном наклонении , форма глагола обычно заканчивается на -(e)st (например, «ты идешь», «ты делаешь(е)st»), но в некоторых случаях просто -t (например, «ты есть»; «ты должен»). Некоторые современные или диалектные носители слова «ты» используют тебя в качестве подлежащего и спрягают это слово со словом «есть/был», например , ты есть, ты был, ты имел, ты говоришь, ты говорил, ты можешь, ты мог, ты должен . Однако это не считается стандартным.

Первоначально ты был просто аналогом местоимения множественного числа ye в единственном числе , происходящего от древнего индоевропейского корня. В среднеанглийском языке тебя иногда обозначали писцовой аббревиатурой буквы помещалась маленькая буква «u» , в которой над шипом : þͧ (позже, в типографиях, в которых отсутствовала эта буква, это сокращение иногда переводилось как yͧ). Начиная с 1300-х годов, ты и ты использовались для выражения фамильярности, формальности или презрения при обращении к незнакомцам, начальству или подчиненным, а также в ситуациях, когда было необходимо указать на необычность, чтобы избежать путаницы; одновременно формы множественного числа ye и you стали использоваться и в единственном числе: обычно для обращения к правителям, начальникам, равным, подчиненным, родителям, младшим людям и другим значимым людям. [3] В 17 веке ты вышел из употребления стандартного языка, который часто считался невежливым, но сохранялся, иногда в измененной форме, в диалектах Англии региональных и Шотландии . [4] а также на языке таких религиозных групп, как Общество Друзей . Использование местоимения до сих пор присутствует в христианской молитве и поэзии. [5]

В ранних английских переводах Библии использовалась знакомая форма единственного числа второго лица, что отражает общие тенденции использования в других языках. Фамильярная форма единственного числа используется при разговоре с Богом на французском языке протестантизме как в прошлом, так и в настоящем, в католицизме после реформ после II Ватиканского собора ), немецком , испанском , итальянском , португальском , шотландском гэльском и многих других языках (все из которых сохранить употребление «неформальной» формы единственного числа второго лица в современной речи). Кроме того, переводчики версии короля Иакова Библии в пытались сохранить различие, обнаруженное в библейском иврите , арамейском и греческом языке койне, между местоимениями второго лица единственного и множественного числа и глагольными формами, поэтому они использовали ты , ты , твой и твой. для единственного числа, и you , you , your и yours для множественного числа.

В стандартном современном английском языке слово «ты» по-прежнему используется в формальном религиозном контексте, в свадебных церемониях («Я женюсь на тебе»), в литературе, стремящейся воспроизвести архаичный язык, а также в некоторых устойчивых фразах, таких как « прощай, прощай ». По этой причине у многих местоимение ассоциируется с торжественностью или формальностью. Во многих диалектах отсутствие различия единственного и множественного числа, вызванное исчезновением ты и ты, было компенсировано созданием новых местоимений или местоимений во множественном числе, таких как yinz , yous. [6] и вы все или разговорное вы, ребята . Йе по-прежнему распространен в некоторых частях Ирландии, но только что приведенные примеры различаются в зависимости от региона и обычно ограничиваются разговорной речью.

Грамматика [ править ]

Поскольку ты вышел из общего обихода, его традиционные формы часто путают с формами, имитирующими архаичную речь. [7] [ нужна ссылка ]

Склонение [ править ]

Английские личные местоимения имеют стандартизированное склонение согласно следующей таблице: [ нужна ссылка ]

Личные местоимения в раннем современном английском языке
Именительный падеж Косой Родительный падеж Притяжательный
1-й человек единственное число я мне мой/мой [# 1] мой
множественное число мы нас наш наш
2-й человек единственное неофициальное число ты ты твой/твой [# 1] твой
единственное формальное да, ты ты твой твой
множественное число
3-е лицо единственное число он/она/оно он/она/оно его/ее/его (оно) [# 2] его/ее/его [# 2]
множественное число они их их их
  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Родительные падежи мой , мой , твой и твой употребляются как притяжательные прилагательные перед существительным или как притяжательные местоимения без существительного. Все четыре формы используются как притяжательные прилагательные: моя и твое употребляются перед существительными, начинающимися на гласный звук, или перед существительными, начинающимися на букву h , которая обычно была молчаливой (например, твои глаза и мое сердце , которое произносилось как мое искусство ) и my и your перед согласными ( твоя мать , моя любовь ). Однако только «my» и «they» в качестве притяжательных местоимений используются , как в «it is yours» и «they are mine » (а не * they are my ).
  2. Перейти обратно: Перейти обратно: а б С раннего периода раннего Нового английского языка до 17 века его было притяжательным от третьего лица среднего рода it, а также от третьего лица мужского рода he . Родительный падеж «оно» появляется один раз в Библии короля Иакова 1611 года (Левит 25:5), поскольку он возник сам по себе .

Спряжение [ править ]

Глагольные формы, используемые после you, обычно оканчиваются на -est (произносится /ᵻst/ ) или -st в изъявительном наклонении как в настоящем , так и в прошедшем времени . Эти формы используются как для сильных , так и для слабых глаголов .

Далее следуют типичные примеры стандартных форм настоящего и прошедшего времени. Буква «е» в конце необязательна; раннее английское правописание еще не было стандартизировано. В стихах выбор, использовать ли е, часто зависел от учета размера .

  • знать: ты знаешь , ты знал
  • водить: ты ехал , ты ехал
  • сделать: ты делаешь , ты сделал
  • любить: ты любишь , ты любил
  • хотеть: ты хочешь , ты хотел

модальным глаголам также добавляется -(e)st К :

  • можешь: ты можешь
  • мог: ты мог
  • может: ты можешь
  • мог бы: ты мог бы
  • должен: ты должен
  • бы: ты бы
  • должен: ты должен

Некоторые глаголы имеют неправильные формы :

  • быть: ты есть (или ты beest ), ты был / w ɒ s t / (или сослагательное наклонение ты был ; первоначально ты был )
  • иметь: у тебя есть , у тебя было
  • делать: ты делаешь / dʌs ( ты t / или ты делаешь в невспомогательном употреблении) и сделал
  • должен: ты должен
  • будешь: ты будешь

Некоторые другие не изменяются:

  • должен: ты должен

На протоанглийском языке [ нужны разъяснения ] , глагол во втором лице единственного числа склонялся к -es . Это произошло без изменений [ нужна ссылка ] из индоевропейского и встречается в весьма отдаленных индоевропейских языках: русский знаешь, знаешь , знаешь; Латинское amas , ты любишь. (Это параллельно истории формы третьего лица в древнеанглийском -eþ, русский, знает, знает , он знает, латинский amat он любит.) Аномальное развитие [ по мнению кого? ] От -es до современного английского -est, который произошел отдельно примерно в одно и то же время в близкородственных немецком и западно-фризском языках, считается вызванным ассимиляцией согласного местоимения , которое часто следовало за глаголом. Чаще всего это наблюдается в немецком языке:liebes du →liebstu →liebst du (любишь тебя). [8]

Есть некоторые носители современного английского языка, которые используют ты/тебе, но используют тебя в качестве подлежащего и спрягают это слово со словом is/was, т.е. thee is, you could, the could . Однако это не считается стандартным.

Сравнение [ править ]

Ранний современный английский Современный западно-фризский язык Современный немецкий Современный голландский Современный английский
У тебя есть Поспеши
[ты поспешил]
У вас есть
[у вас есть]
У вас есть
[jɛi ˈɦɛpt]
У вас есть
Она имеет и шляпа
[sɛi ˈhat]
У нее есть
[зихат ]
У нее есть
[zɛi ˈɦeːft]
У нее есть
Что у тебя есть? Что хасто?
[ват хасто]
Что у тебя есть?
[вас хаст дуː]
Что у тебя есть?
[ʋɑt ˈɦɛp jə]
Что у тебя есть? (Что у тебя?)
Что она имеет? Что у нее есть?
[ват хат сɛи]
Что с ней не так?
[вас хат зи]
Что у нее есть?
[ʋɑt ˈɦeːft sɛi]
Что у нее есть? (Что у нее есть?)
Ты идешь Вы идете
[доу ɡiəst]
Вы идете
[duː ɡeːst]
Вы идете
[jɛi ˈɣaːt]
Вы идете
Ты делаешь Вы делаете
[ делаешь]
ты делаешь
[duː ˈtuːst]
Вы делаете
[семя дут]
Вы делаете
Ты
(вариант ты, зверь)
Ты
[доу bɪst]
Ты
[duː ˈbɪst]
Ты
[jɛi ˈbɛnt]
Ты

В голландском языке эквивалент «ты», du , также стал архаичным и вышел из употребления и был заменен голландским эквивалентом «ты», gij (позже jij или u ), так же, как это произошло в английском языке, с местом неофициального множественного числа, взятого Джули ( сравните английский, вы все ).

В сослагательном и повелительном наклонениях окончание -(e)st опускается (хотя оно обычно сохраняется в you wer , сослагательном наклонении второго лица единственного числа прошедшего времени глагола to be ). Формы сослагательного наклонения используются, когда утверждение сомнительно или противоречит фактам; как таковые, они часто встречаются после if и поэтического и .

Если ты Йохан, то я скажу тебе это прямо с добрым советом...; [9]
Будь моим видением, Господи моего сердца... [10]
Мне бы очень хотелось, чтобы ты был собакой, чтобы я мог полюбить тебя чем-нибудь... [11]
А ты приведешь Александра и его любовницу к императору, я буду Актеоном... [12]
О БЫ БЫ ты попал под горячий взрыв... Я бы укрыл тебя... [13]

В современных региональных диалектах английского языка, в которых используется ты или какой-либо его вариант, например, в Йоркшире и Ланкашире , он часто принимает форму глагола -s от третьего лица . Это происходит в результате слияния в раннем английском языке окончаний второго лица единственного числа -st и окончания -s лица единственного числа в -s (последнее - северный вариант третьего ( -th )).

Нынешняя ориентировочная форма искусства þueart ») восходит к западносаксонскому древнеанглийскому языку (см. OED s.v. be IV.18) и в конечном итоге стала стандартом даже на юге ( например , в Шекспире и Библии). О его влиянии также с Севера , ср. Исландский þú ert . Претерит, указывающий на be , обычно звучит так: ты был . [ нужна ссылка ]

Этимология [ править ]

Ты происходит от древнеанглийского þū и, в конечном итоге, через закон Гримма от протоиндоевропейского * tu , с ожидаемым удлинением германской гласной в ударных односложных словах с открытым слогом . ты Таким образом, родственен исландскому курдскому и древнескандинавскому þú , немецкому и континентально-скандинавскому du , латыни и всем основным романским языкам , ирландскому , ty , литовскому и латвийскому tu или , греческому σύ ( sy ), славянскому ты/ или ти/ ti , Армянский դու ( доу / ду ), хинди तू ( ту ), бенгальский : তুই ( туй ), персидский تُو ( то ) и санскритский त्वम् ( твам ). Родственная форма этого местоимения существует почти во всех других индоевропейских языках. [14]

История [ править ]

Древнеанглийский и среднеанглийский [ править ]

то есть в , аббревиатура для тебя , от Адама и Евы , от ок. Рукопись 1415 года, Англия

В древнеанглийском языке ты руководствовался простым правилом: ты обращался к одному человеку, а ты — к нескольким. Начиная с 1300-х годов слово «ты» постепенно заменялось множественным числом «йе» как формой обращения к вышестоящему человеку, а затем и к равному. Однако долгое время ты оставался самой распространенной формой обращения к низшему человеку. [3]

Практика сопоставления форм единственного и множественного числа с неформальными и формальными коннотациями называется различием T-V и в английском языке во многом связана с влиянием французского языка. Это началось с практики обращения к королям и другим аристократам во множественном числе . В конце концов, это было распространено, как и во французском языке, на обращение к любому социальному начальству или незнакомцу с местоимением во множественном числе, что считалось более вежливым. Во французском языке tu в конечном итоге считалось либо интимным, либо снисходительным (а для незнакомца потенциально оскорбительным), тогда как форма множественного числа vous была сдержанной и формальной. [ нужна ссылка ]

Общий упадок раннего современного языка английского

Совершенно внезапно в 17 веке стал приходить в упадок стандартный язык (то есть, особенно в Лондоне и его окрестностях), который часто считался невежливым или двусмысленным с точки зрения вежливости. Он сохранялся, иногда в измененной форме, особенно в региональных диалектах Англии расположенных и Шотландии, дальше от Лондона. [4] а также на языке таких религиозных групп, как Общество Друзей . Причины, которые современные лингвисты обычно утверждают относительно упадка слова «ты» в 17 веке, включают растущую идентификацию вас с «вежливым обществом» и неуверенность в использовании вас для обозначения низших, а не для высших (при этом вы являетесь более безопасным вариантом по умолчанию) на фоне подъема нового среднего класса. [15]

В 18 веке Сэмюэл Джонсон в «Грамматике английского языка » писал: «На языке церемоний… второе лицо множественного числа используется для второго лица единственного числа», подразумевая, что ты все еще использовался в повседневном привычном использовании для второе лицо единственного числа, тогда как you можно использовать для того же грамматического лица, но только в формальном контексте. Однако сам Сэмюэл Джонсон родился и вырос не на юге Англии, а в Уэст-Мидлендсе (точнее, в Личфилде , Стаффордшире), где употребление слова you сохраняется и по сей день (см. ниже), поэтому неудивительно, что он считал бы это совершенно обычным и описывал бы его как таковое. Напротив, для большинства носителей южного британского английского слово you вышло из повседневного употребления, даже в привычной речи, примерно к 1650 году. [16] Ты упорствовал в ряде религиозных, литературных и региональных контекстов, и эти очаги постоянного использования местоимения имели тенденцию подрывать устаревание различия T-V.

Одним из заметных последствий сокращения использования местоимений второго лица единственного числа ты , твой и ты является затемнение некоторых социокультурных элементов английских текстов раннего Нового времени , таких как многие взаимодействия персонажей в . пьесах Шекспира, которые в основном были написаны с 1589 года до 1613 года. Хотя Шекспир далек от последовательности в своих произведениях, его персонажи в основном склонны использовать «ты» (а не «вы »), обращаясь к другому человеку, который является социальным подчиненным, близким другом или членом семьи или ненавистным преступником. [17]

Использование [ править ]

Использовать как глагол [ править ]

Многие европейские языки содержат глаголы, означающие «обращаться с помощью неформального местоимения», например немецкий duzen , норвежское существительное dus относится к практике использования этой знакомой формы обращения вместо широко используемых формальных форм De/Dem/Deres, французского языка. tutoyer , испанский tutear и vosear , шведский дуа , голландский jijen en jouen , украинский тикати (тыкати) , русский тыкать (тыкат') , польский тыкач , румынский тутуй , венгерский тегезни , финская синутелла и т. д. Хотя в английском языке это использование встречается редко, использование сделало появляются, например, на суде над сэром Уолтером Рэли в 1603 году, когда сэр Эдвард Кок , выступающий от имени Короны, как сообщается, пытался оскорбить Рэли, сказав:

Я ты, ты, предатель! [18]
На современном английском языке: Я «ты» ты, предатель!

Здесь ты употребляешь глагол, означающий называть (кого-то) «ты» или «тебя» . Хотя эта практика так и не прижилась в стандартном английском языке, она встречается в диалектной речи на севере Англии. обычным рефреном Раньше на йоркширском диалекте для наставления детей, злоупотреблявших знакомой формой, было:

Не делай их такими, как ты!
На современном английском языке: Разве ты не «тха» тем, кто «тха» тебе!
Другими словами: не используйте знакомую форму «tha» по отношению к тем, кто обращается к вам как «tha». («та» - местный диалектный вариант слова «ты»)

И то же самое на диалекте Ланкашира :

Не ты меня, ты; Я тебе!
На стандартном английском: Не «ты» меня, ты! Я для тебя «ты»!

См. далее страницу Викисловаря, посвященную «ты» как глаголу .

использование Религиозное

Христианство [ править ]

Многие консервативные христиане, обращаясь к Богу, используют в молитве «Ты, Ты, Твой и Твой» ; В Плимутских братьев катехизисе «Собираясь к Его имени » Норман Кроуфорд объясняет эту практику: [5]

В английском языке есть почтительные и почтительные формы местоимения второго лица, которые позволяют нам проявлять благоговение в разговоре с Богом. Использование этих благоговейных форм в молитве имеет очень давнюю традицию. Как хорошо в дни непочтительности всеми возможными способами показывать, что «Он (Бог) не человек, как я» (Иов 9:32). [5]

При обращении к Богу слово «ты» (как и другие местоимения) часто пишется с заглавной буквы, например: «Ибо Ты избавил душу мою от смерти» ( Псалом 56:12–13 ). [19] [20] [21]

Когда Уильям Тиндейл перевел Библию на английский язык в начале 16 века, он сохранил различия в единственном и множественном числе, которые он обнаружил в своих еврейских и греческих оригиналах. Он использовал ты для единственного числа и йе для множественного числа, независимо от относительного статуса говорящего и адресата . Использование Тиндейла было стандартным для того периода и отражало то, что можно найти в более ранней Библии Уиклифа и более поздней Библии короля Иакова . Но поскольку в 18 веке использование слова you в недиалектном английском языке начало сокращаться, [22] его значение, тем не менее, оставалось знакомым благодаря широкому использованию последнего перевода. [23] Пересмотренная стандартная версия Библии, впервые появившаяся в 1946 году, сохранила местоимение «ты» исключительно для обращения к Богу , используя «ты» в других местах. Это было сделано для того, чтобы сохранить тон, одновременно интимный и благоговейный, который был бы знаком тем, кто знал Версию короля Иакова и читал Псалмы и подобные тексты в религиозных целях. [24] Новая американская стандартная Библия (1971 г.) приняла то же решение, но в редакции 1995 г. (Новая американская стандартная Библия, обновленное издание) оно было отменено. Точно так же в Пересмотренной английской Библии 1989 года были исключены все формы слова «ты» , которые появлялись в более ранней Новой английской Библии (1970). В Новой пересмотренной стандартной версии (1989 г.) слово «ты» неуместно и противоречит первоначальному намерению использования слова «ты» в переводе Библии . полностью отсутствует и утверждается, что принятие отличительного местоимения для обращения к Божеству [25]

В 1662 года «Книге общих молитв» , которая до сих пор является официальной формой богослужения в англиканской церкви и большей части англиканской общины , также используется слово «ты» для обозначения второго лица в единственном числе. [26] [ неправильный синтез? ]

Квакеры традиционно использовали тебя как обычное местоимение, как часть своего свидетельства простоты - практика, которую продолжают некоторые консервативные друзья ; [27] стереотип заставляет их говорить «ты» как в именительном, так и в винительном падеже. [28] Это было начато в начале движения квакеров Джорджем Фоксом , который назвал это «простым языком», как попытка сохранить эгалитарную привычность, связанную с этим местоимением. Большинство квакеров отказались от этого использования. Вначале движение квакеров было особенно сильным в северо-западных районах Англии и особенно в северной части Мидлендса . Сохранение о тебе в речи квакеров может иметь отношение к этой истории. [29] Современные квакеры, которые предпочитают использовать эту манеру «простой речи», часто используют форму «thee» без какого-либо соответствующего изменения формы глагола, например, is thee или was thee . [30]

В молитвенной традиции Святых последних дней термины «ты» и «ты» всегда и исключительно используются для обращения к Богу в знак уважения. [31]

Ислам бахаи вера и

Во многих переводах Корана, особенно в тех, которые составлены Ахмадией , термины ты и ты используются . Одним из конкретных примеров является Священный Коран – арабский текст и английский перевод , переведенный Маулви Шер Али . [32]

В английских переводах Священного Писания также Веры Бахаи термины ты и ты используются . Шоги Эффенди , глава религии в первой половине 20-го века, при переводе текстов с арабского или персидского языка принял стиль, который был несколько удален от повседневного общения, чтобы уловить часть поэтической и метафорической природы текста. на языках оригинала и передать идею о том, что текст следует считать священным. [33]

Литературное использование [ править ]

Шекспир [ править ]

Как и его современники, Уильям Шекспир использует слово «ты» как в интимном, французском смысле, так и для того, чтобы подчеркнуть различия в рангах, но он ни в коем случае не последователен в использовании этого слова, и друзья и любовники иногда называют друг друга «ты» или «ты» как «ты». часто, как они называют друг друга ты , [34] [35] [36] иногда способами, которые можно проанализировать на предмет смысла, но часто, по-видимому, случайно.

Например, в следующем отрывке из «Генриха IV» Шекспир заставляет Фальстафа использовать обе формы по отношению к Генриху. Первоначально в замешательстве, просыпаясь, он использует «ты», затем переключается на удобное и интимное «ты».

Принц: Ты так умен от того, что пьешь старый мешок, расстегиваешь себя после ужина и спишь на скамейках после полудня, что забыл требовать то, что ты действительно хотел бы знать. Какое тебе дело до времени суток? ...
Фальстаф Действительно, ты сейчас приближаешься ко мне, Хэл... И, прошу тебя , милый шутник, когда ты будешь королем, как Бог хранит твою светлость - величество, я бы сказал; ибо благодати у тебя не будет –

В «Гамлете » Шекспир использует несогласные местоимения второго лица, чтобы выразить антагонизм Гамлета по отношению к своей матери.

Королева Гертруда: Гамлет, ты очень обидел отца...
Гамлет: Мама, ты очень обидела моего отца.

Более поздние варианты использования [ править ]

За исключением тех случаев, когда в некоторых регионах Англии сохраняется повседневное использование, [37] атмосфера неформальной близости, когда-то возникавшая при использовании слова «ты» , исчезла; он часто используется для противоположного эффекта в торжественных ритуальных случаях, при чтении Библии короля Иакова , у Шекспира и в официальных литературных произведениях, которые намеренно стремятся отразить эти старые стили. Поскольку оно устарело в большинстве диалектов разговорного английского языка, оно, тем не менее, использовалось более поздними авторами для обращения к таким возвышенным существам, как Бог, [38] лист облачный , [39] Ахиллес , [40] и даже Могучий Тор . [41] В «Империи наносит ответный удар » Дарт Вейдер обращается к Императору со словами: «Каков твой приказ, мой хозяин?» В песне Леонарда Коэна « Птица на проводе » он обещает своей возлюбленной, что исправится, говоря: «Я все компенсирую тебе». В песне Дайаны Росс « Upside Down » (написанной Chic из Найлом Роджерсом и Бернардом Эдвардсом ) есть слова: «Со всем уважением я говорю тебе, я знаю, что ты обманываешь». В песне « Will You Be There » Майкл Джексон поет: «Держи меня / Как река Джордан / И тогда я скажу тебе / Ты мой друг». Примечательно, что тексты как Росса, так и Джексона сочетают в себе тебя с обычной формой тебя .

Обратное - использование окончания второго лица единственного числа -est для третьего лица - также встречается («Так скажи Тор!» - говорит Тор). Это использование часто проявляется в современных пародиях и стилизациях. [42] в попытке придать речи архаичный или формальный вид. Формы ты и ты часто меняются местами.

Текущее использование [ править ]

Теперь «ты» — стандартное английское местоимение второго лица, охватывающее как единственное, так и множественное число. Однако в некоторых диалектах ты упорствуешь: [43] а в других тебя оставляют для поэтического и/или литературного использования. Кроме того, в других странах вакуум, возникший из-за утраты различия, привел к созданию новых форм второго лица множественного числа, таких как «вы все» на юге Соединенных Штатов или «вы» некоторыми австралийцами, которые слышатся в том, что обычно считается диалекты рабочего класса в городах северо-востока США и их окрестностях. Формы различаются в англоязычном мире, а также в литературе и разговорном языке. [44] Оно также сохранилось как ископаемое слово в часто используемой фразе «святее, чем ты». [45]

Сохранение второго лица единственного числа [ править ]

В традиционных диалектах ты используется в английских странах Камберленд , Уэстморленд , Дарем , Ланкашир , Йоркшир , Стаффордшир , Дербишир и некоторых западных частях Ноттингемшира . [46] Исследование англо-валлийских диалектов , начавшееся в 1968 году, [47] обнаружил, что ты упорствуешь в разбросанных местах по Клуиду , Дайфеду , Поуису и Западному Гламоргану . [48] В таких диалектах обычно также сохраняются отдельные формы глаголов для второго лица единственного числа, например, thee coost (стандартный английский: you could , архаичный: you couldst ) в северном Стаффордшире. Во всем сельском Йоркшире сохраняется старое различие между именительным и объективным падежами. [ нужна ссылка ] В сочинениях на местных диалектах притяжательное местоимение часто пишется как your , но произносится как безударное tha , а в современном использовании притяжательное местоимение почти всегда следует за другими английскими диалектами, становясь вашим или местным. [ указать ] слово your'n (от твоего ): [ нужна ссылка ]

Именительный падеж Цель Родительный падеж Притяжательный
Второе лицо единственное число Да ты твой (та) твой / твой

Кажущееся несоответствие между архаическими формами именительного, объектного и родительного падежа этого местоимения, с одной стороны, и современной притяжательной формой, с другой, может быть сигналом того, что лингвистический дрейф йоркширского диалекта приводит к тому , что tha выходит из употребления; однако этому может противодействовать определенная гордость местных жителей за свой диалект.

Некоторые другие варианты специфичны для определенных областей. В Шеффилде начальная согласная произносилась как /d/, что привело к прозвищу «ди-дах» для жителей Шеффилда. [49] В Ланкашире и Западном Йоркшире ta [tə] использовалось как безударное сокращение слова you , которое можно найти в песне « On Ilkla Moor Baht 'at », хотя К. М. Петит обнаружил, что эта форма в значительной степени вытеснена из городского Западного Йоркшира. в его полевых исследованиях в 1970–1971 годах. [50]

В сельской местности Северного Ланкашира между Ланкастером и Северного Йоркшира границей это слово сохранилось в разговорных фразах, таких как «Что бы ты хотел на чай ?» (Что бы вы хотели на ужин), а также « appen tha waint» («возможно, вы не будете» – означает «возможно» на диалекте слово «возможно ») и « thaknows » (вы знаете). Такое использование в Ланкашире становится редким, за исключением пожилых людей и жителей сельской местности.

В известном номере комика Питера Кея из Болтона, Большой Манчестер (исторически в Ланкашире), есть фраза: «Разве у тебя нет влаги?» [51] (У вас нет ничего влажного?).

Использование слова «ты» в песне « I Predict a Riot » из Лидса группы Kaiser Chiefs («Наблюдать за тем, как люди становятся ленивыми / это не очень приятно, я тебе говорю») вызвало некоторые комментарии. [52] людьми, которые не знали, что это слово до сих пор используется в йоркширском диалекте .

Слово «ты» также используется в песне Upside Down «С уважением, я говорю тебе / Я знаю, что ты обманываешь». [53]

Фраза «thaknows» широко использовалась в различных песнях Arctic Monkeys , популярной группы из Хай-Грин, пригорода Шеффилда. Алекс Тернер , солист группы, также часто заменял слова на «thaknows» во время концертных версий песен.

Использование в некоторой степени сохраняется в диалектах Западной страны , хотя и несколько изменено. Некоторые из песен Wurzels включают «Drink Up Thy Zider » и «Sniff Up Thy Snuff». [54]

Thoo также использовалось в диалекте оркадских шотландцев вместо единственного неофициального слова you . В шетландском диалекте другая форма островного шотландского языка du и dee используется . Сообщается, что слово «ты» на северо-северном шотландском диалекте Кромарти широко использовалось в первой половине 20-го века, а к моменту его исчезновения использовалось лишь изредка. [55]

См. также [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ «ты, ты, твой, твой (местоимения)» , Кеннет Г. Уилсон, Путеводитель Колумбийского университета по стандартному американскому английскому . 1993. Проверено 2 марта 2016 г.
  2. ^ Прессли, Дж. М. (8 января 2010 г.). «Ты надоедливый «Ты» » . Ресурсный центр Шекспира .
  3. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «йу (мест.)» . Среднеанглийский словарь . Регенты Мичиганского университета. 2014 . Проверено 10 мая 2018 г.
  4. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шоррокс, 433–438.
  5. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Кроуфорд, Норман (1997). Собирание во имя Его . ГТП. стр. 178–179.
  6. ^ Кортманн, Бернд (2004). Справочник разновидностей английского языка: компакт-диск . Мутон де Грюйтер. п. 1117. ИСБН  978-3110175325 .
  7. ^ «Архаичная английская грамматика — dan.tobias.name» . дан.тобиас.имя . Проверено 2 ноября 2020 г.
  8. ^ Феннелл, Барбара А. (2001). История английского языка: социолингвистический подход . Издательство Блэквелл. п. 22.
  9. ^ Среднеанглийская песнь:Если ты Йохан, я скажу это
    Хорошо, с хорошим советом
    Ты можешь быть рад, что Йохан
    Это имя Прайса.
  10. ^ Элеонора Халл, Be Thou My Vision , перевод традиционного ирландского гимна Rob tu mo bhoile, 1912 год, Comdi cride .
  11. Шекспир, Тимон Афинский , акт IV, сцена 3.
  12. Кристофер Марлоу , доктор Фауст , акт IV, сцена 2.
  13. ^ Роберт Бернс , O Wert Thou in the Cauld Blast (песня), строки 1–4.
  14. ^ Записи для ты и * ты , в Словаре английского языка American Heritage.
  15. ^ Нордквист, Ричард (2016). « Заметки о местоимениях второго лица: что случилось с «Ты» и «Тебе»? » ThoughtCo . О компании, Inc.
  16. ^ Запись для вас в Словаре английского языка Мерриама Вебстера .
  17. ^ Аткинс, Карл Д. (ред.) (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Ассошиэйтед Юниверсити Прессс. п. 55.
  18. ^ Сообщается, среди многих других мест, в HL Mencken , The American Language (1921), гл. 9, сс. 4., «Местоимение» .
  19. ^ Шеван, Эд (2003). Применение грамматики: принципы эффективного общения . Либерти Пресс. п. 112. ИСБН  1930367287 .
  20. ^ Элвелл, Селия (1996). Практическое юридическое письмо для помощников юристов . Cengage Обучение. п. 71. ИСБН  0314061150 .
  21. ^ Учение Христа: католический катехизис для взрослых . Наше воскресное издательство для посетителей. 2004. с. 8. ISBN  1592760945 .
  22. ^ Йесперсен, Отто (1894). Прогресс в языке . Нью-Йорк: Макмиллан. п. 260.
  23. ^ Дэвид Дэниел, Уильям Тиндейл: Биография . (Йель, 1995 г.) ISBN   0-300-06880-8 . См. также Дэвид Дэниел, «Библия на английском языке: ее история и влияние» . (Йель, 2003 г.) ISBN   0-300-09930-4 .
  24. Предисловие к пересмотренной стандартной версии. Архивировано 18 мая 2016 г. в Wayback Machine , 1971 г.
  25. ^ «НРСВ: К читателю» . Ncccusa.org. 13 февраля 2007 г. Архивировано из оригинала 6 февраля 2010 г. Проверено 18 марта 2010 г.
  26. ^ Книга общей молитвы . Англиканская церковь. Проверено 12 сентября 2007 г.
  27. ^ «Вопрос: А как насчет забавных квакерских разговоров? Вы все еще делаете это?» . Ежемесячное собрание Стиллуотера, Ежегодное собрание друзей Огайо. Архивировано из оригинала 9 августа 2021 года . Проверено 10 апреля 2022 г.
  28. ^ См., например, «Вдова квакера» Баярда Тейлора.
  29. ^ Фишер, Дэвид Хакетт (1991). Семя Альбиона: четыре британских обычая в Америке . Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-506905-6 .
  30. ^ Максфилд, Эзра Кемптон (1926). «Квакер «Ты» и его история». Американская речь . 1 (12): 638–644. дои : 10.2307/452011 . JSTOR   452011 .
  31. ^ Оукс, Даллин Х. (май 1983 г.). «Язык молитвы» . Прапорщик .
  32. ^ ( ISBN   1 85372 314 2 ) от компании «Islam International Publications Ltd.», Исламабад, Шипэтч-лейн, Тилфорд, Суррей, GUL 0 2AQ, Великобритания. Священный Коран, английский перевод
  33. ^ Малуф, Диана (ноябрь 1984 г.). «Видение Шоги Эффенди». Труды Ассоциации исследований бахаи, Девятая ежегодная конференция . Оттава, Канада. стр. 129–139. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  34. ^ Кук, Харди М.; и др. (1993). «Ты/Ты в творчестве Шекспира» . ШАКСПЕР: Глобальная электронная шекспировская конференция. Архивировано из оригинала 25 февраля 2007 г. Проверено 4 декабря 2004 г.
  35. ^ Лысый, Клара (1992). « Слишком мудр, чтобы мирно ухаживать»: значения слова «ты» в сценах ухаживания Шекспира». В Мэри Луизе Данобейтиа (ред.). Труды III Международного конгресса Испанского общества исследований английского Возрождения (SEDERI) / Труды III Международной конференции Испанского общества исследований английского Возрождения . Гренада: СЕДЕРИ. стр. 100-1 49–59.
  36. ^ Габриэлла, Маццон (1992). «Возвращение к шекспировским «ты» и «вы», или Социально-аффективные сети на сцене». В Кармеле Ночера Авила; и др. (ред.). Ранний современный английский: тенденции, формы и тексты . Фазано: Шена. стр. 121–36.
  37. ^ «Почему мы перестали использовать слово «ты»?» .
  38. ^ «Псалом 90» . Архивировано из оригинала 13 августа 2004 года . Проверено 23 мая 2017 г. из пересмотренной стандартной версии
  39. Ода жаворонку. Архивировано 4 января 2009 г. в Wayback Machine Перси Биши Шелли.
  40. «Илиада » в переводе Э. Х. Блейкни , 1921 г.
  41. ^ «Могучий Тор» . Архивировано из оригинала 17 сентября 2003 года . Проверено 23 мая 2017 г. 528
  42. См., например, Роба Лифельда , «Пробуди гром» (Marvel Comics, Avengers , том 2, выпуск 1, дата обложки ноябрь 1996 года, часть сюжетной линии Heroes Reborn .)
  43. ^ Эванс, Уильям (ноябрь 1969 г.). « Ты» и «Ты» в Северной Англии». Южноатлантический бюллетень . 34 (4). Южноатлантическая ассоциация современного языка: 17–21. дои : 10.2307/3196963 . JSTOR   3196963 .
  44. ^ Ле Гуин, Урсула К. (июнь 1973 г.). От Эльфландии до Покипси . Пендрагон Пресс. ISBN  0-914010-00-Х .
  45. ^ «Определение СВЯЩЕННОСТИ, ЧЕМ ТЫ» . www.merriam-webster.com . Проверено 6 августа 2020 г.
  46. ^ Трудгилл, Питер (21 января 2000 г.). Диалекты Англии . Уайли. п. 93. ИСБН  978-0631218159 .
  47. ^ Парри, Дэвид (1999). Грамматика и глоссарий консервативных англо-валлийских диалектов сельского Уэльса . Национальный центр английских культурных традиций. п. Предисловие.
  48. ^ Парри, Дэвид (1999). Грамматика и глоссарий консервативных англо-валлийских диалектов сельского Уэльса . Национальный центр английских культурных традиций. п. 108.
  49. ^ Стоддарт, Яна; Аптон, Клайв; Виддоусон, JDA (1999). «Шеффилдский диалект в 1990-е годы: новый взгляд на концепцию НОРМ». Городские голоса . Лондон: Арнольд. п. 79.
  50. ^ Петит, Кейт М. (1985). «Диалект» и «акцент» в промышленном Западном Йоркшире . Издательство Джона Бенджамина. п. 375. ИСБН  9027279497 .
  51. ^ «Неужели нет влаги - Youtube» . Ютуб .
  52. ^ «Веб-страница BBC Top of the Pops » . BBC.co.uk. 29 сентября 2005 г. Архивировано из оригинала 18 июня 2010 г. Проверено 18 марта 2010 г.
  53. ^ «Официальный сайт Нила Роджерса» .
  54. ^ «Любители сидра нацелены на основную аудиторию Бристоля» . Бристоль Ивнинг Пост . 2 апреля 2010 г. Архивировано из оригинала 5 апреля 2010 г. Проверено 2 апреля 2010 г. и Wurzelmania . Сомерсетмейд, ООО. Проверено 12 сентября 2007 г.
  55. ^ Диалект рыбаков Кромарти. Архивировано 2 декабря 2015 г. в Wayback Machine , Ам Бэйле, стр. 5.

Общие и цитируемые ссылки [ править ]

  • Боуг, Альберт К. и Томас Кейбл. История английского языка , 5-е изд. ISBN   0-13-015166-1
  • Берроу, Дж. А., Турвилл-Петре, Торлак. Книга среднеанглийского языка . ISBN   0-631-19353-7
  • Дэниел, Дэвид. Библия на английском языке: ее история и влияние . ISBN   0-300-09930-4 .
  • Шоррокс, Грэм (1992). «Назначение падежей в простых и координационных конструкциях в современном английском языке». Американская речь . 67 (4): 432–444. дои : 10.2307/455850 . JSTOR   455850 .
  • Смит, Джереми. Историческое исследование английского языка: форма, функции и изменения . ISBN   0-415-13272-X
  • «Ты, перс. местон., 2-е пение ». Оксфордский словарь английского языка, 2-е изд. (1989). Оксфордский словарь английского языка. Архивировано 25 июня 2006 г. в Wayback Machine .
  • Трудгилл, Питер. (1999) Издательство Блэквелл. Диалекты Англии . ISBN   0-631-21815-7

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Браун, Роджер и Гилман, Альберт. Местоимения власти и солидарности , 1960, перепечатано в: Социолингвистика: основные материалы для чтения , Wiley-Blackwell, 2003, ISBN   0-631-22717-2 , 978-0-631-22717-5
  • Бирн, Сент-Джеральдина. Использование Шекспиром местоимения обращения: его значение в характеристике и мотивации , Католический университет Америки, 1936 г. (перепечатано Haskell House, 1970 г.) ОСЛК   2560278 .
  • Квирк, Рэймонд. Шекспир и английский язык , Кеннет Мьюир и Сэм Шенбаум, редакторы, «Новый спутник шекспировских исследований» *, 1971, Кембриджский университет.
  • Уэльс, Кэти. Личные местоимения в современном английском языке . ISBN   0-521-47102-8
  • Уокер, Терри. Ты и ты в ранних современных английских диалогах: судебные процессы, показания и драматическая комедия , Издательство John Benjamins Publishing Company, 2007, ISBN   90-272-5401-X , 9789027254016

Внешние ссылки [ править ]

Послушайте эту статью ( 2 минуты )
Продолжительность: 2 минуты 5 секунд.
Разговорная иконка Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 11 сентября 2007 г. ( 11 сентября 2007 г. ) и не отражает последующие изменения.