Пожалуйста
Prithee — это архаичное английское междометие, образованное в результате искажения фразы Pray thee восклицанием, ([Я] прошу вас [чтобы]), которая первоначально была презрительным используемым для обозначения тривиальности предмета. [1] Самое раннее зарегистрированное появление слова prithee , включенного в Оксфордский словарь английского языка, относится к 1577 году, тогда как чаще всего оно встречается в произведениях семнадцатого века. [2] Сокращение – это форма косвенной просьбы , исчезнувшая из языка. [3]
Прити — наиболее широко известный пример второго лица объектов энклитики . Лингвисты считают, что это был последний шаг в грамматизации глагола молиться . [4] Возможное использование слова prithee вне использования thee / you сигнализировало о его переходе в дискурсивную частицу . [5]
Было проведено обширное исследование, исследующее разницу в использовании слова «прити» и слова «молитва» как с точки зрения вежливости , так и с точки зрения грамматики. [6] Поскольку слово «прити» со временем стало использоваться в одном контексте со словом «вы» , считается, что оно превратилось в мономорфему. [7] Прити почти всегда использовался в качестве скобки , чтобы задать косвенные вопросы и просьбы.
Прошу вас и молитесь, чтобы вы часто совпадают в английских текстах раннего Нового времени , и разница между этими двумя терминами обсуждается учеными. Такие ученые, как Роджер Браун и Альберт Гилман, предположили, что прити был индикатором внутренней группы . Другие ученые предполагают, что это просто более почтительная форма. [8] Отношения между ними осложняются фразой « умоляю вас» , которая использовалась в тот же период и явно использовалась наиболее почтительно. [9]
Хотя ближайшим современным английским эквивалентом слова prithee является «пожалуйста » или «мог бы», эти два термина предполагают разные отношения внутри адресата . В то время как «пожалуйста» сопровождает просьбу, адресованную положительному желанию адресата, например «если вам угодно», « прити » сопровождает просьбу, которая обращается к угрозе получить отрицательный ответ, как если бы просьба была против воли адресата. . [10] Другими словами, слово «пожалуйста» предполагает, что человек, к которому обращаются, готов выполнить просьбу, тогда как слово «прити» предполагает, что он или она не желает. Этот переход от констатации противоположного желания говорящего к констатации желания говорящего не навязывать сигнализировал о культурном сдвиге в англоязычном мире , в котором вежливость стала выражаться скорее негативно, чем позитивно. Более широкие последствия можно наблюдать при замене таких фраз, как «извините меня» и «простите меня», которые требуют понимания или прощения говорящего , на «мне очень жаль», которое вместо этого подтверждает раскаяние . [11]
В Шекспира Полном собрании сочинений слово «прити» встречается 228 раз, а слово «молитва» встречается только 92 раза.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джон Стоддарт (1858 г.). Глоссология: или Исторические связи языков . Р. Гриффин и компания. п. 198 .
Пожалуйста, лингвистика.
- ^ Минодзи Акимото (2000). «Грамматизация глагола «молиться» » . Пути перемен: грамматизация в английском языке . Издательство Джона Бенджамина: 73. ISBN 90-272-3056-0 .
- ^ Синди Л. Вито (2006). Грамматика по диаграммам: понимание грамматики английского языка с помощью традиционных диаграмм предложений . Бродвью Пресс. п. 11. ISBN 1-55111-778-9 .
- ^ Ганс Линдквист; Кристиан Майр (2004). Корпусные подходы к грамматизации английского языка . Издательская компания Джона Бенджаминса . стр. 241–242. ISBN 1-58811-523-2 .
- ^ Ульрих Буссе (2002). Лингвистические вариации в корпусе Шекспира . Издательство Джона Бенджамина. п. 204. ИСБН 1-58811-280-2 .
- ^ Хелена Раумолин-Брунберг (2002). Вариация прошлого и настоящего: исследования VARIENG на английском языке для Тертту Невалайнена . Неофилологическое общество. стр. 146. ISBN 951-9040-16-1 .
- ^ «Определение и примеры мономорфемных слов» . МысльКо . Проверено 8 сентября 2020 г.
- ^ Ричард Дж. Уоттс; Питер Трудгилл (2002). Альтернативная история английского языка . Рутледж . п. 225. ИСБН 0-415-23356-9 .
- ^ Беатрикс Буссе (2006). Звательные конструкции в языке Шекспира . Издательство Джона Бенджамина. п. 355. ИСБН 90-272-5393-5 .
- ^ Андреас Х. Джакер; Ирма Таавицайнен (2008). Речевые акты в истории английского языка . Издательство Джона Бенджамина. п. 241. ИСБН 978-90-272-5420-7 .
- ^ Андреас Х. Джакер (2008). «Вежливость в истории английского языка» . Английская историческая лингвистика 2006: Избранные статьи четырнадцатой Международной конференции по английской исторической лингвистике (ICEHL 14), Бергамо, 21–25 августа 2006 г. 2 . Издательская компания Джона Бенджамина: 4. ISBN 978-90-272-4811-4 .