Взаимное местоимение
– Взаимное местоимение это местоимение , которое указывает на взаимные отношения. Взаимное местоимение может употребляться по отношению к одному из участников реципрокной конструкции , т. е. предложения, в котором два участника находятся во взаимных отношениях. Взаимные местоимения английского языка — это друг друга и друг друга , и они образуют категорию анафоров вместе с возвратными местоимениями ( я , себя , себя и т. д.).
Определение свойств
[ редактировать ]Семантика взаимного отношения
[ редактировать ]Возвратные местоимения используются так же, как и взаимные местоимения, в том смысле, что они обычно относятся к подлежащему предложения.
(1) John and Mary like themselves. (2) John and Mary like each other.
Основное различие между возвратными местоимениями, как в примере (1), и возвратными местоимениями, как в примере (2), состоит в том, что возвратные местоимения используются, когда субъект воздействует на себя, а возвратные используются, когда члены группы выполняют одно и то же действие относительно. друг другу. Взаимные местоимения существуют во многих языках. Они связаны с существительными во множественном числе и указывают на взаимные отношения между членами существительного во множественном числе. Это означает, что некоторый член (x) субъекта во множественном числе действует на другого члена (y) субъекта, и этот член (y) также действует на (x), и что и x, и y являются членами группы, обозначенной по предшествующему субъекту.
Ниже приведены примеры взаимных местоимений и то, как их отношение к своим антецедентам контрастирует со случаями возвратных отношений местоимений и обычных переходных отношений, а также как они ведут себя по отношению к местоимениям прямого объекта в той же ситуации. Пусть R обозначает отношение, а переменные (например, (x, y)) обозначают аргументы, введенные R.
Логическая форма | Пример | Местоименная форма | Ссылочная зависимость | Сценарий (набор девочек, Энн и Бетти) |
---|---|---|---|---|
Р(х, у) | Девочки увидели ее . | (обычное) местоимение | x≠y (x и y различны) | Увидел кого-то женского пола,
Б увидел кого-то женского пола. |
Р(х, х) | Девочки увидели себя (в зеркале). | возвратное местоимение | x=y (x и y не различны) | Пила А в зеркале,
Б увидел Б в зеркале. |
R(x, y) И (y, x) | Девочки увидели друг друга в зеркале. | взаимное местоимение | R(x,y) И R(y,x) | А увидел Б в зеркале,
Б увидел А в зеркале. |
Следовательно, мы можем рассмотреть взаимные отношения, используя эту запись, используя глагол « видеть» в качестве отношения: см. (Энн, Бетти) и см. (Бетти, Энн).
Синтаксис обратных чисел как анафор
[ редактировать ]В рамках теории порождающей грамматики и грамматики фразовой структуры теория связывания объясняет, как анафоры имеют отношения со своими референтами.
Обязательный принцип А этой теории гласит:
- X связывает Y тогда и только тогда, когда X c-команды Y, а X и Y совмещены,
- Анафоры должны быть локально связаны в домене связывания предложения, содержащего фразу-определитель DP .
В традиционной теории связывания категория анафоры включает в себя как возвратные, так и возвратные местоимения английского языка, что является проблемой, поскольку они распределяются по-разному.
Различия в распределении рефлексивных и обратных значений проиллюстрированы ниже с использованием древовидных диаграмм теории X-стержней .
Распределение обратных величин: Лебо (1983).
[ редактировать ]Хотя как возвратные, так и возвратные местоимения относятся к анафорам, они различаются по распространению. Например, взаимные местоимения могут появляться в позиции подлежащего в именных группах, а рефлексивные - нет.
(3) a. John and Mary like each other's parents. b. *John and Mary like themselves' parents.
(4) a. All of the students would know if each other had the answers. b. *All of the students would know if themselves had the answers.
В примере (4b) с возвратной анафорой дополняющая фраза (CP) встроенного предложения, начинающаяся со слова «if», не может вводить подлежащую именную группу.
Хотя во многих случаях как возвратное, так и взаимное местоимение могут занимать одну и ту же структурную позицию, в некоторых случаях асимметрия возникает, когда взаимное местоимение может быть связано с его антецедентом, а возвратное - нет.
Следующие примеры из Lebeaux (1983) показывают, что в некоторых предложениях может использоваться любой тип анафоры:
(5) a. John and Mary like themselves. b. John and Mary like each other.
И возвратное местоимение в (5a), и обратное местоимение в (5b) могут быть локально связаны (его антецедент находится в одном и том же предложении, это предложение является областью связывания ), что будет следовать принципу связывания теории связывания A: анафора должна быть связанным в своем домене связывания). Случай, в котором мы можем увидеть различия в распределении возвратных и взаимных местоимений, - это позиция подлежащего встроенных предложений: в этой позиции не могут находиться рефлексивы (6а), а взаимные - могут (6б).
(6) a. *John and Mary think that themselves will win. b. John and Mary think that each other will win.

Как мы можем видеть на древовидной диаграмме теории X-стержня (6b), обратное местоимение находится в позиции подлежащего встроенного предложения, которое вводится дополняющим элементом «это». Возвратное местоимение не может находиться в этой позиции, о чем свидетельствует грамматичность (6a).
В этом случае возвратное местоимение не обязательно является идеальной конструкцией, а возвратное не является возможным грамматическим предложением. Это говорит о том, что, хотя рефлексивы требуют надлежащего связующего, взаимные выражения могут появляться в позициях, которые не регулируются таким образом, и даже могут находиться в другом предложении, чем антецедент.
Различия можно резюмировать следующим образом:
- Взаимные величины подчиняются теории обязательности;
- Рефлексивные действия подчиняются теории связывания и должны надлежащим образом регулироваться. [1]
Изменение реализации обратных величин
[ редактировать ]Синтаксически взаимные выражения могут быть реализованы как свободные или связанные местоимения, как аргументы NP или как глагольные аффиксы.
Свободное местоимение
[ редактировать ]Свободное местоимение, отмеченное лицом
[ редактировать ]Они имеют сходство с личными местоимениями, поскольку представляют собой морфемы, независимые от глагола (а не клитики или маркеры перегиба). Они обладают чертами личности : взаимное местоимение проявляется по-разному, когда его антецедент принадлежит первому, второму или третьему лицу. Они распространены в чадском языке хауса :
воля
1ПЛ . К
тсаллаке
прыгнул
Джунан - слепой
РЕЦИП - 1ПЛ
«Мы перепрыгнули друг через друга ». (Эванс 2008: 58 (26)
Свободное местоимение без опознавательных знаков
[ редактировать ]Свободные местоимения без обозначения лица встречаются в языках, которые не имеют отдельных форм для всех лиц. Это часто встречается в немецком языке. В отличие от местоимений, помеченных человеком, свободные местоимения, не помеченные человеком, не могут встречаться в контекстах, где местоимение изменяет существительное (т. е. родители друг друга), а также в контекстах, где существует неподлежащий антецедент (т. е. знакомит их друг с другом).
Die
тот
оба
оба
ответчики
ответчики
обвиняемый
обвиняемый
сам
РЕЦЕПТ
друг друга
взаимно
( друг друга )
и
и
ее
их
Соседи.
соседи
«Двое обвиняемых обвинили друг друга, а также своих соседей». (Эванс 2008: 59 (28))
Связанное местоимение
[ редактировать ]Местоименный аффикс
[ редактировать ]Обратные местоимения могут присоединяться либо к глаголу, либо к вспомогательной основе, как в Варлпири:
Удалить-требовать
пн- DU - ERG
голова твоя
ИПФВ - 3ДУ . СБЖ – РЕЦЕПТ
пака-рини.
забастовка- НПСТ
«(Двое) мужчин бьют друг друга». (Эванс 2008: 60 (30))
Местоименная клитика
[ редактировать ]Взаимные местоименные клитики обычно встречаются в романских языках. Во французском и испанском языках они встречаются как se и в итальянском si . В конечных предложениях они являются предвербальными во французском, итальянском и испанском языках. В неличных предложениях и инфинитивных конструкциях клитика следует за глаголом в испанском и итальянском языках, но не во французском.
В австралийском языке ваньи взаимные местоименные клитики различают лицо и число и могут присоединяться к другим элементам, а не ограничиваться присоединением только к глаголу.
Даба = круглый
попадание = 3DU . ССЫЛКА
купил-это-а
женщина-пара- ERG / LOC
услышь меня.
зависть- ERG / LOC
«Две женщины бьют друг друга (т.е. дерутся) из-за ревности». (Эванс 2008: 63 (34b)) [2]
НП аргумент
[ редактировать ]Английский друг против друга… друг друга
[ редактировать ]Исследуя семантические отношения взаимности, мы видим дальнейшие различия внутри взаимных отношений, например, между отношениями друг с другом и друг с другом . В общем, если можно разделить набор (предложение) на подмножества, где каждое подмножество представляет собой отношение « каждый…другой », то весь набор событий можно описать предложением « друг друга» . Конструкции друг друга характеризуют целую совокупность индивидов (на что указывает антецедент множественного числа), но допускают некоторую неясность в их трактовке. Напротив, конструкции «каждая...другая» характеризуют каждого члена множества. Таким образом, мы видим, что друг друга не навязывают строгой распределительной интерпретации. Если мы разделим одно и другое , мы можем получить разные интерпретации.
(7) a. The men are hugging each other. b. Each of the men is hugging the others.
В (7a) каждый член набора мужчин должен находиться в неких взаимных отношениях объятий в какой-то неопределенный момент в течение временного интервала события объятий. В (7b) мы делаем вывод, что каждый из мужчин обнимал каждого второго мужчину в группе мужчин, участвовавших в обнимании. [3]
Исследуя сферу применения взаимных местоимений, мы видим, что в английском языке антецедент должен быть во множественном числе и должен получать хотя бы (слабо) распределенную интерпретацию. [4] Если рассматривать друг друга как одно местоимение, каждому не присваивается объем как квантификатор , что обеспечивает более слабое распределение. Дистрибутивность приведенного выше примера (7b) не обеспечивается до уровня всех индивидуумов, в отличие от (7a), в котором каждый как отдельная сущность и квантор обеспечивает строгую дистрибутивность.
Английский друг против друга
[ редактировать ]Другое взаимное местоимение в английском языке — «друг друга» . К ним можно относиться точно так же, как друг к другу . Единственная разница между ними заключается в количестве предшествующих существительных, которые оно может включать. Каждый другой может использоваться для демонстрации отношений или действий между двумя субъектами, тогда как друг друга можно использовать для демонстрации отношений или действий между двумя или более субъектами. [5]
(8) a. There are two men, they hugged each other. b. *There are three men, they hugged each other. c. There are three men, they hugged one another.
(9) a. *John, Mary, and Paul see each other. b. John, Mary and Paul see one another.
Голландцы друг против друга
[ редактировать ]Взаимные местоимения в голландском языке — elkaar и mekaar . В то время как elkaar – это одна морфема , которая эквивалентна английскому взаимному местоимению друг друга , мекаар эквивалентен английскому взаимному местоимению друг друга . Разница между двумя голландскими взаимными местоимениями заключается в их использовании и частоте использования. Мекаар употребляется реже, в основном в разговорной речи и в речи детей. Как и в английском языке, голландский elkaar требует, чтобы антецедент находился в том же предложении:
Ян
Ян
в
и
Марийке
Марийке
ударять
ударять
друг друга.
РЕЦЕПТ
Глагольный аффикс: Чичева
[ редактировать ]В английском языке взаимное значение друг друга представляет собой именное словосочетание, которое занимает позицию аргумента синтаксического сказуемого , тогда как в языке Чичева взаимное значение представляет собой непереходный глагольный аффикс -an . Однако значение взаимного выражения одинаково в обоих языках. Взаимные значения друг друга и -an требуют группового антецедента. Английский пример в (11a) интерпретируется относительно членов группы, обозначаемой обратным антецедентом boy . То же самое относится и к примеру Чичева в (11b): обратное значение Чичева также требует группового антецедента.
(11) а. Мальчики бьют друг друга .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лебо, Д. (1983). «Разница в распределении между взаимными и рефлексивными значениями». Лингвистический запрос . 14 (4): 723–730. JSTOR 4178359 .
- ^ Эванс, Н. (2008). Э. Кениг; В. Гаст (ред.). Реципроки и рефлексивы: Теоретические и типологические исследования . Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 33 –104. ISBN 9783110195941 .
- ^ Фиенго и Ласник (1973). «Логическая структура взаимных предложений в английском языке». Основы языка .
- ^ Уильямс (1991). «Взаимная сфера». Лингвистический запрос . 22 (1): 159–173.
- ^ Эпоге, Наполеон (апрель 2015 г.). «Связывание взаимных местоимений в конструкциях психо-глагол». Достижения в области языка и литературоведения . 6 : 163–173.
- ^ Филип, В. (2000). «Понимание взрослыми и детьми простых взаимных предложений». Язык . 76 (1): 1–27. дои : 10.2307/417391 . JSTOR 417391 .
- ^ Костер и Рейланд, J&J (1991). Анафора на дальние расстояния . Издательство Кембриджского университета.
- ^ Далримпл, МакХомбо, Питерс, М., С.А., С. (1994). «Семантические сходства и синтаксические контрасты между чичевой и английскими обратными значениями». Лингвистический запрос . 25 (1): 145–163.
{{cite journal}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
