Возвратный глагол
В грамматике — возвратный глагол это, грубо говоря, глагол которого , прямой объект совпадает с его подлежащим , например: «Я умываюсь». В более общем смысле, возвратный глагол имеет одного и того же семантического агента и пациента (обычно представленных синтаксически подлежащим и прямым дополнением). Например, английский глагол to perjure является возвратным, поскольку лжесвидетельствовать можно только самого себя . В более широком смысле этот термин относится к любой форме глагола, грамматическим объектом которой является возвратное местоимение , независимо от семантики; такие глаголы также в более широком смысле называются местоименными глаголами , особенно в грамматике романских языков . Другие виды местоименных глаголов — взаимные ( они убили друг друга ), пассивные ( говорят ), субъективные и идиоматические. Наличие возвратного местоимения меняет значение глагола, например, испанский abonar — платить, abonarse — подписываться. [1]
Существуют языки, которые имеют явную морфологию или синтаксис для преобразования глагола в возвратную форму. Во многих языках возвратные конструкции передаются переходными глаголами , за которыми следует возвратное местоимение, как в английском -self (например, «Она бросилась на пол»). В английском языке возвратное происхождение используется идиосинкразически, как в «самоуничтожении».
Индоевропейские языки
[ редактировать ]В романских и славянских языках широко используются возвратные глаголы и возвратные формы.
В романских языках различают неэмфатические клитические возвратные местоимения и эмфатические. В испанском языке , например, частица se присоединяется к инфинитиву, герундию и повелительному наклонению глагола ( lavarse «омыться»), тогда как в румынском языке частица проклитизируется к глаголу ( a se spăla «омыться»). Полные возвратные местоимения или местоименные фразы добавляются для выделения или устранения неоднозначности: Me cuido a mí mismo «Я забочусь о себе» ( mismo в сочетании с предложной формой местоимения mí образует интенсивное возвратное местоимение).
Энклитическое возвратное местоимение sa / se / si / się употребляется в западных и южнославянских языках, тогда как в восточнославянских языках используется суффикс - ся (-ся). Существует также неклитическое эмфатическое местоимение себя / себя , употребляемое для подчеркивания рефлексивного характера поступка; он применим только к «истинным» возвратным глаголам, когда агент выполняет (переходное) действие над самим собой.
В славянских языках для всех лиц и чисел используется одно и то же возвратное местоимение , в то время как в романских и северогерманских языках есть особое местоимение третьего лица, которое подвергает критике, а другие германские языки также обходятся без критики. Это показано в следующей таблице для слова «вспоминать» (например, Je me souviens означает «я вспоминаю», Tu te souviens означает «вы вспоминаете» и так далее).
Французский | датский | Сербско-хорватский | ||
---|---|---|---|---|
1-й человек | Единственное число | я помню | я ложусь | я помню |
Множественное число | Мы помним | Мы лежим | Мы помним | |
2-й человек | Единственное число | Ты помнишь | Ты лежишь | Ты помнишь |
Множественное число | Ты помнишь | Ты лежишь | Ты помнишь | |
3-е лицо | Единственное число | Он помнит | Он лежит | Он помнит |
Множественное число | Они помнят | Они лежат | Они помнят |
Во всех этих языковых группах рефлексивные формы часто представляют собой препятствие для изучающих иностранный язык. [2] [3] (особенно носители английского языка, у которых эта функция практически отсутствует) из-за разнообразия использования. Даже в языках, содержащих эту функцию, она не всегда применима к одним и тем же глаголам и использованию (хотя обычно можно выделить общее подмножество, как описано ниже). Например, испанская возвратная конструкция « se hundió el barco » («лодка затонула») не имеет возвратного эквивалента в некоторых славянских языках (которые используют непереходный эквивалент слова « потопить »), хотя, например, в чешском и словацком языках используется возвратный глагол: «лод се потопила» / «лод са потопила». Возвратные глаголы могут иметь множество значений и значений, которые часто не поддаются последовательной классификации. Ниже приведены некоторые общие для языка способы использования. [4] Например, Дэвис и др. [2] выделить 12 вариантов употребления испанских возвратных конструкций, а Виноградов [5] делит русские возвратные глаголы на целых 16 групп.
Мартин Хаспельмат также проводит полезное различие между упомянутыми ниже рефлексивными типами, которые он называет интровертными рефлексивами, и так называемыми экстравертными рефлексивами, которые используются для глаголов, которые обычно не являются рефлексивными, например, ненавидеть себя, любить себя, слышать себя и убивать. себя. В некоторых индоевропейских языках есть другая рефлексивная морфема для экстравертных рефлексов. Например:
- Посмотрите, как русское выражение ненавидеть себя (ненавидеть себя) «ненавидеть себя», в котором используется возвратное местоимение, сравнивается с мыться (мыть-ся) «мыть (себя)», в котором используется возвратный суффикс (по-русски также можно сказать мыть себя (мыть себя) с возвратным местоимением, но только тогда, когда местоимение нуждается в ударении для выделения или контраста).
- Или голландское «zij haat zichzelf» «она ненавидит себя» вместо «zij wast zich» «она моется (сама)».
- Аналогичное различие существует и в английском языке, где интровертные возвратные глаголы обычно не имеют возвратного местоимения, в отличие от экстравертных. [6]
- В древнегреческом языке интровертный рефлексивный рефлекс выражался с использованием среднего голоса, а не местоимения. Точно так же в современном греческом языке это выражается с использованием среднего использования медиопассивного залога. С другой стороны, экстравертный рефлексив был истинным рефлексивом в древнегреческом и современном греческом языке.
- Точно так же Клэр Мойс-Фори проводит различие между средним и возвратным рефлексами в языках Океании. Океании в своих онлайн-статьях о рефлексивах в языках [7]
Правильно рефлексивный
[ редактировать ]«Истинный» (буквальный) рефлексив означает, что агент одновременно является пациентом . Глагол обычно переходный и может использоваться и в невозвратном значении.
Язык | Примеры | Сравнивать |
---|---|---|
Французский | Пьер se lave (глагол: se lave) | Питер моет кошку |
испанский | Педро моется (глагол: мыть). | Педро моет кошку. |
португальский | Педро моется (глагол: мыть). | Педро моет кошку. |
итальянский | Пьетро моется . | Пьетро моет кошку. |
каталанский | В Пере это доход . | Питер моет кошку. |
галисийский | Педро моется . | Педро моет кошку. |
румынский | Питер моется . | Петре моет кошку. |
Сербско-хорватский | Петар купается . | Петар купает кота . |
Словенский | Питер моется . | Питер моет кошку. |
болгарский | Питер моется. Петар мне. | Питер моет кошку. Petăr mie kotkata. |
Польский | Питер принимает ванну . | Питер купает кота. |
Русский | Пётр моется . Pyotr moyetsya . | Пётр моет котa. Pyotr moyet kota. |
немецкий | Питер моется . | Питер моет кошку. |
датский | Питер моется . | Питер моет кошку. |
Шведский | Питер моется . | Питер моет кошку. |
литовский | Питер моется . | Питер моет кошку. |
Питер моется . |
Взаимный
[ редактировать ]«Взаимный» рефлексив означает, что агенты совершают взаимные действия между собой, как в английских конструкциях с использованием «друг друга». В большинстве случаев также используются переходные глаголы.
Язык | Примеры | Сравнивать |
---|---|---|
Французский | Мари и Пьер целуются | Мэри целует Пьера |
испанский | Мария и Педро целуются (инфинитив: поцелуй). | Мария целует Педро. |
португальский | Мария и Педро целуются (глагол: целоваться). | Мария целует Педро. |
итальянский | Мария и Пьетро целуются . | Мэри целует Питера. |
каталанский | Мария и Питер целуют друг друга . | Мария целует Питера . |
галисийский | Мария и Педро Бикансе . | Мария Бика — Педро. |
румынский | Мария и Петре целуются . | Мария целует Петре. |
Сербско-хорватский | Мария и Петар целуются . | Мария целует Питера. |
Словенский | Мария и Петар целуются . | Мария целует Питера. |
болгарский | Мэри и Питер целуются. Мария и Петар целуются. | Мэри целует Питера. Мария Челува Петар. |
Польский | Мария и Петр целуются . | Мэри целует Питера. |
Русский | Мария и Пётр целуются . Mariya i Pyotr tseluyutsya . | Мария целуeт Петрa. Mariya tseluyet Petra. |
датский | Мария и Питер целуют друг друга . | Мэри целует Питера. |
немецкий | Мария и Питер целуются (/ целуют друг друга) . | Мэри целует Питера. |
литовский | Мария и Питер целуются . | Мэри целует Питера. |
Английский | Мэри и Питер целуют [друг друга]. | Мэри целует Питера. |
В современных скандинавских языках пассивный (или, точнее, медиопассивный ) залог используется для медиальных, особенно реципрокных, конструкций. Некоторые примеры из датского языка:
- Мария и Питер Скендес ; «Мария и Петр ссорятся», букв. «Мэри и Питер ругаются друг с другом».
- Мария и Питер блев форловет ; «Мэри и Питер обручились [друг с другом]».
(Гипотетическая форма **kysses (поцелуй друг друга) не часто (если вообще когда-либо) встречается в датском языке; однако она, вероятно, будет понята большинством носителей языка, что указывает на то, что медиопассивный голос все еще, по крайней мере, потенциально продуктивен в датском языке. Выражение вроде «de kysses uafladeligt» (они все время целуют друг друга) вполне могло бы использоваться в юмористических целях.)
Автопричинный
[ редактировать ]«Аутокаузальный» рефлексив означает, что (обычно одушевленный) «референт, представленный субъектом, сочетает в себе активность актора и претерпевает изменение состояния как пациент»: [8]
Язык | Примеры |
---|---|
испанский | Питер обиделся . |
Французский | Пьер обиделся . |
итальянский | Пьетро обиделся . |
каталанский | Питер обиделся . |
галисийский | Педро обиделся . |
румынский | Петре разозлился . |
Сербско-хорватский | Петар обиделся . |
Словенский | Питер обиделся . |
болгарский | Питер обиделся . Питер обиделся . |
Польский | Питер обиделся . |
Русский | Пётр обидел ся . Pyotr obidel sya . |
немецкий | Питер раздражен был . |
литовский | Питер обиделся . |
Английский | Питер обиделся . |
Противопричинные средства
[ редактировать ]«Антикаузативный» рефлексив означает, что подлежащее глагола (обычно неодушевленное) подвергается действию или изменению состояния, агент которого неясен или отсутствует. [8]
Язык | Примеры |
---|---|
испанский | Дверь открылась . |
португальский | Дверь открылась . |
Французский | открылась Дверь . |
итальянский | Дверь открылась . |
каталанский | Дверь открылась . |
галисийский | Дверь открылась, если . |
румынский | Дверь открылась . |
Сербско-хорватский | Дверь открылась . |
Словенский | Дверь открылась . |
болгарский | Дверь открылась. Дверь открылась. |
Польский | Дверь открылась . |
Русский | Дверь открылась . Dver' otkrylas' . |
немецкий | Дверь открылась. |
литовский | Дверь открылась . |
Английский | Дверь открылась. |
Непереходный или безличный
[ редактировать ]«Непереходные» формы (также известные как «безличные возвратные» или «медиопассивные») получаются путем присоединения возвратного местоимения к непереходным глаголам. Грамматическое подлежащее либо опущено (в языках, поддерживающих отбрасывание ), либо является фиктивным местоимением (в противном случае). Таким образом, эти глаголы являются дефектными , поскольку имеют только форму 3-го лица единственного числа (мужского или среднего рода, в зависимости от языка).
В славянских языках практически «единственное условие состоит в том, что они могут быть истолкованы как имеющие человеческого агента. Применяемый человеческий агент может быть общим, или свободно определенным, коллективным или индивидуальным». [9]
Язык | Примеры | |
---|---|---|
испанский | здесь Мы хорошо работаем . | Говорят , что... |
португальский | Здесь это работает хорошо . | Поговаривают ... |
итальянский | здесь Мы хорошо работаем . | Говорят , что... |
Французский | Он хорошо продается . | Ходят слухи , что... |
каталанский | Здесь это работает хорошо . | Говорят , что... |
галисийский | Здесь это работает хорошо . | Скажи это... |
румынский | Здесь это работает хорошо . | Говорят , что... |
Сербско-хорватский | Там хорошо работает . | Считается , что... |
Словенский | У них там идут хорошо дела . | Само собой разумеется, что... |
болгарский | Здесь это работает хорошо . Ты работаешь хорошо. | Считается , что... Они смеются, если... |
Польский | Здесь хорошо работать . | Считается , что... |
Русский | Здесь хорошо работается . Zdes' khorosho rabotayetsya . | Думается , что... Dumayetsya , chto... |
литовский | Здесь это работает хорошо . | Говорят ... |
немецкий | дела идут Здесь хорошо. | Говорят , что... |
Английский | [Люди] здесь хорошо работают. | Считается , что... |
Во многих случаях существует семантическое совпадение между безличными/антикаузативными/автокаузальными конструкциями и пассивным залогом (также присутствующим во всех романских и славянских языках). [9] С одной стороны, безличные возвратные конструкции имеют более широкую сферу применения, поскольку не ограничиваются переходными глаголами типа канонического пассивного залога. С другой стороны, эти конструкции могут иметь небольшое семантическое различие или выраженность .
Неотъемлемый
[ редактировать ]«Неотъемлемым» или «местоименным» ( по своей сути или по существу ) возвратным глаголам не хватает соответствующего невозвратного глагола, от которого они могут быть синхронно получены. [8] Другими словами, se — неотъемлемая часть неэргативного возвратного или взаимного глагола, не имеющая собственного значения, и обязательная часть лексической статьи глагола»: [10]
Язык | Примеры | |||
---|---|---|---|---|
испанский | Петр раскаялся . | Питер смеется [Н 1] | Мария и Педро расстались . [Н 1] | Педро жалуется . |
Французский | Петр раскаялся . | Пьер смеется (неофициально). | Мари и Пьер расстались . | Питер сокрушается . |
итальянский | Петр раскаялся . | [Н 2] | Мэри и Питер расстались . [Н 1] | Пьетро жалуется . [Н 3] |
каталанский | Петр раскаялся . | [Н 2] | Мария и Питер расстались . [Н 1] | Питер сожалеет . |
галисийский | Педро пожалел об этом . | Педро сожалеет . | ||
Сербско-хорватский | Петр раскаялся . | Петар смеется . | Пути Марии и Петара расстались . | Петар жалуется . [Н 3] |
Словенский | Питер, это не | Питер смеется . | Мария и Петар расстались . | Питер жалуется . [Н 3] |
болгарский | Петр раскаялся. Петар се разкая. | Питер смеется. Питер смеется. | Мария и Питер расстались . Мария и Петар расстались . | Питер жалуется . Петар - пожаловался . |
Польский | Петр раскаялся . | Питер смеется . | Мария и Петр расстались . | Питер жалуется . [Н 3] |
Русский | Пётр раскаялся . Pyotr raskayalsya . | Пётр cмеётся . Pyotr smeyotsya . | Мария и Пётр расстались . Mariya i Pyotr rasstalis' . | Пётр жалуeтся . [Н 3] Pyotr zhaluyetsya . |
литовский | Питер извинился . | Питер смеется . | Мария и Петр развелись . [Н 1] | Питер жалуется . [Н 1] |
Английский | Петр раскаялся . | Питер смеется . | Мэри и Питер расстались . | Питер жалуется . |
- ^ Jump up to: а б с д и ж Глагол возвратный, но не по своей сути. Оба имеют нерефлексивные формы: переходный separar и непереходный reír . В литовском языке išsiskirti и skųstis имеют невозвратные формы: переходный išskirti и переходный skųsti .
- ^ Jump up to: а б Соответствующий глагол не является возвратным.
- ^ Jump up to: а б с д и Только испанский quejarse существует только в возвратной форме (ср. латинский глагол-депонент queror , я жалуюсь); однако в других языках соответствующий невозвратный глагол имеет другое значение, например «оплакивать» или «оплакивать».
иврит
[ редактировать ]В иврите возвратные глаголы пишутся в биньяне הִתְפַּעֵל. Предложение, сказуемым которого является возвратный глагол, может никогда не иметь объекта, но может иметь другие модификаторы. например
- Мужчина уволился работы с .
- пристрастился к Мужчина наркотикам .
- האיש התקלח בבוקר - человек «принимал душ», т. е. принимал душ утром.
- Женщина постриглась /сделала прическу у Ави.
Инуктитут
[ редактировать ]Возвратный глагол — это глагол, который должен иметь как объект, так и субъект, но в некотором контексте и объект, и субъект идентичны. В инуктитуте эта ситуация выражается использованием определенного глагола , но с добавлением к нему неспецифического окончания.
- Специфический
ᓇᓄᖅ
Нанук
ᖁᑭᖅᑕᕋ
Кукиктара
Я только что застрелил белого медведя
- Неспецифический
ᓇᓄᕐᒥᒃ
Нанурмик
ᖁᑭᖅᓯᔪᖓ
Quikiqsijunga
Я только что застрелил белого медведя
- Рефлексивный
ᖁᑭᖅᑐᖓ
Кукиктунга
я только что застрелился
австралийские языки
[ редактировать ]Гуугу Йимитирр
[ редактировать ]В языке гуугу йимитирр (член языковой семьи пама-ньюнган ) рефлексивность может сочетаться с маркировкой прошедшего (PST), непрошедшего (NPST) и повелительного наклонения (IMP) времени, образуя глагольные суффиксы: /-dhi/ (REFL+PST). , /-yi/ (REFL+NPST) и /-ya/ (REFL+IMP) соответственно. См. следующий пример, где глагол waarmbal, переходный глагол, означающий «отправить обратно», детранзитивен и означает «возврат», принимая только один номинальный аргумент с агентивной ролью:
Ньюнду
2сг + ИМЯ
wanhdha=wanhdhaalga
когда
Горячо?
возвращаться. РЕФЛ + НПСТ
Когда ты вернешься? [11]
Тот же процесс снижения валентности происходит и для транзитивного вагила слова «разрез» .
В каждом из этих случаев рефлексивно изменяемый глагол теперь образует новую основу, к которой может быть прикреплена дополнительная морфология, например, waarmba-adhi «вернувшийся» может стать waarmba-adhi-lmugu (return-REFL+PST-NEG) «сделал». Я не вернусь. Однако, как и во многих пама-ньюнганских языках , глаголы в лексиконе принадлежат к классам спряжения , и класс глаголов может ограничивать легкость, с которой его можно рефлексивировать.
Эти рефлексивные морфемы также в основном используются для выражения взаимности; однако в случаях, когда существует потенциальная двусмысленность между рефлексивной и взаимной интерпретацией, Гуугу Йимитирр имеет дополнительные средства для подчеркивания рефлексивной (т. е. со стороны агента над агентом) интерпретации: а именно, суффикс /-gu/ над грамматической интерпретацией . предмет. См., например, следующий контраст между реципрокным и рефлексивным:
Взаимный
[ редактировать ]Открыть
3ДУ
гунда-адхи
нажмите- REFL + PST
Они оба ударили друг друга.
Рефлексивный
[ редактировать ]В другом пама-ньюнганском языке, Гумбайнггире, есть глагольный суффикс /-iri/, обозначающий взаимность и детранзитивизирующий переходные глаголы, например
Как и в случае с гуугу Йимитирр , куук таайорре , паманский язык , имеет некоторую двусмысленность между рефлексивными и реципрокными морфемами и конструкциями. Якобы есть два суффикса /-e/ и /-rr/, обозначающие рефлексивность и взаимность соответственно; однако на практике все менее однозначно. Возьмем, к примеру, наличие обратного суффикса в простом рефлексивном примере.
Пэм
мужчина
тоно
один. ИМЯ
туп
[идеофон]
ко'о-р-р
копье- РЭЦП- ПСТ . ПФВ
Нханганул
3СГ . РЕФЛ
ватп
мертвый
Один человек заколол себя копьем, бац!
Или наоборот, когда кажущееся взаимное утверждение имеет рефлексивную морфологию:
деньги
2ДУ — ИМЯ / ЭРГ
бегун
столкновение- REFL - НОМ . ПФВ
Они двое столкнулись друг с другом.
В действительности, более широкая функция реципрокного глагола состоит в том, чтобы подчеркнуть агентивность грамматического субъекта(ов), иногда прямо противодействуя ожиданиям внешнего агента, как в первом примере выше. Сочетание реципрокного глагола с возвратным местоимением подчеркивает идею о том, что субъект действовал в высшей степени агентивно (как во взаимном/симметричном реципрокном событии), но также был участником своего собственного действия (как в рефлексивном событии, где агентность имеет под собой основу, например: « Я испачкался»).
И наоборот, возвратный глагол может иметь именно эту функцию: фонировать агентность субъекта и фокусировать внимание на эффекте, который был произведен на субъекта(ов), как во втором примере выше.
Уральские языки
[ редактировать ]венгерский язык
[ редактировать ]«Дверь открылась» на венгерском языке выражается как «Az ajtó kinyílt », от глагола kinyílik , а пассивный залог встречается редко и архаично. Существует множество пар глаголов, в которых один элемент является активным, а другой выражает средний залог, что-то происходит, по-видимому, само по себе, что в английском языке переводится как «стать, получить, вырасти, превратиться» (что-то). См. также грамматический залог венгерских глаголов и статьи в Викисловаре -ul/-ül , -ódik/-ődik и -odik/-edik/-ödik , три суффиксальные группы, образующие такие глаголы.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ https://www.lawlessspanish.com/grammar/verbs/idiomatic-pronominal-verbs/ Идиоматические местоименные глаголы в испанском языке.
- ^ Jump up to: а б Марк Дэвис; Джеймс Джонс; Николь Трейси. «Синтаксические особенности, вариации регистров и изучающий язык: пример se в испанском языке» . Угр.ес. Архивировано из оригинала 11 марта 2013 г. Проверено 29 мая 2015 г.
- ^ «Возвратные глаголы: Введение» . Испанский.about.com . Проверено 29 мая 2015 г.
- ^ Мария Луиза Риверо и Милена М. Шеппард. «О безличном se/się по-славянски» (PDF) . Актуальные проблемы формального славянского языкознания. Г. Зыбатов и др., Под ред. 137-147. Питер Ланг, Франкфурт-на-Майне. 2002. Архивировано из оригинала (PDF) 5 февраля 2007 г.
- ^ V. V. Vinogradov (1947). Russkiy Yazik: Grammatičeskoe učenie o slove . Moscow.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ МАРТИН ХАСПЕЛЬМАТ. «Частократное объяснение некоторых универсалий рефлексивной маркировки» (PDF) . Staff.eva.mpg.de . Проверено 29 мая 2015 г.
- ^ Клэр Мойс-Фори. Рефлексивные маркеры в океанических языках. Studia Linguistica, В печати, 71 (1/2), стр. 107–135. ffhal-02875517f
- ^ Jump up to: а б с Парри, М. (1998). «Реинтерпретация рефлексивного на пьемонтском языке: «безличные» конструкции SE » . Труды Филологического общества . 96 (1): 63–116. дои : 10.1111/1467-968X.00024 . Архивировано из оригинала 5 января 2013 г.
- ^ Jump up to: а б Миля Джуркович. «Пассивный и безличный на английском и сербском языках» (PDF) . Исследовательский центр английского языка и прикладной лингвистики Кембриджского университета. Архивировано из оригинала (PDF) 8 октября 2006 г.
- ^ Граек, Сабина (2002). «Чередование безвинительных глаголов в словенском языке» (PDF) . Рабочие документы Лидса по лингвистике . 9 : 57–72.
- ^ Jump up to: а б с Справочник австралийских языков. Том. 1 . Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Бенджаминс. 1979. с. 123. ИСБН 978-90-272-7355-0 . OCLC 793207750 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Справочник австралийских языков. Том. 1 . Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Бенджаминс. 1979. с. 315. ИСБН 978-90-272-7355-0 . OCLC 793207750 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Габи, Алиса (2008). «Отличие реципроков от рефлексивов в Куук Таайорре». Тенденции в лингвистике : 259.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- RMW Диксон и А.Я. Айхенвальд (редакторы). «Изменение валентности: практические примеры транзитивности» (PDF) . Исследовательский центр лингвистической типологии Университета Ла Троб, Мельбурн.
{{cite web}}
:|author=
имеет общее имя ( справка )