Jump to content

Возвратный глагол

В грамматике возвратный глагол это, грубо говоря, глагол которого , прямой объект совпадает с его подлежащим , например: «Я умываюсь». В более общем смысле, возвратный глагол имеет одного и того же семантического агента и пациента (обычно представленных синтаксически подлежащим и прямым дополнением). Например, английский глагол to perjure является возвратным, поскольку лжесвидетельствовать можно только самого себя . В более широком смысле этот термин относится к любой форме глагола, грамматическим объектом которой является возвратное местоимение , независимо от семантики; такие глаголы также в более широком смысле называются местоименными глаголами , особенно в грамматике романских языков . Другие виды местоименных глаголов — взаимные ( они убили друг друга ), пассивные ( говорят ), субъективные и идиоматические. Наличие возвратного местоимения меняет значение глагола, например, испанский abonar — платить, abonarse — подписываться. [1]

Существуют языки, которые имеют явную морфологию или синтаксис для преобразования глагола в возвратную форму. Во многих языках возвратные конструкции передаются переходными глаголами , за которыми следует возвратное местоимение, как в английском -self (например, «Она бросилась на пол»). В английском языке возвратное происхождение используется идиосинкразически, как в «самоуничтожении».

Индоевропейские языки

[ редактировать ]

В романских и славянских языках широко используются возвратные глаголы и возвратные формы.

В романских языках различают неэмфатические клитические возвратные местоимения и эмфатические. В испанском языке , например, частица se присоединяется к инфинитиву, герундию и повелительному наклонению глагола ( lavarse «омыться»), тогда как в румынском языке частица проклитизируется к глаголу ( a se spăla «омыться»). Полные возвратные местоимения или местоименные фразы добавляются для выделения или устранения неоднозначности: Me cuido a mí mismo «Я забочусь о себе» ( mismo в сочетании с предложной формой местоимения образует интенсивное возвратное местоимение).

Энклитическое возвратное местоимение sa / se / si / się употребляется в западных и южнославянских языках, тогда как в восточнославянских языках используется суффикс - ся (-ся). Существует также неклитическое эмфатическое местоимение себя / себя , употребляемое для подчеркивания рефлексивного характера поступка; он применим только к «истинным» возвратным глаголам, когда агент выполняет (переходное) действие над самим собой.

В славянских языках для всех лиц и чисел используется одно и то же возвратное местоимение , в то время как в романских и северогерманских языках есть особое местоимение третьего лица, которое подвергает критике, а другие германские языки также обходятся без критики. Это показано в следующей таблице для слова «вспоминать» (например, Je me souviens означает «я вспоминаю», Tu te souviens означает «вы вспоминаете» и так далее).

Французский датский Сербско-хорватский
1-й человек Единственное число я помню я ложусь я помню
Множественное число Мы помним Мы лежим Мы помним
2-й человек Единственное число Ты помнишь Ты лежишь Ты помнишь
Множественное число Ты помнишь Ты лежишь Ты помнишь
3-е лицо Единственное число Он помнит Он лежит Он помнит
Множественное число Они помнят Они лежат Они помнят

Во всех этих языковых группах рефлексивные формы часто представляют собой препятствие для изучающих иностранный язык. [2] [3] (особенно носители английского языка, у которых эта функция практически отсутствует) из-за разнообразия использования. Даже в языках, содержащих эту функцию, она не всегда применима к одним и тем же глаголам и использованию (хотя обычно можно выделить общее подмножество, как описано ниже). Например, испанская возвратная конструкция « se hundió el barco » («лодка затонула») не имеет возвратного эквивалента в некоторых славянских языках (которые используют непереходный эквивалент слова « потопить »), хотя, например, в чешском и словацком языках используется возвратный глагол: «лод се потопила» / «лод са потопила». Возвратные глаголы могут иметь множество значений и значений, которые часто не поддаются последовательной классификации. Ниже приведены некоторые общие для языка способы использования. [4] Например, Дэвис и др. [2] выделить 12 вариантов употребления испанских возвратных конструкций, а Виноградов [5] делит русские возвратные глаголы на целых 16 групп.

Мартин Хаспельмат также проводит полезное различие между упомянутыми ниже рефлексивными типами, которые он называет интровертными рефлексивами, и так называемыми экстравертными рефлексивами, которые используются для глаголов, которые обычно не являются рефлексивными, например, ненавидеть себя, любить себя, слышать себя и убивать. себя. В некоторых индоевропейских языках есть другая рефлексивная морфема для экстравертных рефлексов. Например:

  • Посмотрите, как русское выражение ненавидеть себя (ненавидеть себя) «ненавидеть себя», в котором используется возвратное местоимение, сравнивается с мыться (мыть-ся) «мыть (себя)», в котором используется возвратный суффикс (по-русски также можно сказать мыть себя (мыть себя) с возвратным местоимением, но только тогда, когда местоимение нуждается в ударении для выделения или контраста).
  • Или голландское «zij haat zichzelf» «она ненавидит себя» вместо «zij wast zich» «она моется (сама)».
  • Аналогичное различие существует и в английском языке, где интровертные возвратные глаголы обычно не имеют возвратного местоимения, в отличие от экстравертных. [6]
  • В древнегреческом языке интровертный рефлексивный рефлекс выражался с использованием среднего голоса, а не местоимения. Точно так же в современном греческом языке это выражается с использованием среднего использования медиопассивного залога. С другой стороны, экстравертный рефлексив был истинным рефлексивом в древнегреческом и современном греческом языке.
  • Точно так же Клэр Мойс-Фори проводит различие между средним и возвратным рефлексами в языках Океании. Океании в своих онлайн-статьях о рефлексивах в языках [7]

Правильно рефлексивный

[ редактировать ]

«Истинный» (буквальный) рефлексив означает, что агент одновременно является пациентом . Глагол обычно переходный и может использоваться и в невозвратном значении.

Язык Примеры Сравнивать
Французский Пьер se lave (глагол: se lave) Питер моет кошку
испанский Педро моется (глагол: мыть). Педро моет кошку.
португальский Педро моется (глагол: мыть). Педро моет кошку.
итальянский Пьетро моется . Пьетро моет кошку.
каталанский В Пере это доход . Питер моет кошку.
галисийский Педро моется . Педро моет кошку.
румынский Питер моется . Петре моет кошку.
Сербско-хорватский Петар купается . Петар купает кота .
Словенский Питер моется . Питер моет кошку.
болгарский Питер моется.

Петар мне.

Питер моет кошку.

Petăr mie kotkata.

Польский Питер принимает ванну . Питер купает кота.
Русский Пётр моется .
Pyotr moyetsya .
Пётр моет котa.
Pyotr moyet kota.
немецкий Питер моется . Питер моет кошку.
датский Питер моется . Питер моет кошку.
Шведский Питер моется . Питер моет кошку.
литовский Питер моется . Питер моет кошку.
Питер моется .

Взаимный

[ редактировать ]

«Взаимный» рефлексив означает, что агенты совершают взаимные действия между собой, как в английских конструкциях с использованием «друг друга». В большинстве случаев также используются переходные глаголы.

Язык Примеры Сравнивать
Французский Мари и Пьер целуются Мэри целует Пьера
испанский Мария и Педро целуются (инфинитив: поцелуй). Мария целует Педро.
португальский Мария и Педро целуются (глагол: целоваться). Мария целует Педро.
итальянский Мария и Пьетро целуются . Мэри целует Питера.
каталанский Мария и Питер целуют друг друга . Мария целует Питера .
галисийский Мария и Педро Бикансе . Мария Бика — Педро.
румынский Мария и Петре целуются . Мария целует Петре.
Сербско-хорватский Мария и Петар целуются . Мария целует Питера.
Словенский Мария и Петар целуются . Мария целует Питера.
болгарский Мэри и Питер целуются.

Мария и Петар целуются.

Мэри целует Питера.

Мария Челува Петар.

Польский Мария и Петр целуются . Мэри целует Питера.
Русский Мария и Пётр целуются .
Mariya i Pyotr tseluyutsya .
Мария целуeт Петрa.
Mariya tseluyet Petra.
датский Мария и Питер целуют друг друга . Мэри целует Питера.
немецкий Мария и Питер целуются (/ целуют друг друга) . Мэри целует Питера.
литовский Мария и Питер целуются . Мэри целует Питера.
Английский Мэри и Питер целуют [друг друга]. Мэри целует Питера.

В современных скандинавских языках пассивный (или, точнее, медиопассивный ) залог используется для медиальных, особенно реципрокных, конструкций. Некоторые примеры из датского языка:

Мария и Питер Скендес ; «Мария и Петр ссорятся», букв. «Мэри и Питер ругаются друг с другом».
Мария и Питер блев форловет ; «Мэри и Питер обручились [друг с другом]».

(Гипотетическая форма **kysses (поцелуй друг друга) не часто (если вообще когда-либо) встречается в датском языке; однако она, вероятно, будет понята большинством носителей языка, что указывает на то, что медиопассивный голос все еще, по крайней мере, потенциально продуктивен в датском языке. Выражение вроде «de kysses uafladeligt» (они все время целуют друг друга) вполне могло бы использоваться в юмористических целях.)

Автопричинный

[ редактировать ]

«Аутокаузальный» рефлексив означает, что (обычно одушевленный) «референт, представленный субъектом, сочетает в себе активность актора и претерпевает изменение состояния как пациент»: [8]

Язык Примеры
испанский Питер обиделся .
Французский Пьер обиделся .
итальянский Пьетро обиделся .
каталанский Питер обиделся .
галисийский Педро обиделся .
румынский Петре разозлился .
Сербско-хорватский Петар обиделся .
Словенский Питер обиделся .
болгарский Питер обиделся .

Питер обиделся .

Польский Питер обиделся .
Русский Пётр обидел ся .
Pyotr obidel sya .
немецкий Питер раздражен был .
литовский Питер обиделся .
Английский Питер обиделся .

Противопричинные средства

[ редактировать ]

«Антикаузативный» рефлексив означает, что подлежащее глагола (обычно неодушевленное) подвергается действию или изменению состояния, агент которого неясен или отсутствует. [8]

Язык Примеры
испанский Дверь открылась .
португальский Дверь открылась .
Французский открылась Дверь .
итальянский Дверь открылась .
каталанский Дверь открылась .
галисийский Дверь открылась, если .
румынский Дверь открылась .
Сербско-хорватский Дверь открылась .
Словенский Дверь открылась .
болгарский Дверь открылась.

Дверь открылась.

Польский Дверь открылась .
Русский Дверь открылась .
Dver' otkrylas' .
немецкий Дверь открылась.
литовский Дверь открылась .
Английский Дверь открылась.

Непереходный или безличный

[ редактировать ]

«Непереходные» формы (также известные как «безличные возвратные» или «медиопассивные») получаются путем присоединения возвратного местоимения к непереходным глаголам. Грамматическое подлежащее либо опущено (в языках, поддерживающих отбрасывание ), либо является фиктивным местоимением (в противном случае). Таким образом, эти глаголы являются дефектными , поскольку имеют только форму 3-го лица единственного числа (мужского или среднего рода, в зависимости от языка).

В славянских языках практически «единственное условие состоит в том, что они могут быть истолкованы как имеющие человеческого агента. Применяемый человеческий агент может быть общим, или свободно определенным, коллективным или индивидуальным». [9]

Язык Примеры
испанский здесь Мы хорошо работаем . Говорят , что...
португальский Здесь это работает хорошо . Поговаривают ...
итальянский здесь Мы хорошо работаем . Говорят , что...
Французский Он хорошо продается . Ходят слухи , что...
каталанский Здесь это работает хорошо . Говорят , что...
галисийский Здесь это работает хорошо . Скажи это...
румынский Здесь это работает хорошо . Говорят , что...
Сербско-хорватский Там хорошо работает . Считается , что...
Словенский У них там идут хорошо дела . Само собой разумеется, что...
болгарский Здесь это работает хорошо .

Ты работаешь хорошо.

Считается , что...

Они смеются, если...

Польский Здесь хорошо работать . Считается , что...
Русский Здесь хорошо работается .
Zdes' khorosho rabotayetsya .
Думается , что...
Dumayetsya , chto...
литовский Здесь это работает хорошо . Говорят ...
немецкий дела идут Здесь хорошо. Говорят , что...
Английский [Люди] здесь хорошо работают. Считается , что...

Во многих случаях существует семантическое совпадение между безличными/антикаузативными/автокаузальными конструкциями и пассивным залогом (также присутствующим во всех романских и славянских языках). [9] С одной стороны, безличные возвратные конструкции имеют более широкую сферу применения, поскольку не ограничиваются переходными глаголами типа канонического пассивного залога. С другой стороны, эти конструкции могут иметь небольшое семантическое различие или выраженность .

Неотъемлемый

[ редактировать ]

«Неотъемлемым» или «местоименным» ( по своей сути или по существу ) возвратным глаголам не хватает соответствующего невозвратного глагола, от которого они могут быть синхронно получены. [8] Другими словами, se — неотъемлемая часть неэргативного возвратного или взаимного глагола, не имеющая собственного значения, и обязательная часть лексической статьи глагола»: [10]

Язык Примеры
испанский Петр раскаялся . Питер смеется [Н 1] Мария и Педро расстались . [Н 1] Педро жалуется .
Французский Петр раскаялся . Пьер смеется (неофициально). Мари и Пьер расстались . Питер сокрушается .
итальянский Петр раскаялся . [Н 2] Мэри и Питер расстались . [Н 1] Пьетро жалуется . [Н 3]
каталанский Петр раскаялся . [Н 2] Мария и Питер расстались . [Н 1] Питер сожалеет .
галисийский Педро пожалел об этом . Педро сожалеет .
Сербско-хорватский Петр раскаялся . Петар смеется . Пути Марии и Петара расстались . Петар жалуется . [Н 3]
Словенский Питер, это не Питер смеется . Мария и Петар расстались . Питер жалуется . [Н 3]
болгарский Петр раскаялся.

Петар се разкая.

Питер смеется.

Питер смеется.

Мария и Питер расстались .

Мария и Петар расстались .

Питер жалуется .

Петар - пожаловался .

Польский Петр раскаялся . Питер смеется . Мария и Петр расстались . Питер жалуется . [Н 3]
Русский Пётр раскаялся .
Pyotr raskayalsya .
Пётр cмеётся .
Pyotr smeyotsya .
Мария и Пётр расстались .
Mariya i Pyotr rasstalis' .
Пётр жалуeтся . [Н 3]
Pyotr zhaluyetsya .
литовский Питер извинился . Питер смеется . Мария и Петр развелись . [Н 1] Питер жалуется . [Н 1]
Английский Петр раскаялся . Питер смеется . Мэри и Питер расстались . Питер жалуется .
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж Глагол возвратный, но не по своей сути. Оба имеют нерефлексивные формы: переходный separar и непереходный reír . В литовском языке išsiskirti и skųstis имеют невозвратные формы: переходный išskirti и переходный skųsti .
  2. ^ Jump up to: а б Соответствующий глагол не является возвратным.
  3. ^ Jump up to: а б с д и Только испанский quejarse существует только в возвратной форме (ср. латинский глагол-депонент queror , я жалуюсь); однако в других языках соответствующий невозвратный глагол имеет другое значение, например «оплакивать» или «оплакивать».

В иврите возвратные глаголы пишутся в биньяне הִתְפַּעֵל. Предложение, сказуемым которого является возвратный глагол, может никогда не иметь объекта, но может иметь другие модификаторы. например

  • Мужчина уволился работы с .
  • пристрастился к Мужчина наркотикам .
  • האיש התקלח בבוקר - человек «принимал душ», т. е. принимал душ утром.
  • Женщина постриглась /сделала прическу у Ави.

Инуктитут

[ редактировать ]

Возвратный глагол — это глагол, который должен иметь как объект, так и субъект, но в некотором контексте и объект, и субъект идентичны. В инуктитуте эта ситуация выражается использованием определенного глагола , но с добавлением к нему неспецифического окончания.

австралийские языки

[ редактировать ]

Гуугу Йимитирр

[ редактировать ]

В языке гуугу йимитирр (член языковой семьи пама-ньюнган ) рефлексивность может сочетаться с маркировкой прошедшего (PST), непрошедшего (NPST) и повелительного наклонения (IMP) времени, образуя глагольные суффиксы: /-dhi/ (REFL+PST). , /-yi/ (REFL+NPST) и /-ya/ (REFL+IMP) соответственно. См. следующий пример, где глагол waarmbal, переходный глагол, означающий «отправить обратно», детранзитивен и означает «возврат», принимая только один номинальный аргумент с агентивной ролью:

Ньюнду

2сг + ИМЯ

wanhdha=wanhdhaalga

когда

Горячо?

возвращаться. РЕФЛ + НПСТ

Nyundu wanhdha=wanhdhaalga waarmba-aya?

2sg+NOM when return.REFL+NPST

Когда ты вернешься? [11]

Тот же процесс снижения валентности происходит и для транзитивного вагила слова «разрез» .

Машина

НЕГ

ваги-хорошо

вырезать- REFL + IMP

Gaari wagi-iyi

NEG cut-REFL+IMP

Не порезайтесь! [11]

В каждом из этих случаев рефлексивно изменяемый глагол теперь образует новую основу, к которой может быть прикреплена дополнительная морфология, например, waarmba-adhi «вернувшийся» может стать waarmba-adhi-lmugu (return-REFL+PST-NEG) «сделал». Я не вернусь. Однако, как и во многих пама-ньюнганских языках , глаголы в лексиконе принадлежат к классам спряжения , и класс глаголов может ограничивать легкость, с которой его можно рефлексивировать.

Эти рефлексивные морфемы также в основном используются для выражения взаимности; однако в случаях, когда существует потенциальная двусмысленность между рефлексивной и взаимной интерпретацией, Гуугу Йимитирр имеет дополнительные средства для подчеркивания рефлексивной (т. е. со стороны агента над агентом) интерпретации: а именно, суффикс /-gu/ над грамматической интерпретацией . предмет. См., например, следующий контраст между реципрокным и рефлексивным:

Взаимный

[ редактировать ]

Открыть

3ДУ

гунда-адхи

нажмите- REFL + PST

Bula gunda-adhi

3DU hit-REFL+PST

Они оба ударили друг друга.

Рефлексивный

[ редактировать ]

Бабочка

3ДУ - РЕФЛ

гунда-адхи

нажмите- REFL + PST

Bula-agu gunda-adhi

3DU-REFL hit-REFL+PST

Двое из них ударили себя. [11]

В другом пама-ньюнганском языке, Гумбайнггире, есть глагольный суффикс /-iri/, обозначающий взаимность и детранзитивизирующий переходные глаголы, например

дети

немецкая марка

булярный

два- S

бездельник зависть

нажмите RECP + PST

yaraŋ bulari bum-iri

DEM two-S hit-RECP+PST

Эти двое дрались [12]

Как и в случае с гуугу Йимитирр , куук таайорре , паманский язык , имеет некоторую двусмысленность между рефлексивными и реципрокными морфемами и конструкциями. Якобы есть два суффикса /-e/ и /-rr/, обозначающие рефлексивность и взаимность соответственно; однако на практике все менее однозначно. Возьмем, к примеру, наличие обратного суффикса в простом рефлексивном примере.

Пэм

мужчина

тоно

один. ИМЯ

туп

[идеофон]

ко'о-р-р

копье- РЭЦП- ПСТ . ПФВ

Нханганул

3СГ . РЕФЛ

ватп

мертвый

pam thono tup ko’o-rr-r nhanganul watp

man one.NOM [ideophone] spear-RECP-PST.PFV 3SG.REFL dead

Один человек заколол себя копьем, бац!

Или наоборот, когда кажущееся взаимное утверждение имеет рефлексивную морфологию:

деньги

2ДУ ИМЯ / ЭРГ

бегун

столкновение- REFL - НОМ . ПФВ

pul runc-e-r

2DU-NOM/ERG collide-REFL-NOM.PFV

Они двое столкнулись друг с другом.

В действительности, более широкая функция реципрокного глагола состоит в том, чтобы подчеркнуть агентивность грамматического субъекта(ов), иногда прямо противодействуя ожиданиям внешнего агента, как в первом примере выше. Сочетание реципрокного глагола с возвратным местоимением подчеркивает идею о том, что субъект действовал в высшей степени агентивно (как во взаимном/симметричном реципрокном событии), но также был участником своего собственного действия (как в рефлексивном событии, где агентность имеет под собой основу, например: « Я испачкался»).

И наоборот, возвратный глагол может иметь именно эту функцию: фонировать агентность субъекта и фокусировать внимание на эффекте, который был произведен на субъекта(ов), как во втором примере выше.

Уральские языки

[ редактировать ]

венгерский язык

[ редактировать ]

«Дверь открылась» на венгерском языке выражается как «Az ajtó kinyílt », от глагола kinyílik , а пассивный залог встречается редко и архаично. Существует множество пар глаголов, в которых один элемент является активным, а другой выражает средний залог, что-то происходит, по-видимому, само по себе, что в английском языке переводится как «стать, получить, вырасти, превратиться» (что-то). См. также грамматический залог венгерских глаголов и статьи в Викисловаре -ul/-ül , -ódik/-ődik и -odik/-edik/-ödik , три суффиксальные группы, образующие такие глаголы.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ https://www.lawlessspanish.com/grammar/verbs/idiomatic-pronominal-verbs/ Идиоматические местоименные глаголы в испанском языке.
  2. ^ Jump up to: а б Марк Дэвис; Джеймс Джонс; Николь Трейси. «Синтаксические особенности, вариации регистров и изучающий язык: пример se в испанском языке» . Угр.ес. Архивировано из оригинала 11 марта 2013 г. Проверено 29 мая 2015 г.
  3. ^ «Возвратные глаголы: Введение» . Испанский.about.com . Проверено 29 мая 2015 г.
  4. ^ Мария Луиза Риверо и Милена М. Шеппард. «О безличном se/się по-славянски» (PDF) . Актуальные проблемы формального славянского языкознания. Г. Зыбатов и др., Под ред. 137-147. Питер Ланг, Франкфурт-на-Майне. 2002. Архивировано из оригинала (PDF) 5 февраля 2007 г.
  5. ^ V. V. Vinogradov (1947). Russkiy Yazik: Grammatičeskoe učenie o slove . Moscow. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  6. ^ МАРТИН ХАСПЕЛЬМАТ. «Частократное объяснение некоторых универсалий рефлексивной маркировки» (PDF) . Staff.eva.mpg.de . Проверено 29 мая 2015 г.
  7. ^ Клэр Мойс-Фори. Рефлексивные маркеры в океанических языках. Studia Linguistica, В печати, 71 (1/2), стр. 107–135. ffhal-02875517f
  8. ^ Jump up to: а б с Парри, М. (1998). «Реинтерпретация рефлексивного на пьемонтском языке: «безличные» конструкции SE » . Труды Филологического общества . 96 (1): 63–116. дои : 10.1111/1467-968X.00024 . Архивировано из оригинала 5 января 2013 г.
  9. ^ Jump up to: а б Миля Джуркович. «Пассивный и безличный на английском и сербском языках» (PDF) . Исследовательский центр английского языка и прикладной лингвистики Кембриджского университета. Архивировано из оригинала (PDF) 8 октября 2006 г.
  10. ^ Граек, Сабина (2002). «Чередование безвинительных глаголов в словенском языке» (PDF) . Рабочие документы Лидса по лингвистике . 9 : 57–72.
  11. ^ Jump up to: а б с Справочник австралийских языков. Том. 1 . Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Бенджаминс. 1979. с. 123. ИСБН  978-90-272-7355-0 . OCLC   793207750 . {{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  12. ^ Справочник австралийских языков. Том. 1 . Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Бенджаминс. 1979. с. 315. ИСБН  978-90-272-7355-0 . OCLC   793207750 . {{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  13. ^ Габи, Алиса (2008). «Отличие реципроков от рефлексивов в Куук Таайорре». Тенденции в лингвистике : 259.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5952334e84276ae2bd21d6874cfd3d77__1718304660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/59/77/5952334e84276ae2bd21d6874cfd3d77.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Reflexive verb - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)