Предлог скрутки
Переплетение предлогов или р-скручивание — это синтаксическая конструкция, в которой так называемый многожильный , висячий или висячий предлог встречается где-то ином, чем непосредственно перед соответствующим ему дополнением ; например, в конце предложения. Термин «сплетение предлогов» был придуман в 1964 году, а в 1949 году появился многожильный предлог . [1] [2] Лингвисты ранее идентифицировали такую конструкцию как предлог в конце предложения. [3] или как предлог в конце . [4]
Скручивание предлогов встречается в английском и других германских языках . [5] [6] [7] [8] а также на вате и гбади (языках нигерско -конголезской семьи) и на некоторых диалектах французского языка , на которых говорят в Северной Америке. [ нужна ссылка ]
Р-связывание встречается в различных синтаксических контекстах, включая пассивный залог , [9] чт- движение , [10] [11] и шлюзование . [10] [11]
Wh- движение и P-скрутка
[ редактировать ]Wh- движение , которое включает в себя такие слова, как кто , что , когда , где , почему и как, словом в начале предложения представляет собой синтаксическую зависимость между WH- и пробелом, с которым оно связано. Wh- движение может привести к P-скручиванию, если объект предлога перемещается в начальную позицию предложения, а предлог остается позади. Р-цепь от WH- движения наблюдается в английском и скандинавских языках. Более распространенная альтернатива называется « pied piping» — правило, запрещающее отделение предлога от его объекта, например, в сербско-хорватском и арабском языках. В английском и голландском языках используются оба правила, что дает в таких ситуациях возможность использования двух конструкций.
Переплетение предлогов допускается при wh- движении
[ редактировать ]По-английски
[ редактировать ]Открытый вопросительный вопрос часто принимает форму WH -вопроса (начинающийся со слов типа что или кто ).
P-скрутка в английском языке позволяет отделить предлог от его объекта, а пестрый трубопровод позволяет нести предлог вместе с объектом WH- . [11] На примерах ниже мы видим два варианта.
- какого города ты приехал Из ? [11]
- Из какого города ты приехал?
- чем ты говоришь О ? [а]
- О чем ты говоришь?
На датском
[ редактировать ]P-скрутка в датском языке запрещена только в том случае, если слово wh- относится к именительному падежу. [12] «Петр говорил с <кем>», слово < с кем> является винительным падежом. Поэтому допускается p-скручивание.
На голландском языке
[ редактировать ]- Направленные конструкции
Который
который
босс я
лес я
шел
шел
он
он
___ я
___ я
в ?
в ?
— В какой лес он зашел?
- Р -местоимения
Где
где
говорил
говорил
Мы
мы
над ?
о ?
— О чем мы говорили?
На французском языке
[ редактировать ]- Стандартный французский требует
- Для кого ты приготовила торт ?
- Для кого ты испекла торт?
- Некоторые диалекты, такие как французский язык острова Принца Эдуарда, допускают [13]
ВОЗ
ВОЗ
что
что
это так
2SG .есть
делать
сделал
тот
тот
торт
торт
Для?
для
— Для кого ты испекла торт?
Появление предлога запрещено при движении WH.
[ редактировать ]На греческом языке
[ редактировать ]Wh- движение в Греции утверждает, что добытый ПП должен быть в Spec-CP, [14] это означает, что PP ( me ) должен двигаться со словом wh ( Pjon ). Таким образом, можно видеть, что греческий язык допускает пеструю скрутку в виде белого движения, но не предложную скрутку.
На испанском языке
[ редактировать ]Pied-piping — единственный грамматический вариант в испанском языке для построения наклонных придаточных предложений. [15] Поскольку пейпинг является противоположностью p-скрутки, p-скрутка в испанском языке невозможна (* указывает на неграмотность).
* Что
который
девочка
girl. SG
ха
имеет
разговорный
разговаривать. ПП
Питер
Питер
с ?
с
— С кем разговаривал Питер?
На арабском языке
[ редактировать ]Эмиратский арабский (EA)
[ редактировать ]P-сцепление в EA возможно только при использовании who-NP, которые сцепляют предлоги и следуют за ними с IP-делецией.
ʔадж
который
Мкаан
место
низкий уровень
с- 2МС
Джон
Джон
быть ?
в
— В каком месте ты встретил Джона?
Предлог ( fi ) следует переместить вместе со словом WH ( ʔaj ), чтобы сделать это предложение грамматическим. [11]
Это должно быть:
Ливийский арабский (LA)
[ редактировать ]P-скрутка в предложениях с белым движением обычно запрещена в Лос-Анджелесе. Однако недавнее исследование показало, что предлог, похоже, застрял в обобщающем вопросе Wh- . [16]
Шлюзование и p-скрутка
[ редактировать ]Шлюзирование — это особый тип многоточия, включающий Wh- фразы . При шлюзовании WH- фраза теряется, а сентенциональная часть составного вопроса удаляется. Важно отметить, что предлог застревает внутри составных вопросов перед промывкой. Некоторые языки допускают появление предлогов при промывании, в то время как другие языки запрещают это. [10] [11] Теория обобщения сплетения предлогов (PSG) предполагает, что если язык допускает скручивание предлога при движении wh , этот язык также допускает скручивание предлога при промывании. [17] «ПСЖ» не подчиняется повсеместно; примеры запрета p-скрутки при промывке приведены ниже.
Предлог скрутки под шлюзованием
[ редактировать ]По-английски
[ редактировать ]В английском языке допускается появление предлогов под шлюзованием, поскольку предложные фразы не являются островами в английском языке. [18]
- Джон над кем-то смеялся, но я не знаю,
над кем он смеялся. [10]
На датском
[ редактировать ]Питер
Питер
волосы
имеет
говорил
разговаривать. ПП
с
с
в
один
или
или
другой,
другой
мужчины
но
я
я
к
знать. ПРЕС
нет
нет
ВОЗ
ВОЗ
Питер
Питер
волосы
имеет
говорил
разговаривать. ПП
с . [11]
с
— Питер с кем-то разговаривал, но я не знаю с кем.
На испанском языке
[ редактировать ]Хуан
Хуан
ха
имеет
разговорный
разговаривать. ПП
с
с
а
а
девочка
девочка
но
но
нет
нет
видеть
знать
который
который
Хуан
Хуан
ха
имеет
разговорный
разговаривать. ПП
с . [10]
с
— Хуан разговаривал с девушкой, но я не знаю с какой.
На арабском языке
[ редактировать ]Эмиратский арабский
[ редактировать ]Джон
Джон
арабский
пил
гахва.
кофе
оставлять
с
садик,
друг
вот и все
но
обычно
нет
шарф
1 .знать
ʔадж
который
садик
друг
Джон
Джон
арабский
пил
гахва
кофе
wijjaпуть [11]
с
«Джон пил кофе с другом, но я не знаю, с каким другом».
Ливийский арабский
[ редактировать ]Или
Или
монополия
разговаривал. 3МС
м'а
с
один
кто-то
однако
но
ма-`рафна-ш
НЭГ - знал. 1П – НЕГ
мужчина
ВОЗ
(ху)
( ПН .хе)
их
что
Или
Или
монополия
разговаривал. 3МС
ма-а-а . [11]
с ним
«Али разговаривал с кем-то, но мы не знали с кем».
P-скрутка в других ситуациях
[ редактировать ]Направленные конструкции
[ редактировать ]На голландском языке
[ редактировать ]Ряд распространенных голландских предлогов можно использовать как в предлоге, так и послелоге с небольшим изменением возможных значений. Например, голландское слово in может означать « в» или «в» , если используется в предлоге, но означает « в» , только когда используется в послелоге. При послелогах могут образовываться такие прилоги:
- движение на короткие дистанции :
[...]
[...]
что
что
он
он
Солнце
такой-то
темный
темный
бос
лес
нет
нет
в
в
осмеливается
осмеливается
тот
к
ходить
ходить
[...]
[...]
«[...] что он не смеет идти в такой темный лес [...]»
- Другой способ анализа примеров, подобных приведенному выше, — позволить произвольным последовательностям «послелог + глагол» действовать как переходные глаголы с разделяемым префиксом (например, in + lopen → inlopen ), но такой анализ не будет соответствовать положению in в второй пример. (Послелог может также появляться в позиции глагольного префикса: [...] dat hij zo'n donker bos niet durft in te lopen [...] .)
Псевдопассивные пассивы
[ редактировать ]По-английски
[ редактировать ]Псевдопассив (предложный пассив или пассивная конструкция) — результат движения объекта предлога для заполнения пустой позиции подлежащего для пассивного глагола. Явление сравнимо с обычными пассивами, которые образуются посредством перемещения объекта глагола в позицию субъекта. В предложном пассиве, в отличие от wh- движения, объектом предлога является не слово wh, а скорее местоимение или именное словосочетание:
На французском языке
[ редактировать ]- Некоторые диалекты допускают сплетение предложений.
- много говорили о Роберте . На встрече
- «О Роберте много говорили на встрече».
- Стандартный французский это запрещает.
- мы много говорили о Роберте. На встрече
Относительные предложения
[ редактировать ]По-английски
[ редактировать ]Относительные предложения в английском языке могут демонстрировать переплетение предлогов с явным относительным местоимением или без него:
- Это книга которой я вам рассказывал , о . [а]
- Это книга я вам говорил , о которой .
На французском языке
[ редактировать ]Для обычного французского уха все эти конструкции звучат совершенно чуждо и поэтому считаются варваризмами или англицизмами .
Однако не все диалекты французского языка допускают образование предлогов в одинаковой степени. Например, во французском языке провинции Онтарио образование предлогов ограничивается придаточными предложениями с определенными предлогами. В большинстве диалектов сплетение невозможно с предлогами à «to» и de «of».
Внешне подобная конструкция возможна в стандартном французском языке в тех случаях, когда объект не перемещается, а подразумевается, например Je suis pour «Я полностью за (это)» или Il faudra agir selon «Нам придется действовать согласно (ситуация)».
- Некоторые диалекты допускают
- Ты не знаешь девушку, о которой я тебе говорю .
- «Ты не знаешь девушку, о которой я тебе говорю ».
- Стандартный французский требует
- Ты не знаешь девушку, о которой я тебе говорю .
- Еще один более распространенный нестандартный вариант —
- Ты не знаешь девушку, о которой я тебе говорю.
Р -местоимения
[ редактировать ]На голландском языке
[ редактировать ]Голландские предлоги обычно не принимают в качестве объектов обычные местоимения среднего рода ( het , dat , wat и т. д.). Вместо этого они становятся послеложными суффиксами соответствующих r -местоимений ( er , daar , waar и т. д.): следовательно, не * over het (« об этом»), а er over (буквально «там около »). Однако иногда местоимения r могут быть сдвинуты влево и тем самым привести к срыву послелога: [20]
Мы
Мы
говорил
говорил
является
там
нет
нет
над .
о .
— Мы не говорили об этом.
Сплитная конструкция
[ редактировать ]На немецком языке
[ редактировать ]Некоторые региональные разновидности немецкого языка демонстрируют явление, аналогичное некоторым голландским конструкциям с da(r) и wo(r)- формами . Это называется раздельной конструкцией ( Spaltkonstruktion ). Стандартный немецкий язык содержит составные слова для частицы и связанного предлога. Разделение легко происходит с помощью составного вопросительного слова (как показано в английском примере) или составного указательного слова (как показано в голландском примере).
Например, указательное слово «давон» («того/тех/этого»):
- Стандартный немецкий требует
я
я
может
может
мне
мне
этого
этого
ничего
ничего
предоставлять.
предоставлять.
«Я не могу себе этого позволить».
- Некоторые диалекты допускают
я
я
может
может
мне
мне
и
там - [вырезано]
ничего
ничего
от
из
предоставлять.
предоставлять.
«Я не могу себе этого позволить».
Опять же, хотя многожильный послелог имеет почти такое же поверхностное распределение, как и отделяемый глагольный префикс ( herbekommen — действительный составной глагол), было бы невозможно проанализировать эти голландские и немецкие примеры с точки зрения повторно проанализированных глаголов * overpraten и * vonkaufen , по следующим причинам:
- Многочленная конструкция возможна с предлогами, которые никогда не появляются в виде отделимых глагольных префиксов (например, голландский ван , немецкий фон ).
- Связывание невозможно ни с каким объектом, кроме местоимения r .
- В приставочных глаголах ударение ставится на приставку; в строке von kaufen в приведенных выше предложениях предлог не может ставиться с ударением.
- Кроме того, произношение позволяет отличить фактическое употребление глагола типа herbekommen от расщепленной конструкции her bekommen .
Споры
[ редактировать ]По-английски
[ редактировать ]Хотя многочленение предлогов было обнаружено в английском языке с древнейших времен, [21] он часто был предметом споров, и некоторые консультанты по использованию пытались сформулировать против него предписывающие правила. В 1926 году Х.В. Фаулер отмечал: «Существует заветное суеверие, согласно которому предлоги должны, несмотря на неизлечимую английскую склонность ставить их поздно [...], сохранять верность своему названию и ставить перед словом, которым они управляют». [22]
Самое раннее засвидетельствованное пренебрежение многочлением предлогов в английском языке относится к грамматику 17-го века Джошуа Пулу, [3] но оно стало популярным после 1672 года, когда поэт Джон Драйден возразил против фразы Бена Джонсона 1611 года «тела, которых боялись эти души». Драйден не объяснил, почему, по его мнению, предложение следует перестроить, поставив перед предлогом. [23] [24] В своих более ранних работах Драйден сам использовал терминальные предлоги, но систематически удалял их в более поздних изданиях своей работы, объясняя, что в случае сомнений он переведет свой английский на латынь, чтобы проверить его элегантность. [4] В латыни нет конструкции, сравнимой с переплетением предлогов.
Автор употребления слов Роберт Лоут 1762 года писал в своем учебнике «Краткое введение в английскую грамматику» , что эта конструкция больше подходит для неформального, чем для формального английского языка: «Это идиома, к которой сильно склонен наш язык; она преобладает в обычном разговоре и очень подходит хорошо сочетается со знакомым стилем письма; но расположение предлога перед относительным более изящно, а также более заметно и гораздо лучше согласуется с торжественным и возвышенным стилем». [25] Однако Лоут сам использовал эту конструкцию, включая юмористический пример с самоотсылкой в этом отрывке («сильно склонен»), и его комментарии не являются запретом.
Более решительную точку зрения придерживался Эдвард Гиббон , который не только пренебрегал предлогами, завершающими предложение, но, отмечая, что предлоги и наречия часто трудно различить, также избегал фразовых глаголов , которые ставятся , ставятся сверху или снизу в конце предложения, даже когда это явно наречия. [4] [б] К 19 веку традиция преподавания в английских школах стала осуждать строительство, и в начале 21 века в некоторых школах все еще преподают запрет. [26]
Однако были и голоса, придерживавшиеся противоположной точки зрения. Фаулер посвятил четыре колонки своего Словаря современного английского языка опровержению этого рецепта:
Дело в том, что удивительная свобода, которой обладает английский язык в позднем расположении предлогов и опускании родственных им предлогов, является важным элементом гибкости языка. [...] Это зависит от того, из чего они вырезаны , не улучшается путем преобразования. Это зависит от того, из чего они вырезаны ; И слишком часто жажда утонченности, однажды пролитая кровью, становится неконтролируемой и заканчивается тем, что это зависит от ответа на вопрос, чем они вырезаны. " [4]
Чрезмерное избегание сложных предлогов иногда высмеивалось за то, что оно приводило к неестественно звучащим предложениям, включая остроту, апокрифически приписываемую Уинстону Черчиллю : «Это своего рода утомительная чепуха, с которой я не потерплю». [27]
Сегодня большинство источников считают его приемлемым в стандартном формальном английском языке. [26] [28] [29] [ нужна страница ] Как отмечают О'Коннер и Келлерман: «Великая литература от Чосера до Мильтона, Шекспира и версии Библии короля Иакова была полна так называемых конечных предлогов». [28] Миньон Фогарти («Грамматика») говорит: «Почти все грамматисты согласны с тем, что можно заканчивать предложения предлогами, по крайней мере, в некоторых случаях». [30] [ цитата не найдена ]
Источники
[ редактировать ]- Каттс, Мартин (2009). Оксфордский путеводитель по простому английскому языку (Третье изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-955850-6 .
- О'Коннер, Патрисия Т.; Келлерман, Стюарт (2009). Истоки благовидного: мифы и заблуждения английского языка . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. ISBN 978-0-8129-7810-0 .
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с В трансформационных подходах к синтаксису обычно предполагается, что выход компонента из фразы оставляет молчаливый след , в данном случае следующий за предлогом: чем я говорю О ___ я ?
Эта кровать выглядит так, как будто ней спали на ___ я .
Это книга которой , о я вам рассказывал ___ i . - ^ Дополнительную информацию о различии между глаголами с частицами (называемыми наречиями в старых текстах) и глаголами с предложными фразами см. в разделе «Английские фразовые глаголы#Типы».
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «переплетение предлогов» . Проверено 15 мая 2022 г.
- ^ «застрявший предлог» . Проверено 15 мая 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Предлоги, завершающие предложение» . Мириам Вебстер . Проверено 13 января 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Фаулер, Генри Уотсон (1926). «Предлог в конце». Словарь современного английского языка . ОУП . п. 458. (цитируется по исправленному изданию 1940 г.).
- ^ Хаддлстон, Родни ; Пуллум, Джеффри К. (2005). Введение студента в грамматику английского языка . Кембридж: Кембриджский университет. ISBN 0-521-61288-8 . страницы 137–38.
- ^ Робертс, Ян Г. (2007). Диахронический синтаксис . Оксфорд: Оксфорд UP. ISBN 978-0-19-925398-2 . стр. 238.
- ^ Малинг, Джоан; Заенен, Энни (1985). «Предложно-строчный и пассивный залог». Северный журнал лингвистики . 8 (2): 197–209. дои : 10.1017/S0332586500001335 . S2CID 145476590 . стр. 197.
- ^ Майкл Нгуен (19 октября 2021 г.). «Когда в датском языке невозможно появление предлога?» . Новые исследования в области грамматики (на датском языке) (28). дои : 10.7146/NFG.VI28.128787 . ISSN 2446-1709 . Викиданные Q109265906 .
- ^ Роденбург, Г. (2017). «Формальная асимметрия между активными и пассивными предложениями в современном английском языке: избежание образования предлогов с глаголами, содержащими опущенные предлоги» . Англия . 135 (4): 700–744. дои : 10.1515/анг-2017-0068 . S2CID 165895615 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Гриффитс, Джеймс; Гюнеш, Гюлиз; Липтак, Анико; Торговец, Джейсон (01 октября 2021 г.). «Нидерландский предлог, переплетенный и многоточие: «Морщина торговца» разгладилась» . Журнал сравнительной германской лингвистики . 24 (3): 269–318. дои : 10.1007/s10828-021-09129-1 . hdl : 1887/3246915 . ISSN 1572-8552 . S2CID 243809446 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Алауффи, Нуф Юсеф; Альхарби, Бадер Юсеф (24 июня 2021 г.). «Предлог выбрасывания на мель под шлюзованием: свидетельства арабского языка хиджази» . Журнал языка и лингвистических исследований . 17 (2): 941–957. дои : 10.52462/jlls.65 . ISSN 1305-578X . S2CID 237819725 .
- ^ Закон, Пол (2006). «Глава 51: Предложное переплетение» . Блэквеллский компаньон по синтаксису . 1 : 632–685. дои : 10.1002/9780470996591.ch51 .
- ^ Кинг, Рут (21 декабря 2000 г.). Лексическая основа грамматического заимствования: пример французского языка на острове Принца Эдуарда . Актуальные проблемы лингвистической теории. Том. 209. Джон Бенджаминс. п. 139. дои : 10.1075/cilt.209 . ISBN 978-90-272-9951-2 .
- ^ Мишелиудакис, Ситариду, Димитрис, Иоанна (2016). «Переработка типологии множественных фронтов: данные понтийского греческого языка» . Глосса . 1 :1–33. дои : 10.5334/gjgl.72 . S2CID 55766150 .
{{cite journal}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ ПЕРПИНАН, СИЛЬВИЯ (2014). «Грамматика L2 и обработка L2 при усвоении испанских предложных относительных предложений» . Двуязычие: язык и познание . 18 (4): 577–596. дои : 10.1017/S1366728914000583 . S2CID 145188813 .
- ^ Алгриани, А. (2012). Синтаксис многоточия на ливийском арабском языке: генеративный анализ шлюзования, многоточия Vp, зачистки и отрицательного контраста (диссертация).
- ^ НИКИЛ, ДЖОАННА (2016). «Переплетение предлогов и чередование многоточий» . Английский язык и лингвистика . 21 : 27–45. дои : 10.1017/S1360674315000477 . S2CID 124592131 .
- ^ Купец (01.01.2000). «Острова и НЧ-движение в греческом шлюзовании» . Журнал греческой лингвистики . 1 (1): 41–64. дои : 10.1075/jgl.1.04mer . ISSN 1569-9846 . S2CID 92992108 .
- ^ Хаддлстон, Родни ; Пуллум, Джеффри (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр. 1433–1436. ISBN 0-521-43146-8 .
- ^ ван Римсдейк, Хенк ; Кенесей, Иштван; Брекхейс, Ганс (2015). Синтаксис нидерландского языка: прилоги и прилагательные словосочетания . Издательство Амстердамского университета. стр. 294 и далее. ISBN 978-9048522255 . Архивировано из оригинала 26 августа 2016 г.
- ^ О'Коннер и Келлерман 2009 . п. 22. «Совершенно естественно ставить предлог в конце предложения, и так было еще с англосаксонских времен».
- ^ Фаулер, Генри Уотсон (1926). «Предлог в конце». Словарь современного английского языка . ОУП . п. 457. (цитируется по исправленному изданию 1940 г.). Аналогично Берчфилд в версии 1996 года: «Один из наиболее устойчивых мифов о предлогах в английском языке заключается в том, что они должны стоять перед словом или словами, которыми они управляют, и не должны располагаться в конце предложения или предложения». Берчфилд 1996 . п. 617.
- ^ Хаддлстон, Родни ; Пуллум, Джеффри (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-43146-8 .
- ^ Джон Драйден, «Защита эпилога» к «Завоеванию Гранады» .
- ^ Лоут, Роберт (1794 г.) [Цифровая версия книги, опубликованной в 1794 г.]. Краткое введение в грамматику английского языка: с критическими примечаниями . Джей Джей Турнейзен. стр 133–134 . . Проверено 5 августа 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б Каттс 2009 . п. 109.
- ^ «Неправильное приписывание, с которым больше нельзя мириться» . Языковой журнал . 12 декабря 2004 г. Архивировано из оригинала 7 сентября 2015 г. Проверено 5 января 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б О'Коннер и Келлерман 2009 . п. 21.
- ^ Фогарти 2010 . «Десять главных грамматических мифов».
- ^ Фогарти 2011 . стр. 45–46.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Интернет-путеводитель по сложным предлогам
- Хегеман, Лилиан и Жаклин Герон. 1999. Английская грамматика: генеративная перспектива . Оксфорд: Блэквелл. ISBN 0-631-18839-8 .
- Хорнштейн, Норберт и Эми Вайнберг. 1981. «Падежная теория и переплетение предлогов». Лингвистическое исследование 12:55–91. Хорнштейн, Н.; Вайнберг, А. (1 января 1981 г.). «Теория падежей и многочленность предлогов». Лингвистический запрос . 12 (1): 55–91. ISSN 0024-3892 . JSTOR 4178205 .
- Купман, Хильда. 2000. «Предлоги, послелоги, обрамления и частицы». В «Синтаксисе спецификаторов и заголовков» , стр. 204–260. Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-16183-5 .
- Лундин, Ли (23 сентября 2007 г.). «Сила предлогов» . О написании . Каир: Уголовное дело.
- Таками, Кен-ичи. 1992. Сплетение предлогов: от синтаксического к функциональному анализу . Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 3-11-013376-8 .
- ван Римсдейк, Хенк. 1978. Пример синтаксической маркированности: связывающая природа предложных фраз . Дордрехт: Форис. ISBN 90-316-0160-8 .
- Фаулер, Генри. 1926. «Предлог на конце». Словарь современного английского языка. Оксфорд: Кларендон Пресс. Переиздание Wordsworth Edition, 1994 г., ISBN 1-85326-318-4