Jump to content

Да и нет

Да и нет или подобные пары слов являются выражениями утвердительного и отрицательного выражения соответственно в нескольких языках, включая английский . В некоторых языках проводится различие между ответами на утвердительные и отрицательные вопросы и могут существовать трех- или четырехформенные системы. Первоначально в английском языке использовалась четырехформенная система вплоть до раннего среднеанглийского языка включительно . В современном английском языке используется двухформенная система: да и нет . Он существует во многих аспектах общения, таких как: общение с морганием глаз, движения головой, азбука Морзе , [ нужны разъяснения ] и язык жестов. В некоторых языках, например в латыни, нет системы слов «да-нет».

Ответ на вопрос «да или нет» отдельными словами, означающими «да» или «нет», ни в коем случае не является универсальным. Около половины языков мира обычно используют эхо-ответ : повторение глагола в вопросе в утвердительной или отрицательной форме. В некоторых из них также есть дополнительные слова для обозначения «да» и «нет» , например венгерский , русский и португальский . Другие просто не имеют обозначающих слов «да» и «нет», например, валлийский , ирландский , латинский , тайский и китайский . [1] Эхо-ответы позволяют избежать вопроса о том, что означает простое « да» в ответ на отрицательный вопрос. Да и нет можно использовать в качестве ответа на различные ситуации, но они лучше подходят для ответа на простые вопросы. В то время как утвердительный ответ на вопрос «Ты не любишь клубнику?» в английском языке неоднозначен, валлийский ответ ydw (я) не имеет двусмысленности.

Слова «да» и « нет» нелегко отнести к какой-либо из условных частей речи . Иногда их относят к междометиям . [2] Иногда их классифицируют как самостоятельную часть речи, слова-предложения или про-предложения , хотя эта категория содержит больше, чем «да» и «нет» , и не все лингвисты включают их в свои списки слов-предложений. В словарях «да» и «нет» обычно считаются наречиями , хотя в некоторых случаях их можно квалифицировать как существительные. [3] [4] Предложения, состоящие исключительно из одного из этих двух слов, классифицируются как второстепенные предложения .

По-английски

[ редактировать ]

Классификация

[ редактировать ]

Хотя эти слова иногда классифицируются как междометия , они не выражают эмоции и не призывают к вниманию; они не являются наречиями , поскольку не определяют ни глагол, ни прилагательное, ни наречие. Иногда их классифицируют как самостоятельные части речи: слова-предложения или словесные предложения. [5] [6] [7]

Такова позиция Отто Йесперсена , который утверждает, что « Да» и «Нет»   … по сути являются предложениями в такой же мере, как и самые тонко сбалансированные предложения, когда-либо произнесенные Демосфеном или написанные Сэмюэлем Джонсоном ». [8]

Георг фон дер Габеленц , Генри Свит и Филипп Вегенер писали на тему слов-предложений. И Свит, и Вегенер включают в эту категорию «да» и «нет» , причем Свит рассматривает их отдельно как от императивов, так и от междометий, хотя Габеленц этого не делает. [9]

Уоттс [10] классифицирует да и нет как грамматические частицы , в частности частицы ответа . Он также отмечает их связь с междометиями «о» и «ах» , а именно: междометия могут предшествовать «да» и «нет» , но не следовать за ними. О , междометие выражает удивление, но в комбинированных формах «о да» и «о нет» просто действует как усилитель ; но ах в комбинированных формах ах да и ах нет сохраняет свое самостоятельное значение, заключающееся в сосредоточении внимания на последнем высказывании предыдущего говорящего или писателя. Формы *yes oh , *yes ah , *no oh и *no ah грамматически неправильные. Аймер [11] аналогичным образом классифицирует « да» и «нет» как сигналы ответа или сигналы реакции .

Феликс Амека классифицирует эти два слова по-разному в зависимости от контекста. Когда они используются в качестве элементов обратного канала , он классифицирует их как междометия; но когда они используются в качестве ответов на вопрос «да-нет» , он классифицирует их как шаблонные слова. Различие между междометием и формулой, по мнению Амеки, заключается в том, что у первого нет адресата (хотя оно может быть направлено на человека), тогда как у второго есть. Ответ «да» или «нет» на вопрос адресуется спрашивающему, тогда как использование «да» или «нет» в качестве элемента обратного канала представляет собой использование обратной связи , высказывание, которое говорится самому себе. Однако Сорйонен критикует этот анализ за отсутствие эмпирической работы по другим вариантам использования этих слов, помимо междометий и использования обратной связи. [12]

Блумфилд и Хокетт классифицируют слова, используемые для ответа на вопросы типа «да-нет», как особые завершающие междометия . Они классифицируют предложения, состоящие только из одного из этих двух слов, как второстепенные предложения . [6]

Свит классифицирует слова по-разному. Это наречия, изменяющие предложение, наречия, которые действуют как модификаторы всего предложения. Они также являются словами-предложениями, когда стоят отдельно. Как ответы на вопросы, они также могут быть абсолютными формами, которые соответствуют тому, что в противном случае было бы « нет» в отрицательном эхо-ответе. Например, «Нет». в ответ на вопрос «Он здесь?» эквивалентен эхо-ответу «Его здесь нет». Свит отмечает, что в последней ситуации нет соответствия простому «да» , хотя слово-предложение «Конечно». обеспечивает абсолютную форму решительного эхо-ответа: «Он определенно здесь». Многие другие наречия также могут использоваться в качестве слов предложения. [13]

В отличие от «да» , « нет» также может быть наречием степени, применяемым к прилагательным исключительно в сравнительной форме (например, « не больше» , «не раньше », «но не не скоро» или «не скоро »), а также прилагательным, когда оно применяется к существительным (например, «Он не дурак» и Дайера «Ни облака, ни пары не мешают»). [13] [14]

Грамматики других языков создали дальнейшие аналогичные специальные классификации этих типов слов. Тесьер классифицирует французские слова oui и not как phrasillons logiques (наряду с voici ). Фонаги отмечает, что такая классификация может быть частично оправдана для первых двух, но предполагает, что прагматические голофразы более уместны. [15]

Раннеанглийская четырехклассная система

[ редактировать ]

В то время как в современном английском языке существует двухформовая система « да» и «нет» для утвердительных и отрицательных утверждений, более ранние формы английского языка имели четырехформенную систему , состоящую из слов «да» , «нет» , «да» и «нет» . Да противоречит отрицательно сформулированному вопросу, Нет утверждает его; Да утверждает положительно сформулированный вопрос, Нет противоречит ему.

  • Они не пойдут? — Да, будут.
  • Они не пойдут? — Нет, не будут.
  • Они пойдут? — Да, будут.
  • Они пойдут? — Нет, не будут.

Это иллюстрируется следующим отрывком из книги « Много шума из ничего» : [16]

Клаудио: Может ли мир купить такой колодец? [купить такую ​​драгоценность]
Бенедик: Да, и повод для этого, но ты говоришь это с грустной бровью?

Ответ Бенедикта « да» представляет собой правильное применение правила, но, как заметил В. А. Райт, «Шекспир не всегда соблюдает это правило, и даже в самые ранние времена его использование не было последовательным». Фернесс приводит в качестве примера следующий ответ, где Гермия, следуя правилу, должна была бы ответить «да» : [16] [17]

Деметрий: Тебе не кажется, что герцог был здесь и предложил нам следовать за ним?
Гермия: Да, и мой Отец.

Эта тонкая грамматическая особенность раннего современного английского языка зафиксирована сэром Томасом Мором в его критике перевода Уильяма Тиндейла Нового Завета на ранний современный английский язык, который затем цитировался как авторитетный авторитет более поздними учеными: [16]

Я бы не стал здесь обращать внимание на то, что Тиндейл здесь переводит «нет» вместо «нет» , поскольку это всего лишь пустяковая ошибка в английском слове «e», за исключением того, что вы должны видеть, что он использует два таких простых английских слова, таких распространенных, как «нет». и никто не может сказать, когда ему следует взять одно, а когда другое, не для перевода на английский человек очень меткий. Ибо употребление этих двух слов при ответе на вопрос заключается в следующем. Никто не отвечает на вопрос, поставленный утвердительно. Что касается примера, если человек должен спросить самого Тиндалла: собирается ли еретик перевести Священное Писание на английский язык? На твой вопрос, если он ответит trew Englishe, он должен будет ответить «нет» , а не «нет» . Но если задать ему такой вопрос: не является ли перевод Священного Писания на английский язык еретиком? На этот вопрос, если он ответит trewe Englishe, он должен ответить «нет» , а не «нет» . есть большая разница И между этими двумя наречиями «да» и «да» . Ибо если вопрос будет задан Тиндаллу утвердительно, как ты? Если еретик ложно переведет Новый Завет на английский язык, чтобы его ложные ереси показались словом Бога, достойны ли его боке сожжения? На этот вопрос, заданный по-твоему: если он хочет быть истинным англичанином, он должен ответить да и не да . Но теперь, если ему задать такой вопрос, вот; по негативу. Если еретик ложно переведет Новый Завет на английский язык, чтобы его ложная ересь стала словом Божьим, не будут ли его книги достойны сожжения? На твой вопрос, сформулированный в твоей манере, если он ответит trewe Englishe, он может и не ответить тебе , но он должен ответить «да» и сказать «да», будь они, как перевод, так и переводчик, и все, что будет соответствовать им.

- Томас Мор , Опровержение ответа Тиндейла , стр. 430. [18] [19]

Фактически, приведенное Мором объяснение правила фактически противоречит его заявлению о том, что это за правило. Это осталось незамеченным такими учеными, как Хорн Тук , Роберт Гордон Лэтэм и Тренч, и впервые на это указал Перкинс Марш в своем «Словаре века» , где он исправляет неверное утверждение Мора о первом правиле : Джордж утвердительно.», читать «нет» . Тот факт, что даже Мор неправильно понял правило, даже когда он сам упрекал Тиндейла за его неправильное понимание, Фернесс рассматривает как свидетельство того, что система из четырех слов была «слишком тонким различием для практики».

Марш не нашел никаких свидетельств существования четырехформной системы в мезоготическом языке , хотя он сообщил об обнаружении «следов» в древнеанглийском языке . Он заметил, что в англосаксонских Евангелиях

  • на положительно сформулированные вопросы отвечают положительно с помощью gea (Иоанна 21:15,16, Версия короля Иакова : «Иисус говорит Симону Петру: Симон, сын Ионин, любишь ли ты Меня больше, чем они? Он говорит ему: да, Господи! знаешь, что я люблю тебя» и т. д.)
  • и отрицательно с ne (Лк. 12:51, KJV: «Думаете ли вы, что Я пришел дать мир на земле? Говорю вам: нет; но скорее разделение»; 13:4,5, KJV: «Или те восемнадцать, на которых пала башня в Силоаме и убила их, думаете ли вы, что они были грешнее всех людей, живущих в Иерусалиме, говорю вам: нет, но, если не покаетесь, все так же погибнете».), несе (Иоанна 21 ? :5 «Тогда Иисус сказал им: дети, есть ли у вас какая-нибудь пища? Они ответили Ему: нет»; Матфея 13:28,29, KJV: «Слуги сказали Ему: хочешь, мы пойдем и соберем их?» : нет, чтобы, собирая плевелы, вы не выдернули с ними и пшеницу» Но Он сказал . дверь Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека?
  • в то время как на отрицательно сформулированные вопросы отвечают положительно с помощью gyse (Матфея 17:25, KJV: «принявшие дань пришли к Петру и сказали: господин твой не платит ли дань? Он говорит: да»).
  • и отрицательно, например, с , что означает «никто» (Иоанна 8:10,11, «Он сказал ей: Женщина, где эти обвинители твои? Разве никто не осудил Тебя? Она сказала: Никто, Господи».) . [17]

Марш называет эту четырехформовую систему раннего современного английского языка «ненужной тонкостью». Тук назвал это «нелепым различием», а Марш пришел к выводу, что Тук считал, что Томас Мор просто придумал это правило, и заметил, что Тук не одинок в своем неверии в Мора. Марш, однако, указывает (сам проанализировав работы Джона Уиклифа , Джеффри Чосера , Джона Гауэра , Джона Скелтона и Роберта Глостера , а также Пирса Плаумана и «Смерти д'Артура» ), что это различие существовало и было в целом и справедливо повсеместно наблюдается в раннем современном английском языке со времен Чосера до времен Тиндейла. Но после времен Тиндаля четырехформенная система была быстро заменена современной двухформенной системой. [17] В Оксфордском словаре английского языка говорится, что четырехформная система «обычно считалась… правильной…» примерно до 1600 года, с цитатами из древнеанглийского языка (в основном « да» и «да» ) и без каких-либо указаний на то, что система еще не существовала. началось тогда. [20] [21]

Разговорные формы

[ редактировать ]

Невербальный

[ редактировать ]

Лингвист Джеймс Р. Херфорд отмечает, что во многих английских диалектах «существуют разговорные эквиваленты слов «Да» и «Нет» , состоящие из носовых звуков, прерываемых глухим, хриплым «h» интервалом, похожим на букву (для «Да»), или гортанной остановкой (для «Нет»)», и что эти междометия переводятся на письме как «угу» или «мм-хмм» . [22] Эти формы особенно полезны для говорящих, которые в данный момент не могут сформулировать собственно слова «да» и « нет» . [22] Использование коротких вокализаций, таких как «угу» , «мм-хмм» и «да» , является примерами невербального общения и, в частности, практики обратного канала . [23] [24]

Историк искусства Роберт Фаррис Томпсон предположил, что мм-хмм может быть заимствованным словом из западноафриканского языка , которое вошло в английский разговорный язык из речи порабощенных африканцев ; лингвист Лев Майкл, однако, говорит, что это предполагаемое происхождение неправдоподобно, а лингвист Рослин Бернс утверждает, что происхождение термина трудно подтвердить. [25]

Да и варианты

[ редактировать ]

Слово да ( / / ) как синоним слова «да» в ответ на вопрос датируется 1570-ми годами. Согласно Интернет-словарю этимологии , оно имеет неизвестное происхождение. Оно может происходить от слова «я» (в контексте «я согласен»); как изменение среднеанглийского yai ( «да»); или наречие aye (означающее всегда «всегда, когда-либо»), происходящее от древнескандинавского ei . [26] Использование aye для обозначения «да» является архаичным , оно исчезло из большей части англоязычного мира, но, в частности, до сих пор используется людьми из некоторых частей Уэльса, Шотландии, Ольстера и Северной Англии в Великобритании. [27]

В декабре 1993 года свидетель в суде в Стерлингшире сказал ему , Шотландия, ответил «да», чтобы подтвердить, что он был тем человеком, которого вызвали, но судья-шериф , что он должен ответить либо «да» , либо «нет» . Когда его имя было зачитано еще раз и его попросили подтвердить его, он снова ответил «да» и был заключен в тюрьму на 90 минут за неуважение к суду . После освобождения он сказал: «Я искренне думал, что отвечаю ему». [28]

Да также является распространенным словом в парламентских процедурах , где фраза «да» означает, что предложение принято. [29] В Палате общин британского парламента говоря депутаты голосуют устно, «да» или «нет», чтобы указать, что они одобряют или не одобряют данную меру или законодательный акт. (В Палате лордов , напротив, при голосовании члены говорят «довольно» или «недовольно»). [30]

Этот термин также исторически использовался в мореплавании , часто выражаясь как «да, да, сэр», дублируя слово «да». [31] Фаулера В « Словаре современного английского языка» (1926) поясняется, что морская фраза в то время обычно писалась «ай, ай, сэр ». [29]

Неофициальная утвердительная фраза «почему-ай» (также переводимая как «Whey-aye» или «way-eye ») используется на диалекте северо-восточной Англии , [32] [33] особенно Джорди . [33]

В английском языке Новой Англии , главным образом в штате Мэн , ayuh используется ; также такие варианты, как eyah , ayeh или ayup . Считается, что оно произошло от морского или шотландского использования слова «ай» . [34]

Другие варианты «да» включают ача в неформальном индийском английском и исторически righto или righty-ho для высших слоев общества в британском английском , хотя в начале 20 века они вышли из употребления. [27]

Трехформовые системы

[ редактировать ]

В некоторых языках существует трехформная система : два утвердительных слова и одно отрицательное. В трехформной системе утвердительным ответом на положительно сформулированный вопрос является немаркированный утвердительный ответ, утвердительным ответом на отрицательно сформулированный вопрос является отмеченный утвердительный ответ, а отрицательным ответом на обе формы вопроса является (единственный) отрицательный. Например, по-норвежски утвердительный ответ на вопрос «Snakker du norsk?» («Вы говорите по-норвежски?») — «Ja», а утвердительный ответ на «Snakker du ikke norsk?» («Вы не говорите по-норвежски?») — «Джо», а отрицательный ответ на оба вопроса — «Ней». [17] [35] [36] [37] [38]

Датский , шведский , норвежский , исландский , фарерский , венгерский , немецкий , голландский , французский и малаяламский языки имеют трехформенную систему.

Язык «Да» на утвердительный вопрос «Да» на отрицательный вопрос 'Нет'
Шведский, Датский и потому что nej
норвежский и потому что / уже в
исландский уже ага в
фарерский и ага в
венгерский снова из нет
немецкий и но нет
Голландский и да nee
Французский Да и нет
малаялам Да да нет

В шведском и, в некоторой степени, в датском и норвежском языках также есть дополнительные формы javisst и jovisst , аналогичные ja и jo , для обозначения сильного утвердительного ответа. В шведском (а также в датском и норвежском сленге) также есть формы joho и nehej , которые обозначают более сильный ответ, чем jo или nej . Джо также может использоваться как решительное противоречие отрицательному утверждению. [36] [39]

В малаяламе есть дополнительные формы அத்தில் , வுவுலு и ஆல்லு , которые действуют как вопросительные слова, вопросительные теги или усиливают утвердительный или отрицательный ответ, указывая на более сильное значение, чем அயை , வுவு и இல ்லை . Слова нет , не так ли , не так ли , не так ли , не должны ли они , они и не они работают одинаково. Эти слова считаются более вежливыми, чем короткое «Нет!» или «Да!». Унда означает «оно здесь», и это слово ведет себя как утвердительный ответ, как и то же самое . Использование слова «Да» просто означает «Нет» или «Ни в коем случае!» является неформальным и может быть случайным или саркастичным, в то время как not является более формальным способом сказать «ложь», «неправильный» или «это не так» и представляет собой отрицательный ответ на вопросы. Слово не имеет более сильное значение, чем нет . சர்ரி используется в значении «ОК» или «правильно», а противоположное சரியால் означает «не ОК» или «не правильно». Он используется для утвердительного ответа на вопросы, чтобы подтвердить какое-либо действие спрашивающего, но для отрицательного ответа говорят « нет» . பெருக்கு и நாலை оба означают «хотеть» и «не хотеть».

Другие языки с четырехформной системой

[ редактировать ]

Как и ранний современный английский, румынский язык имеет четырехформную систему. Утвердительными и отрицательными ответами на положительно сформулированные вопросы являются да и ню соответственно. Но в ответах на отрицательно сформулированные вопросы к ним добавляется префикс ба (т.е. ба да и ба ну ). nu также используется как наречие отрицания, стоящее между подлежащим и глаголом. Так, например, утвердительный ответ на отрицательно сформулированный вопрос «N-ai plătit?» («Разве ты не заплатил?») — «Ба да». («Да». — т. е. «Я заплатил»), а также отрицательный ответ на положительно сформулированный вопрос, начинающийся со слов «Se poate să ...?» («Можно ли...?») — «Nu, nu se poate». («Нет, это невозможно». Обратите внимание на использование nu как для обозначения «нет» , так и для отрицания глагола.) [40] [41] [42]

[ редактировать ]

Финский язык обычно не отвечает на вопросы типа «да-нет» ни наречиями, ни междометиями, а отвечает на них повторением глагола в вопросе. [43] отрицание, если ответ отрицательный. (Это эхо-ответ .) Ответ на Tuletteko kaupungista? («Вы из города?») — это форма глагола, Тулемме. («Мы идем».) Однако в разговорном финском несколько чаще встречается простой ответ «Да», Джу.

На отрицательные вопросы отвечают аналогично. Отрицательные ответы — это всего лишь отрицательная форма глагола. Ответ на Tunnetteko Herra Lehdon? («Вы знаете мистера Лехто?») — En tunne. («Я не знаю.») или просто En . ("Я не."). [6] [44] [45] [46] Однако в финском языке также есть слова-частицы, означающие «да»: Kyllä (формальный) и joo (разговорный). На вопрос «да-нет» можно ответить «да» либо с помощью kyllä , либо с помощью joo , которые не спрягаются в зависимости от лица и множественного числа глагола. Ei , однако, всегда спрягается и означает «нет».

латышский

[ редактировать ]

Вплоть до 16 века в латышском языке не было слова «да», и обычным способом утвердительного ответа на вопрос было повторение глагола вопроса, как и в финском языке. Современное слово было заимствовано из средневерхненемецкого языка ja и впервые появилось в религиозных текстах XVI века, особенно в катехизисах , в ответах на вопросы о вере. В то время такие произведения обычно переводили с немецкого нелатыши, изучавшие латышский язык как иностранный. К 17 веку использовалась некоторыми носителями латышского языка, жившими недалеко от городов, и чаще при разговоре с нелатышами, но они возвращались к согласию, повторяя вопросительный глагол во время разговора между собой. К 18 веку использование слова все еще было малочастотным, а в Северной Видземе это слово почти не существовало до 18 и начала 19 веков. Лишь в середине XIX века джа действительно стала повсеместно распространена. [47]

валлийский

[ редактировать ]

Часто предполагается, что в валлийском языке вообще нет слов для обозначения «да» и « нет» . В нем есть ие , наге , до и наддо . Однако они используются только в особых случаях и являются одними из многих способов сказать «да» или «нет» на валлийском языке. Ie и nage используются для ответа на предложения простой идентификации, тогда как do и naddo используются для ответа на вопросы конкретно в прошедшем времени. Как и в финском языке, основной способ сказать «да» или «нет» в ответ на вопрос «да-нет» — это повторить глагол вопроса. Ответы на « Ydy Ffred yn dod? » («Ффред придет?») — либо « Ydy » («Он (приходит)»), либо « Nac ydy » («Он не (приходит)»). В общем, отрицательный ответ — это положительный ответ в сочетании с nag . Дополнительную информацию об ответах «да» и « нет» на вопросы «да-нет» на валлийском языке см. в книге «Джонс», указанной в дополнительной литературе . [46] [48] [49]

латинский

[ редактировать ]

В латыни нет отдельных слов для обозначения да и нет . Их функции в качестве ответов словесных предложений на вопросы «да-нет» выполняются наречиями предложения , одиночными наречиями, которые являются модификаторами предложения, а также используются в качестве словесных предложений. Есть несколько таких наречий, классифицируемых как с истинностным значением наречия , в том числе certe , fortasse , nimirum , plane , vero , etiam , sane , videlicet и minime (отрицательное). Они выражают чувства говорящего/писателя относительно истинности предложения. Они в сочетании с отрицателем non используются в качестве ответов на вопросы типа «да-нет». [6] [50] [51] [52] [53] Например:

«Quid enim diceres? Damnatum? Certe non». («Ибо что вы могли сказать? Что меня осудили? Конечно, нет».)

- Цицерон , Дом. 51 [51]

В латыни также используются эхо-ответы. [52] [54]

Галисийский и португальский

[ редактировать ]

В этих языках есть слова, означающие «да» и «нет» , а именно si и non на галисийском языке и sim и não на португальском языке . Однако отвечать ими на вопрос менее идиоматично, чем отвечать глаголом в правильном спряжении. [ нужна ссылка ]

испанский

[ редактировать ]

В испанском языке слова 'да' и no 'нет' однозначно относятся к наречиям: служат ответами на вопросы, а также модифицируют глаголы. Утвердительное может заменить глагол после отрицания ( Yo no tengo coche, pero él = у меня нет машины, но у него есть ) или усилить его ( Я не верю, что у него есть машина. / У него машина есть ). один! = No creo que él tenga coche / ¡ lo tiene ). Слово «нет» — это стандартное наречие, которое ставится рядом с глаголом, отрицающим его ( Yo no tengo coche = у меня нет машины ). Двойное отрицание является нормальным и допустимым в испанском языке и интерпретируется как усиление отрицания ( No tengo ningún coche = у меня нет машины ).

непальский

[ редактировать ]

В непальском языке нет одного слова для «да» и «нет», поскольку это зависит от глагола, используемого в вопросе. Слова, которые чаще всего переводятся как эквиваленты, - это «हो» (хо; букв. « есть» ) и होइन (hoina; букв. « не есть » ), которые на самом деле являются утвердительной и отрицательной формами одного и того же глагола. «हो» (хо; букв. « есть » ) и, следовательно, используется только тогда, когда заданный вопрос содержит указанный глагол. [55] В других контекстах необходимо повторить утвердительную или отрицательную форму задаваемого глагола, например «तिमीले खाना खायौँ?» (timīle khānā khayau?; букв . «Ты еду ел? » ) ответят «खाएँ» (khāe˜; букв . «Ели» ) , который представляет собой глагол «есть», спряженный для прошедшего времени. первое лицо единственного числа. В определенных контекстах слово «नाई» (nāī) может использоваться для отрицания заявленного, например, для вежливого отказа от предложения.

китайский

[ редактировать ]

Носители китайского языка используют эхо-ответы. [56] Во всех китайских/китайских языках вопросы «да-нет» часто задаются в форме «А-не-А» , а ответы на такие вопросы представляют собой эхо-ответы , которые повторяют либо «А» , либо «не-А» . [57] [58] В стандартном китайском языке ближайшими эквивалентами да и нет являются слова « » ( shì ; букв. « есть» ) и « 不是 » ( búshì ; букв . «не есть» ) . [59] [60] Фраза 不要 ( búyào ; «(я) не хочу») также может использоваться для междометия «нет», а ( Ϲg ) может использоваться для «да». Аналогично, в кантонском диалекте предшествующие слова — 係 hai6 (буквально: «есть») и 唔係 (буквально: «не есть») m4 hai6 соответственно. Можно также ответить утвердительно на 冇錯 mou5 co3 ( букв. « не неправильно» ) , хотя этому нет соответствующего отрицательного ответа.

японский

[ редактировать ]

В японском языке не хватает слов для обозначения да и нет . Слова « はい » ( hai ) и « いいえ » ( iie ) англоговорящие ошибочно принимают за эквиваленты « да» и «нет », но на самом деле они означают согласие или несогласие с суждением, задаваемым вопросом: «Это верно». или «Это неправильно». [56] [61] Например: если вас спросят: «Ты не идешь?» ( 行かないのですか? , ikanai no desu ka? ) , утвердительный ответ «はい» будет означать «Хорошо, я не пойду»; тогда как в английском языке ответ «да» значил бы противоречить отрицательному вопросу. Эхо-ответы не редкость для японцев.

Осложнения

[ редактировать ]

Эти различия между языками затрудняют перевод. Никакие два языка не изоморфны на самом элементарном уровне слов «да» и « нет» . Перевод из двухклассной системы в трехклассную эквивалентен тому, с чем сталкиваются англоговорящие школьники, изучающие французский или немецкий язык. Отображение становится сложным при преобразовании двухформ в трехформные системы. Существует множество идиом, таких как дублирование (во французском, немецком и итальянском языках) утвердительных предложений для выделения (голландский и немецкий ja ja ja ).

Отображения являются один-ко-многим в обоих направлениях. Немецкое ja имеет не менее 13 английских эквивалентов, которые различаются в зависимости от контекста и использования ( да , да и нет , когда используется в качестве ответа; ну , хорошо , так , и сейчас , когда используется для сегментации; о , ах , ух) . , и eh , когда используется междометие; и do you , will you , а также их различные формы, когда они используются в качестве маркера для теговых вопросов ), например. Более того, и ja , и doch часто используются в качестве дополнительных частиц для передачи нюансов значения, тогда как в английском языке такой частицы не существует. Простые, неидиоматические переводы с немецкого на английский, а затем обратно на немецкий часто могут привести к потере всех модальных частиц, таких как ja и doch . из текста [62] [63] [64] [65]

Перевод с языков, в которых есть словесные системы, на те, где их нет, например на латынь, также проблематичен. Как говорит Калверт: «Чтобы сказать «да» или «нет», нужно немного подумать на латыни». [53]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Хольмберг, Андерс (2016). Синтаксис да и нет . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 64–72. ISBN  9780198701859 .
  2. ^ «Междометия - СОВЕТЫ - Колледж Бьютта» . www.butte.edu . Проверено 14 ноября 2023 г.
  3. ^ «Определение ДА и примеры использования» . Словарь.com . Проверено 14 ноября 2023 г.
  4. ^ «Да, определение и значение | Британский словарь» . www.britanica.com . Проверено 14 ноября 2023 г.
  5. ^ Э.А. Зонненшайн (2008). «Слова-предложения». Новая грамматика английского языка на основе рекомендаций Объединенного комитета по грамматической терминологии . ЧИТАЙТЕ КНИГИ. п. 54. ИСБН  978-1-4086-8929-5 .
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Леонард Блумфилд и Чарльз Ф. Хокетт (1984). Язык . Издательство Чикагского университета. стр. 176–177 . ISBN  978-0-226-06067-5 .
  7. ^ Альфред С. Уэст (февраль 2008 г.). «Да и нет. Как нам называть слова да и нет ?». Элементы английской грамматики . Читайте книги. п. 173. ИСБН  978-1-4086-8050-6 .
  8. ^ Хавьер Аррасола; Кейп Шорт и Фрэнсис Джеффри (1995). Дискурс, взаимодействие и общение . Спрингер. п. 11 . ISBN  978-0-7923-4952-5 .
  9. ^ Джорджио Граффи (2001). 200 лет синтаксиса . Джон Бенджаминс Б.В. с. 121. ИСБН  1-58811-052-4 .
  10. ^ Ричард Дж. Уоттс (1986). «Породился или выродился?». У Дитера Кастовского; А.Дж. Шведек; Барбара Плочиньска; Яцек Фисиак (ред.). Лингвистика через исторические и географические границы . Вальтер де Грюйтер. п. 166. ИСБН  978-3-11-010426-4 .
  11. ^ Карин Эйджмер (2002). «Междометия в контрастной перспективе». В Эдде Вейганд (ред.). Эмоция в диалогическом взаимодействии . Издательство Джона Бенджамина. п. 102 . ISBN  978-1-58811-497-6 .
  12. ^ Марья-Леена Сорйонен (2001). Ответ в разговоре . Издательство Джона Бенджамина. п. 19. ISBN  978-90-272-5085-8 .
  13. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Генри Свит (1900). «Наречия» . Новая грамматика английского языка . Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 126–127. ISBN  1-4021-5375-9 .
  14. ^ Генри Киддл и Гулд Браун (1867). Первые строки английской грамматики . Нью-Йорк: Уильям Вуд и компания. 102.
  15. ^ Иван Фонаги (2001). Языки внутри языка . Джон Бенджаминс Б.В. с. 66. ИСБН  0-927232-82-0 .
  16. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Уильям Шекспир (1900). Гораций Ховард Фернесс (ред.). Много шума из ничего . Филадельфия: JB Lippincott Co. p. 25. (редакционные примечания)
  17. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Джордж Перкинс Марш (1867). «Утвердительные и отрицательные частицы». Лекции по английскому языку . Нью-Йорк: Чарльз Скрибнер и компания, стр. 578–583.
  18. ^ Роберт Гордон Лэтэм (1850). Английский язык . Лондон: Тейлор, Уолтон и Маберли. п. 497 .
  19. ^ Уильям Тиндейл (1850). Генри Уолтер (ред.). Ответ на диалог сэра Томаса Мора . Кембридж: Университетское издательство.
  20. ^ Оксфордский словарь английского языка. «да, нареч., сущ. и инт.» . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 22 июня 2023 г.
  21. ^ Оксфордский словарь английского языка. "нет, нар.1 и н." Оксфордский словарь английского языка . Проверено 22 июня 2023 г.
  22. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Джеймс Р. Херфорд (1994). «Междометия». Грамматика: Путеводитель для студентов . Издательство Кембриджского университета. стр. 111–112. ISBN  978-0-521-45627-2 .
  23. ^ «Обратный канал» . {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  24. ^ Арнольд, Кайл (2012). «Напевая вместе». Современный психоанализ . 48 : 100–117. дои : 10.1080/00107530.2012.10746491 . S2CID   147330927 .
  25. ^ Кумари Девараджан (17 августа 2018 г.). «Готовы к лингвистическому спору? Скажите «Ммм» » . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР.
  26. ^ да (межд.) , Интернет-словарь этимологии (по состоянию на 30 января 2019 г.).
  27. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Да (наречие)» в Оксфордском тезаурусе английского языка (3-е изд.: Oxford University Press, 2009 (изд. Мориса Уэйта), стр. 986.
  28. ^ «Шериф считает да-да презренным нет-нет» . Вестник Шотландии. 11 декабря 1993 года . Проверено 21 октября 2013 г.
  29. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Фаулер, HW (2010) [1926]. Словарь современного английского языка: классическое первое издание . Издательство Оксфордского университета. стр. 39–40. ISBN  9780199585892 .
  30. ^ «Правила и традиции Парламента» . Парламент Соединенного Королевства.
  31. ^ Оксфордский словарь английского языка. «Ай-ай» . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 18 ноября 2014 г.
  32. ^ Перспективы северного английского языка (ред. Сильви Хансил и Джоан К. Бил: Уолтер де Грюйтер : 2017), таблица 4.2: «Северо-восточные особенности, представленные в корпусе LL».
  33. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Эмилия Ди Мартино, Акценты знаменитостей и построение публичной идентичности: анализ стилизации Джорди (Routledge, 2019).
  34. ^ Хендриксон, Роберт (2000). Факты о файловом словаре американских регионализмов . Нью-Йорк: Facts On File Inc., с. 178. ИСБН  978-0816041565 .
  35. ^ Осе-Берит Страндскоген и Рольф Страндскоген (1986). Норвежский . Издательство Орис. стр. 146. ISBN  0-415-10979-5 .
  36. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Филип Холмс и Ян Хинчлифф (1997). «Междометия». Шведский . Рутледж. п. 121. ИСБН  978-0-415-16160-2 .
  37. ^ Найджел Армстронг (2005). Перевод, Языкознание, Культура . Многоязычные вопросы. п. 95 . ISBN  978-1-85359-805-0 .
  38. ^ Грег Нис (2000). Германия . Межкультурная пресса. п. 74 . ISBN  978-1-877864-75-9 .
  39. ^ Филип Холмс и Ян Хинчлифф (2003). «Джа, недж, джо и т. д.». Шведский . Рутледж. стр. 428–429. ISBN  978-0-415-27883-6 .
  40. ^ Рамона Гёнчёль-Дэвис (2007). Румынский . Рутледж. п. 135. ИСБН  978-0-415-33825-7 .
  41. ^ Грэм Мэллинсон (1986). «ответы на вопросы да-нет». Румынский . Крум Хелм Лтд. 21. ISBN  0-7099-3537-4 .
  42. ^ Биргит Герлах (2002). «Статус романской клитики между словами и аффиксами». Клитики между синтаксисом и лексикой . Джон Бенджаминс Б.В. п. 60 . ISBN  90-272-2772-1 .
  43. ^ «Системы Да/Нет» . Авенека . Архивировано из оригинала 15 декабря 2019 года . Проверено 16 июня 2018 г.
  44. ^ Карл Филипп Райфф (1862 г.). «Наречие и герундий» . Англо-русская грамматика . Париж: Maisonneuve and Co. p. 134 .
  45. ^ Венди Г. Ленерт и Брайан К. Стаки (1988). «Понимание ответов на вопросы». В Мишеле Мейере (ред.). Вопросы и допрос . Нью-Йорк: де Грютер. стр. 224, 232. ISBN.  3-11-010680-9 .
  46. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Клифф Годдард (2003). «Да или нет? Сложная семантика простого вопроса» (PDF) . У Питера Коллинза; Менгисту Эмбербер (ред.). Материалы конференции Австралийского лингвистического общества 2002 года . п. 7.
  47. ^ Карулис, Константин (1992). словарь латышского языка ( Этимологический на латышском языке). Рига: Источник. ISBN  9984-700-12-7 .
  48. ^ Гарет Кинг (1996). «Ответы да/нет». Базовый валлийский . Рутледж. п. 111. ИСБН  978-0-415-12096-8 .
  49. ^ Марк Х. Нодин (14 июня 2003 г.). «Как говорить «Да» и «Нет» » . Курс валлийского языка . Кардиффская школа компьютерных наук Кардиффского университета . Архивировано из оригинала 19 декабря 2008 г. Проверено 20 декабря 2008 г.
  50. ^ Дирк Дж. Дж. Панхейс (2006). Латинская грамматика . Издательство Мичиганского университета. п. 184. ИСБН  978-0-472-11542-6 .
  51. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Харм Пинкстер (2004). «Установочные и иллокутивные спутники на латыни» (PDF) . В Артсене; Хенк-Хэнней; Майк Лайалл; Род (ред.). Слова на своих местах. Фестивальный сборник Дж. Лахлана МаккензиIII . Амстердам: Свободный университет . стр. 191–195.
  52. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Джордж Дж. Адлер (1858 г.). Практическая грамматика латинского языка; с постоянными упражнениями в разговорной речи и письме . Бостон: Сэнборн, Картер, Базен и компания. 8 .
  53. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Дж. Б. Калверт (24 июня 1999 г.). «Сравнение прилагательных и наречий и высказывание да или нет» . Латынь для горцев . Элизабет Р. Таттл.
  54. ^ Уолтер Б. Ганнисон (2008). Латынь для первого года обучения . ЧИТАЙТЕ КНИГИ. п. 300. ИСБН  978-1-4437-1459-4 .
  55. ^ «Спряжение глаголов: Хуну – Непалго» . 26 июня 2013 г. Проверено 28 июня 2024 г.
  56. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Рика Ёсии; Альфред Борк; Аластер Милн; Фуса Катада; Фелисия Чжан (2004). «Охват студентов, говорящих на многих языках и культурах». В Санджая Мишре (ред.). Интерактивные мультимедиа в образовании и обучении . Идея Групп Инк (IGI). п. 85. ИСБН  978-1-59140-394-4 .
  57. ^ Стивен Мэтьюз и Вирджиния Йип (1994). Кантонский диалект . Рутледж. п. 311 . ISBN  978-0-415-08945-6 .
  58. ^ Тимоти Шопен (1987). «Диалектные вариации». Языки и их статус . Издательство Пенсильванского университета. ISBN  978-0-8122-1249-5 .
  59. ^ Мандаринский китайский . Грубые гиды. 1999. ISBN  978-1-85828-607-5 .
  60. ^ Бинчжэн Тонг; Пин-ченг Тунг и Дэвид Э. Поллард (1982). Разговорный китайский . Рутледж. п. 25 . ISBN  0-415-01860-9 .
  61. ^ Джон Хиндс (1988). «Слова для «да», «нет», «может быть» ». японский . Рутледж. п. 45. ИСБН  978-0-415-01033-7 .
  62. ^ Роберт Джеффкоут (1992). Начало преподавания английского языка . Рутледж. п. 213 . ISBN  0-415-05356-0 .
  63. ^ Кэрол Эртинг; Роберт К. Джонсон и Дороти Л. Смит (1989). Глухой путь . Издательство Галлодетского университета. п. 456. ИСБН  978-1-56368-026-7 .
  64. ^ Керстин Фишер (2000). От когнитивной семантики к лексической прагматике . Берлин: Вальтер де Грютер. стр. 206–207. ISBN  3-11-016876-6 .
  65. ^ Шандор Г.Дж. Херви; Ян Хиггинс и Майкл Лафридж (1995). «Функция модальных частиц». Думая немецкий перевод . Рутледж. стр. 152–154 . ISBN  978-0-415-11638-1 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Хуттар, Джордж Л. (1994). «Слова для «да», «нет», «может быть» ». Ндюка: Описательная грамматика . Рутледж. п. 42. ИСБН  978-0-415-05992-3 .
  • Хольмберг, Андерс (2016). Синтаксис да и нет . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780198701859 .
  • Джонс, Боб Моррис (1999). Валлийская система ответов . Вальтер де Грюйтер. ISBN  978-3-11-016450-3 . - Анализ Джонса того, как отвечать на вопросы «да» или «нет» на валлийском языке, разбитый на типологию эховых и неэховых ответов, полярные и истинностные ответы, а также количество форм.
  • Кулик, Дон (апрель 2003 г.). «Нет» (PDF) . Язык и общение . 23 (2). Эльзевир: 139–151. дои : 10.1016/S0271-5309(02)00043-5 . Архивировано из оригинала (PDF) 27 февраля 2015 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d091d7ff1af1e8394087bdc3b91e7b9f__1719600240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d0/9f/d091d7ff1af1e8394087bdc3b91e7b9f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yes and no - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)