Стандартный китайский
Стандартный китайский | |
---|---|
Стандартный мандаринский диалект | |
Родной для | Материковый Китай , Тайвань , Сингапур |
Носители языка | Начал приобретать носителей языка в 1988 году. [1] [2] Динамики L1 и L2 : 80% Китая. [3] |
в Китайско-Тибетском регионе
| |
Ранние формы | |
Подписанный китайский [4] | |
Официальный статус | |
Официальный язык в |
|
Регулируется |
|
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
ИСО 639-6 |
|
глоттолог | Никто |
Страны, в которых говорят на стандартном китайском языке Родной язык большинства Установленный законом или де-факто национальный рабочий язык Более 1 000 000 динамиков L1 и L2 Более 500 000 спикеров Более 100 000 спикеров | |
Путунхуа | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | мандарин | ||
Упрощенный китайский | мандарин | ||
Буквальный смысл | Общая речь | ||
| |||
Гоюй | |||
Традиционный китайский | мандарин | ||
Упрощенный китайский | Мандарин | ||
Буквальный смысл | Национальный язык | ||
| |||
Хуаюй | |||
Традиционный китайский | китайский | ||
Упрощенный китайский | китайский | ||
Буквальный смысл | китайский язык | ||
|
Стандартный китайский ( упрощенный китайский : 现代标准汉语 ; традиционный китайский : 現代標準漢語 ; пиньинь : Xiàndài biāozhhoun hànyϔ ; букв. «современная стандартная ханьская речь») — это современная стандартная форма мандаринского китайского языка , которая была впервые систематизирована в республиканскую эпоху (1912 г.). ‒1949). Он обозначен как официальный язык материкового Китая и основной язык в ООН , Сингапуре и Тайване . Он во многом основан на пекинском диалекте . Стандартный китайский — это плюрицентрический язык , местные стандарты материкового Китая, Тайваня и Сингапура в основном различаются по лексике . [7] Гонконгский письменный китайский , используемый для формального письменного общения в Гонконге и Макао, представляет собой форму стандартного китайского языка, который читается вслух с кантонским чтением иероглифов.
Как и другие синитские языки , стандартный китайский является тональным языком с тематизированной организацией и порядком слов субъект-глагол-объект (SVO). По сравнению с южными разновидностями в языке меньше гласных, конечных согласных и тонов, но больше начальных согласных. Это аналитический язык , хотя и со многими сложными словами .
В контексте лингвистики диалект получил название « стандартный северный мандарин». [8] [9] [10] или стандартный пекинский мандарин , [11] [12] а в просторечии просто Мандарин , [13] лучше квалифицируется как стандартный мандарин , современный стандартный мандарин или стандартный китайский .
Мы
По-английски
Среди лингвистов стандартный китайский называют стандартным северным мандарином. [8] [9] [10] или стандартный пекинский мандарин . [11] [12] В просторечии его называют просто Мандарин . [13] хотя этот термин может также относиться к группе мандаринского диалекта в целом или к поздней имперской форме, используемой в качестве лингва-франка . [14] [15] [16] [13] «Мандарин» — перевод Гуаньхуа ( 国语 ; 国语 ; «речь бюрократа»), [17] что относилось к позднему имперскому лингва-франка. [18] Термин «современный стандартный мандарин» используется, чтобы отличить его от более старых форм. [17] [19]
На китайском
Гоюй и Путунхуа
Слово Гоюй ( 国语 ; 国语 ; «национальный язык») [17] Первоначально использовался во времена поздней династии Цин для обозначения маньчжурского языка . 1655 года В «Мемуарах династии Цин» , том: «Император Нурхаци» ( 清太祖實錄 ) говорится: «(В 1631 году), поскольку маньчжурские министры не понимают ханьский язык, каждое министерство должно создать новую должность, на которую будет назначен ханьский чиновник, который сможет понимать ханьский язык. национальный язык». [20] Однако понятие гоюй как особой языковой разновидности, пропагандируемой для всеобщего использования гражданами, изначально было заимствовано из Японии в начале 20 века. В 1902 году японский парламент сформировал Национальный совет по исследованию языка для стандартизации формы японского языка, получившей название кокуго ( 国語 ). [21] Реформаторы из цинской бюрократии вдохновились и позаимствовали этот термин в китайском языке, и в 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило имперский китайский язык новым национальным языком. [22]
Термин Путунхуа ( Putonghua ; мандаринский диалект ; «общий язык») [17] восходит к 1906 году в трудах Чжу Вэньсюна, чтобы отличить стандартный разговорный мандаринский диалект от литературного китайского и других разновидностей китайского языка .
Проблемы использования
Термин «общенациональный устный и письменный язык» ( 国家通用语言文字 ) используется правительством Китая с 2010-х годов, в основном ориентированный на студентов из числа этнических меньшинств . [ нужна ссылка ] Этот термин имеет сильный юридический подтекст, поскольку он происходит от названия закона 2000 года, который определяет путунхуа как единственный «общий разговорный и письменный язык по всей стране».
Использование термина путунхуа («общий язык») намеренно избегает называть диалект «национальным языком», чтобы смягчить впечатление о принуждении групп меньшинств принять язык большинства. Впервые подобные опасения были высказаны первым коммунистическим лидером Цюй Цюбаем в 1931 году. Его обеспокоенность нашла отклик в Коммунистической партии, которая приняла термин Путунхуа в 1955 году. [23] [24] С 1949 года использование слова Гоюй в КНР было постепенно прекращено, и оно сохранилось только в устоявшихся составных существительных, например, « Мандопоп » ( 国语популярная музыка ; Guóyٔ liúxíng yīnyuè ) или «Китайское кино» ( 国语片 ; Guóyǔ diànyǐng ).
На Тайване Гоюй — это разговорный термин, обозначающий стандартный китайский язык. В 2017 и 2018 годах правительство Тайваня приняло два закона, прямо признающих коренные формозские языки. [25] [26] и Хакка [27] [26] как «Языки нации» ( 國家語言 ) наряду со стандартным китайским языком. С тех пор предпринимались попытки переопределить гоюй как охватывающий все «языки нации», а не исключительно стандартный китайский.
Ханью и Чжунвэнь
Среди китайцев ханьюй ( 中文 ; 汉语 ; «ханьский язык») относится к разговорным разновидностям китайского языка Чжунвэнь ( 中文 ; «письменный китайский»). [28] относится к письменному китайскому языку. С другой стороны, среди иностранцев термин Ханью чаще всего используется в учебниках и стандартном китайском образовании, например, в тесте Ханью Шуйпин Каоши (HSK).
Хуаюй
До середины 1960-х годов хуаюй ( 华语 ; 華語 ) обозначал все разновидности языка, используемые китайской нацией . [29] Например, на кантонском , китайском и фильмы хоккиенском языках , произведенные в Гонконге, были импортированы в Малайзию и Хуаю ». до середины 1960-х годов были известны под общим названием «кинотеатр [29] Постепенно этот термин был повторно присвоен для обозначения стандартного китайского языка. Этот термин чаще всего используется в Сингапуре , Малайзии , Индонезии и на Филиппинах . [30]
История
На протяжении всей своей истории китайский язык имел значительные диалектные вариации, включая престижные диалекты и linguae francae, используемые на всей территории, контролируемой династическими государствами Китая. Например, считается, что Конфуций использовал диалект, известный как яян , а не региональные диалекты; во времена династии Хань в текстах также упоминался тонъю ( 通語 ; «общий язык»). Книги о рифме , написанные начиная с Северного и Южного периода , возможно, отражали стандартные системы произношения. Однако эти стандартные диалекты в основном использовались образованной элитой, чье произношение, возможно, все еще имело большие различия. Для этой элиты китайский язык был объединен в литературный китайский язык , форму, которая в основном была письменной, а не устной.
Поздняя империя
Термин Гуаньхуа ( 官話 ; 官话 ; «официальная речь») использовался во времена династий Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912) для обозначения лингва франка , на котором говорили при императорских дворах. Термин «мандарин» заимствован непосредственно из португальского слова mandarim , которое, в свою очередь, происходит от санскритского слова mantrin («министр») и первоначально использовался для обозначения китайских учёных-чиновников . Затем португальцы стали называть гуаньхуа «языком мандаринов». [19]
У китайцев в разных провинциях разные языки, до такой степени, что они не могут понять друг друга... [У них] есть также другой язык, который подобен универсальному и общему языку; это официальный язык мандаринов и двора; среди них он такой же, как латынь между нами... Двое наших отцов [Микеле Руджери и Маттео Риччи] изучали этот мандаринский язык...
- Алессандро Валиньяно , История возникновения и развития компании Иисуса в Ост-Индии (1542–1564) [32]
В 17 веке государство создало орфоэпии академии (正音書院 ; zhèngyīn shūyuàn ), пытаясь привести речь бюрократов в соответствие со стандартами. Эти попытки не имели большого успеха: еще в XIX веке император с трудом понимал некоторых своих придворных министров, которые не всегда следовали стандартному произношению.
До XIX века лингва-франка основывался на нанкинском диалекте , но позже пекинский диалект становился все более влиятельным, несмотря на то, что в столице Пекине чиновники и простолюдины говорили на разных диалектах . [33] По некоторым сведениям, еще в 1900 году положение нанкинского диалекта считалось выше пекинского; стандарты почтовой латинизации , установленные в 1906 году, включали в себя написание, отражающее элементы нанкинского произношения. [34] Понятие гоюй как особой языковой разновидности, продвигаемой для всеобщего пользования гражданами, изначально было заимствовано из Японии; В 1902 году японский парламент сформировал Национальный совет по исследованию языка для стандартизации формы японского языка, получившей название кокуго ( 国語 ). [21] Реформаторы из бюрократии Цин вдохновились и заимствовали этот термин из китайского языка, и в 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило имперский китайский язык ( Гоюй 国语 ; 國語 ) , «национальным языком».
Республиканская эпоха
После создания Китайской Республики в 1912 году успехов в продвижении общего национального языка стало больше. Была созвана комиссия по унификации произношения с делегатами со всей страны. [35] «Словарь национального произношения» опубликован В 1919 году был гибридное произношение , определяющий , не соответствующее ни одной существующей речи. [36] [37] Между тем, несмотря на отсутствие работоспособного стандартизированного произношения, разговорная литература на письменном китайском языке продолжала развиваться. [38]
Постепенно члены Национальной языковой комиссии остановились на пекинском диалекте, который стал основным источником стандартного национального произношения благодаря своему престижному статусу. В 1932 году комиссия опубликовала « Словарь национального произношения для повседневного использования» ( 國音常用字彙 ; 国音常用字汇 ) без особой помпы и официального объявления. Этот словарь был похож на предыдущий опубликованный, за исключением того, что он нормализовал произношение всех иероглифов в соответствии с произношением пекинского диалекта. Элементы других диалектов продолжают существовать в литературном языке, но в виде исключения, а не правила. [39]
После окончания Гражданской войны в Китае ( Китайская Народная Республика КНР) продолжила усилия по стандартизации на материке и в 1955 году официально начала использовать Путунхуа ( 普通话 ; 普通話 ; «общая речь») вместо Гоюй , которое остается используемым названием. на Тайване . Формы стандартного китайского языка, используемые в Китае и Тайване, несколько разошлись после окончания гражданской войны, особенно в новом словарном запасе и немного в произношении. [40]
В 1956 году КНР официально определила стандартный китайский язык как «стандартную форму современного китайского языка с пекинской фонологической системой в качестве нормы произношения и северными диалектами в качестве базового диалекта, а также обращалась к образцовым современным работам на письменном народном китайском языке для определения грамматических норм». ." [41] [42] Согласно официальному определению, стандартный китайский использует:
- Фонология значение , пекинского диалекта, хотя и не всегда, когда каждая фонема имеет то же фонетическое что и те, что слышны в Пекине.
- Словарный запас в мандаринских диалектов целом, за исключением того, что считается сленгом и регионализмами. Словарный запас всех разновидностей китайского языка, особенно в более технических областях, таких как наука, право и государственное управление, очень схож — сродни изобилию латинского и греческого словарного запаса в европейских языках. Это означает, что большая часть словарного запаса стандартного китайского языка является общей для всех разновидностей китайского языка. Большая часть разговорной лексики пекинского диалекта не считается частью стандартного китайского языка и может быть непонятна людям за пределами Пекина. [43]
- Грамматика письменный и идиомы образцовой современной китайской литературы , форма, известная как народный китайский язык . Письменный разговорный китайский язык во многом основан на синтезе преимущественно северной грамматики и словарного запаса с южными и литературными элементами. Это отличает стандартный китайский от диалекта, который можно услышать на улицах Пекина.
Владение новым стандартом изначально было ограниченным даже среди говорящих на китайском языке, но в последующие десятилетия оно возросло. [44]
Начало 1950-х годов | 1984 | ||
---|---|---|---|
Понимание | Понимание | Говорящий | |
Мандариноязычные районы | 54 | 91 | 54 |
немандаринские районы | 11 | 77 | 40 |
вся страна | 41 | 90 | 50 |
Опрос, проведенный Министерством образования Китая в 2007 году, показал, что 53,06% населения могут эффективно общаться, используя стандартный китайский язык. [46] К 2020 году эта цифра выросла до более чем 80%. [47]
Статус
Как в материковом Китае, так и на Тайване стандартный китайский используется в большинстве официальных контекстов, а также в средствах массовой информации и системе образования, что способствует его распространению. В результате на нем сейчас говорит большинство людей в обеих странах, хотя часто с некоторыми региональными или личными различиями в словарном запасе и произношении.
В зарубежных китайских общинах за пределами Азии, где когда-то доминировал кантонский диалект, таких как Чайнатаун на Манхэттене , использование стандартного китайского языка, который является основным лингва-франка для более поздних китайских иммигрантов , быстро растет. [48]
Материковый Китай
Хотя стандартный китайский язык стал официальным языком Китая в начале 20 века, местные языки продолжают оставаться основной формой повседневного общения на большей части страны. Языковая политика, принятая китайским правительством, поощряет использование стандартного китайского языка, а также допускает использование и сохранение местных разновидностей. [49] С официальной точки зрения, стандартный китайский служит лингва-франка, облегчающим общение между носителями непонятных друг другу разновидностей китайского и несинитских языков . Название Путунхуа , или «общая речь», усиливает эту идею. Однако из-за того, что стандартный китайский является «общественным» лингва-франка, другие разновидности китайского языка и даже несинитские языки начали уступать позиции стандартному диалекту. Во многих регионах, особенно на юге Китая, его обычно используют по практическим соображениям, поскольку языковое разнообразие настолько велико, что жители соседних городов могут испытывать трудности в общении друг с другом без лингва-франка.
Языковая политика китайского правительства была в целом успешной: по состоянию на 2020 год более 80% населения Китая могли говорить на стандартном китайском языке. [3] Текущая цель китайского правительства состоит в том, чтобы к 2025 году 85% населения страны говорили на стандартном китайском языке, а к 2035 году — практически вся страна. [50] По всей стране стандартный китайский оказал сильное влияние на местные языки посредством диглоссии , полностью заменяя их в некоторых случаях, особенно среди молодых людей в городских районах. [51]
Китайское правительство стремится продвигать путунхуа как национальный лингва-франка: в соответствии с Законом о национальном общем языке и письменности правительство обязано способствовать его использованию. Официально китайское правительство не заявляло о своем намерении заменить региональные разновидности стандартным китайским. Однако постановления, принятые местными органами власти для реализации национального законодательства, такие как Положения о национальном языке провинции Гуандун , включают принудительные меры по контролю за использованием населением как разговорных диалектов, так и традиционных письменных знаков. Некоторые говорящие на китайском языке пожилые люди или жители сельской местности не могут бегло или вообще говорить на стандартном китайском языке, хотя большинство из них способны его понимать. Между тем, жители городских районов, а также молодые люди, получившие образование в основном на стандартном китайском языке, почти все свободно владеют им, а некоторые не могут говорить на своем местном диалекте.
Правительство Китая распространило социальные объявления, пропагандирующие использование путунхуа, по телевидению и радио, а также в общественных автобусах. Кампания по стандартизации столкнулась с проблемой со стороны местного диалектического и этнического населения, которое боится утраты своей культурной самобытности и родного диалекта. Летом 2010 года сообщения о запланированном увеличении использования путунхуа на местном телевидении в Гуандуне привели к уличным демонстрациям тысяч граждан, говорящих на кантонском диалекте. [52] Хотя использование стандартного китайского языка поощряется в качестве общего рабочего языка в преимущественно ханьских районах на материке, КНР более чувствительно относится к статусу языков несинитских меньшинств и, как правило, не препятствует их социальному использованию за пределами образования.
Гонконг и Макао
В Гонконге и Макао , которые являются особыми административными регионами КНР, существует диглоссия между кантонским диалектом ( 口語 ; hau2 jyu5 ; «разговорный язык») как основным разговорным языком, наряду с местной формой стандартного китайского языка ( 書面語 ; syu1 min6 jyu5). «письменный язык»), используемый в школах, местном самоуправлении и официальном письме. [53] Письменный кантонский диалект также может использоваться в неформальной обстановке, например, в рекламе, журналах, популярной литературе и комиксах. Смешение формального и неформального письменного китайского языка происходит в разной степени. [54] После передачи Гонконга Великобритании и Макао Португалии правительства этих стран используют Путунхуа КНР для связи с Центральным народным правительством . С момента передачи были предприняты значительные усилия по продвижению использования Путунхуа в Гонконге. [55] включая подготовку полицейских [56] и учителя. [57]
Тайвань
Стандартный китайский язык является официальным языком Тайваня . На стандартном китайском языке стали широко говорить на Тайване после окончания гражданской войны в Китае переселился Гоминьдан в 1949 году, когда на остров (Гоминьдан), а также притоком беженцев с материка. Стандартный китайский язык, используемый на Тайване, очень мало отличается от стандартного китайского языка, используемого в материковом Китае, причем различия в основном заключаются в технической лексике, введенной после 1949 года. [58]
До 1949 года ханьское население Тайваня чаще всего говорило на тайваньском хоккиене , а также, на хакка в меньшей степени, . Большая часть тайваньского аборигенного населения говорила на своих родных формозских языках . В период военного положения между 1949 и 1987 годами правительство Тайваня возродило Совет по продвижению мандарина , препятствуя или в некоторых случаях запрещая использование хоккиена и других нестандартных разновидностей. Это привело к тому, что стандартный китайский заменил хоккиен в качестве лингва франка страны. [59] и, в конечном итоге, политическая реакция в 1990-е годы. Начиная с 2000-х годов, во время правления президента Чэнь Шуйбяня , правительство Тайваня начало предпринимать усилия по признанию других языков страны. Их начали преподавать в школах, и их использование в средствах массовой информации увеличилось, хотя стандартный китайский остается лингва-франка в стране. [60] Чен часто использовал хоккиен в своих выступлениях; позже президент Тайваня Ли Дэнхуэй также открыто говорил на хоккиене. В поправке к Правилам исполнения Закона о паспортах ( 護照條例施行細則 ), принятой 9 августа 2019 года, Министерство иностранных дел латинизированное написание имен на языках хокло Тайваня объявило, что в тайваньских паспортах может использоваться , хакка и аборигенов. Раньше латинизировать можно было только имена на китайском языке. [61]
Сингапур
Мандаринский язык — один из четырех официальных языков Сингапура, наряду с английским, малайским и тамильским . Исторически он редко использовался китайской сингапурской общиной , которая в основном говорила на южно-китайских языках хоккиен , теочью , кантонском диалекте или хакка . [ нужна ссылка ] Стандартный сингапурский мандарин почти идентичен стандартам Китая и Тайваня, с небольшими словарными различиями. Это вариант китайского языка, используемый в образовании, средствах массовой информации и официальной среде. Между тем, разговорная форма под названием сингдарин используется в неформальной повседневной жизни и находится под сильным влиянием как грамматики, так и словарного запаса местных языков, таких как кантонский диалект, хоккиен и малайский. Также распространены случаи переключения кода на английский, хоккиен, кантонский диалект, малайский диалект или их комбинацию.
В Сингапуре правительство активно продвигало кампанию «Говорите на мандаринском языке » с конца 1970-х годов, при этом использование других китайских разновидностей в средствах массовой информации было запрещено, а их использование в любом контексте до недавнего времени официально не поощрялось. [62] Это вызвало некоторое недовольство среди старшего поколения, поскольку китайская община мигрантов в Сингапуре почти полностью состоит из людей южнокитайского происхождения. Ли Куан Ю , инициатор кампании, признал, что для большинства китайских сингапурцев мандаринский язык был «мачехой», а не настоящим родным языком. Тем не менее, он видел необходимость в едином языке китайской общины, не предвзятом в пользу какой-либо существующей группы. [63]
Малайзия
В Малайзии китайский язык был принят местными школами с китайским языком обучения в качестве средства обучения по стандарту, разделяемому с сингапурским китайцем. Под влиянием кампании «Сингапурское говорение на мандаринском языке» и движения за возрождение китайской культуры в 1980-х годах малайзийские китайцы также начали собственное продвижение мандаринского языка, похожее на Сингапур, но в меньшей степени, испытали языковой сдвиг от других китайских вариантов к китайскому. Сегодня мандаринский диалект функционирует как лингва-франка среди малазийских китайцев, в то время как хоккиенский и кантонский диалекты все еще сохраняются в северной и центральной частях полуострова Малайзия соответственно.
Мьянма
В некоторых регионах северной Мьянмы, контролируемых повстанческими группировками , мандаринский язык служит лингва-франка. [64]
Образование
И в материковом Китае, и на Тайване стандартный китайский язык преподается методом погружения, начиная с начальной школы. После второго класса вся система образования ведется на стандартном китайском языке, за исключением уроков местного языка, которые преподаются на Тайване по несколько часов каждую неделю, начиная с середины 1990-х годов.
С ростом внутренней миграции в Китае официальный квалификационный тест Путунхуа стал популярен (PSC). Работодатели часто требуют от соискателей уровня владения стандартным китайским языком в зависимости от должности, и многие выпускники университетов на материке сдают PSC, прежде чем искать работу.
Фонология
Произношение стандартного китайского языка определяется как произношение пекинского диалекта . [65] Обычной единицей анализа является слог, состоящий из необязательного начального согласного , необязательного срединного скользящего звука , главного гласного и необязательного кода и дополнительно отличающийся тоном . [66]
губной | Альвеолярный | Стоматологический свистящий | Ретрофлекс | Палатальный | Велар | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Носовые | м ⟨м⟩ | н ⟨n⟩ | |||||
Остановки и аффрикаты | безнаддувный | п ⟨б⟩ | т ⟨д⟩ | тс ⟨z⟩ | ʈΡʂ ⟨zh⟩ | т͡ɕ ⟨j⟩ | k ⟨g⟩ |
безнаддувный | пʰ ⟨п⟩ | тʰ ⟨т⟩ | tsʰ ⟨c⟩ | ʈ͡ʂʰ ⟨ч⟩ | т͡ɕʰ ⟨q⟩ | кʰ ⟨к⟩ | |
фрикативные звуки | ж ⟨f⟩ | SS⟩ | ʂ ⟨ш⟩ | ɕ ⟨x⟩ | х ⟨ч⟩ | ||
Аппроксиманты | ш ⟨ш⟩ | л ⟨л⟩ | ɻ ~ ʐ ⟨r⟩ | j ⟨y⟩ |
Небные инициалы [tɕ] , [tɕʰ] и [ɕ] представляют собой классическую проблему фонематического анализа. Поскольку они встречаются только перед высокими гласными переднего ряда, они находятся в дополнительном распределении с тремя другими сериями: зубными шипящими, ретрофлексами и велярными, которые никогда не встречаются в этой позиции. [68]
ɹ̩ ⟨ я ⟩ | ɤ ⟨ и ⟩ | а ⟨ а ⟩ | нет ⟨ нет ⟩ | иметь ⟨ иметь ⟩ | или ⟨ или ⟩ | ау ao⟨ao⟩ | большинство ⟨ ru ⟩ | и ⟨ и ⟩ | əŋ ⟨ эн ⟩ | аŋ ⟨ ⟩ | ɚ ⟨ это ⟩ |
я ⟨ я ⟩ | да ⟨ да ⟩ | это ⟨ это ⟩ | йу ⟨ ю ⟩ | я ⟨ да ⟩ | в ⟨ в ⟩ | ен ⟨ ян ⟩ | я ⟨ в ⟩ | ян ⟨ ян ⟩ | |||
в ⟨ в ⟩ | вой ⟨ вой ⟩ | дождь ⟨ дождь ⟩ | интерфейс ⟨ пользовательский интерфейс ⟩ пользовательский | уай ⟨ уай ⟩ | ун ⟨ ун ⟩ | деньги ⟨ деньги ⟩ | ты ⟨ пчела ⟩ | uaŋ ⟨ деньги ⟩ | |||
и ü⟨ü⟩ | да ⟨ ü ⟩ | через ⟨ один ⟩ | иена ⟨ юань ⟩ | юу ⟨ йонг ⟩ |
Конечный звук [ɹ̩] , который встречается только после зубных свистящих и ретрофлексных инициалей, является слоговым аппроксимантом , продлевающим инициал. [70] [71]
Ротационизированная гласная [ɚ] образует полный слог. [72] Сокращенная форма этого слога встречается в виде подслогового суффикса, который пишется -r в пиньине и часто имеет уменьшительно-ласкательное значение. Суффикс изменяет коду основного слога в процессе ротации, называемом эрхуа . [73]
Каждый полный слог произносится с фонематически отличительным контуром высоты тона. Есть четыре тональные категории, отмеченные в пиньинь диакритическими знаками, как в словах ма ( 媽 ; 妈 ; «мать»), ма ( 麻 ; «пенька»), му ( 馬 ; 马 ; «лошадь») и ма ( 罵 ). ; 骂 ; 'проклятие'). [74] Тональные категории имеют и второстепенные характеристики. Например, третий тон длинный и журчащий , тогда как четвертый тон относительно короткий. [75] [76] По статистике, гласные и тона имеют одинаковое значение в языке. [а] [78]
Есть также слабые слоги, включая грамматические частицы, такие как вопросительный ма ( 嗎 ; 吗 ) и определенные слоги в многосложных словах. Эти слоги короткие, их высота определяется предшествующим слогом. [79] Такие слоги обычно характеризуются нейтральным тоном.
Региональные акценты
На стандартном китайском языке обычно говорят с региональным акцентом говорящего, в зависимости от таких факторов, как возраст, уровень образования, а также необходимость и частота общения в официальных или формальных ситуациях.
Благодаря эволюции и стандартизации мандаринский диалект, хотя и основан на пекинском диалекте, больше не является его синонимом. Частично это произошло из-за стандартизации, отражающей более широкую словарную схему, а также более архаичное и «правильное» произношение и словарный запас.
Отличительными особенностями пекинского диалекта являются более широкое использование эрхуа в словарных единицах, которые остаются без прикрас в описаниях стандарта, таких как Сяндай Ханьюй Цидянь , а также более нейтральные тона. [80] Примером стандартного и пекинского диалектов могут быть стандартный mén (дверь) и пекинский ménr .
Хотя стандартный китайский язык, на котором говорят на Тайване, почти идентичен китайскому языку материкового Китая, на его разговорную форму сильно повлияли другие местные языки, особенно тайваньский хоккиен. К заметным различиям относятся: слияние ретрофлексных звуков (ж, ч, ш, р) с альвеолярным рядом (з, в, ы), частые слияния «нейтрального тона» с исходным тоном слова, отсутствие эрхуа . [81] Переключение кода между мандаринским и тайваньским хоккиенским языком является обычным явлением, поскольку большинство населения продолжает говорить на последнем как на родном языке. [82]
Стереотипный «южно-китайский» акцент не различает ретрофлексные и альвеолярные согласные , произнося пиньинь чж [tʂ], ch [tʂʰ] и ш [ʂ] так же, как z [ts], c [tsʰ] и s. [с] соответственно. [83] Стандартный китайский язык с южным акцентом также может менять местами l и n , конечные n и ng , а также гласные i и ü [y]. Отношение к южным акцентам, особенно к кантонскому акценту, варьируется от презрения до восхищения. [84]
Грамматика
Китайский язык — строго аналитический язык , почти не имеющий флективных морфем и полагающийся на порядок слов и частицы для выражения отношений между частями предложения. [85] Существительные не отмечаются по падежу и редко отмечаются по числу . [86] Глаголы не отмечаются по согласованию или грамматическому времени , но вид обозначается с помощью послеглагольных частиц. [87]
Основной порядок слов — субъект-глагол-объект (SVO), как и в английском языке. [88] Существительным обычно предшествуют любые модификаторы ( прилагательные , притяжательные и придаточные предложения ), а глаголы также обычно следуют за любыми модификаторами ( наречиями , вспомогательными глаголами и предложными фразами). [89]
он
Так
Он
для/для
почему
для
его
так себе
он- GEN
друг
Пэнъюу
друг
сделанный
вниз их
сделать- PERF
это/это
же-ге
это- CL
Работа.
гунцзу.
работа
«Он сделал эту работу для своих друзей». [90]
Сказуемым может быть непереходный глагол, переходный глагол, за которым следует прямой объект, связка (глагол-связка) shì ( 是 ), за которой следует именное словосочетание, и т. д. [91]
В предикативном использовании китайские прилагательные функционируют как глаголы состояния , образуя полные предикаты без связки. [92] Например,
я
Ву
я
Нет
сосать
нет
усталый.
длинный.
усталый
«Я не устал».
Кроме того, китайский язык отличается от английского тем, что он образует предложения другого типа, обозначая тему и сопровождая ее комментарием . [93] Для этого в английском языке говорящие обычно отмечают тему предложения, предваряя ее словом «что касается». Например:
мама/мама
Легкий
Мама
дать/дать
ну и дела
давать
мы/нас
женщины
нас
из
из
РЭЛ
деньги/деньги,
Цянь,
деньги
я
ву
я
уже/уже
Юцзин
уже
купил/купил
муи-ле
купить- PERF
конфеты.
танггу (р)
конфеты
«Что касается денег, которые нам дала мама, то я уже купила на них конфеты».
Время, когда что-то происходит, может быть задано явным термином, например «вчера», относительным термином, например «ранее» и т. д. [94]
Как и во многих восточноазиатских языках, классификаторы и подобных кванторов требуются при использовании числительных , указательных форм или слова-меры . [95] В языке существует множество различных классификаторов, и с каждым существительным обычно связан определенный классификатор. [96]
Одна кепка
Йи-Дун
один сверху
шляпа,
ух ты,
имеет
три книги
бок о бок
трехтомный
книга/книга,
Шу,
книга
Вон тот
но-чжи
эта ветка
ручка/ручка
бо
ручка
«шляпа, три книги, эта ручка»
Общий классификатор ge ( 个 / 個 ) постепенно заменяет конкретные классификаторы. [97]
При словообразования язык допускает соединения и повторения .
Словарный запас
Многие почетные знаки , используемые в императорском Китае, также используются в повседневной беседе на современном китайском языке, например, jiàn ( 賤 ; 贱 ; «[мой] скромный») и guì ( 貴 ; 贵 ; «[ваш] благородный»).
Хотя носители китайского языка проводят четкое различие между стандартным китайским языком и пекинским диалектом, существуют аспекты пекинского диалекта, которые вошли в официальный стандарт. В стандартном китайском языке есть различие между вежливым и неформальным «вы», пришедшее из пекинского диалекта, хотя его использование в повседневной речи весьма ограничено. Он также различает « zánmen » («мы», включая слушателя) и « wǒmen » («мы», не включая слушателя). На практике ни одно из различий обычно не используется большинством китайцев, по крайней мере, за пределами Пекина.
Следующие примеры представляют собой некоторые фразы пекинского диалекта, которые еще не приняты в стандартный китайский язык: [ нужна ссылка ]
- bèr bèir означает «очень много»; смешанный чеснок bànsuàn означает «шататься»; 不 скупой lìn означает «не беспокойся»; cuo cuō означает «есть»; bù chuliū chūliū означает «поскользнуться» (大)老公儿儿 dà looyermenr ; означает «мужчина, мужчина».
Следующие образцы представляют собой некоторые фразы из пекинского диалекта, которые стали приняты в качестве стандартного китайского языка: [ нужна ссылка ]
- 二二刀 èr bώ dāo означает «не очень умелый»; приятель gēménr означает «хороший друг», «скупой» kōu ménr означает «бережливый» или «скупой».
Система письма
Стандартный китайский язык пишется иероглифами, соответствующими слогам языка, большинство из которых представляют собой морфемы.В большинстве случаев эти иероглифы происходят от тех, которые использовались в классическом китайском языке для написания родственных морфем позднего древнекитайского языка , хотя их произношение, а зачастую и значение, резко изменилось за два тысячелетия. [98] Однако есть несколько слов, многие из которых широко используются, и которые не имеют классического аналога или чья этимология неясна.Для написания таких слов использовались две стратегии: [99]
- Можно использовать несвязанный символ с таким же или похожим произношением, особенно если его первоначальный смысл больше не был общепринятым. Например, указательные местоимения zhè «этот» и nà «этот» не имеют аналогов в классическом китайском языке, где использовались 此 cϐ и 彼 bϐ соответственно. Следовательно, иероглиф 這 (позже упрощенный как 这 ) для zhè «встретиться» был заимствован для написания zhè «это», а иероглиф 那 для nà , названия страны, а позже и редкой фамилии, был заимствован для написания nà «что». '.
- Может быть создан новый символ, обычно фоносемантический или семантический состав. Например, gώn «преследовать», «обгонять» записывается новым иероглифом 趕 , состоящим из значимого 走 zǒu «бег» и фонетического 旱 hàn «засуха». [100] Этот метод использовался для представления многих элементов в периодической таблице .
КНР, а также некоторые другие правительства и учреждения обнародовали набор упрощенных форм символов. В соответствии с этой системой формы слов zhèlِ («здесь») и nàlǐ («там») изменились с 這裏/這裡 и 那裏/那裡 на 这里 и 那里 , среди многих других изменений.
Китайские иероглифы традиционно читались сверху вниз, справа налево, но в современном использовании чаще читаются слева направо.
Примеры
Английский | Традиционные персонажи | Упрощенные символы | Пиньинь |
---|---|---|---|
Привет! | Привет ! | Нэ хо! | |
Как вас зовут? | Могу я узнать ваше имя? | Могу я узнать ваше имя? | Нэ Цзяо Шэньме Минцзы? |
Меня зовут... | Меня зовут... | Во Цзяо ... | |
Как вы? | Ты в порядке? / Как вы? | Ты в порядке? / Как вы? | Нэ хо ма? / N? zěnmeyáng? |
Я в порядке, а ты? | Я в порядке, а вы? | Что, не так ли? | |
Я не хочу этого/я не хочу | Я не хочу этого. | Я сосу тебя. | |
Спасибо! | Спасибо ! | Спасибо ! | Сиекси |
Добро пожаловать! / Пожалуйста! (Буквально: Не надо меня благодарить!) / Не упоминай об этом! (Буквально: Не будь таким вежливым!) | добро пожаловать! / Пожалуйста! / Пожалуйста! | добро пожаловать! / Пожалуйста! / Пожалуйста! | Хуаньин! / Буён сиэ! / Букеки! |
Да. / Правильный. | да . / верно . / Эм. | да. / верно . / Эм. | Ши. / Дуй. /М. |
Нет. / Неверно. | нет . / Нет. / Нет. | нет. / Нет. / Нет. | Буши. / Соси дуй. / Компенсация. |
Когда? | когда? | когда? | Шэнмэ шихоу? |
Сколько денег? | Сколько? | Сколько? | Что вы думаете? |
Можешь говорить немного медленнее? | Не могли бы вы говорить медленнее? | Не могли бы вы говорить медленнее? | Nín nhiêng shuō de zài mienxiē ma? |
Доброе утро! / Доброе утро! | Доброе утро! / Доброе утро! | Ну давай же! / Цзоан! | |
До свидания! | до свидания ! | до свидания ! | Зайцзян! |
Как добраться до аэропорта? | Как добраться до аэропорта? | Как добраться до аэропорта? | Что это значит? |
Я хочу полететь в Лондон восемнадцатого числа. | Я хочу полететь в Лондон 18-го. | Я хочу полететь в Лондон 18-го. | Во Сюн Шиба Сао Цзу Фейджи в Лундуне. |
Сколько будет стоить добраться до Мюнхена? | Сколько стоит поехать в Мюнхен? | Сколько стоит поехать в Мюнхен? | Дао Минихей и дуошо цянь? |
Я не очень хорошо говорю по-китайски. | Я не очень хорошо говорю по-китайски. | Я не очень хорошо говорю по-китайски. | У де Ханью шу де сосать тай хо. |
Вы говорите по-английски? | вы говорите по-английски? | вы говорите по-английски? | Нь хуи шу Инъю ма? |
У меня нет денег. | У меня нет денег. | У меня нет денег. | У мейю цянь. |
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на стандартном китайском языке: [101]
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства.
Рен Рен Шэн - это то, что вы знаете, когда вы ходите по лужайке. Тамэнь фуюу люсин хэ лянсинь, бинь инь ю синьди гуанси де цзиншэнь сян дудай.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
См. также
- Синтез китайской речи
- Сравнение национальных стандартов китайского языка
- Мандаринский китайский на Филиппинах
- Охрана сортов китайского
- Закон о китайском языке
- Брат
Примечания
Ссылки
Цитаты
- ^ Норман (1988) , стр. 251.
- ^ Лян (2014) , стр. 45.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Более 80 процентов населения Китая говорят на китайском языке» , People's Daily , получено 22 декабря 2021 г.
- ^ Тай, Джеймс; Цай, Джейн (2015), Языки жестов мира: Сравнительный справочник , Уолтер де Грюйтер, стр. 772, ISBN 9781614518174 , получено 26 февраля 2020 г.
- ^ Адамсон, Боб; Фэн, Аньвэй (27 декабря 2021 г.), Многоязычный Китай: национальные языки, языки меньшинств и иностранные языки , Routledge, стр. 90, ISBN 978-1-000-48702-2 Несмотря на то ,
не определен как таковой в Конституции, он что путунхуа имеет де-факто статус официального языка Китая и законодательно закреплен как стандартная форма китайского языка.
- ^ http://www.china-language.gov.cn/. Архивировано 18 декабря 2015 г. в Wayback Machine (китайский).
- ^ Брэдли (1992) , с. 307.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Росенау, Джон С. (2004), «Пятьдесят лет реформы письменности и письменного языка в КНР» , в Чжоу, Минлан (редактор), Языковая политика в Китайской Народной Республике , Springer, стр. 22, 24, ISBN 9781402080395 ,
точно представляют и выражают звуки стандартного северного мандарина ( путунхуа ) [...]. Центральное место в продвижении путунхуа как национального языка со стандартным произношением, а также в содействии освоению нефонетической системы письма китайских иероглифов, имела разработка системы фонетических символов, с помощью которых можно было передать произношение устных и письменных слов. символы на стандартном северном китайском языке .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Ран, Юнюн; Вейер, Йерун ван де (2016), «О моделях интонации английского языка L2 говорящими на мандаринском и шанхайском языках: пилотное исследование», в Слоосе, Маржолейн; Вейер, Йерун ван де (ред.), Материалы второго семинара «Китайские акценты и акцентированный китайский язык» (2nd CAAC), 2016 г., Северный центр Фуданьского университета, Шанхай, 26–27 октября 2015 г. (PDF) , стр. 4, заархивировано из оригинала (PDF) 11 декабря 2016 г.
Мы записали ряд английских предложений, произнесенных носителями китайского языка ( стандартный северный мандарин ) в качестве первого языка, а также носителями китайского языка, для которых первым языком является шанхайский , [.. .]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брэдли, Дэвид (2008), «Глава 5: Восточная и Юго-Восточная Азия» , в Мозли, Кристофер (ред.), Энциклопедия языков мира, находящихся под угрозой исчезновения , Routledge, стр. 500 (электронная книга), ISBN 9781135796402 В результате
распространения стандартного северного мандарина и основных региональных разновидностей в столицах провинций с 1950 года многие из меньших туйю [土語] исчезают, поглощаясь более крупными региональными фангянами [方言], которые, конечно, могут быть субтитрами. -разновидность мандарина или что-то еще.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Сигел, Джефф (2003), «Глава 8: Социальный контекст» , в Даути, Кэтрин Дж.; Лонг, Майкл Х. (ред.), «Справочник по овладению вторым языком» , Blackwell Publishing, Великобритания, стр. 201, ISBN 9781405151887 ,
Escure [Geneviève Escure, 1997] продолжает анализировать тексты второго диалекта путунхуа ( стандартного пекинского мандаринского китайского языка ), созданные носителями других разновидностей китайского языка в Ухане и Сучжоу .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Чен, Ин-Чуань (2013). Стать тайваньцем: переговоры о языке, культуре и идентичности (PDF) (Диссертация). Университет Оттавы . п. 300. Архивировано из оригинала (PDF) 19 февраля 2020 года.
[...] устойчивая гендерная модель, обнаруженная во всех возрастных группах, заключается в том, что женщины больше беспокоились о плохом произношении своих учителей на китайском языке и подразумевали, что это худшее произношение. форма мандаринского языка, что означало их стремление говорить на стандартном пекинском мандарине , хорошей версии языка.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Вэн, Джеффри (2018), «Что такое мандаринский диалект? Социальный проект стандартизации языка в раннем республиканском Китае», Журнал азиатских исследований , 59 (1): 611–633, doi : 10.1017/S0021911818000487 ,
в обычном использовании, ' Мандаринский или «мандаринский китайский» обычно относится к стандартному разговорному языку Китая. На самом деле, я бы сказал, что это преобладающее значение слова
- ^ Сандерс, Роберт М. (1987), «Четыре языка мандарина» ( PDF) , Китайско-платонические статьи , вып. 4, заархивировано из оригинала (PDF) 7 марта 2012 г.
- ^ Норман (1988) , с. 136.
- ^ «Мандарин» , Оксфордский словарь , заархивировано из оригинала 3 июля 2020 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Майр (2013) , с. 737.
- ^ Майр (1991) , стр. 11–12.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Коблин (2000) , с. 537.
- ^ Чжан Цзе (2012), «О взлете, падении и влиянии маньчжурского языка и письменности на северо-востоке во время династии Цин», в книге Чжан Цзе (редактор), « Культура Цин и маньчжурский дух» (на китайском языке), Liaoning Ethnic Publishing. Дом, заархивировано из оригинала 5 ноября 2020 года,
[пятый год Тяньцуна, 1631 г.] Маньчжурские министры не понимали китайского языка, поэтому в каждом департаменте был назначен Цисиньлан, китайский член, владевший китайским языком. Он был третьим. Высокопоставленный чиновник, когда бы ни происходила дискуссия, он присутствовал и участвовал в ней.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Там (2020) , с. 76.
- ^ Норман (1988) , стр. 133–134.
- ^ Цао Дэхэ (Cao Dehe) (2011), Почему не принимается предложение о восстановлении «имени Гоюй»_──Дискуссии и размышления по поводу изучения «Закона о национальном стандартном разговорном и письменном языке» (на китайском языке), Tribune of Social Sciences
- ^ Юань, Чжунжуй (2008) « , Хуаюй. Архивировано 26 апреля 2009 года в Wayback Machine Гоюй, Путунхуа, Хуаюй)» . ( 国语, Путунхуа
- ^ При поддержке Совета коренных народов (14 июня 2017 г.), Закона о развитии языков коренных народов [ Закон о развитии языков коренных народов ], базы данных законов и постановлений Китайской Республики , Министерства юстиции,
языки коренных народов являются национальными языками. В целях осуществления исторической справедливости, содействия сохранению и развитию языков коренных народов, а также обеспечения использования языков и наследия коренных народов этот закон принят в соответствии с... [Языки коренных народов являются национальными языками, в целях достижения исторической справедливости поощряйте сохранение и развитие языков коренных народов. Развитие и защита использования и наследования языков коренных народов в соответствии с...]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Ван Баоцзянь (王宝jian) (2018), Формулирование и развитие Основного закона хакка: также обсуждаются ключевые моменты пересмотра закона в 2018 году. (PDF) , Журнал государственной службы , том. 10, нет. 3, стр. 89, 92–96, заархивировано из оригинала (PDF) 5 ноября 2020 г.
- ^ При поддержке Совета по делам хакка (31 января 2018 г.), Основного закона хакка [ Основного закона хакка ], Базы данных законов и постановлений Китайской Республики , Министерства юстиции,
язык хакка является одним из национальных языков, равных языкам Людям должны быть предоставлены гарантии права изучать язык хакка и использовать его при оказании государственных услуг и участии в распространении ресурсов [Хакка является одним из национальных языков и приравнивается к языкам. всех этнических групп. Права людей на изучение хакка как языка и на прямой доступ к государственным услугам и коммуникационным ресурсам должны быть защищены. ]
- ^ Майр (1991) , стр. 11.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Сюй Вэйсянь (Xu Weixian) (2018), Китайские фильмы в пост-Малайзии: народный стиль, стиль Хуайи и теория автора [ Китайские фильмы в Малайзии: местные и зарубежные стили и теория автора ] (на китайском языке), Lianjing Chuban, стр. 36–41, ISBN 978-9-570-85098-7
- ^ Кейн, Дэниел (2006), Китайский язык: его история и современное использование , Tuttle Publishing, стр. 22–23, 93, ISBN 978-0-8048-3853-5
- ^ Фурмон, Этьен (1742), Linguæ Sinarum Mandarinicæ Hieroglyphicæ Grammatica Duplex [ Грамматика мандаринских китайских иероглифов ] (на латыни), Париж: Ипполит-Луи Герен
- ^ Перевод цитируется в Coblin (2000) , стр. 539
- ^ Коблин (2000) , стр. 549–550.
- ^ Ричард, Луи; Кеннелли, М. (1908), Всесторонняя география Китайской империи и зависимостей , Шанхай: Tusewei Press, стр. iv , получено 6 марта 2024 г.
- ^ Чен (1999) , стр. 16–17.
- ^ Норман (1988) , с. 134.
- ^ Чен (1999) , с. 18.
- ^ Рэмси (1987) , с. 10.
- ^ Рэмси (1987) , с. 15.
- ^ Брэдли (1992) , стр. 313–314.
- ^ Закон Китайской Народной Республики о стандартном разговорном и письменном китайском языке (Указ Президента № 37) , Gov.cn, 31 октября 2000 г., заархивировано из оригинала 24 июля 2013 г. , получено 27 апреля 2010 г. , Мандаринский язык является общим языком современной нации хань и языком, обычно используемым всеми этническими группами страны. Мандаринский диалект основан на пекинском произношении как стандартном произношении, северном диалекте как основном диалекте и типичных современных грамматических стандартах народного письма. [Для целей настоящего Закона стандартным устным и письменным китайским языком является путунхуа (общеупотребительная речь с произношением, основанным на пекинском диалекте) и стандартизированные китайские иероглифы.]
- ^ Чен (1999) , с. 24.
- ^ Чен (1999) , стр. 37–38.
- ^ Чен (1999) , стр. 27–28.
- ^ Чен (1999) , с. 28.
- ^ Более половины китайцев могут говорить на китайском языке , Синьхуа , 7 марта 2007 г.
- ^ Энуо, Чжао; Ву, Юэ (16 октября 2020 г.), «Более 80 процентов населения Китая говорят на китайском языке» , People's Daily.
- ^ Семпл, Кирк (21 октября 2009 г.), «В китайском квартале звук будущего - мандаринский» , The New York Times , заархивировано из оригинала 14 июля 2011 г. , получено 18 июля 2011 г.
- ^ Спольски, Бернард (декабрь 2014 г.), «Языковой менеджмент в Китайской Народной Республике» (PDF) , Лингвистическое общество Америки , том. 90, с. 168
- ^ «Китай заявляет, что к 2025 году 85% граждан будут использовать мандаринский диалект» , ABC News , получено 22 декабря 2021 г.
- ^ Цзо, Синьи (16 декабря 2020 г.), «Влияние способов общения на сохранение шанхайского диалекта» , Материалы 3-й Международной конференции по гуманитарному образованию и социальным наукам 2020 г. (ICCHESS 2020) , Atlantis Press, стр. 56–59, doi : 10.2991/assehr.k.201214.465 , ISBN 978-94-6239-301-1 , S2CID 234515573
- ^ Луо, Крис (23 сентября 2014 г.), «Одна треть китайцев не говорит на путунхуа, сообщает Министерство образования» , South China Morning Post , Гонконг, заархивировано из оригинала 2 июня 2015 г. , получено 18 сентября 2017 г.
- ^ Ли, Сиу-лунь (2023), Изучение и преподавание кантонского диалекта как второго языка , Абингдон/Нью-Йорк: Routledge, ISBN 9781000889895
- ^ Ши, Динсюй (12 октября 2006 г.), «Письменный китайский в Гонконге: изменение языка, вызванное языковым контактом» , Journal of Asian Pacific Communication , 16 (2): 299–318, doi : 10.1075/japc.16.2.09shi , S2CID 143191355
- ^ Постоянный комитет по языковому образованию и исследованиям (25 марта 2006 г.), усиление продвижения Путунхуа , Правительство Гонконга, заархивировано из оригинала 21 июля 2011 г. , получено 12 февраля 2011 г.
- ^ Онлайн-тренинг для улучшения навыков китайского языка , Департамент полиции Гонконга, архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. , получено 12 февраля 2011 г.
- ^ Hong Kong LegCo (19 апреля 1999 г.), Рабочие отчеты Группы по образованию , правительство Гонконга, заархивировано из оригинала 21 июля 2011 г. , получено 12 февраля 2011 г.
- ^ Яо, Цянь (сентябрь 2014 г.), «Анализ различий в переводе компьютерной терминологии между Тайванем и материковым Китаем», Advanced Materials Research , 1030–1032: 1650–1652, doi : 10.4028/www.scientific.net/AMR.1030-1032.1650 , S2CID 136508776
- ^ Скотт и Тиун (2007) , с. 57.
- ^ Хаббс, Элизабет, «Политика тайваньского языка в образовании: социальные, культурные и практические последствия» , Рабочие документы Аризоны по SLA и преподаванию , том. 20, стр. 76–95.
- ^ Джейсон Пэн (16 августа 2019 г.), «Языковое правило профессоров НТУ вызывает гнев групп» , Taipei Times , заархивировано из оригинала 17 августа 2019 г. , получено 17 августа 2019 г.
- ^ «Новая драма Хоккиена, предназначенная для пожилых людей, выйдет в эфир 9 сентября» , Channel News Asia , 1 сентября 2016 г., заархивировано из оригинала 19 декабря 2016 г.
- ^ Ю, Ли Куан (3 октября 2000 г.), От третьего мира к первому: Сингапурская история: 1965–2000 , Харпер Коллинз, ISBN 978-0-06-019776-6 , ОЛ 7275961М
- ^ Аунг Тейн Кха; Герин, Розанна (17 сентября 2019 г.), «В отдаленном регионе Монгла в Мьянме мандаринский язык вытесняет бирманский язык» , Radio Free Asia , получено 31 мая 2020 г.
- ^ Норман (1988) , с. 138.
- ^ Норман (1988) , стр. 138–139.
- ^ Норман (1988) , с. 139.
- ^ Норман (1988) , стр. 140–141.
- ^ Ли и Зи (2003) , с. 110.
- ^ Норман (1988) , с. 142.
- ^ Ли и Зи (2003) , с. 111.
- ^ Норман (1988) , стр. 143–144.
- ^ Норман (1988) , стр. 144–145.
- ^ Дуанму (2007) , стр. 225.
- ^ Норман (1988) , с. 147.
- ^ Дуанму (2007) , стр. 236.
- ^ Чао (1948) , с. 24.
- ^ Сурендран, Диной; Левоу, Джина-Энн (2004), «Функциональная нагрузка тона в китайском языке такая же высокая, как и у гласных» (PDF) , у Бела, Бернара; Марлиен, Изабель (ред.), Труды Международной конференции по речевой просодии 2004 г. , SProSIG, стр. 99–102, ISBN 978-2-9518233-1-0 , заархивировано из оригинала (PDF) 16 апреля 2007 г.
- ^ Норман (1988) , с. 148.
- ^ Чен (1999) , стр. 39–40.
- ^ Чен (1999) , с. 47.
- ^ Чиу, Мяо-чин (апрель 2012 г.), «Переключение кода и конструкция идентичности в тайваньских телевизионных рекламных роликах» (PDF) , Monumenta Taiwanica , vol. 5, заархивировано из оригинала (PDF) 7 августа 2020 г. , получено 24 мая 2020 г.
- ^ Норман (1988) , с. 140.
- ^ Блюм, Сьюзен Д. (2002), «Этническое и языковое разнообразие в Куньмине», в Блюме, Сьюзен Дебра; Дженсен, Лайонел М. (ред.), «Китай вне центра: картографирование окраин Срединного царства» , University of Hawaii Press, стр. 160–161, ISBN 978-0-8248-2577-5
- ^ Норман (1988) , с. 159.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 11–12.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 12–13.
- ^ Лин (1981) , с. 19.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 24–26.
- ^ Лин (1981) , с. 169.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , с. 141.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 141–143.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 15–16.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 320–320.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , с. 104.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , с. 105.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , с. 112.
- ^ Норман (1988) , с. 74.
- ^ Норман (1988) , стр. 74–75.
- ^ Норман (1988) , с. 76.
- ^ «Всеобщая декларация прав человека - китайский, китайский (упрощенный)» , unicode.org , заархивировано из оригинала 19 января 2022 г. , получено 11 января 2022 г. «Всеобщая декларация прав человека - китайский, китайский (упрощенный)» , unicode.org , заархивировано из оригинала 19 января 2022 г. , получено 11 января 2022 г. Нации, Организация Объединенных Наций, «Всеобщая декларация прав человека» , Организация Объединенных Наций
Цитируемые работы
- Аделаар, К. Александр (1996), «Контактные языки в Индонезии и Малайзии, кроме малайского», в Вурме, Стивен А .; Мюльхойслер, Питер; Трайон, Даррелл Т. (ред.), Атлас языков межкультурного общения в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке: Том II: Тексты , de Gruyter Mouton, стр. 695–711, doi : 10.1515/9783110819724 , ISBN 978-3-11-081972-4 .
- Брэдли, Дэвид (1992), «Китайский как плюрицентрический язык», в книге Клайн, Майкл Г. (редактор), «Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах» , Уолтер де Грюйтер, стр. 305–324, ISBN 978-3-11-012855-0 .
- Чао, Юэнь Жэнь (1948), Букварь китайского языка: интенсивный курс разговорного китайского языка , издательство Гарвардского университета , ISBN 978-0-674-73288-9 .
- Чен, Пинг (1999), Современный китайский язык: история и социолингвистика , Нью-Йорк: издательство Кембриджского университета, ISBN. 978-0-521-64572-0 .
- Коблин, В. Саут (2000), «Краткая история китайского языка», Журнал Американского восточного общества , 120 (4): 537–552, doi : 10.2307/606615 , JSTOR 606615 .
- Дуанму, Сан (2007), Фонология стандартного китайского языка (2-е изд.), Oxford University Press, ISBN 978-0-19-921579-9 .
- Ли, Вай-Сум; Зи, Эрик (2003), «Стандартный китайский (Пекин)», Журнал Международной фонетической ассоциации , 33 (1): 109–112, doi : 10.1017/S0025100303001208 .
- Ли, Чарльз Н .; Томпсон, Сандра А. (1981), Мандаринский китайский язык: функциональная справочная грамматика , Беркли: University of California Press, ISBN 978-0-520-06610-6 .
- Ли, Юмин (2015), Языковое планирование в Китае , Языковая политика и практика в Китае, Берлин: Mouton de Gruyter, ISBN 978-1-61451-558-6
- Лян, Сихуа (2014), Языковые отношения и идентичности в многоязычном Китае: лингвистическая этнография , Springer International, ISBN 978-3-319-12618-0 .
- Линь, Хелен Т. (1981), Основная грамматика современного китайского языка , Бостон: Ченг и Цуй, ISBN 978-0-917056-10-9 .
- Майр, Виктор Х. (1991), «Что такое китайский «диалект / тополект»? Размышления о некоторых ключевых китайско-английских лингвистических терминах» (PDF) , Sino-Platonic Papers , 29 : 1–31, заархивировано из оригинала ( PDF) от 10 мая 2018 г. , дата обращения 15 апреля 2018 г.
- ——— (2013), «Классификация китайских языков: что такое «китайский»?» (PDF) в Цао, Гуаншунь; Джамури, Редуан; Чаппелл, Хилари; Вибуш, Текла (ред.), Breaking Down the Barriers: Interdisciplinary Studies in Chinese Linguistics and Beyond , Пекин: Институт лингвистики, Academia Sinica, стр. 735–754, заархивировано из оригинала (PDF) 16 апреля 2018 г. , получено 15 раз. Апрель 2018 года .
- Норман, Джерри (1988), китайский язык , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3 .
- Рэмси, С. Роберт (1987), Языки Китая , Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5 .
- Скотт, Мэнди; Тиун, Хак-хиам (2007), «От мандаринского языка до мандаринского плюс: Тайвань», Language Policy , 6 (1): 53–72, doi : 10.1007/s10993-006-9040-5 , S2CID 145009251 .
- Тэм, Джина Энн (2020), Диалект и национализм в Китае, 1860–1960 , Cambridge University Press, ISBN 978-1-108-77640-0 .
- Ван, Сяомэй (2012), Распространение китайского языка в Малайзии , The University of Malaya Press, ISBN 978-983-100-958-1 .
Дальнейшее чтение
- Чао, Юэнь Жэнь (1968), Грамматика разговорного китайского языка (2-е изд.), University of California Press, ISBN 978-0-520-00219-7
- Ся, Т., Языковые реформы Китая , Дальневосточные публикации, Йельский университет, (Нью-Хейвен), 1956.
- Ладефогед, Питер; и Мэддисон, Ян (1996). Звуки языков мира . Оксфорд: Издательство Блэквелл. ISBN 978-0-631-19814-7 (hbk); ISBN 978-0-631-19815-4 (пбк).
- Ладефогед, Питер; Ву, Чжунцзи (1984), «Места артикуляции: исследование фрикативов и аффрикатов пекинеса», Journal of Phonetics , 12 (3): 267–278, doi : 10.1016/S0095-4470(19)30883-6
- Леманн, В.П. (редактор), Язык и лингвистика в Китайской Народной Республике , Техасский университет Press, (Остин), 1975.
- Ле, Вай-Сум; Зи, Эрик (2003). «Стандартный китайский (Пекин)» . Иллюстрации МПА. Журнал Международной фонетической ассоциации . 33 (1): 109–112. doi : 10.1017/S0025100303001208 , с дополнительными звукозаписями.
- Линь Ю., Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана , Китайский университет Гонконга, 1972.
- Мильский, К., «Новые достижения в языковой реформе», The China Quarterly , № 53 (январь – март 1973 г.), стр. 98–133.
- Сейболт П.Дж. и Чан Г.К. (ред.), Языковая реформа в Китае: документы и комментарии , М.Э. Шарп (Уайт-Плейнс), 1979. ISBN 978-0-87332-081-8 .
- Саймон, В., Китайско-английский словарь национального языка для начинающих (Gwoyeu): четвертое исправленное издание , Лунд Хамфрис (Лондон), 1975.
- Вэн, Джеффри (2018), «Что такое мандаринский диалект? Социальный проект стандартизации языка в раннем республиканском Китае», Журнал азиатских исследований , 77 (3): 611–633, doi : 10.1017/S0021911818000487 , S2CID 166176089
Внешние ссылки
- Китайский (мандаринский диалект) в Wikibooks
- Стандартный китайский путеводитель от Wikivoyage
- Видео История мандаринского языка: Китай в поисках общего языка , Нью-Йоркский университет в Шанхае , 23 февраля 2018 г. — Выступление Дэвида Мозера