Jump to content

Китайская грамматика

китайский (Чжунвэнь ) грамматика (йефу )
[ Китайская грамматика ],
означает «китайская грамматика», написанная вертикально в упрощенной (слева) и традиционной (справа) формах.

Грамматика имеет стандартного китайского языка много общего с другими разновидностями китайского языка . В языке почти полностью отсутствует флексия ; слова обычно имеют только одну грамматическую форму. Такие категории, как число (единственное или множественное число) и время глагола , часто не выражаются грамматическими средствами, но есть несколько частиц , служащих для выражения глагольного вида и, в некоторой степени, настроения .

Основной порядок слов — субъект-глагол-объект (SVO), как и в английском языке. В противном случае китайский язык в основном является конечным языком, а это означает, что модификаторы предшествуют словам, которые они изменяют. в именной группе Например, главное существительное идет последним, а все модификаторы, включая придаточные предложения , идут перед ним. Однако это явление чаще встречается в языках субъект-объект-глагол , таких как турецкий и японский .

В китайском языке часто используются последовательные конструкции глаголов , которые включают в себя два или более глаголов или глагольных фраз, идущих последовательно. Китайские предлоги в некоторых отношениях ведут себя аналогично сериализованным глаголам. [а] и их часто называют кавербами . Существуют также указатели местоположения, которые ставятся после существительных и поэтому часто называются послелогами ; их часто используют в сочетании с чехлами. Прилагательные-предикаты обычно используются без связочного глагола («быть») и поэтому могут рассматриваться как тип глагола.

Как и во многих других восточноазиатских языках , классификаторы (или слова-меры) необходимы, когда числительные (а иногда и другие слова, такие как указательные слова ) используются с существительными. В языке существует множество различных классификаторов, и с каждым исчисляемым существительным обычно связан определенный классификатор. Однако неформально часто допустимо использовать общий классификатор ( ; ) вместо других конкретных классификаторов.

Словообразование

[ редактировать ]

В китайском языке разница между словами и китайскими иероглифами часто не ясна. [б] это одна из причин, по которой в китайском письме для разделения слов не используются пробелы. Строку символов можно перевести как одно английское слово, но эти символы обладают некоторой независимостью. Например, tiàowǔ ( 跳舞 ; «прыгать-танцевать»), означающее «танцевать», может использоваться как одиночный непереходный глагол или может рассматриваться как включающий два отдельных лексических слова. Однако на самом деле он функционирует как соединение глагола tiào ( ; «прыгать») и объекта ( ; «танец»). [1] Кроме того, нынешний маркер прогрессивного аспекта чжэ ( между этими двумя частями можно вставить ), чтобы сформировать tiàozhewǔ ( 跳着舞 ; «танцевать»).

Китайские морфемы (наименьшие единицы значения) в основном односложны. В большинстве случаев морфемы представлены одиночными символами. Однако две или более односложные морфемы можно перевести как одно английское слово. Эти односложные морфемы могут быть свободными или связанными, то есть в конкретном использовании они могут стоять, а могут и не стоять независимо. У большинства двухсложных существительных часто располагается голова справа (например, 蛋糕 ; dàngāo ; «egg-cake» означает «торт»), тогда как у сложных глаголов голова часто располагается слева (например, 辩论 ; biànlùn ; «дебаты-обсуждать») . ' означает «дискуссия»). [2]

Некоторые китайские морфемы многосложны; например, заимствованные слова шафа ( 沙发 ; 沙發 ; «диван») представляют собой соединение ша ( ; «песок») и фа ( ; ; «отправлять», «выдавать»), но на самом деле это соединение просто транслитерация слова «диван». Многие местные двусложные морфемы, такие как zhīzhū ( 蜘蛛 ; «паук»), имеют согласную аллитерацию . [ нужна ссылка ]

Многие односложные слова имеют альтернативные двусложные формы практически с тем же значением, например, дасуан ( 大蒜 ; «большой чеснок») вместо суан ( ; «чеснок»). Многие двусложные существительные образуются путем добавления суффикса zi ( ; «ребенок») к односложному слову или морфеме. Существует сильная тенденция избегать односложных слов в определенных позициях; например, за двусложным глаголом обычно не следует односложный объект. Это может быть связано с предпочтительной метрической структурой языка .

Редупликация

[ редактировать ]

Редупликация (повторение слога или слова) — обычная черта китайского языка:

  • Члены семьи: māma ( мать ; мать , «мать»); диди ( младший брат , «младший брат»)
  • Прилагательные или наречие: чтобы подчеркнуть состояние, описываемое прилагательным/наречием, [3] или как детское выражение.
хонг-хонг-де ( 红红 ; 红红的 "красный"), от хонг ( ; , "красный");
напр. Ладонь руки выглядит красной ; ладонь руки выглядит красной ( Shϒuxīn kàn qƐlái hóng-hóng-de , «ладонь выглядит красной »).
gāo-gāo-xìng-xìng-de ( счастливо ; счастливо «очень счастливо»), от gāo-xìng ( счастливый ; счастливый , «счастливый, счастье»);
пр. с удовольствием Ешьте ; с удовольствием ешьте ( Gāo-gāo-xìng-xìng-de chī , «ешьте с удовольствием »)
bīng-bīng-liáng-liáng-de ( ICE-cool , «ледяная прохлада»), от bīng-liáng ( ICE-cool , «ледяная прохлада»);
пр.ледяной напиток yǐnliào ; ледяной напиток ( Bīng-bīng-liáng-liáng de , « ледяной напиток»)
  • Остальные прилагательные имеют структуру редупликации ABB:
xiāng-pēn-pēn ( 香喷喷 , буквально «распыление приятного запаха», означает «очень приятно пахнуть»), от xiāng ( , «приятно пахнуть, пахнуть») и pēn ( , «спрей»);
liàng-jīng-jīng ( 亮晶晶 , «сияющий, яркий и ясный»), от liàng ( , «яркий») и цзин ( , «сияющий, как звезда»);
xiě-xiě-zuòyè ( писать домашнее задание ; писать домашнее задание «писать домашнее задание/писать домашнее задание некоторое время»), от глагола xiě ( писать ; писать «писать») и существительного zuò-yè ( работа ; домашнее задание «домашнее задание»)
  • Одиночные морфемы:
синьсин ( , «звезда»), от син ( , «звезда»);
цюаньчан ( 常常 , «часто»), от транг ( , «постоянный»);
гугу ( 狗狗 , «щенок/собачка»), от gǒu ( , «собака»)
Nϐmen yī gè gè dōu zhong dé yī fù cōng-míng xiāng ( Вы все выглядите умно « «Crystal », из Boys» ), где обычно ( штука ; индивидуум ) является общим классификатором. Буквально фраза « один за другим ; » Доу означает «каждый», а иероглиф « » доу означает «все».
И- zuò-zuò qīng-sān ( 一座 座座座青山 , «много зеленых холмов»), где обычно zuò ( ) является подходящим классификатором слова shān ( , «холм»).

Префиксы

[ редактировать ]
  • Может (ке ) - "-способный"
    • Может (ке ) Зависит от (привет ) - "надежный"
    • Может (ке ) уважать (Цзин ) — «респектабельный»
  • противоположный (фун ) — «анти-»
    • противоположный (фун ) страх (день )[ антитерроризм ] — «антитеррор»
    • противоположный (фун ) клерикальный (Цзяокванде )[ антиклерикал ] — «антиклерикал»
    • противоположный (фун ) фашист (факсиси )[ антифашист ] — «антифашист»

Суффиксы

[ редактировать ]
  • изменять (хм ) - используется для образования глаголов от существительных или прилагательных.
    • интернациональность (гуойи ) изменять (хм )[ Интернационализация ] — «интернационализировать», форма интернациональность (гуойи ) («интернационализм»)
    • зло (И ) изменять (хм )[ ухудшить ] — «ухудшить», форма зло (И ) ("плохой")
  • секс (Син ) — «атрибут»
    • Безопасность (Анкуан ) секс (Син ) - "безопасность"
    • эффективный (юсяо ) секс (Син ) — «эффективность»

Интрафиксы

[ редактировать ]
  • придется (из ) — «можно» и Нет (этот ) — «не могу»
    • понимать (Тингдеданг ) — «можно понять»
    • Не могу понять (Тингбудонг ) — «не могу понять»

Структура предложения

[ редактировать ]

Китайский, как и испанский или английский, классифицируется как язык SVO (субъект-глагол-объект) . В типичных простых предложениях переходные глаголы предшествуют своим объектам , а подлежащее предшествует глаголу. Например: [4]

он

так

Он

бить

дэ

ударять

люди.

красться

человек

他 打 人。

tā dǎ rén

He hit person

Он кого-то бьет.

Китайский язык также можно считать тематически важным языком : [5] существует сильное предпочтение предложениям, начинающимся с темы , обычно «данной» или «старой» информации; и заканчивайте комментарием или «новой» информацией. Определенные модификации основного порядка субъект-глагол-объект допустимы и могут служить для достижения известности темы. В частности, прямой или косвенный объект может быть перенесен в начало предложения для создания тематики . Также возможно переместить объект в положение перед глаголом для акцентирования внимания. [6]

Другой тип предложения — это так называемая эргативная структура. [7] где очевидное подлежащее глагола может перейти в положение объекта; тогда пустая позиция субъекта часто занята выражением местоположения . Сравните инверсию местного падежа в английском языке. Эта структура типична для глагола yǒu ( , « есть /есть»; в других контекстах тот же глагол означает «иметь»), но она также может использоваться со многими другими глаголами, обычно обозначающими положение, появление или исчезновение. Пример:

двор

ты уже

Двор

внутри

лэ

в

останавливаться

игже

парк

машина.

че

транспортное средство

[ Во дворе припаркована машина. / Во дворе припаркована машина. ]

 

 

院子 里 停着 车。

yuànzi lǐ tíngzhe chē

Courtyard in park vehicle

Во дворе припаркован автомобиль.

Китайский также в некоторой степени является языком, поддерживающим отбрасывание или отсутствие субъектов , а это означает, что подлежащее можно опустить в предложении, если его можно вывести из контекста. [8] В следующем примере подлежащее глаголов «поход» и «лагерь» остается предполагать — это могут быть «мы», «я», «ты», «она» и т. д.

сегодня

Цзинтянь

Сегодня

взбираться

Пт

взбираться

Гора

Шань

гора,

завтра

Минтянь

завтра

роса

ударять

на открытом воздухе

лагерь.

инь

лагерь

[ Сегодня поднимаемся на гору и завтра разбиваем лагерь. ]

 

 

今天 爬 山 明天 露 营。

jīntiān pá shān míngtiān lù yíng

Today climb mountain, tomorrow outdoors camp

Сегодня поход в горы, завтра лагерь на природе.

В следующем примере подлежащее опускается, а объект тематически перемещается в позицию подлежащего, образуя предложение пассивного типа. Для пассивных предложений с маркером, например ; хорошо , см. пассивный раздел .

еда

маленький

Еда

Делать

цуо

делать

хороший

хо

полный

.

тот

ПФВ

[ Еда готова. ]

 

 

饭 做 好 了。

fàn zuò hǎo le

Food make complete PFV

Еда приготовлена ​​или еда готова.

Наречия и наречия, которые изменяют глагол, обычно идут после подлежащего, но перед глаголом, хотя иногда возможны и другие позиции; см. Наречия и наречия . Информацию о конструкциях, включающих более одного глагола или глагольной фразы последовательно, см. в разделе Последовательные глагольные конструкции . Для предложений, состоящих более чем из одного предложения , см. Союзы .

Некоторые глаголы могут принимать как косвенное , так и прямое дополнение . Косвенное обычно предшествует прямому, как в английском языке:

я

уу

я

Давать

Гер

давать

Понятно

тот

ПФВ

она

так

ее

шесть

там

шесть

книга

Бен

книга- CL

Книга.

Шу

книги

[ Я дал ей шесть книг. ]

 

 

我 给 了 她 六 本 书。

wǒ gěi le tā liù běn shū

I give PFV her six book-CL books

Я дал ей шесть книг.

Однако во многих глаголах косвенному объекту может предшествовать предложный gěi ( ; ); в этом случае он может либо предшествовать прямому объекту, либо следовать за ним. (Сравните аналогичное использование to или for в английском языке.)

Чтобы подчеркнуть прямой объект, его можно объединить с винительным падежом ( , буквально «держать»), чтобы сформировать фразу « + прямой объект». [9] Эта фраза ставится перед глаголом. Например:

я

уу

я

бить

дэ

ударять

перерыв

может

сломанный

Понятно

тот

ПФВ

тарелка.

господа

тарелка

[ Я разбил тарелку. ]

 

 

我 打 破 了 盘子。

wǒ dǎ pò le pánzi

I hit broken PFV plate

Я разбил тарелку.

я

уу

я

Пучок

бо

нет

тарелка

господа

тарелка

бить

дэ

ударять

перерыв

может

сломанный

.

тот

ПФВ

[ Я разбил тарелку. ]

 

 

盘子 打 破 了。

pánzi dǎ pò le

I ba plate hit broken PFV

Я сломаю тарелку

Другие маркеры могут использоваться аналогично , например, формальный цзян ( ; , буквально «вести»):

Воля

Цзян

Цзян

ручка

стол-l?

ручка

ситуация

жесткий

статус

знак

Цянь

знак

газета

строгание

отчет

Сэр.

Чжун-гуань

начальство

[ Подпишите и доложите о ситуации начальнику. ]

 

 

办理 情形 签 报 长官。

Jiāng bàn-lǐ qíng-xíng qiān bào zhǎng-guān

Jiāng handle status sign report superior

Отправьте отчет о ходе реализации руководителю и попросите одобрения.

и разговорный ( , буквально «получить»)

он

Так

он

способный

девять

может

брать

не

не

я

уу

мне

как?

дзен-ян

что

[ Что он может мне сделать? ]

 

 

他 能 我 怎样?

Tā néng wǒ zěn-yàng

he can me what

Что он может мне сделать? (Он ничего не может мне сделать.)

Чтобы объяснить такое использование, некоторые лингвисты предполагают, что некоторые глаголы могут принимать два прямых объекта, называемые «внутренним» и «внешним» объектом. [10] Обычно внешний объект помещается в начало предложения (которое является темой) или вводится через фразу bώ . Например:

я

уу

я

Пучок

бо

нет

мандарин

Джузи

мандарин

чистить

бо

чистить

Понятно

тот

ПФВ

Кожа.

пи

кожа

[ Я очистил апельсин. ]

 

 

橘子 剥 了 皮。

júzi bō le pí

I ba tangerine peel PFV skin

Я делаю мандарин очищенным. [с]

Существительные фразы

[ редактировать ]

Главное существительное в именной фразе стоит в конце фразы; это означает, что все, что изменяет существительное, стоит перед ним. Сюда входят атрибутивные прилагательные , определители , кванторы , притяжательные падежи и придаточные предложения .

В китайском языке нет артиклей как таковых; существительное может быть самостоятельным и обозначать то, что на английском языке будет выражаться как «the...» или «a[n]...». Однако слово ( , «один»), за которым следует соответствующий классификатор, может использоваться в некоторых случаях, когда в английском языке есть «a» или «an». Во многих классификаторах также можно опустить букву и оставить классификатор отдельно в начале именной фразы.

Демонстративы . - zhè ( ; , «это») и ( , «то») При использовании перед существительным за ним часто следует соответствующий классификатор (обсуждение классификаторов см. В разделе «Классификаторы» ниже и в статье «Китайские классификаторы» ). Однако такое использование классификаторов не является обязательным. [11] Когда существительному предшествует числительное ( или указательное слово, за которым следует числительное), использование классификатора или измерительного слова в большинстве случаев считается обязательным. (Это не относится к существительным, которые сами функционируют как слова измерения; сюда входят многие единицы измерения и валюты.)

Маркер множественного числа xiē ( , «некоторые, несколько»; также используется для образования множественного числа указательных форм) используется без классификатора. Однако ( ; , «некоторые, несколько, сколько») требует классификатора. [12]

Прилагательные в именных группах смотрите в разделе «Прилагательные» . Существительные фразы с местоимениями, а не существительными в начале, см. в разделе «Местоимения» .

Притяжательные формы образуются путем добавления de ( ) — той же частицы, которая используется после придаточных предложений, а иногда и после прилагательных — после существительного, именной группы или местоимения, обозначающего обладателя.

Относительные предложения

[ редактировать ]

Китайские относительные предложения , как и другие определители существительных, предшествуют изменяемому существительному. Как и притяжательные имена и некоторые прилагательные, они отмечаются конечной частицей де ( ). Свободное относительное предложение измененное существительное, следующее за de образуется, если опущено . Относительное предложение обычно следует после любой определяющей фразы, например числительного и классификатора. Для акцента оно может стоять перед определяющей фразой. [13]

обычно нет относительного местоимения В придаточном предложении . Вместо этого в зависимости от ситуации оставляют пробел в позиции субъекта или объекта. Если есть два пробела (дополнительный разрыв создается из -за поддержки отказа), может возникнуть двусмысленность. Например, чи де ( 吃的 ) может означать «[те] кто ест» или «[то] что едят». Когда оно используется отдельно, оно обычно означает «что-нибудь поесть».

Если относительный элемент управляется предлогом в относительном предложении, то он обозначается местоимением, например, tì tā ( 替他 , «для него»), чтобы объяснить «для кого». В противном случае вся предложная фраза опускается, и тогда предлог понимается неявно.

Примеры предложений см. в Придаточном предложении → Мандаринский диалект .

Классификаторы

[ редактировать ]

Некоторые английские слова сочетаются с конкретными существительными, обозначающими их единицы счета. Например, Bottle в «двух бутылках вина» и лист в «трех листах бумаги». Однако большинство английских существительных можно посчитать напрямую, без указания единиц измерения, тогда как подсчет большинства китайских существительных должен быть связан с определенным классификатором , а именно liàng-cí ( 量词 ; 量詞 , « мера слов »), чтобы представлять их счетные единицы . [14] Каждое китайское существительное может быть связано только с ограниченным количеством классификаторов. Например

один

йи

один

бутылка

пинг

бутылка

ликер

джиу

вино

[ бутылка вина ]

 

 

píng jiǔ

one bottle wine

бутылка вина

два

жизнь

два

чашка

Бэй

чашка

ликер

джиу

вино

[ Два бокала вина ]

 

 

liǎng bēi jiǔ

two cup wine

два бокала вина

píng ( бутылка , «бутылка») и bēi ( , «чашка») являются правильными классификаторами исчисляемого существительного jiϔ ( вино ), в то время как liƎng zuò jiϔ ( 二级 вино ) и liƎng-jiϔ ( два вина ) неприемлемы .

Хотя существуют десятки классификаторов, общий классификатор ( ; ) в разговорной речи (т. е. в неформальной беседе) приемлем для большинства существительных. Однако все же есть некоторые исключения. Например, слово «лионг гэ цзи» ( 两个 ) является странным и неприемлемым.

Большинство классификаторов возникли как самостоятельные слова в классическом китайском языке , поэтому они обычно связаны с определенными группами существительных, имеющими общие свойства, связанные с их собственным классическим значением, например: [15]

Классификатор

(Исходное значение)

Общие свойства Примеры
tiáo ( бар ; бар , «веточка») длинный или тонкий

(веточки длинные и тонкие)

yī- tiáo -shéngzi ( верёвка » ; веревка ) , «верёвка

liƎng- tiáo -shé ( две змеи ; две змеи , «две змеи»)

( , «держать») с ручкой

(ручка для удержания)

йи- бо -дао ( нож ) , «нож»

liώng- -sώn ( два зонтика ; два зонтика , «два зонтика»)

чжан ( ; , «натянуть лук») плоский или листовой

(«вытянутый» как лук)

zhāng zhào-piàn ( фотография , « ; фотография ) фотография»

liώng zhāng máo-pí ( два меха ; два меха , «два меха»)

Поэтому сочетание классификаторов и существительного иногда зависит от того, как их осознают носители языка. Например, существительное чжуцзы ( 桌子 , «стол») связано с классификатором чжан ( ; ) из-за листовой столешницы. Кроме того, y-zi ( 椅子 , «стул») ассоциируется с ( , «держать»), потому что стул можно передвигать, удерживая его верхнюю часть как ручку. Более того, из-за изобретения складного стула ю-цзы ( 椅子 , «стул») также связан с классификатором чжан ( ; ), обозначающим, что складной стул можно «расширить» (развернуть).

Классификаторы также используются опционально после демонстративов и в некоторых других ситуациях. См. раздел «Именные фразы» и статью «Китайский классификатор» .

Местоимения

[ редактировать ]

Китайские личные местоимения : w ( , «я, я»), n ( ; 你/你 , [д] «ты») и ( его / ее / оно / оно , «он, он/она, она/оно (животные)/оно (неодушевленные предметы)». Множественное число образуется добавлением men ( ; ): wǒmen Существует nínmen 我們, "we, us"), nǐmen (你们; 你們, "you"), tāmen (他们/她们/它们/它们; 他們/她們/牠們/它們также nín ( числа «ты», а также менее распространенная форма множественного числа, ), официальное, вежливое слово для единственного ( . некоторые северные) В диалектах есть формальное вежливое слово от третьего лица ( + , он/его + сердце), похожее на слово you ( + , ты + сердце). [16] Альтернативное «включающее» слово для «мы/нас» — zán ( ) или zá[n]men ( 咱们 ; 咱們 ), включающее, в частности, слушателя. [17] (как и разница между английскими Let Us и Let's ) — используется в разговорной речи. Местоимения третьего лица не часто используются для неодушевленных существ, вместо них используются указательные формы .

Притяжательные формы образуются с помощью де ( ), например, wǒde ( , «мой, мой»), wǒmende ( наш ; наш , «наш[ы]») и т. д. Де может быть опущен во фразах, обозначающих неотчуждаемое владение , например as wْ māma ( моя мать ; моя мать , «моя мама»).

Указательные . местоимения — zhè ( this ; this , «это», в разговорной речи произносится zhèi как сокращение от this ; this) [18] ) и ( , «это», в разговорной речи произносится как nèi как сокращение от 那一 [19] ). Они необязательно преобразуются во множественное число путем добавления кванторов множественного числа xiē ( ) или qún ( ). Существует возвратное местоимение zìjِ ( 自己 ), означающее «сам, я и т. д.», которое может выступать отдельно в качестве объекта или притяжательного имени или может следовать за личным местоимением для акцентирования. Взаимное местоимение «друг друга» может быть переведено с bϐcϐ ( 彼此 ), обычно в позиции наречия. Альтернативой является хусян ( 互相 , «взаимно»).

Прилагательные

[ редактировать ]

Прилагательные могут употребляться в атрибутивном значении перед существительным. Относительный маркер де ( ) [и] можно добавить после прилагательного, но это не всегда требуется; «черная лошадь» может быть либо хэй му ( 黑马 ; 黑馬 ), либо хэй де му ( 黑的马 ; 黑的馬 ). При использовании нескольких прилагательных соблюдается порядок «качество/размер – форма – цвет», хотя в этом нет необходимости, когда каждое прилагательное выделяется в отдельную фразу с добавлением de . [20]

Градуируемые прилагательные могут быть изменены словами, означающими «очень» и т. д.; такие модифицирующие наречия обычно предшествуют прилагательному, хотя некоторые, например jíle ( 极了 ; 極了 , «чрезвычайно»), идут после него.

Когда прилагательные встречаются вместе с классификаторами, они обычно следуют за классификатором. Однако в большинстве распространенных классификаторов, когда число равно «один», также можно для выделения перед классификатором помещать прилагательные, такие как «большой» и «маленький».

бывший:

один

один

этот

один

большой

большой

давать

большой

индивидуальный

индивидуальный

ге

КЛ

арбуз

арбуз

в ксиге

арбуз

 

 

 

[12]

一 大 个 西瓜

一 大 個 西瓜

yí dà ge xīguā

one big CL watermelon

Прилагательные также могут употребляться в предикативном значении. В этом случае они ведут себя скорее как глаголы; нет необходимости использовать глагол- связку в предложениях типа «он счастлив» в китайском языке ; можно сказать просто tā gāoxìng ( 他高兴 ; 他高興 , «он счастлив»), где прилагательное можно интерпретировать как глагол, означающий «счастлив». В таких предложениях прилагательное обычно заменяется словом, означающим «очень» или тому подобное; на самом деле слово hěn ( , «очень») часто используется в таких случаях с градуируемыми прилагательными, даже не неся в себе значения «очень».

Тем не менее, в таких предложениях можно использовать связку, чтобы подчеркнуть прилагательное. Во фразе tā shì gāoxìng le ( 他是高兴了 ; 他是高興了 , «он теперь по-настоящему счастлив») shì — это связка, означающая «есть», а le — начальный маркер, о котором речь пойдет позже. [21] Это похоже на построение предложения с защелью . Также могут быть составлены предложения, в которых прилагательное, за которым следует де ( ), выступает в качестве дополнения к связке.

Наречия и наречия

[ редактировать ]

Наречия и наречия обычно стоят перед глаголом, но после подлежащего глагола. В предложениях со вспомогательными глаголами наречие обычно предшествует как вспомогательному, так и основному глаголу. Некоторые наречия времени и отношения («каждый день», «возможно» и т. д.) можно переместить в начало предложения, чтобы изменить предложение в целом. Однако некоторые наречия нельзя перемещать таким образом. К ним относятся три слова, означающие «часто», чан ( ), чанчан ( 常常 ) и цзинчан ( 经常 ; 經常 ); доу ( , «все»); джиу ( , «тогда»); и ты ( , «снова»). [22]

Наречия образа действия могут быть образованы от прилагательных с помощью клитики de ( ). [ф] Как правило, эти наречия можно переместить в начало предложения, хотя в некоторых случаях это может показаться неудобным, если только после наречия нет уточнения, такого как hěn ( , «очень»), и паузы.

Некоторые глаголы имеют предложную фразу, следующую за глаголом и его прямым дополнением. Обычно это обязательные составляющие, поэтому предложение не имело бы смысла, если бы они были опущены. Например:

помещать

клык

помещать

книга

Бен

книга- CL

Книга

Шу

книга

существовать

заай

в

стол

Чжуоцзы

стол

начальство

товары

на

[ Положить книгу на стол ]

 

 

放 本 书 桌子

fàng běn shū zài zhuōzi shàng

put book-CL book in table on

Положи книгу на стол [23]

Есть также определенные наречия, которые следуют за глаголом. Персонаж де ( ) [г] за которым следует прилагательное, действует так же, как фраза «-ly» в английском языке, превращая прилагательное в наречие. Второй — хо ле ( 好了 , «полный»). Обычно за одним глаголом не может следовать как дополнение, так и наречие этого типа, хотя есть исключения в случаях, когда дополнение выражает продолжительность, частоту или цель. [24] Чтобы выразить и то, и другое, глагол может повторяться в особой конструкции последовательного глагола ; первый экземпляр принимает объект, второй — дополнение. Маркеры аспекта могут появиться только во втором экземпляре глагола.

Типичный китайский порядок слов «XVO», где наклонное дополнение, такое как местная предложная фраза, предшествует глаголу, а прямой объект идет после глагола, очень редок в межлингвистическом отношении; Фактически, только в разновидностях китайского языка этот порядок засвидетельствован как типичный. [25]

Местные фразы

[ редактировать ]
«嚴禁站在» — грамматически неверное предложение на китайском языке, возникшее в результате машинного перевода фразы «запрещено стоять». Объект должен следовать за предлогом местоположения zài ( ).

Выражения местоположения в китайском языке могут включать предлог , стоящий перед существительным; послелог, стоящий после существительного; как предлог, так и послелог; или ни того, ни другого. Китайские предлоги широко известны как кавербы — см. раздел «Ковербс» . Послелоги, включающие shàng ( , «вверх, вверх»), xià ( , «вниз, под»), ( ; , «внутри», «внутри»), nèi ( , «внутри») и wài . ( , «снаружи») — также можно назвать локативными частицами . [26]

В следующих примерах локативные фразы образуются из существительного и местной частицы:

стол

Чжуоцзы

стол

начальство

товары

на

桌子

zhuōzi shàng

table on

на столе

дом

фанзи

дом

внутри

лэ

в

[ в доме ]

 

 

房子

fángzi

house in

в доме

Самый распространенный предлог местоположения - zài ( , «в, на, внутри»). С некоторыми существительными, которые по своей сути обозначают определенное место, включая почти все топонимы, местная фраза может быть образована с помощью zài вместе с существительным:

существовать

заай

в

США

Мейго

Америка

[ В США ]

 

 

美国

zài měiguó

in America

в Америке

по-прежнему требуется местная частица в качестве послелога Однако для других типов существительных в дополнение к zài :

существовать

заай

в

газета

баожжу

газета

начальство

товары

на

[ в газетах ]

 

 

报纸

zài bàozhǐ shàng

in newspaper on

в газете

Если существительное изменено для обозначения определенного местоположения, как в «этот [объект]...», то оно может образовывать локативные фразы без какой-либо локативной частицы. Некоторые существительные, которые можно понимать как относящиеся к определенному месту, например jiā ( , дом) и xuéxiào ( 学校 ; 學校 , «школа»), могут опционально опускать местную частицу. Такие слова, как shàngmiàn ( 上面 , «сверху»), могут функционировать как существительные с конкретным местоположением, как в zài shàngmiàn ( 在上面 , «сверху»), но также могут брать на себя роль локальной частицы, не обязательно с аналогичным значением. Фраза zài bàozhhou shàngmiàn ( 在报纸上面 ; 在報紙上面 ; «наверху газеты») может означать либо «в газете», либо «в газете». [27]

В определенных обстоятельствах zài может быть опущено в локативном выражении. Грамматически существительное или существительная группа, за которой следует местная частица, по-прежнему остается именной группой. Например, zhuōzi shàng можно рассматривать как сокращение от zhuōzi shàngmiàn , что означает что-то вроде «верхушки стола». Следовательно, локативное выражение без zài может использоваться в тех местах, где можно было бы ожидать именной группы – например, как модификатор другого существительного с использованием de ( ) или как дополнение другого предлога, например, cóng ( ; , «от»). С другой стороны, версия с zài играет наречие. Однако zài обычно опускается, когда локативное выражение начинает предложение с эргативной структурой, где выражение, хотя и имеет наречие, можно рассматривать как выполняющее роль подлежащего или существительного в предложении. Примеры см. в разделе «Строение предложений» .

Слово zài ( ), как и некоторые другие предлоги или кавербы, также может использоваться как глагол. Таким образом, локативное выражение может выступать в качестве предиката без необходимости какой-либо дополнительной связки . Например, «он в школе» ( 他在学校 ; 他在學校 ; tā zài xuéxiào , буквально «он в школе»).

Сравнительная и превосходная степени

[ редактировать ]

Сравнительные предложения обычно выражаются просто путем вставки стандарта сравнения, которому предшествует ( , «чем»). Само прилагательное не изменяется. Фраза ( , «чем») является наречием и имеет фиксированную позицию перед глаголом. См. также раздел об отрицании .

Если нет стандарта сравнения, то есть фразы «чем », тогда прилагательное можно пометить как сравнительное с помощью предшествующего наречия bϐjiào ( 比较 ; 比較 ), jiào ( ; ) или gèng ( ), причем все они означают «больше». . Точно так же превосходная степень может быть выражена с помощью наречия zuì ( , «большинство»), которое предшествует глаголу-сказуемому или прилагательному.

Наречия, означающие «как [кто-то/что-то]» или «как [кто-то/что-то]», могут быть образованы с помощью gēn ( ), tóng ( ) или xiàng ( ) перед именной фразой, а также yīyàng ( 一样 ; 一樣 ). или наянг ( 那样 ; 那樣 ) после него. [28]

Конструкцию юэ...юэ... 越...越... можно перевести в высказывания типа "чем больше..., тем больше...".

Китайский связочный глагол ши ( ). Это эквивалент английского слова «to be» и всех его форм — «am», «is», «are», «was», «were» и т. д. Однако shì обычно используется только тогда, когда его дополнением является существительное. или существительное словосочетание. Как отмечалось выше, предикатные прилагательные сами по себе функционируют как глаголы, как и местный предлог zài ( ), поэтому в предложениях, где сказуемое является прилагательным или местной фразой, shì не требуется.

Чтобы узнать о другом использовании shì , см. конструкцию shì…[de] в разделе о расщепленных предложениях . Английская экзистенциальная фраза « there is » («есть» и т. д.) переводится с помощью глагола yْu ( ), который в других случаях используется для обозначения обладания .

В китайском языке нет грамматических маркеров времени . Время, в которое действие считается происходящим — прошлое, настоящее, будущее — может быть указано выражениями времени — «вчера», «сейчас» и т. д. — или может быть просто выведено из контекста. Однако в китайском языке есть маркеры аспекта , которые являются особенностью грамматики и дают информацию о временном потоке событий. Есть два маркера аспекта, которые особенно часто используются с прошлыми событиями: совершенного аспекта ле ( ) и эмпирический го ( ; ). Некоторые авторы, однако, не считают го (или чжэ ; см. ниже) маркерами аспекта. [29] И le , и guo следуют сразу за глаголом. Существует также в конце предложения частица le , которая служит несколько иной цели.

Перфект le представляет точку зрения «события в целом». [30] Иногда его считают маркером прошедшего времени, хотя его также можно использовать с будущими событиями в соответствующем контексте. Некоторые примеры его использования:

я

уу

я

когда

черт

служить как

Понятно

тот

тот

солдаты.

пинг

солдат.

[ Я стал солдатом. ]

 

 

我 当 兵。

wǒ dāng le bīng

I {serve as} le soldier.

Я стал солдатом.

Использование le ( ) показывает это событие, которое произошло или произошло в определенное время.

он

так

Он

смотреть

оказывать воздействие

смотреть

Понятно

тот

тот

три

Сан

три

поле

Чонг

спорт- CL

соответствовать.

Цюсай

игры с мячом.

[ Он сходил на три игры с мячом. ]

 

 

他 看 三 场 球赛。

tā kàn le sān chǎng qiúsài

He watch le three sports-CL ballgames.

Он посмотрел три игры с мячом.

Этот формат le ( ) обычно используется в контексте, ограниченном по времени, например «сегодня» или «прошлая неделя».

Вышеупомянутое можно сравнить со следующими примерами с guo и с примерами с файлом конца предложения , приведенными в разделе Частицы .

Эмпирическое го «приписывает субъекту свойство переживать событие». [31]

я

уу

я

когда

черт

служить в качестве

Проходить

го

го

солдаты.

пинг

солдат.

[ Я был солдатом. ]

 

 

我 当 兵。

wǒ dāng guo bīng

I serve-as guo soldier.

Раньше я был солдатом.

Это также означает, что говорящий больше не является солдатом.

он

так

Он

смотреть

оказывать воздействие

смотреть

Проходить

го

го

три

Сан

три

поле

Чонг

спорт- CL

соответствовать.

Цюсай

игры с мячом.

[ Он посетил три игры. ]

 

 

他 看 三 场 球赛。

tā kàn guo sān chǎng qiúsài

He watch guo three sports-CL ballgames.

На данный момент он посмотрел три игры с мячом.

Есть также два несовершенного аспекта маркера : чжэнцзай ( 正在 ) или цзай ( ) и чжэ ( ; ), которые обозначают продолжающиеся действия или состояния. Zhèngzài и zài предшествуют глаголу и обычно используются для обозначения продолжающихся действий или динамических событий - их можно перевести как «[быть] в процессе [-ing]» или «[быть] в середине [-ing]» . Zhe следует за глаголом и используется в основном в статичных ситуациях.

я

уу

я

[положительный] в

Чжэн Цзай

посередине

вешать

ух ты

вешать

рисование.

хм

картинки

[ Я вешаю фотографии. ]

 

 

我 {[正] 在} 挂 画。

wǒ {zhèng zài} guà huà

I in-middle-of hang pictures

Я вешаю фотографии.

стена

Цян

Стена

начальство

товары

на

вешать

ух ты

вешать

С

zhe

непрерывный

один

йи

один

ширина

фу

картинка- CL

рисование.

хм

картина

[ На стене висит картина. ]

 

 

墙 上 挂 一 幅 画。

qiáng shàng guà zhe yì fú huà

Wall on hang ongoing one picture-CL picture

На стене висит картина.

Однако оба маркера могут встречаться в одном и том же предложении, например, tā zhèngzai dώ [zhe] diànhuà , «он звонит кому-то» (Он звонит ; он звонит ; 'он &#91). ', 'в середине&#93', '&#91', 'форма глагола&#93', '&#91', 'текущий&#93', 'телефон'). [32]

Делимитативный аспект обозначает действие , продолжающееся лишь некоторое время, «сделать что-то «немного»». [33] Это можно выразить путем дублирования односложного глагола, например глагола zǒu ( «идти»), в следующем предложении:

я

уу

я

приезжать

Ух ты

к

сад

на Гунюань

парк

Ходить

цзу

ходить

Ходить .

цзу

ходить

[ Я пошел в парк прогуляться. ]

 

 

我 到 公园

wǒ dào gōngyuán zǒu zǒu

I to park walk walk

Я собираюсь прогуляться в парке.

Альтернативная конструкция — дублирование с вставкой «единицы» ( ). Например, цзу йи цзу ( 走一走 ), что можно перевести как «пройти немного, прогуляться». Еще одна возможность - это дублирование, за которым следует кан ( «видеть»); это подчеркивает «испытательный» характер действия. Если у глагола есть дополнение, kàn следует за дополнением.

Некоторые составные глаголы, такие как рестриктивно-результативные и координационные составы, также могут дублироваться по образцу tǎolùn-tǎolùn ( 讨论讨论 ; 討論討論 ), от глагола tǎolùn ( 讨论 ; 討論 ), что означает «обсуждать». Другие соединения могут быть продублированы, но для общего акцента, а не для разграничительного аспекта. В соединениях, представляющих собой комбинации глагол-дополнение , например tiào wǔ ( 跳舞 ; «прыгать в танце», «танцевать»), разделительный аспект может быть отмечен путем дублирования первого слога, создавая tiào-tiào wǔ ( 跳跳舞 ), который за ним может следовать кан ( ).

Пассивный

[ редактировать ]

Как уже говорилось выше тот факт, что глагол предназначен для понимания в пассивном залоге , в китайском языке не всегда отмечается . Однако его можно пометить с помощью пассивного маркера 被 bèi , за которым следует агент, хотя bèi может отображаться отдельно, если агент не указывается. [час] Определенные причинные маркеры могут заменить bèi , например, упомянутые в «Другие случаи» разделе gěi , jiào и ràng . Из этих причинных маркеров только gěi ​​может появляться отдельно, без определенного агента. Конструкция с пассивным маркером обычно используется только тогда, когда есть ощущение несчастья или невзгод. [34] Пассивный маркер и агент занимают типичную адвербиальную позицию перед глаголом. Дополнительную информацию смотрите в разделе «Отрицание» . Некоторые примеры:

нас

женщины

Мы

одеяло

малыш

к

он

так

ему

ругать

но

ругался

.

тот

ПФВ

[ Он нас отругал. ]

 

 

我们 他 骂 了。

wǒmen bèi tā mà le

We by him scolded PFV

Нас он отругал.

он

так

Он

одеяло

малыш

к

я

уу

мне

бить

дэ

избитый

Понятно

тот

ПФВ

один

этот

один

Дейтон.

счастливый

событие- CL

[ Он был избит мной. ]

 

 

我 打 了 一 顿。

bèi wǒ dǎ le yí dùn

He by me beaten PFV one event-CL

Однажды я его избил.

Отрицание

[ редактировать ]

Наиболее часто используемый отрицающий элемент — ( ), который произносится вторым тоном , когда за ним следует четвертый тон. Его можно поставить перед глаголом, предлогом или наречием, чтобы его отрицать. Например: «Я не ем курицу» ( 我不吃鸡 ; 我不吃雞 ; wǒ bù chī jī ; «Я не ем курицу»). Информацию об отрицательной конструкции двойного глагола с см. в разделе «Дополнение результата » ниже. Однако глагол yǒu ( ), который может означать либо владение , либо «есть/есть» в экзистенциальных предложениях , отрицается с помощью méi ( ; ), чтобы произвести méiyǒu ( 没有 ; 沒有 ; «не иметь»).

Для отрицания глагола, обозначающего завершенное событие, ) используется méi или méiyu вместо ( , а маркер аспекта le ( ) опускается. Кроме того, méi[yǒu] используется для отрицания глаголов, которые принимают маркер аспекта го ( ; ); в этом случае маркер аспекта не опускается. [35]

В конструкциях каверб отрицание может стоять перед каверб (предлогом) или перед полным глаголом, причем последний имеет более выразительное значение. В конструкциях с пассивным маркером отрицатель предшествует этому маркеру; аналогично в сравнительных конструкциях отрицание предшествует словосочетанию Не ясно (если только глагол не дополнен gèng ( , «еще больше»), в этом случае отрицание может следовать за gèng , чтобы получить значение «еще меньше»). [36]

Отрицатель bié ( ) предшествует глаголу в отрицательных командах и отрицательных просьбах, например, во фразах, означающих «не ...», «пожалуйста, не ...».

Отрицатель вэй ( ) означает «еще нет». Другие элементы, используемые в качестве отрицающих элементов в некоторых сложных словах, включают ( ; ), ( ), miώn ( ) и fēi ( ).

Двойное отрицание дает положительное, как в таких предложениях, как wǒ bú shì bù xǐhuān tā Я не ненавижу ее ; я не ненавижу ее: «Дело не в том, что она мне не нравится») . ( ), см. раздел «Расщелины предложений» .

В вопросительное китайских вопросах слово не ставится спереди . Вместо этого он остается в той позиции в предложении, которую занимал бы вопрос, о котором спрашивают. Например: « Что ты сказал?» формулируется как nϐ shuō shé[n]me ( 你说 什么 ? ; 你說 什麼 , буквально «ты говоришь что»). Слово shénme ( 什么 ; 什麼 , «что» или «который») остается в позиции дополнения после глагола.

Другие вопросительные слова включают в себя:

  • «Кто»: шуй/шей ( ; )
  • «Что»: shénme ( что ; что ); shá ( что , используется неофициально)
  • «Где»: r ( Где ; Где ) n ( Где ; ) ; l ? ; n ? Где ?
  • «Когда»: shénme shíhòu ( когда ; когда ); héshi ( когда ; когда )
  • «Который»: нώ ( )
    • В значении «какие» используется с классификатором и существительным или с xiē ( ) и существительным. Существительное может быть опущено, если оно понимается через контекст.
  • «Почему»: wèishé[n]me ( почему ; почему gànmá ; ( ЧТО ; ПОЧЕМУ )
  • «Сколько»: дуошо ( 多少 )
    • Когда число очень маленькое, используется jǐ ( ; ), за которым следует классификатор.
  • «Как»: [yang] ( Как [подобно] ; подобно] ; Как [ ) zěnme

Разделительные вопросы можно задавать, используя слово háishì ( 还是 ; 還是 ) между вариантами, например, английское «или». Это отличается от слова «или» в высказываниях, которое является huòzhě ( 或者 ).

Вопросы типа «да-нет» могут образовываться с использованием конечной ма (    ) частицы , в остальном порядок слов такой же, как в утверждении. Например, chī jī ma? ( Вы едите курицу? ; Вы едите курицу? ? ; «ты ешь курицу, МА», «Ты ешь курицу?»).

Альтернативой является конструкция «А-не-А» , в которой используются такие фразы, как «чи бу чи» ( 吃不吃 , «есть или не есть»). [я] У двусложных глаголов иногда повторяется только первый слог: сю-бу-сяхуан ( 喜不喜欢 ; 喜不喜歡 , «нравится или не нравится»), от сюхуан ( 喜欢 ; 喜歡 , «нравится»). Также возможно использование конструкции А-не-А с предлогами ( кавербами ) и возглавляемыми ими словосочетаниями, как и с полными глаголами.

Отрицание méi ( ; ) может использоваться вместо в конструкции A-not-A, когда речь идет о завершенном событии, но если оно встречается в конце предложения (т. е. повторение опущено), то используется полная форма méiyǒu. ( 没有 ; 沒有 ) должен появиться. [37]

Для ответа на вопросы «да-нет» в китайском языке есть слова, которые можно использовать, например, английские «да» и «нет» - duì ( ; ) или shì de ( 是的 ) для «да»; ( ) означает «нет», но они не часто используются для этой цели; чаще всего повторяют глагол или глагольную фразу (или целое предложение), отрицая его, если это применимо.

Императивы

[ редактировать ]

предложения от второго лица Повелительные формируются так же, как и высказывания, и, как и в английском языке, подлежащее «ты» часто опускается.

Приказы можно смягчить, поставив перед ними такой элемент, как qǐng ( , «спрашивать»), что в этом случае эквивалентно английскому «пожалуйста». Подробнее см . Частицы . в конце предложения Частица ба ( ) может использоваться для образования повелительного наклонения от первого лица , что эквивалентно «давай...».

Серийные глагольные конструкции

[ редактировать ]

В китайском языке часто используются последовательные конструкции глаголов или сложение глаголов, когда два или более глаголов или глагольных фраз соединяются вместе. Это часто включает в себя либо глагольные дополнения, появляющиеся после основного глагола, либо прикрывающие фразы, появляющиеся перед основным глаголом, но встречаются и другие варианты конструкции.

Вспомогательные устройства

[ редактировать ]

Главному глаголу может предшествовать вспомогательный глагол , как в английском языке. Китайские вспомогательные средства включают нэн и нэнгоу ( и 能够 ; 能夠 , «может»); хуэй ( ; , «уметь»); кейу ( 可以 , «может»); гун ( , «смело»); кен ( , «будь готов»); йингай ( 应该 ; 應該 , «должен»); бисю ( 必须 ; 必須 , «должен»); и т. д. Вспомогательное слово обычно следует за наречием, если оно есть. В сокращенных предложениях вспомогательный глагол может использоваться без основного глагола, аналогично английским предложениям, таким как «I can».

Вербальные дополнения

[ редактировать ]

К активному глаголу предложения может быть добавлен второй глагол, который обычно указывает либо на результат первого действия, либо на направление, в котором оно повело подлежащее. Когда такая информация применима, она обычно считается обязательной. Это явление иногда называют двойными глаголами .

Дополнение результата

[ редактировать ]

Дополнение результата, или результативное дополнение ( 结果补语 ; 結果補語 ; jiéguϒ bǔyϔ ) — глагольный суффикс, который указывает на результат или возможный результат действия, обозначенного основным глаголом. В следующих примерах основным глаголом является тинг ( ; «слушать»), а дополнением результата является dанг ( , «понимать/знать»).

слушать

Тинг

слышать

Понимать

дон

понимать

[ понимать ]

 

 

听 懂

tīng dǒng

hear understand

понять что-то, что ты слышишь

Поскольку они указывают на абсолютный результат, такие двойные глаголы обязательно обозначают завершенное действие и, таким образом, отрицаются с помощью méi ( ; ):

без

более

нет

слушать

Тинг

слышать

Понимать

дон

понимать

[ не понял ]

 

 

听 懂

méi tīng dǒng

not hear understand

не понять что-то, что ты слышишь

Морфема de ( ) ставится между двойными глаголами, чтобы указать на возможность или способность. Это невозможно с помощью «ограничительных» результирующих соединений, таких как jiéshěng ( 节省 , буквально «уменьшать-сохранять», что означает «экономить, экономить»). [38]

слушать

Тинг

слышать

придется

из

возможно/возможно

Понимать

дон

понимать

[ понимать ]

 

 

tīng de dǒng

hear possible/able understand

уметь понять то, что слышишь

По значению это эквивалентно néng tīng dǒng ( 能听懂 ; 能聽懂 ), с использованием вспомогательного néng ( ), эквивалентного «может» или «может». [Дж]

Чтобы свести на нет приведенную выше конструкцию, de ( ) заменяется на ( ):

слушать

Тинг

слышать

Нет

компенсация

невозможно/невозможно

Понимать

дон

понимать

[ Не могу понять ]

 

 

tīng dǒng

hear impossible/unable understand

быть не в состоянии понять что-то, что ты слышишь

Для некоторых глаголов добавление и определенного дополнения результата является стандартным методом отрицания. Во многих случаях дополнением является li?o , представленный тем же символом, что и частица совершенного или модального вида le ( ). Этот глагол означает «завершить», но когда он используется в качестве дополнения в целях отрицания, он может просто указывать на неспособность. Например: shòu bù liώo ( 受不了 , «не терпеть»).

Дополнением результата является высокопроизводительная и часто используемая конструкция. Иногда оно развивается в идиоматические фразы, как в è sǐ le ( 饿死了 ; 餓死了 , буквально «голодать до смерти», что означает «умирать с голоду») и qì sǐ le ( 气死了 ; 氣死了 , буквально «безумствовать, пока не умру», что означает «быть чрезвычайно злым»). Фразы «ненависть» ( 看不起 ; kànbùqϐ ), «извините» ( 对不起 ; 對不起 ; duìbùqϐ ) и «слишком дорого покупать» ( 不起; 買不起 ; mώi bùqǐ ) используют символ ( 起) . , «подниматься») как дополнение к результату, но их значения явно не связаны с этим значением. Частично это результат метафорической конструкции, где kànbùqِ ( 看不起 ) буквально означает «невозможность равняться»; а duìbùqِ ( 对不起 ; 對不起 ) означает «неспособность встретиться с кем-то лицом к лицу».

Еще несколько примеров результативных дополнений, используемых в полных предложениях:

он

так

он

Пучок

бо

объект- CL

тарелка

господа

тарелка

бить

дэ

ударять

перерыв

может

перерыв

.

тот

ПРФ

[ Он разбил тарелку. ]

 

 

他 把 盘子 了。

tā bǎ pánzi le

he object-CL plate hit break PRF

Он ударился/уронил тарелку, и она сломалась.

Двойная конструкция глагола, в которой второй глагол «ломать» является суффиксом к первому и указывает на то, что происходит с объектом в результате действия.

этот

брат(ы)

этот

отделение

компенсация

 

Фильм

Дяньюнг

фильм

я

уу

я

смотреть

оказывать воздействие

смотреть

Нет

компенсация

невозможно/невозможно

Понимать .

дон

понимать

[ Я не понимаю этот фильм. ]

 

 

这 部 电影 我

zhè(i) bù diànyǐng wǒ kàn dǒng

this {} movie I watch impossible/unable understand

Я не могу понять этот фильм, хотя и смотрел его.

Еще один двойной глагол, в котором второй глагол «понимать» является суффиксом первого и проясняет возможность и успех соответствующего действия.

Дополнение направления

[ редактировать ]

Дополнение направления или направленное дополнение ( 趋向补语 ; 趨向補語 ; qūxiàng bǔyٔ ) указывает направление действия, связанного с движением. Простейшими дополнениями по направлению являются ( , «идти») и lái ( ; , «приходить»), которые могут быть добавлены после глагола, чтобы указать движение от или к говорящему соответственно. Они могут образовывать соединения с другими глаголами, которые дополнительно определяют направление, например, shàng qù ( 上去 , «подниматься вверх»), gùo lái ( 过来 ; 過來 , «приходить»), которые затем могут быть добавлены к другому глаголу, например, zǒu ( , «идти»), как в zǒu gùo qù ( 走过去 ; 走過去 , «проходить»). Другой пример, в целом предложении:

он

так

он

Ходить

цзу

ходить

начальство

товары

вверх

Приходить

водить машину

приходить

.

тот

ПРФ

[ Он подходит. ]

 

 

他 走 了。

tā zǒu shàng lái le

he walk up come PRF

Он подошел ко мне.

Суффиксы направления указывают «вверх» и «в сторону».

Если у предыдущего глагола есть объект, объект может быть помещен либо до, либо после направленного дополнения(ий) или даже между двумя направленными дополнениями, при условии, что второе из них не ( ). [39]

Структура со вставкой de или обычно не используется с этим типом двойного глагола. Есть исключения, например, «невозможно встать с кровати» ( Can’t get up of bed ; Can’t get up of bed. ; qƐ bù lái chuáng или Встать и не ; прийти . qƐ chuáng bù lái )

В китайском языке есть класс слов, называемых кавербами , которые в некоторых отношениях напоминают как глаголы, так и предлоги . Они появляются со следующим объектом (или дополнением ) и обычно обозначают отношения, которые в других языках выражаются предлогами (или послелогами). Однако лексически их часто считают глаголами, а некоторые из них также могут функционировать как полноценные глаголы. Когда прикрывающая фраза появляется в предложении вместе с основной глагольной фразой, результатом, по сути, является тип конструкции серийного глагола. Прикрывающая фраза, являясь наречием , в большинстве случаев предшествует основному глаголу. Например:

я

уу

я

помощь

хлопнуть

помощь

ты

нет

ты

попытаться найти

Чжо

находить

он.

так.

ему

[ Я помогу тебе найти его. ]

 

 

你 找 他。

bāng nǐ zhǎo tā.

I help you find him

Я найду его для тебя.

Здесь основной глагол — чжо ( , «найти»), а бан ( ; ) — каверб. Здесь bāng соответствует английскому предлогу «за», хотя в других контекстах он может использоваться как полный глагол, означающий «помощь».

я

уу

я

сидеть

цуо

сидеть

самолет

в фее

самолет

от

замораживание

от

Шанхай

Санхой

Шанхай

приезжать

Ух ты

прибыть (к)

Пекин

Бицзин

Пекин

идти.

Цюй.

идти

[ Я лечу из Шанхая в Пекин на самолете. ]

 

 

飞机 上海 北京 去。

zuò fēijī cóng Shànghǎi dào Běijīng qù.

I sit airplane from Shanghai arrive(to) Beijing go

Я поеду из Шанхая в Пекин на самолете.

Здесь есть три каверба: zuò ( «от»), cóng ( ; , «от») и дао ( , «к»). Слова zuò и dào также могут быть глаголами, означающими «сидеть» и «приходить [в]» соответственно. Однако cong обычно не используется как полный глагол.

Очень распространенным кавербом, который также можно использовать в качестве основного глагола, является zài ( ), как описано в разделе «Локативные фразы» . Другой пример — gěi ( ), глагол которого означает «давать». В качестве предлога gěi может означать «для» или «для» при обозначении косвенного объекта или в некоторых других выражениях.

я

уу

я

Давать

Гер

к

ты

нет

ты

бить

дэ

ударять

Телефон.

день

телефон

[ Я позвоню тебе. ]

 

 

你 打 电话。

gěi nǐ dǎ diànhuà

I to you strike telephone

Я позвоню тебе по телефону

Поскольку кавербы по существу функционируют как предлоги, их также можно называть просто предлогами. По-китайски они называются jiè cí ( 介词 ; 介詞 ), термин, который обычно соответствует «предлогу» или, в более общем смысле, « приложению ». Ситуация несколько осложняется тем, что маркеры местоположения , которые также имеют значения, аналогичные значениям некоторых английских предлогов, часто называют «послелогами».

Ковербы обычно не могут принимать маркеры аспекта , хотя некоторые из них вместе с такими маркерами образуют фиксированные соединения, например, gēnzhe ( следовать; следовать ; 'с +[маркером аспекта]'), ànzhe ( нажать; нажать , «согласно»), yánzhe ( вдоль; вдоль , «вдоль») и wèile ( за; за «за»). [40]

Другие случаи

[ редактировать ]

Серийные глагольные конструкции также могут состоять из двух последовательных глагольных фраз с параллельным значением, например, hē kāfēi kàn bào , «пей кофе и читай газету» (喝 咖啡看报 ; 喝咖啡看報 ; «пей кофе, читай газету»). Каждый глагол может быть независимо отрицаемым или иметь маркер аспекта le . [41] Если оба глагола имеют один и тот же объект, во второй раз он опускается.

Последовательные глагольные фразы также могут использоваться для обозначения последовательных событий. Использование маркера аспекта le с первым глаголом может означать, что это основной глагол предложения, а вторая глагольная фраза просто указывает цель. Использование этого le в конце предложения le со вторым глаголом меняет это ударение и может дополнительно потребовать частицу . С другой стороны, маркер прогрессивного аспекта zài ( ) может применяться к первому глаголу, но обычно не только ко второму. Слово ( , «идти») или lái ( ; , «приходить») может быть вставлено между двумя глагольными фразами, что означает «чтобы».

Конструкции с последовательными глагольными фразами, содержащими один и тот же глагол, см. в разделе «Наречия» . Чтобы узнать о немедленном повторении глагола, см. «Редупликация и аспекты» .

Другой случай — каузативная или стержневая конструкция. [42] Здесь объект одного глагола одновременно служит подлежащим для следующего глагола. Первый глагол может быть чем-то вроде gěi ( , «разрешить» или «дать» в других контекстах), ràng ( ; , «позволить»), jiào ( , «приказать» или «позвать») или shǐ ( 使 , «заставлять, принуждать»), цин ( ; , «приглашать») или лин ( , «командовать»). Некоторые из них не могут принимать маркер аспекта, такой как le, при использовании в этой конструкции, например lìng , ràng , shǐ . Предложения этого типа часто соответствуют эквивалентному английскому образцу, за исключением того, что в английском языке может быть вставлен маркер инфинитива «to». В следующем примере конструкция используется дважды:

он

так

он

хотеть

да

хотеть

я

уу

мне

пожалуйста

Цынг

приглашать

он

так

ему

напиток

неправильный

напиток

пиво.

пиджиу

пиво

[ Он попросил меня купить ему пива. ]

 

 

他 要 我 他 喝 啤酒。

tā yào wǒ qǐng tā hē píjiǔ

he want me invite him drink beer

Он хочет, чтобы я угостил его пивом.

В китайском языке есть несколько частиц в конце предложения – это слабые слоги , произносимые нейтральным тоном и помещаемые в конце предложения, к которому они относятся. Их часто называют модальными частицами или yǔqì zhùcí ( 语气助词 ; 語氣助詞 ), поскольку они служат главным образом для выражения грамматического наклонения или того, как предложение соотносится с реальностью и/или намерением. Они включают в себя: [43]

  • ма ( ; ), что превращает утверждение в вопрос типа «да-нет».
  • нэ ( ), которое выражает удивление, задает вопрос «с ожиданием» или выражает происходящее в данный момент событие при ответе на вопрос.
  • ба ( ), который служит разделительным вопросом , например, «Ты так не думаешь?»; производит предложение, например, «давай...»; или снижает уверенность в решении.
  • а ( ах ), [к] что снижает силу, особенно приказа или вопроса. Его также можно использовать для придания положительного оттенка определенным фразам или придания неопределенности при ответе на вопрос.
  • ou ( ; ), что означает дружеское предупреждение.
  • чжэ ( ; ), который отмечает начальный аспект или необходимость изменения состояния в повелительных предложениях. Сравните маркер несовершенного аспекта же в разделе выше )
  • ле ( ), который обозначает «актуальное в данный момент состояние». Он предшествует любым другим частицам, завершающим предложение, и может сочетаться с для ) (啊 образования la ( ); и с ou ( ; ), чтобы произвести lou ( ; ).

Этот завершающий предложение le ( ) следует отличать от глагольного суффикса le ( ), обсуждаемого в разделе «Аспекты» . В то время как частица конца предложения иногда описывается как начальная форма или маркер совершенного вида , суффикс глагола описывается как маркер совершенного вида . [44] Некоторые примеры его использования:

я

уу

я

без

более

нет

деньги

Цянь

деньги

.

тот

ПРФ

[ У меня нет денег. ]

 

 

我 没 钱

wǒ méi qián le

I no money PRF

У меня сейчас нет денег , или я разорился.

я

уу

я

когда

черт

работа

солдаты

пинг

солдат

.

тот

ПРФ

[ Я солдат. ]

 

 

我 当 兵

wǒ dāng bīng le

I work soldier PRF

Я стал солдатом.

Позиция ле в этом примере подчеркивает его нынешний статус солдата, а не событие становления. Сравните с поствербальным примером le , приведенным в разделе «Аспекты» , wϒ dāng le bīng . Однако при ответе на вопрос окончание должно быть 呢, а не . Например, чтобы ответить на вопрос типа «你现在做什么工作?» (Какова ваша работа сейчас?), вместо использования le более подходящим ответом должен быть следующий:

я

уу

я

когда

черт

работа

солдаты

пинг

солдат

Шерстяная ткань .

ne

непрерывный

[ Я солдат. ]

 

 

我 当 兵

wǒ dāng bīng ne

I work soldier ongoing

Я становлюсь солдатом.

он

так

Он

смотреть

оказывать воздействие

смотреть

три

Сан

три

поле

Чонг

спорт- CL

соответствовать

Цюсай

игры с мячом

.

тот

ПРФ

[ Он сходил на три футбольных матча. ]

 

 

他 看 三 场 球赛

tā kàn sān chǎng qiúsài le

He watch three sports-CL ballgames PRF

Он [посмотрел] три игры с мячом.

По сравнению с поствербальными ле и го примерами , здесь основное внимание уделяется числу три, и не уточняется, собирается ли он продолжать смотреть другие игры.

Фактически два варианта использования слова le можно отнести к двум совершенно разным словам. [45] [46] Тот факт, что теперь они пишутся одинаково на китайском языке, может вызвать двусмысленность, особенно когда за глаголом не следует дополнение. Рассмотрим следующее предложение:

Мать

свет

Приходить

водить машину

Понятно !

тот

[ Мама здесь! ]

 

妈妈 来

māma lái le

маме они нравятся

Этот le можно интерпретировать либо как суффиксальный совершенный маркер, либо как совершенный маркер в конце предложения. В первом случае это может означать «мать пришла», поскольку она только что подошла к двери, а во втором это может означать «мать идет!», И говорящий хочет сообщить другим об этом факте. Возможно даже двух типов файлов : совместное существование [47]

он

так

Он

есть

чи

есть

Понятно

тот

ПФВ

еда

маленький

еда

.

тот

ПРФ

[ Он ел ].

 

 

他 吃

tā chī le fàn le

He eat PFV food PRF

Он поел.

Без первого le предложение может снова означать «он поел» или «он хочет есть сейчас». Без конечного le предложение было бы неграмматическим без соответствующего контекста, поскольку совершенный le не может появиться в семантически неограниченном предложении.

Множественное число

[ редактировать ]

Китайские существительные и другие части речи обычно не обозначаются числом , а это означает, что формы множественного числа в основном совпадают с формами единственного числа. Однако есть маркер множественного числа men ( ; ), который имеет ограниченное использование. Оно используется с личными местоимениями , например, wǒmen ( 我们 ; 我們 , «мы» или «нас»), производным от ( , «я, мне»). Его можно использовать с существительными, обозначающими людей, чаще всего с двухсложными существительными, например, в péngyoumen ( 朋友们 ; 朋友們 , «друзья»), от péngyou ( 朋友 , «друг»). Его использование в таких случаях необязательно. [48] Он никогда не используется, когда существительное имеет неопределенную ссылку или когда оно уточняется числительным. [49]

Указательные местоимения zhè ( ; , «это») и ( , «то») могут быть при необходимости приданы множественному числу путем добавления xiē ( ,«немного»), в результате чего получается zhèxiē ( 这些 ; 這些 , «эти»). ) и nàxiē ( 那些 , «те»).

Расщелины предложений

[ редактировать ]

В китайском языке есть конструкция, известная как конструкция ши ... [де] , которая образует так называемые расщепленные предложения . [50] Связка ши ( ) ставится перед элементом предложения, который необходимо подчеркнуть, а необязательная притяжательная частица де ( ) ставится в конце предложения, если предложение заканчивается глаголом, или после последнего глагола. предложения, если оно заканчивается дополнением к глаголу. Например:

он

так

Он

да

ши

он

вчера

цзуотянь

вчера

Приходить

водить машину

приходить

[ из ].

[ из ]

[ из ].

[ Он пришёл [] вчера. ]

 

 

昨天 来 []。

shì zuótiān lái [de]

He shi yesterday come [de].

Это было вчера, когда он пришел.

Пример предложения, которое заканчивается дополнением:

он

так

Он

да

ши

он

вчера

цзуотянь

вчера

покупка

муи

купить

[ из ]

[ из ]

[ из ]

овощ.

установить

еда

[ Он купил овощи вчера. ]

 

 

昨天 买 [] 菜。

shì zuótiān mǎi [de] cài

He shi yesterday buy [de] food

Вчера он купил еды.

Если в этой конструкции необходимо подчеркнуть объект, следующий за глаголом, то ши предшествует объекту, а де идет после глагола и перед ши .

он

так

Он

вчера

цзуотянь

вчера

покупка

муи

купить

из

из

из

да

ши

он

овощ.

установить

овощ.

[ Он купил овощи вчера. ]

 

 

他 昨天 买 菜。

tā zuótiān mǎi de shì cài

He yesterday buy de shi vegetable.

Вчера он купил овощи.

Предложения со схожим значением можно составить с помощью придаточных предложений . Их можно назвать предложениями с псевдорасщелинами.

вчера

цзуотянь

вчера

да

ши

является

он

так

он

покупка

муи

купить

овощной

установить

еда

из

из

из

время.

Шицзян

время

[ Вчера было его время покупать продукты. ]

 

 

昨天 是 他 买 菜 时间。

zuótiān shì tā mǎi cài de shíjiān

yesterday is he buy food de time

Вчера было время, когда он покупал еду. [51]

В китайском языке есть различные союзы ( 连词 ; 連詞 ; liáncí ), такие как хе ( , «и»), dànshì ( 但是 , «но»), huòzhě ( 或者 , «или») и т. д. Однако в китайском языке довольно часто союзы не используются, когда В английском языке будет «и». [52]

Два или более существительных могут быть соединены союзами ( , «и») или huò ( «или»); например дао хе ча ( 刀和叉 , «нож и вилка»), гу хуо мао ( 狗或貓 , «собака или кошка»).

Определенные наречия часто используются как коррелятивные союзы , где коррелирующие слова появляются в каждом из связанных предложений, например, búdàn... érqiě ( не только... и ; 'не только... (но) также'), suīrán. . haishì ( хотя... все еще ; хотя... все еще ; 'хотя... все еще'), yīnwèi... suْy ( потому что... так ; потому что потому что... так; ' ... поэтому' ) Такие соединители могут появляться в начале предложения или перед глагольной фразой. [53]

Точно так же такие слова, как jìrán ( 既然 , «поскольку/в ответ на»), rúguϒ ( 如果 ) или jiǎrú ( 假如 ) «если», zhǐyào ( 只要 «при условии, что») коррелируют с наречием jiù ( , «тогда»). или ( , «также») в главном предложении для образования условных предложений .

В некоторых случаях одно и то же слово может повторяться при соединении предметов; к ним относятся yòu ... yòu ... ( 又...又... , «и ... и ...»), yībiān ... yībiān ... ( 一边...一边... , «... пока...») и юэ... юэ... ( 越...越... , «чем больше..., тем больше...»).

Союзы времени, такие как «когда», могут быть переведены с помощью конструкции, соответствующей чему-то вроде «в то время (+ относительное предложение)», где, как обычно, китайское относительное предложение стоит перед существительным («время» в данном случае). . Например: [54]

когда

черт

В

я

уу

я

раз

я сбежал

возвращаться

Дом

джиа

дом

из

из

из

когда...

шихоу...

время

[ Когда я иду домой... ]

 

 

当 我 回 家 时候...

dāng wǒ huí jiā de shíhòu...

At I return home de time

Когда я вернусь домой...

Варианты включают dāng ... yǐqián ( когда ... до ; когда ... до «до ...») и dāng ... yِhòu ( когда ... после ; когда ... после , «после ... " "), которые не используют относительный маркер de . Во всех этих случаях начальный dāng может быть заменен на ( ) или может быть опущен. zài . dehuà ( Если/Если/Пока... , «если... тогда»), где huà ( ; ) буквально означает «повествование, история».

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Некоторые из распространенных предлогов также могут использоваться как полные глаголы.
  2. Утверждается , что первым китайским учёным, который рассматривал понятие слова ( ; ; ) в отличие от иероглифа ( ; ), был Шичжао Чжан в 1907 году. Однако дать определение этому слову оказалось сложно, и некоторые лингвисты считают, что это понятие вообще не применимо к китайскому языку. Видеть Сан, Дуанму (2000). Фонология стандартного китайского языка . Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780198299875 .
  3. ^ Более распространенный способ выразить это был бы wǒ bώ júzi pí bō le ( Я очистил апельсиновую кожуру ; я очистил апельсиновую кожуру, «Я очистил кожуру от мандарина») или wǒ bō le júzi pí ( Я очистил апельсиновую кожуру) . ) ; Я очистил мандарин от кожуры, «Я очистил кожуру от мандарина»).
  4. ^ — альтернативный символ для ( , «ты»), относящийся к женщине; он используется в основном в сценариях, написанных традиционными буквами .
  5. ^ Также используется после притяжательных и относительных придаточных предложений.
  6. ^ Не тот же символ, что и de, используемый для обозначения притяжательных и относительных придаточных предложений.
  7. ^ Это снова персонаж, отличный от двух ранее упомянутых типов .
  8. ^ Это похоже на английское слово «by», хотя за ним всегда следует агент.
  9. ^ Глагол или вся глагольная фраза может повторяться после отрицания ; Также можно поставить после глагольной фразы и полностью опустить повторение.
  10. ^ Нэн ( ) не означает «может» или «может» в смысле «уметь» или «иметь навыки».
  11. ^ попеременно йа ( ), ва ( ) и т. д. в зависимости от предыдущего звука
  1. ^ Однако, как и «танец», также может использоваться как глагол: например, 「項莊舞劍」 ; « Сян Чжуан танцевал с мечом»
  2. ^ Солнце (2006) , с. 50.
  3. ^ Меллони, Кьяра; Башиано, Бьянка (2018). «Редупликация через границы: случай мандарина» . Лексема в теоретической и описательной морфологии . 4 :331 — через OAPEN .
  4. ^ Солнце (2006) , с. 147.
  5. ^ Солнце (2006) , с. 184.
  6. ^ Солнце (2006) , с. 185.
  7. ^ Ли (1990) , с. 234 и далее..
  8. ^ Солнце (2006) , с. 161.
  9. ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 463–491.
  10. ^ Ли (1990) , с. 195.
  11. ^ Солнце (2006) , с. 159.
  12. ^ Перейти обратно: а б Солнце (2006) , с. 165.
  13. ^ Солнце (2006) , с. 188.
  14. ^ Однако классификаторы обычно не используются в классическом китайском языке , например 三人行 ( sān-rén-xíng , буквально «идущая втроем», означает «трое идут вместе», из «Аналектов »).
  15. ^ Следующее первоначальное значение в классическом китайском языке взято из Шуовэнь Цзецзы , старого словаря, написанного во времена династии Восточная Хань .
  16. ^ « Интерпретация слова «怹» | Словарь Хань» . www.zdic.net (на китайском языке (Китай)) Проверено 14 мая 2023 г.
  17. ^ «Есть ли какая-нибудь разница между нами и нами на китайском языке?» Проверено 8 января 2022 г.
  18. ^ « Пояснение слова «это» | Ханьский словарь» . www.zdic.net (на китайском (Китай))
  19. ^ « Пояснение слова «На» | Ханьский словарь» . www.zdic.net (на китайском (Китай))
  20. ^ Солнце (2006) , стр. 152, 160.
  21. ^ Солнце (2006) , с. 151.
  22. ^ Солнце (2006) , с. 154.
  23. ^ Солнце (2006) , с. 163.
  24. ^ Солнце (2006) , с. 203.
  25. ^ «Глава 84: Порядок объекта, наклонения и глагола» . Мировой атлас языковых структур . 2011.
  26. ^ Солнце (2006) , с. 81 и след.
  27. ^ Солнце (2006) , с. 85.
  28. ^ Солнце (2006) , с. 199.
  29. ^ Йип и Риммингтон (2004) , с. 107.
  30. ^ Ли и Томпсон (1981) , с. 185.
  31. ^ Солнце (2006) , с. 70.
  32. ^ Йип и Риммингтон (2004) , с. 109.
  33. ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 29, 234.
  34. ^ Солнце (2006) , с. 211.
  35. ^ Йип и Риммингтон (2004) , с. 110.
  36. ^ Солнце (2006) , стр. 209–211.
  37. ^ Солнце (2006) , с. 181.
  38. ^ Солнце (2006) , с. 52.
  39. ^ Солнце (2006) , с. 53.
  40. ^ Солнце (2006) , с. 208.
  41. ^ Солнце (2006) , с. 200.
  42. ^ Солнце (2006) , с. 205.
  43. ^ Солнце (2006) , с. 76 и далее.
  44. ^ Ли и Томпсон (1981) , цитируется в Sun (2006) , стр. 80.
  45. ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 296–300.
  46. ^ Чао (1968) , с. 246.
  47. ^ Солнце (2006) , с. 80.
  48. ^ Солнце (2006) , с. 64.
  49. ^ Йип и Риммингтон (2004) , с. 8.
  50. ^ Солнце (2006) , с. 190.
  51. ^ Солнце (2006) , с. 191.
  52. ^ Йип и Риммингтон (2004) , с. 12.
  53. ^ Солнце (2006) , с. 197.
  54. ^ Солнце (2006) , с. 198.

Библиография

[ редактировать ]
  • Чао, Юэнь Рен (1968). Грамматика разговорного китайского языка . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN  978-0-520-00219-7 .
  • Ли, Чарльз Н.; Томпсон, Сандра А. (1981). Мандаринский китайский: функциональная справочная грамматика . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN  978-0-520-06610-6 .
  • Ли, Йен-хуэй Одри (1990). Порядок и избирательный округ на китайском языке . Спрингер. ISBN  978-0-792-30500-2 .
  • Лин, Хелен Т. (1981). Основная грамматика современного китайского языка . Ченг и Цуй. ISBN  978-0-917056-10-9 .
  • Росс, Клаудия; Ма, Цзин-Хенг Шэн (2006). Современная грамматика китайского языка: Практическое руководство . Рутледж. ISBN  978-0-415-70009-2 .
  • Солнце, Чаофен (2006). Китайский: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-82380-7 .
  • Йип, По-Чинг; Риммингтон, Дон (2004). Китайский: всеобъемлющая грамматика . Рутледж. ISBN  0-415-15031-0 .
  • Йип, По-Чинг; Риммингтон, Дон (2006). Китайский: основная грамматика (2-е изд.). Рутледж. ISBN  978-0-203-96979-3 .
  • Люй Шусян ( Shuxiang ) (1957). LV Основы китайской грамматики [ Краткое содержание китайской грамматики ]. Шану иньшугуань. OCLC   466418461 .
  • Ван Ли ). ( 1955 Современная китайская грамматика [ Современная китайская грамматика ]. Чжунхуа Шуцзюй.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1b1b37a361960fe33f33187131552ccb__1719751140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1b/cb/1b1b37a361960fe33f33187131552ccb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chinese grammar - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)