Китайская грамматика
Грамматика имеет стандартного китайского языка много общего с другими разновидностями китайского языка . В языке почти полностью отсутствует флексия ; слова обычно имеют только одну грамматическую форму. Такие категории, как число (единственное или множественное число) и время глагола , часто не выражаются грамматическими средствами, но есть несколько частиц , служащих для выражения глагольного вида и, в некоторой степени, настроения .
Основной порядок слов — субъект-глагол-объект (SVO), как и в английском языке. В противном случае китайский язык в основном является конечным языком, а это означает, что модификаторы предшествуют словам, которые они изменяют. в именной группе Например, главное существительное идет последним, а все модификаторы, включая придаточные предложения , идут перед ним. Однако это явление чаще встречается в языках субъект-объект-глагол , таких как турецкий и японский .
В китайском языке часто используются последовательные конструкции глаголов , которые включают в себя два или более глаголов или глагольных фраз, идущих последовательно. Китайские предлоги в некоторых отношениях ведут себя аналогично сериализованным глаголам. [а] и их часто называют кавербами . Существуют также указатели местоположения, которые ставятся после существительных и поэтому часто называются послелогами ; их часто используют в сочетании с чехлами. Прилагательные-предикаты обычно используются без связочного глагола («быть») и поэтому могут рассматриваться как тип глагола.
Как и во многих других восточноазиатских языках , классификаторы (или слова-меры) необходимы, когда числительные (а иногда и другие слова, такие как указательные слова ) используются с существительными. В языке существует множество различных классификаторов, и с каждым исчисляемым существительным обычно связан определенный классификатор. Однако неформально часто допустимо использовать общий классификатор gè ( 个 ; 個 ) вместо других конкретных классификаторов.
Словообразование
[ редактировать ]В китайском языке разница между словами и китайскими иероглифами часто не ясна. [б] это одна из причин, по которой в китайском письме для разделения слов не используются пробелы. Строку символов можно перевести как одно английское слово, но эти символы обладают некоторой независимостью. Например, tiàowǔ ( 跳舞 ; «прыгать-танцевать»), означающее «танцевать», может использоваться как одиночный непереходный глагол или может рассматриваться как включающий два отдельных лексических слова. Однако на самом деле он функционирует как соединение глагола tiào ( 跳 ; «прыгать») и объекта wǔ ( 舞 ; «танец»). [1] Кроме того, нынешний маркер прогрессивного аспекта чжэ ( 着 между этими двумя частями можно вставить ), чтобы сформировать tiàozhewǔ ( 跳着舞 ; «танцевать»).
Китайские морфемы (наименьшие единицы значения) в основном односложны. В большинстве случаев морфемы представлены одиночными символами. Однако две или более односложные морфемы можно перевести как одно английское слово. Эти односложные морфемы могут быть свободными или связанными, то есть в конкретном использовании они могут стоять, а могут и не стоять независимо. У большинства двухсложных существительных часто располагается голова справа (например, 蛋糕 ; dàngāo ; «egg-cake» означает «торт»), тогда как у сложных глаголов голова часто располагается слева (например, 辩论 ; biànlùn ; «дебаты-обсуждать») . ' означает «дискуссия»). [2]
Некоторые китайские морфемы многосложны; например, заимствованные слова шафа ( 沙发 ; 沙發 ; «диван») представляют собой соединение ша ( 沙 ; «песок») и фа ( 发 ; 發 ; «отправлять», «выдавать»), но на самом деле это соединение просто транслитерация слова «диван». Многие местные двусложные морфемы, такие как zhīzhū ( 蜘蛛 ; «паук»), имеют согласную аллитерацию . [ нужна ссылка ]
Многие односложные слова имеют альтернативные двусложные формы практически с тем же значением, например, дасуан ( 大蒜 ; «большой чеснок») вместо суан ( 蒜 ; «чеснок»). Многие двусложные существительные образуются путем добавления суффикса zi ( 子 ; «ребенок») к односложному слову или морфеме. Существует сильная тенденция избегать односложных слов в определенных позициях; например, за двусложным глаголом обычно не следует односложный объект. Это может быть связано с предпочтительной метрической структурой языка .
Редупликация
[ редактировать ]Редупликация (повторение слога или слова) — обычная черта китайского языка:
- Члены семьи: māma ( мать ; мать , «мать»); диди ( младший брат , «младший брат»)
- Прилагательные или наречие: чтобы подчеркнуть состояние, описываемое прилагательным/наречием, [3] или как детское выражение.
- хонг-хонг-де ( 红红 ; 红红的 "красный"), от хонг ( 红 ; 红 , "красный");
- напр. Ладонь руки выглядит красной ; ладонь руки выглядит красной ( Shϒuxīn kàn qƐlái hóng-hóng-de , «ладонь выглядит красной »).
- gāo-gāo-xìng-xìng-de ( счастливо ; счастливо «очень счастливо»), от gāo-xìng ( счастливый ; счастливый , «счастливый, счастье»);
- пр. с удовольствием Ешьте ; с удовольствием ешьте ( Gāo-gāo-xìng-xìng-de chī , «ешьте с удовольствием »)
- bīng-bīng-liáng-liáng-de ( ICE-cool , «ледяная прохлада»), от bīng-liáng ( ICE-cool , «ледяная прохлада»);
- пр.ледяной напиток yǐnliào ; ледяной напиток ( Bīng-bīng-liáng-liáng de , « ледяной напиток»)
- Остальные прилагательные имеют структуру редупликации ABB:
- xiāng-pēn-pēn ( 香喷喷 , буквально «распыление приятного запаха», означает «очень приятно пахнуть»), от xiāng ( 香 , «приятно пахнуть, пахнуть») и pēn ( 喷 , «спрей»);
- liàng-jīng-jīng ( 亮晶晶 , «сияющий, яркий и ясный»), от liàng ( 亮 , «яркий») и цзин ( 晶 , «сияющий, как звезда»);
- Глаголы: для обозначения разграничительного аспекта («сделать что-то ненадолго») или для общего выделения – см. раздел § Аспекты :
- xiě-xiě-zuòyè ( писать домашнее задание ; писать домашнее задание «писать домашнее задание/писать домашнее задание некоторое время»), от глагола xiě ( писать ; писать «писать») и существительного zuò-yè ( работа ; домашнее задание «домашнее задание»)
- Одиночные морфемы:
- синьсин ( 星 , «звезда»), от син ( 星 , «звезда»);
- цюаньчан ( 常常 , «часто»), от транг ( 常 , «постоянный»);
- гугу ( 狗狗 , «щенок/собачка»), от gǒu ( 狗 , «собака»)
- Китайские классификаторы для создания фразы, означающей «каждый» или «многие»:
- Nϐmen yī gè gè dōu zhong dé yī fù cōng-míng xiāng ( Вы все выглядите умно « «Crystal », из Boys» ), где обычно gè ( штука ; индивидуум ) является общим классификатором. Буквально фраза « один за другим ; » Доу означает «каждый», а иероглиф « » доу означает «все».
- И- zuò-zuò qīng-sān ( 一座 座座座青山 , «много зеленых холмов»), где обычно zuò ( 座 ) является подходящим классификатором слова shān ( 山 , «холм»).
Префиксы
[ редактировать ]- Может - "-способный"
- Может Зависит от - "надежный"
- Может уважать — «респектабельный»
- противоположный — «анти-»
- противоположный страх [ антитерроризм ] — «антитеррор»
- противоположный клерикальный [ антиклерикал ] — «антиклерикал»
- противоположный фашист [ антифашист ] — «антифашист»
Суффиксы
[ редактировать ]- изменять - используется для образования глаголов от существительных или прилагательных.
- интернациональность изменять [ Интернационализация ] — «интернационализировать», форма интернациональность («интернационализм»)
- зло изменять [ ухудшить ] — «ухудшить», форма зло ("плохой")
- секс — «атрибут»
- Безопасность секс - "безопасность"
- эффективный секс — «эффективность»
Интрафиксы
[ редактировать ]Структура предложения
[ редактировать ]Китайский, как и испанский или английский, классифицируется как язык SVO (субъект-глагол-объект) . В типичных простых предложениях переходные глаголы предшествуют своим объектам , а подлежащее предшествует глаголу. Например: [4]
он
так
Он
бить
дэ
ударять
люди.
красться
человек
Он кого-то бьет.
Китайский язык также можно считать тематически важным языком : [5] существует сильное предпочтение предложениям, начинающимся с темы , обычно «данной» или «старой» информации; и заканчивайте комментарием или «новой» информацией. Определенные модификации основного порядка субъект-глагол-объект допустимы и могут служить для достижения известности темы. В частности, прямой или косвенный объект может быть перенесен в начало предложения для создания тематики . Также возможно переместить объект в положение перед глаголом для акцентирования внимания. [6]
Другой тип предложения — это так называемая эргативная структура. [7] где очевидное подлежащее глагола может перейти в положение объекта; тогда пустая позиция субъекта часто занята выражением местоположения . Сравните инверсию местного падежа в английском языке. Эта структура типична для глагола yǒu ( 有 , « есть /есть»; в других контекстах тот же глагол означает «иметь»), но она также может использоваться со многими другими глаголами, обычно обозначающими положение, появление или исчезновение. Пример:
двор
ты уже
Двор
внутри
лэ
в
останавливаться
игже
парк
машина.
че
транспортное средство
[ Во дворе припаркована машина. / Во дворе припаркована машина. ]
Во дворе припаркован автомобиль.
Китайский также в некоторой степени является языком, поддерживающим отбрасывание или отсутствие субъектов , а это означает, что подлежащее можно опустить в предложении, если его можно вывести из контекста. [8] В следующем примере подлежащее глаголов «поход» и «лагерь» остается предполагать — это могут быть «мы», «я», «ты», «она» и т. д.
сегодня
Цзинтянь
Сегодня
взбираться
Пт
взбираться
Гора
Шань
гора,
завтра
Минтянь
завтра
роса
ударять
на открытом воздухе
лагерь.
инь
лагерь
[ Сегодня поднимаемся на гору и завтра разбиваем лагерь. ]
Сегодня поход в горы, завтра лагерь на природе.
В следующем примере подлежащее опускается, а объект тематически перемещается в позицию подлежащего, образуя предложение пассивного типа. Для пассивных предложений с маркером, например 被 ; хорошо , см. пассивный раздел .
еда
маленький
Еда
Делать
цуо
делать
хороший
хо
полный
[ Еда готова. ]
Еда приготовлена или еда готова.
Наречия и наречия, которые изменяют глагол, обычно идут после подлежащего, но перед глаголом, хотя иногда возможны и другие позиции; см. Наречия и наречия . Информацию о конструкциях, включающих более одного глагола или глагольной фразы последовательно, см. в разделе Последовательные глагольные конструкции . Для предложений, состоящих более чем из одного предложения , см. Союзы .
Объекты
[ редактировать ]Некоторые глаголы могут принимать как косвенное , так и прямое дополнение . Косвенное обычно предшествует прямому, как в английском языке:
я
уу
я
Давать
Гер
давать
она
так
ее
шесть
там
шесть
Книга.
Шу
книги
[ Я дал ей шесть книг. ]
Я дал ей шесть книг.
Однако во многих глаголах косвенному объекту может предшествовать предложный gěi ( 给 ; 給 ); в этом случае он может либо предшествовать прямому объекту, либо следовать за ним. (Сравните аналогичное использование to или for в английском языке.)
Чтобы подчеркнуть прямой объект, его можно объединить с винительным падежом bَ ( 把 , буквально «держать»), чтобы сформировать фразу « bώ + прямой объект». [9] Эта фраза ставится перед глаголом. Например:
я
уу
я
бить
дэ
ударять
перерыв
может
сломанный
тарелка.
господа
тарелка
[ Я разбил тарелку. ]
Я разбил тарелку.
я
уу
я
Пучок
бо
нет
тарелка
господа
тарелка
бить
дэ
ударять
перерыв
может
сломанный
[ Я разбил тарелку. ]
Я сломаю тарелку
Другие маркеры могут использоваться аналогично bώ , например, формальный цзян ( 将 ; 將 , буквально «вести»):
Воля
Цзян
Цзян
ручка
стол-l?
ручка
ситуация
жесткий
статус
знак
Цянь
знак
газета
строгание
отчет
Сэр.
Чжун-гуань
начальство
[ Подпишите и доложите о ситуации начальнику. ]
Отправьте отчет о ходе реализации руководителю и попросите одобрения.
и разговорный ná ( 拿 , буквально «получить»)
он
Так
он
способный
девять
может
брать
не
не
я
уу
мне
как?
дзен-ян
что
[ Что он может мне сделать? ]
Что он может мне сделать? (Он ничего не может мне сделать.)
Чтобы объяснить такое использование, некоторые лингвисты предполагают, что некоторые глаголы могут принимать два прямых объекта, называемые «внутренним» и «внешним» объектом. [10] Обычно внешний объект помещается в начало предложения (которое является темой) или вводится через фразу bώ . Например:
я
уу
я
Пучок
бо
нет
мандарин
Джузи
мандарин
чистить
бо
чистить
Понятно
тот
ПФВ
Кожа.
пи
кожа
[ Я очистил апельсин. ]
Я делаю мандарин очищенным. [с]
Существительные фразы
[ редактировать ]Главное существительное в именной фразе стоит в конце фразы; это означает, что все, что изменяет существительное, стоит перед ним. Сюда входят атрибутивные прилагательные , определители , кванторы , притяжательные падежи и придаточные предложения .
В китайском языке нет артиклей как таковых; существительное может быть самостоятельным и обозначать то, что на английском языке будет выражаться как «the...» или «a[n]...». Однако слово yī ( 一 , «один»), за которым следует соответствующий классификатор, может использоваться в некоторых случаях, когда в английском языке есть «a» или «an». Во многих классификаторах также можно опустить букву yи и оставить классификатор отдельно в начале именной фразы.
Демонстративы . - zhè ( 这 ; 這 , «это») и nà ( 那 , «то») При использовании перед существительным за ним часто следует соответствующий классификатор (обсуждение классификаторов см. В разделе «Классификаторы» ниже и в статье «Китайские классификаторы» ). Однако такое использование классификаторов не является обязательным. [11] Когда существительному предшествует числительное ( или указательное слово, за которым следует числительное), использование классификатора или измерительного слова в большинстве случаев считается обязательным. (Это не относится к существительным, которые сами функционируют как слова измерения; сюда входят многие единицы измерения и валюты.)
Маркер множественного числа xiē ( 些 , «некоторые, несколько»; также используется для образования множественного числа указательных форм) используется без классификатора. Однако jǐ ( 几 ; 幾 , «некоторые, несколько, сколько») требует классификатора. [12]
Прилагательные в именных группах смотрите в разделе «Прилагательные» . Существительные фразы с местоимениями, а не существительными в начале, см. в разделе «Местоимения» .
Притяжательные формы образуются путем добавления de ( 的 ) — той же частицы, которая используется после придаточных предложений, а иногда и после прилагательных — после существительного, именной группы или местоимения, обозначающего обладателя.
Относительные предложения
[ редактировать ]Китайские относительные предложения , как и другие определители существительных, предшествуют изменяемому существительному. Как и притяжательные имена и некоторые прилагательные, они отмечаются конечной частицей де ( 的 ). Свободное относительное предложение измененное существительное, следующее за de образуется, если опущено . Относительное предложение обычно следует после любой определяющей фразы, например числительного и классификатора. Для акцента оно может стоять перед определяющей фразой. [13]
обычно нет относительного местоимения В придаточном предложении . Вместо этого в зависимости от ситуации оставляют пробел в позиции субъекта или объекта. Если есть два пробела (дополнительный разрыв создается из -за поддержки отказа), может возникнуть двусмысленность. Например, чи де ( 吃的 ) может означать «[те] кто ест» или «[то] что едят». Когда оно используется отдельно, оно обычно означает «что-нибудь поесть».
Если относительный элемент управляется предлогом в относительном предложении, то он обозначается местоимением, например, tì tā ( 替他 , «для него»), чтобы объяснить «для кого». В противном случае вся предложная фраза опускается, и тогда предлог понимается неявно.
Примеры предложений см. в Придаточном предложении → Мандаринский диалект .
Классификаторы
[ редактировать ]Некоторые английские слова сочетаются с конкретными существительными, обозначающими их единицы счета. Например, Bottle в «двух бутылках вина» и лист в «трех листах бумаги». Однако большинство английских существительных можно посчитать напрямую, без указания единиц измерения, тогда как подсчет большинства китайских существительных должен быть связан с определенным классификатором , а именно liàng-cí ( 量词 ; 量詞 , « мера слов »), чтобы представлять их счетные единицы . [14] Каждое китайское существительное может быть связано только с ограниченным количеством классификаторов. Например
один
йи
один
бутылка
пинг
бутылка
ликер
джиу
вино
[ бутылка вина ]
бутылка вина
два
жизнь
два
чашка
Бэй
чашка
ликер
джиу
вино
[ Два бокала вина ]
два бокала вина
píng ( бутылка , «бутылка») и bēi ( 杯 , «чашка») являются правильными классификаторами исчисляемого существительного jiϔ ( вино ), в то время как liƎng zuò jiϔ ( 两二级 вино ) и liƎng-jiϔ ( два вина ) неприемлемы .
Хотя существуют десятки классификаторов, общий классификатор gè ( 个 ; 個 ) в разговорной речи (т. е. в неформальной беседе) приемлем для большинства существительных. Однако все же есть некоторые исключения. Например, слово «лионг гэ цзи» ( 两两个 酒 ) является странным и неприемлемым.
Большинство классификаторов возникли как самостоятельные слова в классическом китайском языке , поэтому они обычно связаны с определенными группами существительных, имеющими общие свойства, связанные с их собственным классическим значением, например: [15]
Классификатор (Исходное значение) | Общие свойства | Примеры |
---|---|---|
tiáo ( бар ; бар , «веточка») | длинный или тонкий (веточки длинные и тонкие) | yī- tiáo -shéngzi ( верёвка » ; веревка ) , «верёвка liƎng- tiáo -shé ( 条две змеи ; 條две змеи , «две змеи») |
bώ ( 把 , «держать») | с ручкой (ручка для удержания) | йи- бо -дао ( нож ) , «нож» liώng- bώ -sώn ( два зонтика ; два зонтика , «два зонтика») |
чжан ( 张 ; 張 , «натянуть лук») | плоский или листовой («вытянутый» как лук) | yī zhāng zhào-piàn ( фотография , « ; фотография ) фотография» liώng zhāng máo-pí ( два меха ; два меха , «два меха») |
Поэтому сочетание классификаторов и существительного иногда зависит от того, как их осознают носители языка. Например, существительное чжуцзы ( 桌子 , «стол») связано с классификатором чжан ( 张 ; 張 ) из-за листовой столешницы. Кроме того, y-zi ( 椅子 , «стул») ассоциируется с bώ ( 把 , «держать»), потому что стул можно передвигать, удерживая его верхнюю часть как ручку. Более того, из-за изобретения складного стула ю-цзы ( 椅子 , «стул») также связан с классификатором чжан ( 张 ; 張 ), обозначающим, что складной стул можно «расширить» (развернуть).
Классификаторы также используются опционально после демонстративов и в некоторых других ситуациях. См. раздел «Именные фразы» и статью «Китайский классификатор» .
Цифры
[ редактировать ]Местоимения
[ редактировать ]Китайские личные местоимения : w ( 我 , «я, я»), n ( 你 ; 你/你 , [д] «ты») и tā ( его / ее / оно / оно , «он, он/она, она/оно (животные)/оно (неодушевленные предметы)». Множественное число образуется добавлением men ( 人 ; 人 ): wǒmen Существует nínmen 我們, "we, us"), nǐmen (你们; 你們, "you"), tāmen (他们/她们/它们/它们; 他們/她們/牠們/它們также nín ( 你 числа «ты», а также менее распространенная форма множественного числа, ), официальное, вежливое слово для единственного ( . некоторые северные) В диалектах есть формальное вежливое слово от третьего лица 怹 ( 他 + 心 , он/его + сердце), похожее на слово you ( 你 + 心 , ты + сердце). [16] Альтернативное «включающее» слово для «мы/нас» — zán ( 咱 ) или zá[n]men ( 咱们 ; 咱們 ), включающее, в частности, слушателя. [17] (как и разница между английскими Let Us и Let's ) — используется в разговорной речи. Местоимения третьего лица не часто используются для неодушевленных существ, вместо них используются указательные формы .
Притяжательные формы образуются с помощью де ( 的 ), например, wǒde ( 我 , «мой, мой»), wǒmende ( наш ; наш , «наш[ы]») и т. д. Де может быть опущен во фразах, обозначающих неотчуждаемое владение , например as wْ māma ( моя мать ; моя мать , «моя мама»).
Указательные . местоимения — zhè ( this ; this , «это», в разговорной речи произносится zhèi как сокращение от this ; this) [18] ) и nà ( 那 , «это», в разговорной речи произносится как nèi как сокращение от 那一 [19] ). Они необязательно преобразуются во множественное число путем добавления кванторов множественного числа xiē ( 些 ) или qún ( 群 ). Существует возвратное местоимение zìjِ ( 自己 ), означающее «сам, я и т. д.», которое может выступать отдельно в качестве объекта или притяжательного имени или может следовать за личным местоимением для акцентирования. Взаимное местоимение «друг друга» может быть переведено с bϐcϐ ( 彼此 ), обычно в позиции наречия. Альтернативой является хусян ( 互相 , «взаимно»).
Прилагательные
[ редактировать ]Прилагательные могут употребляться в атрибутивном значении перед существительным. Относительный маркер де ( 的 ) [и] можно добавить после прилагательного, но это не всегда требуется; «черная лошадь» может быть либо хэй му ( 黑马 ; 黑馬 ), либо хэй де му ( 黑的马 ; 黑的馬 ). При использовании нескольких прилагательных соблюдается порядок «качество/размер – форма – цвет», хотя в этом нет необходимости, когда каждое прилагательное выделяется в отдельную фразу с добавлением de . [20]
Градуируемые прилагательные могут быть изменены словами, означающими «очень» и т. д.; такие модифицирующие наречия обычно предшествуют прилагательному, хотя некоторые, например jíle ( 极了 ; 極了 , «чрезвычайно»), идут после него.
Когда прилагательные встречаются вместе с классификаторами, они обычно следуют за классификатором. Однако в большинстве распространенных классификаторов, когда число равно «один», также можно для выделения перед классификатором помещать прилагательные, такие как «большой» и «маленький».
один
один
этот
один
большой
большой
давать
большой
индивидуальный
индивидуальный
ге
КЛ
арбуз
арбуз
в ксиге
арбуз
Прилагательные также могут употребляться в предикативном значении. В этом случае они ведут себя скорее как глаголы; нет необходимости использовать глагол- связку в предложениях типа «он счастлив» в китайском языке ; можно сказать просто tā gāoxìng ( 他高兴 ; 他高興 , «он счастлив»), где прилагательное можно интерпретировать как глагол, означающий «счастлив». В таких предложениях прилагательное обычно заменяется словом, означающим «очень» или тому подобное; на самом деле слово hěn ( 很 , «очень») часто используется в таких случаях с градуируемыми прилагательными, даже не неся в себе значения «очень».
Тем не менее, в таких предложениях можно использовать связку, чтобы подчеркнуть прилагательное. Во фразе tā shì gāoxìng le ( 他是高兴了 ; 他是高興了 , «он теперь по-настоящему счастлив») shì — это связка, означающая «есть», а le — начальный маркер, о котором речь пойдет позже. [21] Это похоже на построение предложения с защелью . Также могут быть составлены предложения, в которых прилагательное, за которым следует де ( 的 ), выступает в качестве дополнения к связке.
Наречия и наречия
[ редактировать ]Наречия и наречия обычно стоят перед глаголом, но после подлежащего глагола. В предложениях со вспомогательными глаголами наречие обычно предшествует как вспомогательному, так и основному глаголу. Некоторые наречия времени и отношения («каждый день», «возможно» и т. д.) можно переместить в начало предложения, чтобы изменить предложение в целом. Однако некоторые наречия нельзя перемещать таким образом. К ним относятся три слова, означающие «часто», чан ( 常 ), чанчан ( 常常 ) и цзинчан ( 经常 ; 經常 ); доу ( 都 , «все»); джиу ( 就 , «тогда»); и ты ( 又 , «снова»). [22]
Наречия образа действия могут быть образованы от прилагательных с помощью клитики de ( 地 ). [ф] Как правило, эти наречия можно переместить в начало предложения, хотя в некоторых случаях это может показаться неудобным, если только после наречия нет уточнения, такого как hěn ( 很 , «очень»), и паузы.
Некоторые глаголы имеют предложную фразу, следующую за глаголом и его прямым дополнением. Обычно это обязательные составляющие, поэтому предложение не имело бы смысла, если бы они были опущены. Например:
помещать
клык
помещать
книга
Бен
книга- CL
Книга
Шу
книга
существовать
заай
в
стол
Чжуоцзы
стол
начальство
товары
на
[ Положить книгу на стол ]
Положи книгу на стол [23]
Есть также определенные наречия, которые следуют за глаголом. Персонаж де ( 得 ) [г] за которым следует прилагательное, действует так же, как фраза «-ly» в английском языке, превращая прилагательное в наречие. Второй — хо ле ( 好了 , «полный»). Обычно за одним глаголом не может следовать как дополнение, так и наречие этого типа, хотя есть исключения в случаях, когда дополнение выражает продолжительность, частоту или цель. [24] Чтобы выразить и то, и другое, глагол может повторяться в особой конструкции последовательного глагола ; первый экземпляр принимает объект, второй — дополнение. Маркеры аспекта могут появиться только во втором экземпляре глагола.
Типичный китайский порядок слов «XVO», где наклонное дополнение, такое как местная предложная фраза, предшествует глаголу, а прямой объект идет после глагола, очень редок в межлингвистическом отношении; Фактически, только в разновидностях китайского языка этот порядок засвидетельствован как типичный. [25]
Местные фразы
[ редактировать ]Выражения местоположения в китайском языке могут включать предлог , стоящий перед существительным; послелог, стоящий после существительного; как предлог, так и послелог; или ни того, ни другого. Китайские предлоги широко известны как кавербы — см. раздел «Ковербс» . Послелоги, включающие shàng ( 上 , «вверх, вверх»), xià ( 下 , «вниз, под»), lǐ ( 里 ; 裡 , «внутри», «внутри»), nèi ( 内 , «внутри») и wài . ( 外 , «снаружи») — также можно назвать локативными частицами . [26]
В следующих примерах локативные фразы образуются из существительного и местной частицы:
стол
Чжуоцзы
стол
начальство
товары
на
на столе
дом
фанзи
дом
внутри
лэ
в
[ в доме ]
в доме
Самый распространенный предлог местоположения - zài ( 在 , «в, на, внутри»). С некоторыми существительными, которые по своей сути обозначают определенное место, включая почти все топонимы, местная фраза может быть образована с помощью zài вместе с существительным:
существовать
заай
в
США
Мейго
Америка
[ В США ]
в Америке
по-прежнему требуется местная частица в качестве послелога Однако для других типов существительных в дополнение к zài :
существовать
заай
в
газета
баожжу
газета
начальство
товары
на
[ в газетах ]
в газете
Если существительное изменено для обозначения определенного местоположения, как в «этот [объект]...», то оно может образовывать локативные фразы без какой-либо локативной частицы. Некоторые существительные, которые можно понимать как относящиеся к определенному месту, например jiā ( 家 , дом) и xuéxiào ( 学校 ; 學校 , «школа»), могут опционально опускать местную частицу. Такие слова, как shàngmiàn ( 上面 , «сверху»), могут функционировать как существительные с конкретным местоположением, как в zài shàngmiàn ( 在上面 , «сверху»), но также могут брать на себя роль локальной частицы, не обязательно с аналогичным значением. Фраза zài bàozhhou shàngmiàn ( 在报纸上面 ; 在報紙上面 ; «наверху газеты») может означать либо «в газете», либо «в газете». [27]
В определенных обстоятельствах zài может быть опущено в локативном выражении. Грамматически существительное или существительная группа, за которой следует местная частица, по-прежнему остается именной группой. Например, zhuōzi shàng можно рассматривать как сокращение от zhuōzi shàngmiàn , что означает что-то вроде «верхушки стола». Следовательно, локативное выражение без zài может использоваться в тех местах, где можно было бы ожидать именной группы – например, как модификатор другого существительного с использованием de ( 的 ) или как дополнение другого предлога, например, cóng ( 从 ; 從 , «от»). С другой стороны, версия с zài играет наречие. Однако zài обычно опускается, когда локативное выражение начинает предложение с эргативной структурой, где выражение, хотя и имеет наречие, можно рассматривать как выполняющее роль подлежащего или существительного в предложении. Примеры см. в разделе «Строение предложений» .
Слово zài ( 在 ), как и некоторые другие предлоги или кавербы, также может использоваться как глагол. Таким образом, локативное выражение может выступать в качестве предиката без необходимости какой-либо дополнительной связки . Например, «он в школе» ( 他在学校 ; 他在學校 ; tā zài xuéxiào , буквально «он в школе»).
Сравнительная и превосходная степени
[ редактировать ]Сравнительные предложения обычно выражаются просто путем вставки стандарта сравнения, которому предшествует bǐ ( 比 , «чем»). Само прилагательное не изменяется. Фраза bϐ ( 比 , «чем») является наречием и имеет фиксированную позицию перед глаголом. См. также раздел об отрицании .
Если нет стандарта сравнения, то есть фразы «чем », тогда прилагательное можно пометить как сравнительное с помощью предшествующего наречия bϐjiào ( 比较 ; 比較 ), jiào ( 较 ; 較 ) или gèng ( 更 ), причем все они означают «больше». . Точно так же превосходная степень может быть выражена с помощью наречия zuì ( 最 , «большинство»), которое предшествует глаголу-сказуемому или прилагательному.
Наречия, означающие «как [кто-то/что-то]» или «как [кто-то/что-то]», могут быть образованы с помощью gēn ( 跟 ), tóng ( 同 ) или xiàng ( 像 ) перед именной фразой, а также yīyàng ( 一样 ; 一樣 ). или наянг ( 那样 ; 那樣 ) после него. [28]
Конструкцию юэ...юэ... 越...越... можно перевести в высказывания типа "чем больше..., тем больше...".
связка
[ редактировать ]Китайский связочный глагол — ши ( 是 ). Это эквивалент английского слова «to be» и всех его форм — «am», «is», «are», «was», «were» и т. д. Однако shì обычно используется только тогда, когда его дополнением является существительное. или существительное словосочетание. Как отмечалось выше, предикатные прилагательные сами по себе функционируют как глаголы, как и местный предлог zài ( 在 ), поэтому в предложениях, где сказуемое является прилагательным или местной фразой, shì не требуется.
Чтобы узнать о другом использовании shì , см. конструкцию shì…[de] в разделе о расщепленных предложениях . Английская экзистенциальная фраза « there is » («есть» и т. д.) переводится с помощью глагола yْu ( 有 ), который в других случаях используется для обозначения обладания .
Аспекты
[ редактировать ]В китайском языке нет грамматических маркеров времени . Время, в которое действие считается происходящим — прошлое, настоящее, будущее — может быть указано выражениями времени — «вчера», «сейчас» и т. д. — или может быть просто выведено из контекста. Однако в китайском языке есть маркеры аспекта , которые являются особенностью грамматики и дают информацию о временном потоке событий. Есть два маркера аспекта, которые особенно часто используются с прошлыми событиями: совершенного аспекта ле ( 了 ) и эмпирический го ( 过 ; 過 ). Некоторые авторы, однако, не считают го (или чжэ ; см. ниже) маркерами аспекта. [29] И le , и guo следуют сразу за глаголом. Существует также в конце предложения частица le , которая служит несколько иной цели.
Перфект le представляет точку зрения «события в целом». [30] Иногда его считают маркером прошедшего времени, хотя его также можно использовать с будущими событиями в соответствующем контексте. Некоторые примеры его использования:
я
уу
я
когда
черт
служить как
Понятно
тот
тот
солдаты.
пинг
солдат.
[ Я стал солдатом. ]
Я стал солдатом.
Использование le ( 了 ) показывает это событие, которое произошло или произошло в определенное время.
он
так
Он
смотреть
оказывать воздействие
смотреть
Понятно
тот
тот
три
Сан
три
поле
Чонг
спорт- CL
соответствовать.
Цюсай
игры с мячом.
[ Он сходил на три игры с мячом. ]
Он посмотрел три игры с мячом.
Этот формат le ( 了 ) обычно используется в контексте, ограниченном по времени, например «сегодня» или «прошлая неделя».
Вышеупомянутое можно сравнить со следующими примерами с guo и с примерами с файлом конца предложения , приведенными в разделе Частицы .
Эмпирическое го «приписывает субъекту свойство переживать событие». [31]
я
уу
я
когда
черт
служить в качестве
Проходить
го
го
солдаты.
пинг
солдат.
[ Я был солдатом. ]
Раньше я был солдатом.
Это также означает, что говорящий больше не является солдатом.
он
так
Он
смотреть
оказывать воздействие
смотреть
Проходить
го
го
три
Сан
три
поле
Чонг
спорт- CL
соответствовать.
Цюсай
игры с мячом.
[ Он посетил три игры. ]
На данный момент он посмотрел три игры с мячом.
Есть также два несовершенного аспекта маркера : чжэнцзай ( 正在 ) или цзай ( 在 ) и чжэ ( 着 ; 著 ), которые обозначают продолжающиеся действия или состояния. Zhèngzài и zài предшествуют глаголу и обычно используются для обозначения продолжающихся действий или динамических событий - их можно перевести как «[быть] в процессе [-ing]» или «[быть] в середине [-ing]» . Zhe следует за глаголом и используется в основном в статичных ситуациях.
я
уу
я
[положительный] в
Чжэн Цзай
посередине
вешать
ух ты
вешать
рисование.
хм
картинки
[ Я вешаю фотографии. ]
Я вешаю фотографии.
стена
Цян
Стена
начальство
товары
на
вешать
ух ты
вешать
С
zhe
непрерывный
один
йи
один
ширина
фу
картинка- CL
рисование.
хм
картина
[ На стене висит картина. ]
На стене висит картина.
Однако оба маркера могут встречаться в одном и том же предложении, например, tā zhèngzai dώ [zhe] diànhuà , «он звонит кому-то» (Он звонит ; он звонит ; 'он [). ', 'в середине]', '[', 'форма глагола]', '[', 'текущий]', 'телефон'). [32]
Делимитативный аспект обозначает действие , продолжающееся лишь некоторое время, «сделать что-то «немного»». [33] Это можно выразить путем дублирования односложного глагола, например глагола zǒu ( 走 «идти»), в следующем предложении:
я
уу
я
приезжать
Ух ты
к
сад
на Гунюань
парк
Ходить
цзу
ходить
Ходить .
цзу
ходить
[ Я пошел в парк прогуляться. ]
Я собираюсь прогуляться в парке.
Альтернативная конструкция — дублирование с вставкой «единицы» ( 一 yī ). Например, цзу йи цзу ( 走一走 ), что можно перевести как «пройти немного, прогуляться». Еще одна возможность - это дублирование, за которым следует кан ( 看 «видеть»); это подчеркивает «испытательный» характер действия. Если у глагола есть дополнение, kàn следует за дополнением.
Некоторые составные глаголы, такие как рестриктивно-результативные и координационные составы, также могут дублироваться по образцу tǎolùn-tǎolùn ( 讨论讨论 ; 討論討論 ), от глагола tǎolùn ( 讨论 ; 討論 ), что означает «обсуждать». Другие соединения могут быть продублированы, но для общего акцента, а не для разграничительного аспекта. В соединениях, представляющих собой комбинации глагол-дополнение , например tiào wǔ ( 跳舞 ; «прыгать в танце», «танцевать»), разделительный аспект может быть отмечен путем дублирования первого слога, создавая tiào-tiào wǔ ( 跳跳舞 ), который за ним может следовать кан ( 看 ).
Пассивный
[ редактировать ]Как уже говорилось выше тот факт, что глагол предназначен для понимания в пассивном залоге , в китайском языке не всегда отмечается . Однако его можно пометить с помощью пассивного маркера 被 bèi , за которым следует агент, хотя bèi может отображаться отдельно, если агент не указывается. [час] Определенные причинные маркеры могут заменить bèi , например, упомянутые в «Другие случаи» разделе gěi , jiào и ràng . Из этих причинных маркеров только gěi может появляться отдельно, без определенного агента. Конструкция с пассивным маркером обычно используется только тогда, когда есть ощущение несчастья или невзгод. [34] Пассивный маркер и агент занимают типичную адвербиальную позицию перед глаголом. Дополнительную информацию смотрите в разделе «Отрицание» . Некоторые примеры:
нас
женщины
Мы
одеяло
малыш
к
он
так
ему
ругать
но
ругался
.
тот
ПФВ
[ Он нас отругал. ]
Нас он отругал.
он
так
Он
одеяло
малыш
к
я
уу
мне
бить
дэ
избитый
Понятно
тот
ПФВ
один
этот
один
Дейтон.
счастливый
событие- CL
[ Он был избит мной. ]
Однажды я его избил.
Отрицание
[ редактировать ]Наиболее часто используемый отрицающий элемент — bù ( 不 ), который произносится вторым тоном , когда за ним следует четвертый тон. Его можно поставить перед глаголом, предлогом или наречием, чтобы его отрицать. Например: «Я не ем курицу» ( 我不吃鸡 ; 我不吃雞 ; wǒ bù chī jī ; «Я не ем курицу»). Информацию об отрицательной конструкции двойного глагола с bù см. в разделе «Дополнение результата » ниже. Однако глагол yǒu ( 有 ), который может означать либо владение , либо «есть/есть» в экзистенциальных предложениях , отрицается с помощью méi ( 没 ; 沒 ), чтобы произвести méiyǒu ( 没有 ; 沒有 ; «не иметь»).
Для отрицания глагола, обозначающего завершенное событие, ) используется méi или méiyu вместо bù ( 不 , а маркер аспекта le ( 了 ) опускается. Кроме того, méi[yǒu] используется для отрицания глаголов, которые принимают маркер аспекта го ( 过 ; 過 ); в этом случае маркер аспекта не опускается. [35]
В конструкциях каверб отрицание может стоять перед каверб (предлогом) или перед полным глаголом, причем последний имеет более выразительное значение. В конструкциях с пассивным маркером отрицатель предшествует этому маркеру; аналогично в сравнительных конструкциях отрицание предшествует bϐ словосочетанию Не ясно (если только глагол не дополнен gèng ( 更 , «еще больше»), в этом случае отрицание может следовать за gèng , чтобы получить значение «еще меньше»). [36]
Отрицатель bié ( 别 ) предшествует глаголу в отрицательных командах и отрицательных просьбах, например, во фразах, означающих «не ...», «пожалуйста, не ...».
Отрицатель вэй ( 未 ) означает «еще нет». Другие элементы, используемые в качестве отрицающих элементов в некоторых сложных словах, включают wú ( 无 ; 無 ), wù ( 勿 ), miώn ( 免 ) и fēi ( 非 ).
Двойное отрицание дает положительное, как в таких предложениях, как wǒ bú shì bù xǐhuān tā (« Я не ненавижу ее ; я не ненавижу ее: «Дело не в том, что она мне не нравится») . ( 是 ), см. раздел «Расщелины предложений» .
Вопросы
[ редактировать ]В вопросительное китайских вопросах слово не ставится спереди . Вместо этого он остается в той позиции в предложении, которую занимал бы вопрос, о котором спрашивают. Например: « Что ты сказал?» формулируется как nϐ shuō shé[n]me ( 你说 什么 ? ; 你說 什麼 ? , буквально «ты говоришь что»). Слово shénme ( 什么 ; 什麼 , «что» или «который») остается в позиции дополнения после глагола.
Другие вопросительные слова включают в себя:
- «Кто»: шуй/шей ( 谁 ; 誰 )
- «Что»: shénme ( что ; что ); shá ( что , используется неофициально)
- «Где»: r ( Где ; Где ) n ( Где ; ) ; l ? ; n ? Где ?
- «Когда»: shénme shíhòu ( когда ; когда ); héshi ( когда ; когда )
- «Который»: нώ ( 哪 )
- В значении «какие» nώ используется с классификатором и существительным или с xiē ( 些 ) и существительным. Существительное может быть опущено, если оно понимается через контекст.
- «Почему»: wèishé[n]me ( почему ; почему gànmá ; ( ЧТО ; ПОЧЕМУ )
- «Сколько»: дуошо ( 多少 )
- Когда число очень маленькое, используется jǐ ( 几 ; 幾 ), за которым следует классификатор.
- «Как»: [yang] ( Как [подобно] ; подобно] ; Как [ ) zěnme
Разделительные вопросы можно задавать, используя слово háishì ( 还是 ; 還是 ) между вариантами, например, английское «или». Это отличается от слова «или» в высказываниях, которое является huòzhě ( 或者 ).
Вопросы типа «да-нет» могут образовываться с использованием конечной ма ( ) частицы nϐ , в остальном порядок слов такой же, как в утверждении. Например, chī jī ma? ( Вы едите курицу? ; Вы едите курицу? ? ; «ты ешь курицу, МА», «Ты ешь курицу?»).
Альтернативой является конструкция «А-не-А» , в которой используются такие фразы, как «чи бу чи» ( 吃不吃 , «есть или не есть»). [я] У двусложных глаголов иногда повторяется только первый слог: сю-бу-сяхуан ( 喜不喜欢 ; 喜不喜歡 , «нравится или не нравится»), от сюхуан ( 喜欢 ; 喜歡 , «нравится»). Также возможно использование конструкции А-не-А с предлогами ( кавербами ) и возглавляемыми ими словосочетаниями, как и с полными глаголами.
Отрицание méi ( 没 ; 沒 ) может использоваться вместо bù в конструкции A-not-A, когда речь идет о завершенном событии, но если оно встречается в конце предложения (т. е. повторение опущено), то используется полная форма méiyǒu. ( 没有 ; 沒有 ) должен появиться. [37]
Для ответа на вопросы «да-нет» в китайском языке есть слова, которые можно использовать, например, английские «да» и «нет» - duì ( 对 ; 對 ) или shì de ( 是的 ) для «да»; bù ( 不 ) означает «нет», но они не часто используются для этой цели; чаще всего повторяют глагол или глагольную фразу (или целое предложение), отрицая его, если это применимо.
Императивы
[ редактировать ]предложения от второго лица Повелительные формируются так же, как и высказывания, и, как и в английском языке, подлежащее «ты» часто опускается.
Приказы можно смягчить, поставив перед ними такой элемент, как qǐng ( 请 , «спрашивать»), что в этом случае эквивалентно английскому «пожалуйста». Подробнее см . Частицы . в конце предложения Частица ба ( 吧 ) может использоваться для образования повелительного наклонения от первого лица , что эквивалентно «давай...».
Серийные глагольные конструкции
[ редактировать ]В китайском языке часто используются последовательные конструкции глаголов или сложение глаголов, когда два или более глаголов или глагольных фраз соединяются вместе. Это часто включает в себя либо глагольные дополнения, появляющиеся после основного глагола, либо прикрывающие фразы, появляющиеся перед основным глаголом, но встречаются и другие варианты конструкции.
Вспомогательные устройства
[ редактировать ]Главному глаголу может предшествовать вспомогательный глагол , как в английском языке. Китайские вспомогательные средства включают нэн и нэнгоу ( 能 и 能够 ; 能夠 , «может»); хуэй ( 会 ; 會 , «уметь»); кейу ( 可以 , «может»); гун ( 敢 , «смело»); кен ( 肯 , «будь готов»); йингай ( 应该 ; 應該 , «должен»); бисю ( 必须 ; 必須 , «должен»); и т. д. Вспомогательное слово обычно следует за наречием, если оно есть. В сокращенных предложениях вспомогательный глагол может использоваться без основного глагола, аналогично английским предложениям, таким как «I can».
Вербальные дополнения
[ редактировать ]К активному глаголу предложения может быть добавлен второй глагол, который обычно указывает либо на результат первого действия, либо на направление, в котором оно повело подлежащее. Когда такая информация применима, она обычно считается обязательной. Это явление иногда называют двойными глаголами .
Дополнение результата
[ редактировать ]Дополнение результата, или результативное дополнение ( 结果补语 ; 結果補語 ; jiéguϒ bǔyϔ ) — глагольный суффикс, который указывает на результат или возможный результат действия, обозначенного основным глаголом. В следующих примерах основным глаголом является тинг ( 听 ; 聽 «слушать»), а дополнением результата является dанг ( 懂 , «понимать/знать»).
слушать
Тинг
слышать
Понимать
дон
понимать
[ понимать ]
понять что-то, что ты слышишь
Поскольку они указывают на абсолютный результат, такие двойные глаголы обязательно обозначают завершенное действие и, таким образом, отрицаются с помощью méi ( 没 ; 沒 ):
без
более
нет
слушать
Тинг
слышать
Понимать
дон
понимать
[ не понял ]
не понять что-то, что ты слышишь
Морфема de ( 得 ) ставится между двойными глаголами, чтобы указать на возможность или способность. Это невозможно с помощью «ограничительных» результирующих соединений, таких как jiéshěng ( 节省 , буквально «уменьшать-сохранять», что означает «экономить, экономить»). [38]
слушать
Тинг
слышать
придется
из
возможно/возможно
Понимать
дон
понимать
[ понимать ]
уметь понять то, что слышишь
По значению это эквивалентно néng tīng dǒng ( 能听懂 ; 能聽懂 ), с использованием вспомогательного néng ( 能 ), эквивалентного «может» или «может». [Дж]
Чтобы свести на нет приведенную выше конструкцию, de ( 得 ) заменяется на bù ( 不 ):
слушать
Тинг
слышать
Нет
компенсация
невозможно/невозможно
Понимать
дон
понимать
[ Не могу понять ]
быть не в состоянии понять что-то, что ты слышишь
Для некоторых глаголов добавление bù и определенного дополнения результата является стандартным методом отрицания. Во многих случаях дополнением является li?o , представленный тем же символом, что и частица совершенного или модального вида le ( 了 ). Этот глагол означает «завершить», но когда он используется в качестве дополнения в целях отрицания, он может просто указывать на неспособность. Например: shòu bù liώo ( 受不了 , «не терпеть»).
Дополнением результата является высокопроизводительная и часто используемая конструкция. Иногда оно развивается в идиоматические фразы, как в è sǐ le ( 饿死了 ; 餓死了 , буквально «голодать до смерти», что означает «умирать с голоду») и qì sǐ le ( 气死了 ; 氣死了 , буквально «безумствовать, пока не умру», что означает «быть чрезвычайно злым»). Фразы «ненависть» ( 看不起 ; kànbùqϐ ), «извините» ( 对不起 ; 對不起 ; duìbùqϐ ) и «слишком дорого покупать» ( 买 不起; 買不起 ; mώi bùqǐ ) используют символ qǐ ( 起) . , «подниматься») как дополнение к результату, но их значения явно не связаны с этим значением. Частично это результат метафорической конструкции, где kànbùqِ ( 看不起 ) буквально означает «невозможность равняться»; а duìbùqِ ( 对不起 ; 對不起 ) означает «неспособность встретиться с кем-то лицом к лицу».
Еще несколько примеров результативных дополнений, используемых в полных предложениях:
он
так
он
Пучок
бо
объект- CL
тарелка
господа
тарелка
бить
дэ
ударять
перерыв
может
перерыв
.
тот
ПРФ
[ Он разбил тарелку. ]
Он ударился/уронил тарелку, и она сломалась.
Двойная конструкция глагола, в которой второй глагол «ломать» является суффиксом к первому и указывает на то, что происходит с объектом в результате действия.
этот
брат(ы)
этот
отделение
компенсация
Фильм
Дяньюнг
фильм
я
уу
я
смотреть
оказывать воздействие
смотреть
Нет
компенсация
невозможно/невозможно
Понимать .
дон
понимать
[ Я не понимаю этот фильм. ]
Я не могу понять этот фильм, хотя и смотрел его.
Еще один двойной глагол, в котором второй глагол «понимать» является суффиксом первого и проясняет возможность и успех соответствующего действия.
Дополнение направления
[ редактировать ]Дополнение направления или направленное дополнение ( 趋向补语 ; 趨向補語 ; qūxiàng bǔyٔ ) указывает направление действия, связанного с движением. Простейшими дополнениями по направлению являются qù ( 去 , «идти») и lái ( 来 ; 來 , «приходить»), которые могут быть добавлены после глагола, чтобы указать движение от или к говорящему соответственно. Они могут образовывать соединения с другими глаголами, которые дополнительно определяют направление, например, shàng qù ( 上去 , «подниматься вверх»), gùo lái ( 过来 ; 過來 , «приходить»), которые затем могут быть добавлены к другому глаголу, например, zǒu ( 走 , «идти»), как в zǒu gùo qù ( 走过去 ; 走過去 , «проходить»). Другой пример, в целом предложении:
он
так
он
Ходить
цзу
ходить
начальство
товары
вверх
Приходить
водить машину
приходить
.
тот
ПРФ
[ Он подходит. ]
Он подошел ко мне.
- Суффиксы направления указывают «вверх» и «в сторону».
Если у предыдущего глагола есть объект, объект может быть помещен либо до, либо после направленного дополнения(ий) или даже между двумя направленными дополнениями, при условии, что второе из них не qù ( 去 ). [39]
Структура со вставкой de или bù обычно не используется с этим типом двойного глагола. Есть исключения, например, «невозможно встать с кровати» ( Can’t get up of bed ; Can’t get up of bed. ; qƐ bù lái chuáng или Встать и не ; прийти . qƐ chuáng bù lái )
Обложки
[ редактировать ]В китайском языке есть класс слов, называемых кавербами , которые в некоторых отношениях напоминают как глаголы, так и предлоги . Они появляются со следующим объектом (или дополнением ) и обычно обозначают отношения, которые в других языках выражаются предлогами (или послелогами). Однако лексически их часто считают глаголами, а некоторые из них также могут функционировать как полноценные глаголы. Когда прикрывающая фраза появляется в предложении вместе с основной глагольной фразой, результатом, по сути, является тип конструкции серийного глагола. Прикрывающая фраза, являясь наречием , в большинстве случаев предшествует основному глаголу. Например:
я
уу
я
помощь
хлопнуть
помощь
ты
нет
ты
попытаться найти
Чжо
находить
он.
так.
ему
[ Я помогу тебе найти его. ]
Я найду его для тебя.
Здесь основной глагол — чжо ( 找 , «найти»), а бан ( 帮 ; 幫 ) — каверб. Здесь bāng соответствует английскому предлогу «за», хотя в других контекстах он может использоваться как полный глагол, означающий «помощь».
я
уу
я
сидеть
цуо
сидеть
самолет
в фее
самолет
от
замораживание
от
Шанхай
Санхой
Шанхай
приезжать
Ух ты
прибыть (к)
Пекин
Бицзин
Пекин
идти.
Цюй.
идти
[ Я лечу из Шанхая в Пекин на самолете. ]
Я поеду из Шанхая в Пекин на самолете.
Здесь есть три каверба: zuò ( 坐 «от»), cóng ( 从 ; 從 , «от») и дао ( 到 , «к»). Слова zuò и dào также могут быть глаголами, означающими «сидеть» и «приходить [в]» соответственно. Однако cong обычно не используется как полный глагол.
Очень распространенным кавербом, который также можно использовать в качестве основного глагола, является zài ( 在 ), как описано в разделе «Локативные фразы» . Другой пример — gěi ( 给 ), глагол которого означает «давать». В качестве предлога gěi может означать «для» или «для» при обозначении косвенного объекта или в некоторых других выражениях.
я
уу
я
Давать
Гер
к
ты
нет
ты
бить
дэ
ударять
Телефон.
день
телефон
[ Я позвоню тебе. ]
Я позвоню тебе по телефону
Поскольку кавербы по существу функционируют как предлоги, их также можно называть просто предлогами. По-китайски они называются jiè cí ( 介词 ; 介詞 ), термин, который обычно соответствует «предлогу» или, в более общем смысле, « приложению ». Ситуация несколько осложняется тем, что маркеры местоположения , которые также имеют значения, аналогичные значениям некоторых английских предлогов, часто называют «послелогами».
Ковербы обычно не могут принимать маркеры аспекта , хотя некоторые из них вместе с такими маркерами образуют фиксированные соединения, например, gēnzhe ( следовать; следовать ; 'с +[маркером аспекта]'), ànzhe ( нажать; нажать , «согласно»), yánzhe ( вдоль; вдоль , «вдоль») и wèile ( за; за «за»). [40]
Другие случаи
[ редактировать ]Серийные глагольные конструкции также могут состоять из двух последовательных глагольных фраз с параллельным значением, например, hē kāfēi kàn bào , «пей кофе и читай газету» (喝 咖啡看报 ; 喝咖啡看報 ; «пей кофе, читай газету»). Каждый глагол может быть независимо отрицаемым или иметь маркер аспекта le . [41] Если оба глагола имеют один и тот же объект, во второй раз он опускается.
Последовательные глагольные фразы также могут использоваться для обозначения последовательных событий. Использование маркера аспекта le с первым глаголом может означать, что это основной глагол предложения, а вторая глагольная фраза просто указывает цель. Использование этого le в конце предложения le со вторым глаголом меняет это ударение и может дополнительно потребовать частицу . С другой стороны, маркер прогрессивного аспекта zài ( 在 ) может применяться к первому глаголу, но обычно не только ко второму. Слово qù ( 去 , «идти») или lái ( 来 ; 來 , «приходить») может быть вставлено между двумя глагольными фразами, что означает «чтобы».
Конструкции с последовательными глагольными фразами, содержащими один и тот же глагол, см. в разделе «Наречия» . Чтобы узнать о немедленном повторении глагола, см. «Редупликация и аспекты» .
Другой случай — каузативная или стержневая конструкция. [42] Здесь объект одного глагола одновременно служит подлежащим для следующего глагола. Первый глагол может быть чем-то вроде gěi ( 给 , «разрешить» или «дать» в других контекстах), ràng ( 让 ; 讓 , «позволить»), jiào ( 叫 , «приказать» или «позвать») или shǐ ( 使 , «заставлять, принуждать»), цин ( 请 ; 請 , «приглашать») или лин ( 令 , «командовать»). Некоторые из них не могут принимать маркер аспекта, такой как le, при использовании в этой конструкции, например lìng , ràng , shǐ . Предложения этого типа часто соответствуют эквивалентному английскому образцу, за исключением того, что в английском языке может быть вставлен маркер инфинитива «to». В следующем примере конструкция используется дважды:
он
так
он
хотеть
да
хотеть
я
уу
мне
пожалуйста
Цынг
приглашать
он
так
ему
напиток
неправильный
напиток
пиво.
пиджиу
пиво
[ Он попросил меня купить ему пива. ]
Он хочет, чтобы я угостил его пивом.
Частицы
[ редактировать ]В китайском языке есть несколько частиц в конце предложения – это слабые слоги , произносимые нейтральным тоном и помещаемые в конце предложения, к которому они относятся. Их часто называют модальными частицами или yǔqì zhùcí ( 语气助词 ; 語氣助詞 ), поскольку они служат главным образом для выражения грамматического наклонения или того, как предложение соотносится с реальностью и/или намерением. Они включают в себя: [43]
- ма ( 吗 ; 嗎 ), что превращает утверждение в вопрос типа «да-нет».
- нэ ( 呢 ), которое выражает удивление, задает вопрос «с ожиданием» или выражает происходящее в данный момент событие при ответе на вопрос.
- ба ( 吧 ), который служит разделительным вопросом , например, «Ты так не думаешь?»; производит предложение, например, «давай...»; или снижает уверенность в решении.
- а ( ах ), [к] что снижает силу, особенно приказа или вопроса. Его также можно использовать для придания положительного оттенка определенным фразам или придания неопределенности при ответе на вопрос.
- ou ( 呕 ; 噢 ), что означает дружеское предупреждение.
- чжэ ( 着 ; 著 ), который отмечает начальный аспект или необходимость изменения состояния в повелительных предложениях. Сравните маркер несовершенного аспекта же в разделе выше )
- ле ( 了 ), который обозначает «актуальное в данный момент состояние». Он предшествует любым другим частицам, завершающим предложение, и может сочетаться с для ) (啊 образования la ( 啦 ); и с ou ( 呕 ; 噢 ), чтобы произвести lou ( 喽 ; 囉 ).
Этот завершающий предложение le ( 了 ) следует отличать от глагольного суффикса le ( 了 ), обсуждаемого в разделе «Аспекты» . В то время как частица конца предложения иногда описывается как начальная форма или маркер совершенного вида , суффикс глагола описывается как маркер совершенного вида . [44] Некоторые примеры его использования:
я
уу
я
без
более
нет
деньги
Цянь
деньги
了.
тот
ПРФ
[ У меня нет денег. ]
У меня сейчас нет денег , или я разорился.
я
уу
я
когда
черт
работа
солдаты
пинг
солдат
了.
тот
ПРФ
[ Я солдат. ]
Я стал солдатом.
Позиция ле в этом примере подчеркивает его нынешний статус солдата, а не событие становления. Сравните с поствербальным примером le , приведенным в разделе «Аспекты» , wϒ dāng le bīng . Однако при ответе на вопрос окончание должно быть 呢, а не 了 . Например, чтобы ответить на вопрос типа «你现在做什么工作?» (Какова ваша работа сейчас?), вместо использования le более подходящим ответом должен быть следующий:
я
уу
я
когда
черт
работа
солдаты
пинг
солдат
Шерстяная ткань .
ne
непрерывный
[ Я солдат. ]
Я становлюсь солдатом.
он
так
Он
смотреть
оказывать воздействие
смотреть
три
Сан
три
поле
Чонг
спорт- CL
соответствовать
Цюсай
игры с мячом
了.
тот
ПРФ
[ Он сходил на три футбольных матча. ]
Он [посмотрел] три игры с мячом.
По сравнению с поствербальными ле и го примерами , здесь основное внимание уделяется числу три, и не уточняется, собирается ли он продолжать смотреть другие игры.
Фактически два варианта использования слова le можно отнести к двум совершенно разным словам. [45] [46] Тот факт, что теперь они пишутся одинаково на китайском языке, может вызвать двусмысленность, особенно когда за глаголом не следует дополнение. Рассмотрим следующее предложение:
Мать
свет
Приходить
водить машину
Понятно !
тот
[ Мама здесь! ]
маме они нравятся
Этот le можно интерпретировать либо как суффиксальный совершенный маркер, либо как совершенный маркер в конце предложения. В первом случае это может означать «мать пришла», поскольку она только что подошла к двери, а во втором это может означать «мать идет!», И говорящий хочет сообщить другим об этом факте. Возможно даже двух типов файлов : совместное существование [47]
он
так
Он
есть
чи
есть
Понятно
тот
ПФВ
еда
маленький
еда
了.
тот
ПРФ
[ Он ел ].
Он поел.
Без первого le предложение может снова означать «он поел» или «он хочет есть сейчас». Без конечного le предложение было бы неграмматическим без соответствующего контекста, поскольку совершенный le не может появиться в семантически неограниченном предложении.
Множественное число
[ редактировать ]Китайские существительные и другие части речи обычно не обозначаются числом , а это означает, что формы множественного числа в основном совпадают с формами единственного числа. Однако есть маркер множественного числа men ( 们 ; 們 ), который имеет ограниченное использование. Оно используется с личными местоимениями , например, wǒmen ( 我们 ; 我們 , «мы» или «нас»), производным от wǒ ( 我 , «я, мне»). Его можно использовать с существительными, обозначающими людей, чаще всего с двухсложными существительными, например, в péngyoumen ( 朋友们 ; 朋友們 , «друзья»), от péngyou ( 朋友 , «друг»). Его использование в таких случаях необязательно. [48] Он никогда не используется, когда существительное имеет неопределенную ссылку или когда оно уточняется числительным. [49]
Указательные местоимения zhè ( 这 ; 這 , «это») и nà ( 那 , «то») могут быть при необходимости приданы множественному числу путем добавления xiē ( 些 ,«немного»), в результате чего получается zhèxiē ( 这些 ; 這些 , «эти»). ) и nàxiē ( 那些 , «те»).
Расщелины предложений
[ редактировать ]В китайском языке есть конструкция, известная как конструкция ши ... [де] , которая образует так называемые расщепленные предложения . [50] Связка ши ( 是 ) ставится перед элементом предложения, который необходимо подчеркнуть, а необязательная притяжательная частица де ( 的 ) ставится в конце предложения, если предложение заканчивается глаголом, или после последнего глагола. предложения, если оно заканчивается дополнением к глаголу. Например:
он
так
Он
да
ши
он
вчера
цзуотянь
вчера
Приходить
водить машину
приходить
[ из ].
[ из ]
[ из ].
[ Он пришёл [] вчера. ]
Это было вчера, когда он пришел.
Пример предложения, которое заканчивается дополнением:
он
так
Он
да
ши
он
вчера
цзуотянь
вчера
покупка
муи
купить
[ из ]
[ из ]
[ из ]
овощ.
установить
еда
[ Он купил овощи вчера. ]
Вчера он купил еды.
Если в этой конструкции необходимо подчеркнуть объект, следующий за глаголом, то ши предшествует объекту, а де идет после глагола и перед ши .
он
так
Он
вчера
цзуотянь
вчера
покупка
муи
купить
из
из
из
да
ши
он
овощ.
установить
овощ.
[ Он купил овощи вчера. ]
Вчера он купил овощи.
Предложения со схожим значением можно составить с помощью придаточных предложений . Их можно назвать предложениями с псевдорасщелинами.
вчера
цзуотянь
вчера
да
ши
является
он
так
он
покупка
муи
купить
овощной
установить
еда
из
из
из
время.
Шицзян
время
[ Вчера было его время покупать продукты. ]
Вчера было время, когда он покупал еду. [51]
Союзы
[ редактировать ]В китайском языке есть различные союзы ( 连词 ; 連詞 ; liáncí ), такие как хе ( 和 , «и»), dànshì ( 但是 , «но»), huòzhě ( 或者 , «или») и т. д. Однако в китайском языке довольно часто союзы не используются, когда В английском языке будет «и». [52]
Два или более существительных могут быть соединены союзами hé ( 和 , «и») или huò ( 或 «или»); например дао хе ча ( 刀和叉 , «нож и вилка»), гу хуо мао ( 狗或貓 , «собака или кошка»).
Определенные наречия часто используются как коррелятивные союзы , где коррелирующие слова появляются в каждом из связанных предложений, например, búdàn... érqiě ( не только... и ; 'не только... (но) также'), suīrán. . haishì ( хотя... все еще ; хотя... все еще ; 'хотя... все еще'), yīnwèi... suْy ( потому что... так ; потому что потому что... так; ' ... поэтому' ) Такие соединители могут появляться в начале предложения или перед глагольной фразой. [53]
Точно так же такие слова, как jìrán ( 既然 , «поскольку/в ответ на»), rúguϒ ( 如果 ) или jiǎrú ( 假如 ) «если», zhǐyào ( 只要 «при условии, что») коррелируют с наречием jiù ( 就 , «тогда»). или yě ( 也 , «также») в главном предложении для образования условных предложений .
В некоторых случаях одно и то же слово может повторяться при соединении предметов; к ним относятся yòu ... yòu ... ( 又...又... , «и ... и ...»), yībiān ... yībiān ... ( 一边...一边... , «... пока...») и юэ... юэ... ( 越...越... , «чем больше..., тем больше...»).
Союзы времени, такие как «когда», могут быть переведены с помощью конструкции, соответствующей чему-то вроде «в то время (+ относительное предложение)», где, как обычно, китайское относительное предложение стоит перед существительным («время» в данном случае). . Например: [54]
когда
черт
В
я
уу
я
раз
я сбежал
возвращаться
Дом
джиа
дом
из
из
из
когда...
шихоу...
время
[ Когда я иду домой... ]
Когда я вернусь домой...
Варианты включают dāng ... yǐqián ( когда ... до ; когда ... до «до ...») и dāng ... yِhòu ( когда ... после ; когда ... после , «после ... " "), которые не используют относительный маркер de . Во всех этих случаях начальный dāng может быть заменен на ( 在 ) или может быть опущен. zài . dehuà ( Если/Если/Пока... , «если... тогда»), где huà ( 话 ; 话 ) буквально означает «повествование, история».
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Некоторые из распространенных предлогов также могут использоваться как полные глаголы.
- ↑ Утверждается , что первым китайским учёным, который рассматривал понятие слова ( 词 ; 詞 ; cí ) в отличие от иероглифа ( 字 ; zì ), был Шичжао Чжан в 1907 году. Однако дать определение этому слову оказалось сложно, и некоторые лингвисты считают, что это понятие вообще не применимо к китайскому языку. Видеть Сан, Дуанму (2000). Фонология стандартного китайского языка . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780198299875 .
- ^ Более распространенный способ выразить это был бы wǒ bώ júzi pí bō le ( Я очистил апельсиновую кожуру ; я очистил апельсиновую кожуру, «Я очистил кожуру от мандарина») или wǒ bō le júzi pí ( Я очистил апельсиновую кожуру) . ) ; Я очистил мандарин от кожуры, «Я очистил кожуру от мандарина»).
- ^ 妳 — альтернативный символ для nϐ ( 你 , «ты»), относящийся к женщине; он используется в основном в сценариях, написанных традиционными буквами .
- ^ Также используется после притяжательных и относительных придаточных предложений.
- ^ Не тот же символ, что и de, используемый для обозначения притяжательных и относительных придаточных предложений.
- ^ Это снова персонаж, отличный от двух ранее упомянутых типов .
- ^ Это похоже на английское слово «by», хотя за ним всегда следует агент.
- ^ Глагол или вся глагольная фраза может повторяться после отрицания bù ; Также можно поставить bù после глагольной фразы и полностью опустить повторение.
- ^ Нэн ( 能 ) не означает «может» или «может» в смысле «уметь» или «иметь навыки».
- ^ попеременно йа ( 呀 ), ва ( 哇 ) и т. д. в зависимости от предыдущего звука
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Однако, как и «танец», 舞 также может использоваться как глагол: например, 「項莊舞劍」 ; « Сян Чжуан танцевал с мечом»
- ^ Солнце (2006) , с. 50.
- ^ Меллони, Кьяра; Башиано, Бьянка (2018). «Редупликация через границы: случай мандарина» . Лексема в теоретической и описательной морфологии . 4 :331 — через OAPEN .
- ^ Солнце (2006) , с. 147.
- ^ Солнце (2006) , с. 184.
- ^ Солнце (2006) , с. 185.
- ^ Ли (1990) , с. 234 и далее..
- ^ Солнце (2006) , с. 161.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 463–491.
- ^ Ли (1990) , с. 195.
- ^ Солнце (2006) , с. 159.
- ^ Перейти обратно: а б Солнце (2006) , с. 165.
- ^ Солнце (2006) , с. 188.
- ^ Однако классификаторы обычно не используются в классическом китайском языке , например 三人行 ( sān-rén-xíng , буквально «идущая втроем», означает «трое идут вместе», из «Аналектов »).
- ^ Следующее первоначальное значение в классическом китайском языке взято из Шуовэнь Цзецзы , старого словаря, написанного во времена династии Восточная Хань .
- ^ « Интерпретация слова «怹» | Словарь Хань» . www.zdic.net (на китайском языке (Китай)) Проверено 14 мая 2023 г.
- ^ «Есть ли какая-нибудь разница между нами и нами на китайском языке?» Проверено 8 января 2022 г.
- ^ « Пояснение слова «это» | Ханьский словарь» . www.zdic.net (на китайском (Китай))
- ^ « Пояснение слова «На» | Ханьский словарь» . www.zdic.net (на китайском (Китай))
- ^ Солнце (2006) , стр. 152, 160.
- ^ Солнце (2006) , с. 151.
- ^ Солнце (2006) , с. 154.
- ^ Солнце (2006) , с. 163.
- ^ Солнце (2006) , с. 203.
- ^ «Глава 84: Порядок объекта, наклонения и глагола» . Мировой атлас языковых структур . 2011.
- ^ Солнце (2006) , с. 81 и след.
- ^ Солнце (2006) , с. 85.
- ^ Солнце (2006) , с. 199.
- ^ Йип и Риммингтон (2004) , с. 107.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , с. 185.
- ^ Солнце (2006) , с. 70.
- ^ Йип и Риммингтон (2004) , с. 109.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 29, 234.
- ^ Солнце (2006) , с. 211.
- ^ Йип и Риммингтон (2004) , с. 110.
- ^ Солнце (2006) , стр. 209–211.
- ^ Солнце (2006) , с. 181.
- ^ Солнце (2006) , с. 52.
- ^ Солнце (2006) , с. 53.
- ^ Солнце (2006) , с. 208.
- ^ Солнце (2006) , с. 200.
- ^ Солнце (2006) , с. 205.
- ^ Солнце (2006) , с. 76 и далее.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , цитируется в Sun (2006) , стр. 80.
- ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 296–300.
- ^ Чао (1968) , с. 246.
- ^ Солнце (2006) , с. 80.
- ^ Солнце (2006) , с. 64.
- ^ Йип и Риммингтон (2004) , с. 8.
- ^ Солнце (2006) , с. 190.
- ^ Солнце (2006) , с. 191.
- ^ Йип и Риммингтон (2004) , с. 12.
- ^ Солнце (2006) , с. 197.
- ^ Солнце (2006) , с. 198.
Библиография
[ редактировать ]- Чао, Юэнь Рен (1968). Грамматика разговорного китайского языка . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-00219-7 .
- Ли, Чарльз Н.; Томпсон, Сандра А. (1981). Мандаринский китайский: функциональная справочная грамматика . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-06610-6 .
- Ли, Йен-хуэй Одри (1990). Порядок и избирательный округ на китайском языке . Спрингер. ISBN 978-0-792-30500-2 .
- Лин, Хелен Т. (1981). Основная грамматика современного китайского языка . Ченг и Цуй. ISBN 978-0-917056-10-9 .
- Росс, Клаудия; Ма, Цзин-Хенг Шэн (2006). Современная грамматика китайского языка: Практическое руководство . Рутледж. ISBN 978-0-415-70009-2 .
- Солнце, Чаофен (2006). Китайский: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-82380-7 .
- Йип, По-Чинг; Риммингтон, Дон (2004). Китайский: всеобъемлющая грамматика . Рутледж. ISBN 0-415-15031-0 .
- Йип, По-Чинг; Риммингтон, Дон (2006). Китайский: основная грамматика (2-е изд.). Рутледж. ISBN 978-0-203-96979-3 .
- Люй Шусян ( Shuxiang ) (1957). LV Основы китайской грамматики [ Краткое содержание китайской грамматики ]. Шану иньшугуань. OCLC 466418461 .
- Ван Ли ). ( 1955 Современная китайская грамматика [ Современная китайская грамматика ]. Чжунхуа Шуцзюй.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- В. Лобшайд (1864). Грамматика китайского языка: в двух частях, Том 2 . Офис Дейли Пресс. п. 178 . Проверено 6 июля 2011 г.
- Джошуа Маршман, Конфуций (1814 г.). Элементы китайской грамматики: с предварительным рассуждением об иероглифах и разговорной речи китайского языка, а также приложением, содержащим Тахьо Конфуция с переводом . Напечатано в издательстве Миссии. п. 622 . Проверено 6 июля 2011 г.