Jump to content

Относительное предложение

(Перенаправлено из условного предложения Free )

Относительное предложение это предложение , которое изменяет существительное или именное словосочетание. [1] и использует некоторый грамматический прием, чтобы указать, что один из аргументов в относительном предложении относится к существительному или именной группе. Например, в предложении « Я встретил человека, который не был слишком уверен в себе» , придаточное предложение « который не был слишком уверен в себе» является относительным, поскольку оно изменяет существительное « мужчина» и использует местоимение « кто» , чтобы указать, что то же самое «Человек» упоминается в придаточном предложении (в данном случае как его подлежащее ).

Во многих языках придаточные предложения представлены особым классом местоимений, называемых относительными местоимениями . [2] например, кто в только что приведенном примере. В других языках придаточные предложения могут обозначаться по-разному: они могут быть введены специальным классом союзов, называемых релятивизаторами , главный глагол придаточного предложения может выступать в особом морфологическом варианте или придаточное предложение может обозначаться словом заказывайте самостоятельно. [3] В некоторых языках может быть возможно использование более чем одного из этих механизмов.

Связанный и свободный

[ редактировать ]

Связанное относительное предложение , тип которого рассматривается чаще всего, определяет явный элемент (обычно существительное или именное словосочетание ), появляющийся в главном предложении, и ссылается на этот элемент посредством некоторого явного или неявного средства внутри относительного предложения.

Придаточное предложение может также функционировать как встроенное предложение в главном предложении (или предложения более высокого уровня), образуя тем самым матричное предложение . [4] Существительное в главном предложении, которое изменяет относительное предложение, называется главным существительным или (особенно, когда на него ссылается относительное местоимение) антецедентом .

Например, в английском предложении «Человек, которого я видел вчера, пошел домой» относительное предложение «которого я видел вчера» изменяет главное существительное person , а относительное местоимение who отсылает обратно к референту этого существительного. Это предложение эквивалентно следующим двум предложениям: «Вчера я видел человека. Человек пошел домой». Общий аргумент не обязательно должен выполнять одну и ту же роль в обоих предложениях; относится к одному и тому же лицу в этом примере подлежащее матричного предложения , но является прямым объектом придаточного предложения.

Свободное относительное предложение (или слитное относительное предложение) [5] ), с другой стороны, не имеет явного внешнего по отношению к себе антецедента. Вместо этого относительное предложение само занимает место аргумента в матричном предложении. Например, в английском предложении «Мне нравится то, что я вижу» придаточное предложение то, что я вижу, является свободным придаточным предложением, поскольку оно не имеет антецедента, но само по себе служит дополнением глагола , как в главном предложении. С другой стороны, можно утверждать, что свободное относительное предложение имеет нуль в качестве антецедента. (См. также английские придаточные предложения § Слитные относительные конструкции )

Ограничительный и неограничительный

[ редактировать ]

Связанные относительные предложения могут быть или не быть ограничительными . Ограничительное относительное предложение — это относительное предложение, которое действует как ограничительный модификатор . Неограничительное придаточное предложение — это относительное придаточное предложение, которое не является ограничительным придаточным предложением. В то время как неограничительное или неопределяющее придаточное предложение просто предоставляет дополнительную информацию, ограничительное или определяющее придаточное предложение изменяет значение своего главного слова (ограничивает его возможный референт). Например:

  • Человека , живущего в этом доме, не видели уже несколько дней. Оно содержит ограничительное придаточное предложение « кто живет в этом доме» , которое изменяет значение слова «человек» и имеет важное значение для предложения. Если бы этот пункт был опущен, то больше не было бы известно, о каком человеке идет речь, а оставшаяся часть не имела бы смысла.
  • Мэра, живущего в этом доме , не видели уже несколько дней. Он содержит неограничительное относительное предложение, поскольку оно предоставляет дополнительную информацию о мэре, но не является существенным для приговора. Если бы этот пункт был опущен, все равно было бы известно, о ком идет речь (мэр), а оставшаяся часть все равно имела бы смысл.

В разговорной речи вокруг неограничительных предложений естественно делать небольшие паузы, а в английском языке это выражается на письме запятыми (как в примерах). Однако во многих языках эти два типа придаточных предложений различаются таким образом только в устной, а не в письменной форме. можно вводить только ограничительные придаточные предложения Еще одно отличие в английском языке состоит в том, что с ним или использовать «нулевое» относительное местоимение ( см. В относительных придаточных предложениях английского языка подробнее ).

Неограничительное относительное предложение может иметь в качестве антецедента целое предложение, а не конкретную именную группу; например:

  • Кота пустили на кровать, что рассердило собаку .

Здесь речь идет не о кровати или кошке, а обо всем предложении, выраженном в главном предложении, а именно о ситуации, когда кошке разрешено находиться на кровати.

Методы формирования

[ редактировать ]

Языки во многом различаются по способу выражения относительных предложений:

  1. Как роль общей именной группы указывается во встроенном предложении.
  2. Как эти два предложения соединяются.
  3. Когда встроенное предложение помещается относительно главного существительного (при этом указывается, какая именной фраза в главном предложении изменяется).

Например, английское предложение «Человек, которого я видел вчера, пошел домой» можно описать следующим образом:

  1. Роль общего существительного во встроенном предложении обозначается пробелом ; то есть в позиции объекта после слова «видел» остается пробел, подразумевая, что общая именная группа («человек») следует понимать как заполняющую этот пробел и служащую объектом глагола «видел».
  2. Предложения соединяются с помощью дополнения «это».
  3. Встроенное предложение ставится после главного существительного «человек».

Следующие предложения указывают на различные возможности (только некоторые из них грамматические в английском языке):

  • «Человек [которого я видел вчера] пошел домой». ( Дополняющий элемент, связывающий два предложения со стратегией пробелов , указывающей на роль общего существительного во встроенном предложении. Одна возможность в английском языке. Очень распространена в межлингвистическом контексте.)
  • «Человек [которого я видел вчера] пошел домой». (Стратегия пробелов, при которой предложения не соединяются ни одним словом, также известная как сокращенное относительное предложение . Одна из возможностей в английском языке. Используется в арабском языке , когда главное существительное неопределенное , например, в «человек» вместо «человек».)
  • «Человек [которого я видел вчера] пошел домой». ( Относительное местоимение, указывающее на роль общего существительного во встроенном предложении — в данном случае прямого объекта. Используется в формальном английском языке, например, в латыни , немецком или русском языке .)
  • «Человек [виденный мной вчера] пошел домой». ( Сокращенное придаточное предложение , в данном случае пассивное . Один из вариантов на английском языке.)
  • «Человек [которого я видел его вчера] пошел домой». (Дополнитель, связывающий два предложения с обобщающим местоимением, указывающим на роль общего существительного во встроенном предложении, как в арабском , иврите или персидском языке .)
  • «Человек [которого я видел вчера] пошел домой». (Аналогично предыдущему, но с обобщающим местоимением впереди. Это происходит в современном греческом языке и как одна из возможностей в современном иврите ; комбинация комплементатора и обобщающего местоимения ведет себя аналогично унитарному относительному местоимению.)
  • «Человек [я видел вчера] пошел домой». (Предшествующее относительное предложение с пробелом и использованием притяжательной частицы — как обычно используется в конструкции родительного падежа — для связи относительного предложения с главным существительным, как в китайском языке .)
  • «Человек [вчера которого я видел] пошел домой». (Предшествующее придаточное предложение с пробелом и номинализация последнего глагола, затем использование притяжательной частицы — как обычно используется в конструкции родительного падежа — для связи придаточного предложения с главным существительным. Это происходит во многих китайско-тибетских языках и, возможно, произошло от «придаточное предложение + существительное» > «номинальное предложение + существительное» > «конструкция родительного падежа». [6] [7] , как по -тибетски .)
  • «Человек [которого я видел вчера] пошел домой». (Предшествующее придаточное предложение с пробелами и без связующего слова, как в японском или монгольском языке .)
  • «Человек [которого я видел вчера] пошел домой». ( Номинальное относительное предложение, как в турецком языке .)
  • «[Какого человека я видел вчера], тот человек пошел домой». ( Коррелятивная структура, как на хинди .)
  • «[Я видел этого человека вчера] пошел домой». ( Нередуцированное относительное предложение с внутренним заголовком , как в навахо .)

Стратегии указания роли общего существительного в придаточном предложении

[ редактировать ]

Существует четыре основных стратегии указания роли общей именной фразы во встроенном предложении. [ нужна ссылка ] Обычно они перечисляются в порядке уменьшения существительного в придаточном предложении, от большей к меньшей:

  1. Стратегия разрыва или относительное предложение с пробелом
  2. Относительное местоимение
  3. Сохранение местоимений
  4. Нередукция

Относительное предложение с пробелом

[ редактировать ]

В этой стратегии просто есть пробел в придаточном предложении, где должно стоять общее существительное. Это нормально, например, в английском языке, а также в китайском и японском языках. Это наиболее распространенный тип придаточного предложения, особенно в языках с глагольным окончанием с предименными придаточными придаточными, но он также широко распространен среди языков с постноминальными придаточными придаточными с внешним началом.

Для соединения относительных и главных предложений может использоваться или не использоваться какой-либо маркер. (Языки, в которых относительное местоимение отмечено регистром, технически не считаются использующими стратегию пропуска, хотя на самом деле в них есть пробел, поскольку регистр относительного местоимения указывает на роль общего существительного.) Часто форма глагола отличается от такового в главных предложениях и в некоторой степени номинализирован, как в турецком и английском сокращенных придаточных предложениях . [8] [9]

В языках без глагольных окончаний, за исключением таких языков, как тайский и вьетнамский, в грамматике которых очень выражены различия в вежливости. [ нужна ссылка ] Однако придаточные предложения с пробелами, как правило, ограничиваются позициями, расположенными высоко в иерархии доступности. Что касается наклонных и родительных падежей, то в языках без глагольных окончаний, в которых нет ограничений вежливости на использование местоимений, обычно используется сохранение местоимений. Английский необычен тем, что все роли во встроенном предложении могут быть обозначены пробелами: например, «Я видел человека, который является моим другом», но также (в постепенно менее доступных позициях в межлингвистическом отношении, в соответствии с иерархией доступности, описанной ниже)». ... кого я знаю», «... кому я подарил книгу», «... с кем я разговаривал», «... кого я бегаю медленнее». Обычно языки с пробелами запрещают его за пределами определенного уровня в иерархии доступности и на этом этапе переключаются на другую стратегию. Классический арабский язык , например, допускает пробелы только в субъекте, а иногда и в прямом дополнении; кроме того, необходимо использовать обобщающее местоимение. В некоторых языках вообще нет разрешенных стратегий после определенного момента, например, во многих австронезийских языках. , например, тагальский , все придаточные предложения должны иметь общее существительное, выполняющее роль подлежащего во встроенном предложении. В этих языках относительные предложения с общими существительными, выполняющими «запрещенные» роли, могут быть выражены путем пассивизации встроенного предложения, тем самым перемещая существительное во встроенном предложении в позицию подлежащего. Это, например, превратило бы «Человека, которому я дал книгу» в «Человека, которому я подарил книгу». Как правило, такие языки «вступают в сговор» с целью реализации общей релятивизации, допуская пассивизацию со всех позиций — следовательно, предложение, эквивалентное «Человек, который бегает медленнее, чем я», является грамматическим. Промежутки часто используются в сочетании с относительными местоимениями, отмеченными регистром (поскольку относительное местоимение указывает роль падежа во встроенном предложении), но в этом нет необходимости (например, в китайском и японском языках пробелы используются в сочетании с несклоняемым дополнением).

Относительный тип местоимения

[ редактировать ]

Это тип относительного предложения с пробелом, но он отличается тем, что роль общего существительного во встроенном предложении косвенно указывается регистром маркера ( относительного местоимения ), используемого для соединения главного и встроенного предложений. Во всех языках, в которых используются относительные местоимения, они находятся в начальной позиции предложения: хотя можно было бы представить относительное местоимение в конце предложения, аналогичное наречному подчинителю в этой позиции, они неизвестны.

В некоторых языках есть так называемые «относительные местоимения» (в том смысле, что они согласуются с некоторыми свойствами главного существительного, такими как число и пол), но которые фактически не указывают падежную роль общего существительного во встроенном предложении. В классическом арабском языке есть «относительные местоимения», которые отмечены регистром, но согласуются по регистру с главным существительным. Относительные местоимения, отмеченные регистром, в строгом смысле слова почти полностью относятся к европейским языкам. [ нужна ссылка ] , где они широко распространены, за исключением кельтской семьи и индоарийской семьи . Влияние испанского языка привело к его адаптации очень небольшим числом индейских языков , из которых наиболее известны кересанские языки . [10]

Тип удержания местоимений

[ редактировать ]

В этом типе релятивизированная позиция обозначается посредством личного местоимения в той же синтаксической позиции, которую обычно занимает именная группа этого типа в главном предложении, известная как итоговое местоимение . Это эквивалентно высказыванию: «Женщина, которую я видел вчера , ушла домой». Сохранение местоимений очень часто используется для релятивизации недоступных позиций в иерархии доступности. Например, в персидском и классическом арабском языке итоговые местоимения необходимы, когда встроенная роль отличается от подлежащего или прямого дополнения, и необязательны в случае прямого дополнения. и Азии без глагола в конце Резюмирующие местоимения распространены в языках Африки , а также используются в кельтских языках северо-западной Европы и румынском языке («Omul pe care l -am văzut ieri a mers acasă» / «Человек, которого я видел ». вчера пошел домой»). Они также встречаются в глубоко укоренившихся позициях в английском языке, например: «Это та девушка, о которой я не знаю, что она сделала». [11] хотя иногда это считают нестандартным.

Лишь в очень небольшом количестве языков, из которых наиболее известен язык йоруба , местоимение является единственным грамматическим типом относительного предложения.

Нередукционный тип

[ редактировать ]

В нередукционном типе, в отличие от трех других, разделяемое существительное встречается как полноценный именной оборот в придаточном предложении, имеющем форму полного самостоятельного предложения. Обычно в главном предложении сокращается или отсутствует главное существительное. В некоторых языках придаточные предложения этого типа используются с обычной стратегией встраивания придаточного предложения рядом с главным существительным. Говорят, что в этих языках есть придаточные предложения с внутренним заглавием , которые похожи на (неграмматическую) английскую структуру «[Вы видите девушку там] — мой друг» или «Я взял [вы видите девушку там] на прогулку». дата". Это используется, например, в языке навахо , где используется специальный относительный глагол (как и в некоторых других индейских языках).

Вторая стратегия — это стратегия соотносительного предложения, используемая в хинди и других индоарийских языках , а также в бамбаре . Эта стратегия эквивалентна высказыванию: «Какую девушку вы там видите, она моя дочь» или «Каким ножом я убил своего друга, этот нож нашла полиция». Оно является «коррелятивным» из-за соответствующих указательных местоимений «который… тот…» или «который… она/он/оно…», которые указывают на приравниваемые существительные. Общее существительное может либо полностью повторяться в главном предложении, либо сокращаться до местоимения. В таком предложении нет необходимости стоять перед общим существительным. Например, во втором примере выше на хинди на самом деле было бы сказано что-то эквивалентное: «Я убил своего друга, каким ножом полиция нашла этот нож».

В диалектах некоторых европейских языков, например итальянского, нередукционный тип действительно используется в формах, которые в английском языке можно интерпретировать как «Человек, который только что проходил мимо нас, она представила меня здесь канцлеру».

В целом, однако, нередукция ограничивается языками с окончанием глагола, хотя она более распространена среди тех, которые имеют головной знак .

Стратегии присоединения придаточного предложения к главному

[ редактировать ]

Ниже приведены некоторые распространенные стратегии объединения этих двух пунктов:

  • Использование несклоняемой частицы (в частности, релятивизатора ), вставленной в предложение, помещенной рядом с измененным существительным; встроенное предложение также вставляется в соответствующую позицию, обычно на другой стороне дополняющего элемента. Эта стратегия очень распространена и, возможно, встречается в английском языке со словом that («женщина, которую я видел»), хотя такая интерпретация слова «that» как чего-то иного, чем относительное местоимение, является спорной (см. ниже ). В современных вариантах арабского языка (с использованием illi, стоящего после измененного существительного); в китайском языке (с использованием de перед измененным существительным).
  • Использование относительного местоимения . Прототипически относительное местоимение согласуется с главным существительным по роду, числу, определенности, одушевленности и т. д., но принимает падеж, который разделяемое существительное принимает во встроенном , а не матричном предложении. Так обстоит дело в ряде консервативных европейских языков, таких как латынь , немецкий и русский . Во многих языках также есть похожие слова-связки, обычно называемые «относительными местоимениями», которые в некотором роде согласуются с главным существительным, но не принимают падежную роль встроенного предложения. В английском языке, например, использование who vs. that согласуется с одушевленностью главного существительного, но нет падежного согласия, за исключением формального английского контраста who vs. who . Точно так же в классическом арабском языке есть относительное местоимение, которое согласуется по числу, роду, определенности и падежу с главным существительным (вместо того, чтобы брать на себя падежную роль существительного во встроенном предложении). Языки с прототипическими относительными местоимениями обычно используют стратегию пропуска для обозначения роли во встроенном предложении, поскольку относительное местоимение само по себе указывает роль по своему падежу. ( В классическом арабском языке , где падежная маркировка указывает на что-то другое, используется обобщающее местоимение .) Некоторые лингвисты предпочитают использовать термин относительное местоимение только для прототипических падежей (но в этом случае неясно, как называть непрототипические падежи).
  • Непосредственная вставка встроенного предложения в матричное предложение в соответствующей позиции без использования слова для их соединения. Это часто встречается, например, в английском языке (ср. «Человек, которого я видел вчера, пошел домой») и используется в классическом арабском языке в придаточных предложениях, изменяющих неопределенные существительные.
  • Путем номинализации придаточного предложения (например, преобразования его в причастную конструкцию). Обычно относительное местоимение или дополнение не используются. Это происходит, например, в сокращенных придаточных предложениях в английском языке (например, «Человек, которого я видел вчера, пошел домой» или «Человек, планирующий скоро пойти домой, — мой друг»). В формальном немецком языке часто используются такие причастные придаточные предложения, которые могут стать очень длинными. Это также обычная стратегия в турецком языке , в котором есть предложения, эквивалентные «Я съел картошку, которую Хасан дал Сине» (вместо «Я съел картошку, которую Хасан дал Сине»). Это можно рассматривать как ситуацию, в которой «дополнитель» присоединяется к глаголу встроенного предложения (например, в английском языке «-ing» или «-ed» можно рассматривать как тип дополнителя).

Положение главного существительного относительно придаточного предложения

[ редактировать ]

Расположение придаточного предложения до или после главного существительного связано с более общей концепцией ветвления в лингвистике. В языках, в которых придаточные предложения располагаются после главного существительного (так называемые языки с начальным начальным номером или VO ), обычно также есть прилагательные и модификаторы родительного падежа , следующие за главным существительным, а также глаголы, предшествующие их объектам. Французский , испанский и арабский являются прототипами языков такого рода. В языках, в которых придаточные предложения ставятся перед главным существительным (так называемые языки с конечным окончанием или OV ), обычно также есть прилагательные и модификаторы родительного падежа, предшествующие главному существительному, а также глаголы, следующие за объектами. Турецкий и японский являются прототипами языков такого рода. Не все языки так легко вписываются в эти категории. В английском языке, например, обычно идет голова вперед, но прилагательные предшествуют существительным, а также конструкции родительного падежа с предшествующими и последующими модификаторами («друг моего отца» или «друг моего отца»). В китайском языке используется порядок VO , где глагол предшествует дополнению, но в остальном обычно он заканчивается в заголовке.

Различные возможности заказа:

  • Относительное предложение, следующее за главным существительным, как в английском, французском или арабском языках .
  • Относительное предложение, предшествующее главному существительному, как в турецком , японском или китайском языках .
  • Главное существительное в придаточном предложении ( придаточное предложение с внутренним заголовком ). Примером такого языка является навахо . Говорят, что в этих языках есть нередуцированные придаточные предложения. Эти языки имеют структуру, эквивалентную «[Я видел этого человека вчера] пошел домой».
  • Присоединенное относительное предложение. В этих языках относительное предложение полностью находится вне главного предложения, и для их связи используется коррелятивная структура. В этих языках также есть нередуцированные придаточные предложения. Хинди , самый известный такой язык, имеет структуру, подобную «Какого человека я видел вчера, этот человек пошел домой» или (без начала относительного существительного в придаточном предложении) «Я видел, какого человека вчера этот человек пошел домой». дом". Другой пример — Warlpiri , который строит придаточные предложения формы, похожей на «Вчера я видел человека, который шел домой». Однако иногда говорят, что в этих языках вообще нет придаточных предложений, поскольку предложения этой формы с равным успехом можно перевести как «Я видел человека, который вчера шел домой» или «Я видел этого человека вчера, когда/пока он шел». дом".

Иерархия доступности

[ редактировать ]

Антецедент придаточного предложения (то есть существительное, которое оно модифицирует) теоретически может быть подлежащим главного предложения, или его дополнением, или любым другим аргументом глагола . Однако во многих языках, особенно в языках с жестким левым ветвлением и зависимой маркировкой с предноминальными придаточными предложениями, [12] существуют серьезные ограничения на роль антецедента в придаточном предложении .

Эдвард Кинан и Бернард Комри отметили, что эти роли можно ранжировать с межлингвистической точки зрения в следующем порядке: от наиболее доступных к наименее доступным: [13] [14]

Подлежащее > Прямой объект > Косвенный объект > Косой > Родительный падеж > Объект сравнительного сравнения

Эргативно-абсолютные языки имеют аналогичную иерархию:

Абсолютный > Эргативный > Косвенный объект > и т. д. (то же, что и выше)

Этот порядок называется иерархией доступности . Если язык может релятивизировать позиции ниже в иерархии доступности, он всегда может релятивизировать позиции выше, но не наоборот. Например, малагасийский язык может релятивизировать только подлежащие, а чукотский - только абсолютные аргументы, в то время как баскский язык может релятивизировать абсолютные, эргативы и косвенные дополнения, но не наклонные, родительные падежи или объекты сравнительной степени. Подобные иерархии были предложены и в других обстоятельствах, например, для местоименных рефлексов.

Английский может релятивизировать все позиции в иерархии. Вот несколько примеров использования NP и придаточных предложений в английском языке:

Позиция С явным относительным местоимением С опущенным относительным местоимением На формальном английском языке
Предмет Это женщина [которая сбежала]. Это женщина [которая сбежала].
Прямой объект Это женщина [которую я видел вчера]. Это женщина [я видел вчера]. Это женщина [которую я видел вчера].
Косвенный объект Это человек, [которому я дал письмо]. Это человек, которому я дал письмо. Это человек [которому я дал письмо].
Косой Это тот человек, [о котором я говорил]. Это тот человек, о котором я говорил. Это тот человек, [о котором я говорил].
Родительный падеж Это женщина [чьего брата я знаю]. Это женщина [чьего брата я знаю].
Объект Comp Это женщина [которой я выше]. Это женщина [я выше]. Это женщина [чем я выше].

Некоторые другие примеры:

Позиция Пример
Предмет Девушка [которая пришла поздно] — моя сестра.
Прямой объект Я подарил розу девочке [которую видела Кейт].
Косвенный объект Джон знает девушку [я написал письмо].
Косой Я нашел камень [которым грабители ударили Джона по голове].
Родительный падеж Девушка [чей отец умер] сказала мне, что ей грустно.
Объект Comp Первый человек [я не могу бежать быстрее, чем] выиграет миллион долларов.

Языки, которые не могут напрямую релятивизировать именные фразы, расположенные ниже в иерархии доступности, иногда могут использовать альтернативные голоса , чтобы «поднять» соответствующую именной фразе, чтобы ее можно было релятивизировать. Наиболее распространенным примером является использование аппликативных залогов для релятивизации косых наклонностей, но в таких языках, как чукотский, антипассивные формы используются для возведения эргативных аргументов в абсолютные.

Например, язык, который может релятивизировать только предметы, мог бы сказать следующее:

  • Девушка [которой я нравлюсь] пришла в гости.

Но не:

  • Девушка [которая мне нравится] пришла в гости.
  • Девушка [которой я подарил розу] пришла в гости.
  • Девушка [с которой я смотрел фильм] пришла в гости.
  • Девушка [отца которой я знаю] пришла в гости.
  • Девушка [отца которой я знаю] пришла в гости. ( эквивалент предыдущего )
  • Девушка [которой я выше] пришла в гости.

Эти языки могут образовать эквивалентное предложение путем пассивизации :

  • Девушка [которая мне понравилась] пришла в гости.
  • Девушка [которой я подарил розу] пришла в гости.
  • Девушка [с которой я смотрел фильм] пришла в гости.
  • Девушка [которая была мне известна как отец] пришла в гости.
  • Девушка [которая была выше меня] пришла в гости.

Эти пассивизированные предложения в английском языке становятся все более неграмматичными по мере продвижения вниз по иерархии доступности; последние два, в частности, настолько неграмматичны, что их почти невозможно разобрать носителями английского языка. Но языки с жесткими ограничениями на релятивизацию ролей — это именно те языки, которые могут пассивизировать практически любую позицию, и, следовательно, последние два предложения были бы нормальными для этих языков.

Еще одним примером являются языки, которые могут релятивизировать только субъекты и прямые объекты. Следовательно, возможно следующее:

  • Девушка [которая мне нравится] пришла в гости.

Другие неграмматические примеры, приведенные выше, все равно будут неграмматичными. Эти языки часто позволяют перемещать наклонный объект в слот прямого объекта с помощью так называемого аппликативного залога , подобно тому, как пассивный залог перемещает наклонный объект в позицию субъекта. Приведенные выше примеры, выраженные аппликативным залогом, могут быть похожи на следующие (не обязательно на грамматическом английском языке):

  • Девушка [которой я подарил розу] пришла в гости.
  • Девушка [с которой я смотрел фильм] пришла в гости.
  • Девушка [отца которой я знаю] пришла в гости.
  • Девушка [которую я превосходю по росту] пришла в гости.

Современные грамматики могут использовать иерархию доступности для упорядочивания продукции - например, в грамматике фразовой структуры, управляемой головой, иерархия соответствует порядку элементов в списке подкаталогов и взаимодействует с другими принципами при объяснении обязательных фактов. Иерархия также фигурирует в Лексическая функциональная грамматика , где она известна как синтаксический ранг или реляционная иерархия.

Индоевропейские языки

[ редактировать ]

Английский

[ редактировать ]

В английском языке относительное предложение следует за существительным, которое оно изменяет. Обычно это обозначается относительным местоимением в начале предложения, хотя иногда просто порядком слов. Если относительное местоимение является дополнением глагола в придаточном предложении, оно стоит в начале предложения, даже если оно стоит в конце независимого предложения («Она женщина, которую я видел», а не «Она женщина, которую я видел »).

На выбор относительного местоимения может влиять то, изменяет ли предложение человеческое или нечеловеческое существительное, является ли это предложение ограничительным или нет. [15] и по роли (подлежащее, прямое дополнение и т.п.) относительного местоимения в придаточном предложении.

  • Для человеческого антецедента обычно используются «кто», «кого» или «что» («Она — человек, который видел меня», «Он — человек , которого я видел», «Он — человек , которого я видел»). ). Для нечеловеческого предшественника используется только «тот» или «который».
  • Для нечеловеческого антецедента в неограничительном предложении используется только «который» («Дерево, которое упало, находится там»); в то время как «который» или «это» может использоваться в ограничительном предложении («Дерево , которое упало, находится там», «Дерево , которое упало, находится там»), но некоторые стили и предписывающие грамматики требуют использования «это» "в ограничительном контексте.
  • Из пары относительных местоимений «кто» и «кого» употребляется форма субъективного падежа («кто»), если оно является подлежащим придаточного предложения («Она — полицейский, который меня видел»); и, в формальном употреблении, форма объективного падежа («кого»), если она является дополнением глагола или предлога в придаточном предложении («Она полицейский, которого я видел», «Она полицейский, с которым я разговаривал». to», «Она тот офицер, с которым я разговаривал»); но в неофициальном использовании «кого» часто заменяют на «кто».

В английском языке, как и в некоторых других языках (например, французском; см. ниже), неограничительные придаточные предложения выделяются запятыми, а ограничительные — нет:

  • «Вчера я встретил женщину и мужчину. Женщина с сильным французским акцентом была очень высокой». (неограничивающий — не сужает круг лиц, о которых идет речь)
  • «Вчера я встретил двух женщин: одну с сильным французским акцентом, другую с легким итальянским. Женщина с сильным французским акцентом была очень высокой». (ограничительный — добавляет информацию о том, о ком идет речь)

Статус слова «это» как относительного местоимения не является общепризнанным. Традиционные грамматики рассматривают «это» как относительное местоимение, но не все современные грамматики так делают: например, Кембриджская грамматика английского языка (стр. 1056–7) приводит доводы в пользу того, что «это» рассматривается как подчиненное местоимение, а не как относительное местоимение; а Британский национальный корпус трактует «это» как подчинительный союз, даже когда вводит относительные придаточные предложения. Одной из причин различного подхода к «тому» является то, что существуют различия между «то» и «который» (например, можно сказать «в котором», но не «в этом» и т. д.).

Французский

[ редактировать ]

Система относительных местоимений во французском языке столь же сложна, как, [ нужна ссылка ] но во многом похожа на английскую систему.

Когда местоимение должно действовать как прямой объект придаточного предложения, que обычно используется , хотя lequel , которое склоняется по грамматическому роду и числу, иногда используется для придания большей точности. Например, любое из следующих утверждений является правильным и может быть переведено как «Я разговаривал с его/ее отцом и матерью, которых я уже знал»:

Я разговаривал с его отцом и матерью, которых (ф. пою.) я уже знал.
Я разговаривал с его отцом и матерью, которых (м. пл.) я уже знал.
Я разговаривал с его отцом и матерью, которых уже знал.

Однако в первом предложении «которого я уже знал» относится только к матери; во втором случае речь идет об обоих родителях; а в третьем, как и в английском предложении, оно могло относиться либо только к матери, либо к обоим родителям.

Когда местоимение должно выступать в качестве подлежащего придаточного предложения, qui обычно используется lequel , хотя, как и раньше, для большей точности вместо него можно использовать . (Однако это менее распространено, чем использование lequel с прямым дополнением, поскольку глаголы во французском языке часто отражают грамматический номер своего подлежащего.)

В отличие от английского, во французском языке относительное местоимение никогда не может быть опущено, даже если относительное предложение включено в другое относительное предложение.

Вот что, по моему мнению , произошло.
Я считаю, что именно это и произошло . (буквально: «Вот что, я думаю , произошло».)

Когда местоимение должно действовать в притяжательном смысле, где предлог de обычно используется местоимение dont (из/от), используется («чей»), но оно не действует как определитель существительного «одержимый»:

Я говорил с женщиной, которая не является сыном моей коллеги. («Я разговаривал с женщиной, сын которой работаю.» — букв . «Я разговаривал с женщиной которой — мой коллега».) , сын

Эта конструкция также используется в непритяжательных случаях, когда местоимение заменяет объект, отмеченный de :

Это человек, который не говорит. («Это тот человек , о котором я говорил».)

В более общем смысле, в современном французском языке не может быть обозначена тема следующего предложения, ничего не заменяя в этом предложении:

считаю , что он Я должен очень хорошо зарабатывать на жизнь. («Это человек , о котором я считаю, что он должен заработать много денег».)

Когда местоимение должно действовать как объект предлога (кроме случаев, когда dont используется lequel ), обычно используется , хотя можно использовать qui , если антецедентом является человек.

Ce sont des gens sur lesquels на возможном компьютере. («Это люди которых можно положиться , на ».) [буквально: « на кого можно положиться»]
Это люди, на которых можно положиться .
Это стол , на который можно положить много вещей. («Это стол , на который можно положить много вещей.»)
* Это стол, на который можно положить много вещей.

Существует еще одна сложность, когда антецедентом является нечеловеческое неопределенное местоимение. В этом случае lequel использовать нельзя, так как оно должно согласовываться по роду с головой, а неопределенное местоимение не имеет рода. Вместо этого слово quoi используется , которое обычно означает «что».

Очевидно, этом он много думал об . («Очевидно, » этом он много думал об .)
* Очевидно, он много думал об этом.

То же самое происходит, когда антецедент представляет собой целое предложение, также не имеющее рода.

Он сказал мне заблудиться, на что я ответил, что... ("Он сказал мне заблудиться, на что я ответил, что...")

Предлог всегда стоит перед местоимением, а предлоги de и à (at/to) смыкаются с lequel , образуя duquel и auquel , или с lesquel(le)s , образуя desquel(le)s и auxquel(le)s .

немецкий

[ редактировать ]
Интонация немецких ограничительных придаточных предложений

Если не считать сильно склоняемых форм, относительные местоимения в немецком языке менее сложны, чем в английском. Есть две разновидности. Более распространенный основан на определенном артикле der , die , das , но с отличительными формами в родительном падеже ( дессен , дерен ) и в дательном падеже множественного числа ( денен ). Исторически это связано с английским языком that . Второй, более литературный и используемый для акцентирования, — это относительное использование слов welcher , welche , welches , сравнимое с английским that . Как и в большинстве германских языков, включая древнеанглийский, обе эти разновидности изменяются в зависимости от пола, падежа и числа. Они берут свой род и число от существительного, которое они изменяют, а падеж — от своей функции в собственном предложении.

Дом, в котором я живу, очень старый.
Дом, в котором я живу, очень старый.

Относительное местоимение dem среднего рода единственного числа соответствует Haus , но дательного падежа, поскольку следует за предлогом в своем собственном предложении. На этом же основании можно было бы заменить местоимение welchem .

Однако в немецком языке неизменяющее слово was («что») используется в качестве относительного местоимения, когда антецедентом является alles , etwas или nichts («все», «что-то», «ничего»).

Все, что делает Джек, ему удается.
Все, что делает Джек, имеет успех.

В немецком языке все придаточные предложения отмечаются запятыми.

В качестве альтернативы, особенно в формальных регистрах, причастия (как активные, так и пассивные) могут использоваться для включения относительных предложений в прилагательные фразы:

Картины, написанные им в этом стиле, очень популярны.
Картины, написанные им в этом стиле, пользуются большим спросом.
Правительство хочет и дальше продвигать эту отрасль, которая в последний год медленно росла.
Правительство хотело бы и дальше развивать эту отрасль, которая в последний год росла довольно медленно.

В отличие от английского языка, который допускает только относительно небольшие причастные фразы в позициях прилагательных (обычно только причастие и наречия) и запрещает использование прямых дополнений для активных причастий, немецкие предложения такого типа могут включать в себя предложения произвольной сложности.

испанский

[ редактировать ]

латинский

[ редактировать ]

В латыни относительные предложения следуют за именными фразами, которые они изменяют, и всегда вводятся с использованием относительных местоимений. Относительные местоимения, как и другие местоимения в латыни, согласуются со своими предшественниками по роду и числу , но не по падежу : падеж относительного местоимения отражает его роль в относительном предложении, которое оно вводит, тогда как падеж его антецедента отражает роль антецедента в предложении, которое содержит относительное предложение. (Тем не менее, местоимение и антецедент могут стоять в одном падеже.) Например:

Urbes , quae sunt magnae, videntur. ( Города большие , видны . )
Urbes , quas vidī, erant magnae. ( Города которые , . я видел, были большими )

В первом примере urbēs и quae функционируют как подлежащие в своих соответствующих предложениях, поэтому оба стоят в именительном падеже; и из-за согласия пола и числа оба являются женским и множественным числом. В последнем примере оба слова по-прежнему женского рода и множественного числа, а по -прежнему стоит в именительном падеже, но quae было заменено на quas , его аналог в винительном падеже, чтобы отразить его роль как прямого объекта vīdī urbes .

Подробнее о формах латинских относительных местоимений читайте в разделе, посвященном относительным местоимениям, в статье о латинском склонении .

Древнегреческий

[ редактировать ]

Древнегреческий язык следует (почти) тем же правилам, что и латынь.

Святые

два

города ,

столбы ,

позволять

имеет

я видел

Эйдон,

большие

это потрясающе

являются

глазурь

αἱ πόλεις, ἃς εἶδον, μεγάλαι εἰσίν.

hai póleis, hàs eîdon, megálai eisin.

Города я видел , , которые большие.

Однако в древнегреческом языке существует явление, называемое падежным притяжением , когда падеж относительного местоимения может «притягиваться» к падежу его антецедента.

достойный

аксиой

ее

тес

свобода

элеутерий

ἧς

легкий

ты выиграл

Кектесте

ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε

áxioi tês eleutheríās hês kéktēsthe

Достойны свободы (букв. которой ), которую вы получили. = Достойны свободы, которую вы получили.

В этом примере, хотя относительное местоимение должно стоять в винительном падеже как объект «получить», оно привлекается к родительному падежу своего антецедента («свободы...»).

Древнегреческое относительное местоимение ὅς, ἥ, ὅ ( hós, hḗ, hó ) не имеет отношения к латинскому слову, поскольку оно происходит от протоиндоевропейского *yos : в протогреческом языке y перед гласной обычно меняется на h ( дебуккализация ). Родственные слова включают санскритские относительные местоимения yas, yā, yad (где o заменено на короткое a ). [16]

Греческий определенный артикль ὁ, ἡ, τό ( ho, hē, tó ) имеет иное происхождение, поскольку он родственен санскритскому указательному слову sa, sā и латинскому is-tud . [17]

Информация, которая в английском языке была бы закодирована с помощью относительных предложений, в древнегреческом языке могла быть представлена ​​сложными причастиями. Это стало особенно выразительным благодаря богатому набору доступных причастий с активными и пассивными причастиями в настоящем, прошедшем и будущем времени. Это называется определительным причастием .

Сербско-хорватский

[ редактировать ]

Сербохорватский язык использует тот же принцип, что и латынь. [18] Следующие предложения представляют собой латинские примеры, переведенные на сербско-хорватский язык (те же предложения применимы к хорватскому, сербскому, боснийскому и черногорскому стандартным вариантам плюрицентрического языка ):

города,

города: НОМ . М. ПЛ

ВОЗ

который: НОМ . М. ПЛ

являются

являются: ПР . 3 . ПЛ

большой,

большой: НОМ . М. ПЛ

посмотреть

см.: ПР . 3 . ПЛ

с.

сам: REFL

Gradovi, koji su veliki, vide se.

{the cities:NOM.M.PL} which:NOM.M.PL are:PR.3.PL large:NOM.M.PL see:PR.3.PL itself:REFL

«Города большие, видны».

города,

города: НОМ . М. ПЛ

который

который: АСС . М. ПЛ

один

Я: AUX . 1 . СГ

пила

видел: АП . М. СГ

были

были: АП . М. ПЛ

являются

являются: AUX . 3 . ПЛ

большой.

большой: НОМ . М. ПЛ

Gradovi, koje sam vidio, bili su veliki.

{the cities:NOM.M.PL} which:ACC.M.PL {I am:AUX.1.SG} saw:AP.M.SG were:AP.M.PL are:AUX.3.PL large:NOM.M.PL

«Города, которые я видел, были большими».

Частота релятивизаторов языке в сербско-хорватском

В первом предложении коджи стоит в именительном падеже , а во втором кодже стоит в винительном падеже . Оба слова представляют собой две падежные формы одного и того же относительного местоимения , которое обозначает род (здесь: мужской род), число (здесь: множественное число) и падеж .

Альтернативной стратегией релятивизации является использование несклоняемого слова što «это» для введения придаточного предложения. [19] Это слово употребляется вместе с резуммирующим местоимением , т. е. личным местоимением , согласующимся по роду и числу с антецедентом , при этом его падежная форма зависит от его функции в придаточном предложении. [20] Резюмирующее местоимение никогда не появляется в функции подлежащего.

Что

что: НОМ . М. СГ

знакомство

знакомый: ИМЯ . г-н СГ

что

что

и

быть: AUX . 2 . СГ

га

он: АСС

приветствовал...

приветствие: АП . М. СГ

Onaj poznanik što si ga pozdravio...

that:NOM.M.SG acquaintance:NOM.M.SG that be:AUX.2.SG him:ACC greet:AP.M.SG

«Тот знакомый, которому (которому) ты передал привет…»

Относительные придаточные предложения относительно часто встречаются в современном сербско-хорватском языке. [19] поскольку они расширились как атрибуты за счет причастий, выполняющих эту функцию. [21] Наиболее часто используемое относительное местоимение — кодзи . [22] Есть несколько текущих изменений, касающихся кодзи . Одним из них является распространение синкретизма родительно-винительного падежа на неодушевленный местоимение мужского рода. [23] Причина кроется в необходимости устранения неоднозначности субъекта и объекта средствами морфологическими . Именительно-винительный падеж формы коджи неадекватен, поэтому форма родительного падежа коджи : предпочтительна [24]

Именительно-винительный синкретизм:

Авто

потому что: ИМЯ / АКК . г-н СГ

ВОЗ

который: НОМ / АКК . М. СГ

является

быть: AUX . 3 . СГ

ударять

хит: АП . М. СГ

автобус

автобус: НОМ / АСС . г-н СГ

Auto koji je udario autobus

car:NOM/ACC.M.SG which:NOM/ACC.M.SG be:AUX.3.SG hit:AP.M.SG bus:NOM/ACC.M.SG

Родительный-винительный падеж синкретизм:

Авто

потому что: ИМЯ / АКК . г-н СГ

который из

который: ACC / GEN . М. СГ

является

быть: AUX . 3 . СГ

ударять

хит: АП . М. СГ

автобус

автобус: НОМ / АСС . г-н СГ

Auto kojeg je udario autobus

car:NOM/ACC.M.SG which:ACC/GEN.M.SG be:AUX.3.SG hit:AP.M.SG bus:NOM/ACC.M.SG

«Машину сбил автобус»

Кельтские языки

[ редактировать ]

Кельтские языки (по крайней мере, современные островные кельтские языки ) различают два типа придаточных предложений: прямые придаточные предложения и косвенные придаточные предложения. Прямое относительное предложение используется там, где релятивизированный элемент является подлежащим или прямым дополнением его предложения (например, «человек , который видел меня», «человек , которого я видел»), тогда как косвенное относительное предложение используется там, где релятивированный элемент является родительным падежом (например, «человек , чья дочь находится в больнице») или является объектом предлога (например, «человек, которому я дал книгу»). Прямые придаточные предложения образуются с относительным местоимением (без обозначения падежа) в начале; пробел (с точки зрения синтаксической теории, след , обозначенный ( t) в примерах ниже) остается в придаточном предложении в ожидаемой позиции местоимения.

ирландский

а

тот

страх

мужчина

а

НАПРАВЛЕНИЕ - РЕЛ

пила

пила

(т)

 

мне

мне

an fear a chonaic (t) mé

the man DIR-REL saw {} me

«человек, который меня видел»

валлийский

и

тот

мужчина

мужчина

а

НАПРАВЛЕНИЕ - РЕЛ

я видел

Я видел

y dyn a welais

the man DIR-REL {I saw}

«человек, которого я видел»

Прямая относительная частица «а» не используется с «мэй» («есть») в валлийском языке; вместо этого используется форма «sydd» или «sy»:

и

тот

мужчина

мужчина

и н

DIR - REL + есть

пушистый

волосатый

хорошо

очень

y dyn sy'n blewog iawn

the man {DIR-REL + is} hairy very

«мужчина, который очень волосатый»

Существует также дефектный глагол «piau» (обычно сокращенный до «biau»), соответствующий слову «кто владеет (владеют)»:

и

тот

мужчина

мужчина

пищать

DIR - REL + владеет

замок

замок

огромный

огромный

y dyn piau castell anferth

the man {DIR-REL + owns} castle huge

«человек, владеющий огромным замком»

Косвенные придаточные предложения образуются с релятивизатором в начале; релятивизированный элемент остается на месте в придаточном предложении.

ирландский

а

тот

страх

мужчина

а

ИНД - РЕЛ

да

является

а

его

дочь

дочь

Сан

в

больница

больница

an fear a bhfuil a iníon san ospidéal

the man IND-REL is his daughter {in the} hospital

«человек, чья дочь находится в больнице»

валлийский

и

тот

мужчина

мужчина

и

ИНД - РЕЛ

Я дал

Я дал

и

тот

книга

книга

ему

ему

y dyn y rhois y llyfr iddo

the man IND-REL {I gave} the book {to him}

«человек, которому я дал книгу»

Хотя и ирландское относительное местоимение, и релятивизатор являются буквой «а», относительное местоимение вызывает смягчение следующей согласной, а релятивизатор вызывает затмение (см. Ирландские начальные мутации ).

Как прямые, так и косвенные относительные частицы могут использоваться просто для акцентирования внимания, часто в ответ на вопрос или как способ несогласия с утверждением. Например, приведенный выше валлийский пример «y dyn a welais» означает не только «человек, которого я видел», но также «это был человек (а не кто-либо другой), которого я видел»; и «y dyn y rhois y llyfr iddo» также может означать «это был человек (а не кто-либо другой), которому я дал книгу».

семитские языки

[ редактировать ]

В библейском иврите относительные предложения начинались со слова ашер , которое могло быть либо относительным местоимением , либо релятивизатором . В более поздние времена слово «ашер» стало взаимозаменяемым с префиксом «ше-» (который также используется как союз в значении « то» в английском языке ), а в современном иврите такое использование слова «ше-» гораздо более распространено, чем «ашер» , за исключением некоторых формальных форм. , архаическое или поэтическое письмо. По смыслу они взаимозаменяемы; они используются независимо от того, изменяет ли это предложение человека, независимо от их грамматического падежа в относительном предложении и независимо от того, является ли это предложение ограничительным.

Кроме того, поскольку в иврите слово is обычно не используется для обозначения is , she- используется для того, чтобы отличить прилагательные фразы, используемые в эпитете, от прилагательных фраз, используемых в атрибуции:

Ха-кисе ле-йад-эх. («Стул рядом с тобой». — букв. «Стул [находится] рядом с тобой».)
Ха-кисе ше- л'йад-эх шавур. («Стул рядом с вами сломан». - букв . «Стул, который -[находится] рядом с вами, [сломан]»).

(Такое использование слова she- не встречается с простыми прилагательными, поскольку в иврите существует другой способ проведения этого различия. Например, Ha-kise adom означает «Стул [красный]», а Ha-kis'e ha-adom Шавур означает «Красный стул сломан» — буквально «Красный стул сломан».)

С 1994 года официальные правила современного иврита (определенные Академией языка иврит ) гласят, что относительные предложения должны ставиться на иврите так же, как и на английском (описанном выше). То есть неограничительные предложения следует выделять запятыми, а ограничительные – нет:

Ха-кисе, ше- ат йошевет алав, шавур. («Стул, на котором вы сидите, сломан».)
Ха-кисе ше- ат йошевет алав шавур. («Стул , на котором вы сидите, сломан».)

Тем не менее, многие носители современного иврита до сих пор используют правила, существовавшие до 1994 года и основанные на немецких правилах (описанных выше). За исключением простых прилагательных-фраз, описанных выше, эти говорящие выделяют все относительные предложения, ограничительные или нет, запятыми:

Ха-кисе, ше- ат йошевет алав, шавур. («Стул , на котором вы сидите, сломан» или «Стул, на котором вы сидите, сломан».)

Одно из основных различий между придаточными предложениями на иврите и придаточными предложениями (например) в английском языке заключается в том, что в иврите то, что можно было бы назвать «обычным» местоимением, не всегда подавляется в придаточном предложении. Чтобы повторно использовать предыдущий пример:

Ха-кисе, ше- ат йошевет алав , шавур. ( букв . «Стул, котором вы сидите на , сломан».)

Точнее, если это местоимение является подлежащим придаточного предложения, оно всегда подавляется. Если это прямой объект, то его обычно подавляют, хотя правильно и оставить его. (Если он подавляется, то подавляется и специальный предлог et , обозначающий прямой объект.) Если это прямой объект, то он обычно подавляется, хотя правильно и оставить его. является объектом предлога, его необходимо оставить, поскольку в иврите, в отличие от английского, предлог не может появиться без своего объекта. Когда местоимение оставлено, ее правильнее было бы назвать релятивизатором , чем относительным местоимением.

Еврейское « релятивизатор «ше- » «то» может быть сокращенной формой еврейского релятивизатора ашер » «это», которое родственно аккадскому «ашру» «место» (ср. семитское * «атар» ). Альтернативно, еврейское «ашер» происходит от она- , или это было слияние протосемитских слов дху (ср. арамейское ди ) и 'ашер [...] В то время как израильская она- функционирует как дополняющая , так и релятивизирующая, ашер может функционировать только как релятивизирующая». [25]

арабский

[ редактировать ]
Литературный арабский
[ редактировать ]

В современном стандартном и классическом арабском языке есть относительное местоимение (на арабском языке: الاسم الموصول al-ism al-mawṣūl ) allaḏī (мужской род единственного числа), женский род единственного числа allatī , мужской род множественного числа allaḏīna , женский род множественного числа allawatī , мужской род двойного allaḏānī (именительный падеж) / allaḏayni (винительный и родительный падеж), двойное аллатани женского рода (ном.) / аллатайни (согласно и род.).

Его использование имеет два конкретных правила: оно согласуется с антецедентом по роду, числу и падежу и используется только в том случае, если антецедент определен. Если антецедент неопределенный, относительное местоимение не используется. Первое называется джумлат сила (составное предложение), а второе — джумлат сифа (описательное предложение).

Мальчик

аль-фата

что

(а) Лладхи

я видел его

раайтуху

в

фи

линия

(а) с-шаффи

вчера

'амси

отсутствующий

Гаибун

сегодня

аль-Явма

الفتى الذي رأيته في الصف أمس غائب اليوم

al-fatā (a)lladhi ra’aytuhu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi ġā’ibun al-yawma

«Мальчик, которого я видел вчера в классе, сегодня пропал». (относительное местоимение присутствует)

этот

хада

мальчик

желание

я видел его

раайту-ху

в

фи

линия

(а) с-шаффи

вчера

'амси

هذا فتًى رأيته في الصف أمس

hāḏā fatan ra’aytu-hu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi

«Это мальчик, которого я видел вчера в классе». (относительное местоимение отсутствует)

Разговорный арабский
[ редактировать ]

В разговорном арабском языке многочисленные формы относительного местоимения были нивелированы в пользу одной формы, простого союза, который в большинстве диалектов является illi и никогда не опускается. Таким образом, на палестинском арабском языке приведенные выше предложения будут такими:

  • Альвалад илли шуфто фи (а)сафф эмбарих гайеб алём
  • Это завещание моего отца в (а)сафф эмбарихе.

Как и в иврите, обычное местоимение, относящееся к антецеденту, повторяется в придаточном предложении - буквально «мальчик, которого я видел в классе...» ( -hu в рааитуху и в шуфто ). Правила подавления в арабском языке идентичны правилам в иврите: обязательное подавление, если местоимение является подлежащим придаточного предложения, обязательное сохранение, если местоимение является дополнением предлога, и по усмотрению говорящий, если местоимение является прямым дополнением. Единственное отличие от иврита состоит в том, что в случае прямого дополнения предпочтительнее сохранить местоимение, а не подавлять его.

японские языки

[ редактировать ]

японский

[ редактировать ]

В японском языке не используются относительные местоимения для связи придаточных предложений с их предшественниками. Вместо этого относительное предложение напрямую модифицирует именное словосочетание как атрибутивный глагол , занимая то же синтаксическое пространство, что и определительное прилагательное (перед именной группой).

этот

Коно

вкусный

Оисии

Темпура

темпура

この おいしい 天ぷら

kono oishii tempura

"эта вкусная темпура"

Моя сестра

анэ-га

сестра- SUBJ

сделал

цукутта

сделать- ПРОШЛОЕ

Темпура

темпура

темпура

姉が 作った 天ぷら

ane-ga tsukutta tempura

sister-SUBJ make-PAST tempura

«темпура, которую приготовила моя сестра»

Темпура

темпура-о

темпура- OBJ

ел

диабет

есть- ПРОШЛОЕ

люди

веха

человек

天ぷらを 食べた 人

tempura-o tabeta hito

tempura-OBJ eat-PAST person

«человек, который ел темпуру»

Фактически, поскольку так называемые i-прилагательные в японском языке можно анализировать как непереходные глаголы состояния, [ нужна ссылка ] можно утверждать, что структура первого примера (с прилагательным) такая же, как и остальных. Ряд «прилагательных» значений в японском языке обычно обозначаются придаточными предложениями, состоящими исключительно из глагола или глагольного комплекса:

Это сияет

Хикатте-иру

светлый

здание

синий

здание

光っている ビル

hikatte-iru biru

lit-be building

«освещенное здание»

влажный

Нурете-иру

get_wet-быть

собака

внутренний

собака

濡れている 犬

nurete-iru inu

get_wet-be dog

"мокрая собака"

Носителей языков, в которых используются относительные местоимения, часто сбивают с толку относительные предложения, которые в их собственных языках требуют предлога с местоимением, чтобы указать семантическую связь между составными частями фразы.

чай

коча-о

чай- OBJ

заваривать

иреру

делать

Потому что

приручить

цель

к

в

для

горячая вода

ою-о

горячая вода- OBJ

вареный

они опоздали

вареный

чайник

он привык

чайник

紅茶を 淹れる ため に お湯を 沸かした やかん

kōcha-o ireru tame ni oyu-o wakashita yakan

tea-OBJ make purpose for hot-water-OBJ boiled kettle

«Чайник, в котором я вскипятил воду для чая»

Здесь в японском языке отсутствует предлог «in» («отсутствует» в том смысле, что соответствующий послелог будет использоваться с глаголом главного предложения в японском языке). Здравый смысл указывает на то, каково значение в данном случае, но «отсутствующий предлог» иногда может создать двусмысленность.

Темпура

темпура-о

темпура- OBJ

сделал

цукутта

сделал

люди

веха

человек

天ぷらを 作った 人

tempura-o tsukutta hito

tempura-OBJ made person

(1) «человек, который приготовил темпуру»
(2) «человек [кто-то] приготовил темпуру для »

В этом случае (1) является контекстно-свободной интерпретацией выбора, но (2) возможно при наличии надлежащего контекста.

я

боку-га

Я- ТЕМА

статья

киджи-о

статья- ОБЖ

написал

изменять

написал

ресторан

Ресуторан

ресторан

僕が 記事を 書いた レストラン

boku-ga kiji-o kaita resutoran

I-SUBJ article-OBJ wrote restaurant

(1) «ресторан , о котором я написал статью»
(2) «ресторан , в котором я написал статью»

Без дополнительного контекста и (1), и (2) являются одинаково жизнеспособными интерпретациями японского предложения.

Кавказские языки

[ редактировать ]

грузинский

[ редактировать ]

В грузинском языке существует две стратегии образования придаточных предложений. Первый похож на английский или латынь: за измененным существительным следует релятивизатор, который склоняется к вложенному падежу и может принимать послелог. Релятивизированному существительному может предшествовать определитель.

(это)

(является)

(тот. НОМ )

мужчина

Хач-и,

человек- СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

который

Ромель-ИК

который- НОМ - РЭЛ

в парке

ṗarḳ=это

парк = куда

пошел в

кавида,

он пошел

газета

gazet-s

газета- ДАТ

читает

Китчулобс

he.reads.it

(ის) კაცი, რომელიც პარკში წავიდა, გაზეთს კითხულობს

(is) ḳac-i, romel-i-c ṗarḳ=ši c̣avida, gazet-s ḳitxulobs

(that.NOM) man-NOM which-NOM-REL park=to he.went newspaper-DAT he.reads.it

«Человек, который пошел в парк, читает газету».

(это)

(является)

(тот. НОМ )

женщина

кал-и,

женщина- ИМЯ

к которому

Ромель-Са-Ц

который- DAT - REL

письмо

c̣eril-s

буква- DAT

я напишу

Давушер,

Я.напишу.это.ей.

в Тбилиси

тбилис=это

Тбилиси-в

жизни

cxovrobs

она.живет

(ის) ქალი, რომელსაც წერილს დავუწერ, თბილისში ცხოვრობს

(is) kal-i, romel-sa-c c̣eril-s davuc̣er, tbilis=ši cxovrobs

(that.NOM) woman-NOM which-DAT-REL letter-DAT I.will.write.it.to.her Tbilisi-in she.lives

«Женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси ».

Нино

Нино-м

Нино- ERG

(это)

(является)

(тот. НОМ )

стул,

схам-и,

стул- ИМЯ

на котором

ромель=ze-c

который = on- REL

я катаюсь

взивар,

я сижу

купил это

через два

she.bought.it

ნინომ (ის) სკამი, რომელზეც ვზივარ, იყიდა

Nino-m (is) sḳam-i, romel=ze-c vzivar, iqida

Nino-ERG (that.NOM) chair-NOM which=on-REL I.sit she.bought.it

«Нино купил стул, на котором я сижу».

Вторая, более разговорная стратегия отмечена инвариантной частицей რომ rom . Эта частица обычно является вторым словом предложения, и, поскольку она не склоняется, за ней часто следует местоимение третьего лица в соответствующем падеже, чтобы показать роль относительного существительного во встроенном предложении. Определитель предшествует относительному существительному, которому также обычно предшествует предложение в целом.

письмо

c̣̣eril-s

буква- DAT

что

ПЗУ

РЭЛ

ему

но

. ЧТО

я напишу

давучер,

Я.напишу.это.ей.

он

является

что. НОМ

женщина

кал-и

женщина- ИМЯ

в Тбилиси

тбилис=это

Тбилиси-в

жизни

cxovrobs

она.живет

წერილს რომ მას დავუწერ, ის ქალი თბილისში ცხოვრობს

c̣̣eril-s rom mas davuc̣̣er, is kal-i tbilis=ši cxovrobs

letter-DAT REL 3S.DAT I.will.write.it.to.her that.NOM woman-NOM Tbilisi-in she.lives

«Женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси ».

я

мне

что

ПЗУ

РЭЛ

на этом

mas=ze

. ЭТО = на

я катаюсь

взивар,

я сижу

он

является

что. НОМ

стул

схам-и

стул- ИМЯ

Нино

Нино-м

Нино- ERG

купил это

через два

she.bought.it

მე რომ მასზე ვზივარ, ის სკამი ნინომ იყიდა

me rom mas=ze vzivar, is sḳam-i Nino-m iqida

1S REL 3S.DAT=on I.sit that.NOM chair-NOM Nino-ERG she.bought.it

«Нино купил стул, на котором я сижу».

Такие относительные предложения могут иметь внутренний заголовок. В таких случаях измененное существительное перемещается в предложение, принимая соответствующее склонение для своей роли в нем (таким образом устраняя необходимость в местоимениях третьего лица в приведенных выше примерах), и оставляет после себя определитель (который теперь функционирует как местоимение) в предложении. матричное предложение.

женщине

кал-с

женщина- ЭТО

что

ПЗУ

РЭЛ

письмо

c̣̣eril-s

буква- DAT

я напишу

давучер,

Я.напишу.это.ей.

он

является

. ИМЯ

в Тбилиси

тбилис=это

Тбилиси-в

жизни

cxovrobs

она.живет

ქალს რომ წერილს დავუწერ, ის თბილისში ცხოვრობს

kal-s rom c̣̣eril-s davuc̣̣er, is tbilis=ši cxovrobs

woman-DAT REL letter-DAT I.will.write.it.to.her 3S.NOM Tbilisi-in she.lives

«Женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси ».

Австронезийские языки

[ редактировать ]

индонезийский

[ редактировать ]

Индонезийский язык , язык с нулевой связкой , в котором не отмечается время глагола, допускает различные типы придаточных предложений, обычно ограничительных. [26] Обычно они обозначаются относительным местоимением ян , которое означает «кто»/«который»/«что»/«это».

(1)

люди

человек

Который

ВОЗ

строить

строить

Дом

дом

Что

что

orang yang membangun rumah itu

person who build house that

«человек, который построил/строит этот дом»

Ян не может быть объектом придаточного предложения, поэтому индонезийский язык не может точно воспроизвести такие структуры, как «дом, который построил Джек». Вместо этого необходимо использовать пассивную форму конструкции:

(2)

Дом

дом

Который

что

построен

построен

 

[к]

Джек

Джек

rumah yang dibangun {} Jack

house that built [by] Jack

придаточные предложения без антецедента к ян Возможны :

(3)

Который

что

большинство

большинство

удивительно

удивительно

цвет

его цвет

yang paling mengejutkan warnanya

what most surprising its-colour

«Самое удивительное — это цвет»

(4)

Который

что

он услышал

услышанный им

удивительно

удивительно

один раз

очень

yang didengarnya mengejutkan sekali

what heard-by-him surprising very

«то, что он услышал, было очень удивительно»

Тагальский

[ редактировать ]

Тагальский язык использует стратегию пробелов для формирования придаточных предложений с элементом дополняющим na / =ng 'that', отделяющим голову, которая является изменяемым существительным, от фактического придаточного предложения. В (1a) ниже, lalaki «мужчина» служит главой, а nagbigay ng bigas sa bata «дал рис ребенку» — придаточным предложением.

(1) а.

мужчина

мужчина

= из

КОМП

отдал

ДЕЙСТВИЕ .дал

____

 

из

АСС

рис

рис

на

ЧТО

ребенок

ребенок

lalaki =ng nagbigay ____ ng bigas sa bata

man COMP ACT.gave {} ACC rice DAT child

«человек, который дал рис ребенку»

б.

Отдал

ДЕЙСТВИЕ .дал

ang

ИМЯ

мужчина

мужчина

из

АСС

рис

рис

на

ЧТО

ребенок.

ребенок

Nagbigay ang lalaki ng bigas sa bata.

ACT.gave NOM man ACC rice DAT child

«Мужчина дал рис ребенку».

Пробел внутри придаточного предложения соответствует положению, которое обычно заняло бы существительное, действующее как голова, если бы оно находилось в повествовательном предложении . В (1a) пробел находится в позиции субъекта внутри придаточного предложения. Это соответствует позиции субъекта, которую занимает ang lalaki «мужчина» в повествовательном предложении в (1b).

В тагальском языке существует ограничение на позицию, с которой существительное может быть релятивизировано и в которой может появиться пробел: существительное должно быть подлежащим в относительном предложении, чтобы оно могло быть релятивизировано. Фразы в (2) неграмматичны, потому что существительные, которые были релятивизированы, не являются подлежащими соответствующих относительных предложений. В (2a) разрыв находится в прямом положении объекта, а в (2b) - в непрямом положении объекта.

(2) а.

*

 

рис

рис

уже

КОМП

отдал

ДЕЙСТВИЕ .дал

ang

ИМЯ

мужчина

мужчина

____

 

на

ЧТО

ребенок

ребенок

* bigas na nagbigay ang lalaki ____ sa bata

{} rice COMP ACT.gave NOM man {} DAT child

для: «рис, который мужчина дал ребенку»

б.

*

 

ребенок

ребенок

= из

КОМП

отдал

ДЕЙСТВИЕ .дал

ang

ИМЯ

мужчина

мужчина

из

АСС

рис

рис

____

 

* bata =ng nagbigay ang lalaki ng bigas ____

{} child COMP ACT.gave NOM man ACC rice {}

for: "ребёнок, которому мужчина дал рис"

Правильные переводы на тагальский язык предполагаемых значений в (2) можно найти в (3), где глаголы были пассивизированы, чтобы поднять логический прямой объект в (3a) и логический косвенный объект в (3b) в позицию субъекта. (Тагальский язык может иметь более одной формы пассивного залога для любого глагола.)

(3) а.

рис

рис

уже

КОМП

предоставил

НЕ .дал

из

GEN

мужчина

мужчина

на

ЧТО

ребенок

ребенок

bigas na ibinigay ng lalaki sa bata

rice COMP PAS.gave GEN man DAT child

«рис, который мужчина дал ребенку»
(или: «рис, который дал ребенку мужчина»)

б.

ребенок

ребенок

= из

КОМП

данный

чучело. НЕТ

из

GEN

мужчина

мужчина

из

АСС

рис

рис

bata =ng binigyan ng lalaki ng bigas

child COMP gave.PAS GEN man ACC rice

«ребенок, которому мужчина дал рис»
(или: «ребенок, которому мужчина дал рис»)

Тагальские относительные предложения могут быть левыми, как в (1a) и (3), правыми, как в (4), или внутренними, как в (5).

(4)

отдал

ДЕЙСТВИЕ .дал

из

АСС

рис

рис

на

ЧТО

ребенок

ребенок

уже

КОМП

мужчина

мужчина

nagbigay ng bigas sa bata na lalaki

ACT.gave ACC rice DAT child COMP man

«человек, который дал рис ребенку»

(5) а.

отдал

ДЕЙСТВИЕ .дал

уже

КОМП

мужчина

мужчина

из

АСС

рис

рис

на

ЧТО

ребенок

ребенок

nagbigay na lalaki ng bigas sa bata

ACT.gave COMP man ACC rice DAT child

«человек, который дал рис ребенку»

б.

отдал

ДЕЙСТВИЕ .дал

из

АСС

рис

рис

уже

КОМП

мужчина

мужчина

на

ЧТО

ребенок

ребенок

nagbigay ng bigas na lalaki sa bata

ACT.gave ACC rice COMP man DAT child

«человек, который дал рис ребенку»

В (4) глава lalaki «мужчина» находится после или справа от придаточного предложения nagbigay ng bigas sa bata «дала рис ребенку». В (5) голова находится в некоторой позиции внутри придаточного предложения. Когда голова появляется справа от придаточного предложения или внутри него, комплементатор появляется слева от головы. Когда голова находится слева от придаточного предложения, комплементатор появляется справа от головы.

Существуют исключения из ограничения релятивизации, касающегося только субъектов, упомянутого выше. Первый предполагает релятивизацию владельца именной группы в придаточном предложении.

(6)

ребенок

ребенок

= из

КОМП

раненый

раненый. НЕТ

ang

ИМЯ

далири

палец

____

 

bata =ng nasugatan ang daliri ____

child COMP injured.PAS NOM finger {}

«ребенок, у которого был поврежден палец»

В (6) голова, бата «ребенок», является владельцем поврежденного пальца. Фраза ang daliri «палец» является подлежащим глагола nasugatan «был ранен».

Другое исключение связано с релятивизацией наклонной именной группы.

(7) а.

больница

больница

(что)

КОМП

если

Q КОМП

где

где

рожденный

НЕ .бор

и

ИМЯ

Хуан

Хуан

ospital (na) kung saan ipinanganak si Juan

hospital COMP Q-COMP where PAS.bore NOM Juan

«больница, где родился Хуан»

б.

Спросил

ACT .спросил

он

3СГ . ИМЯ

если

Q КОМП

где

где

рожденный

НЕ .бор

и

ИМЯ

Хуан.

Хуан

Nagtanong siya kung saan ipinanganak si Juan.

ACT.asked 3SG.NOM Q-COMP where PAS.bore NOM Juan

«Она спросила, где родился Хуан».

в.

Рожденный

НЕ .бор

и

ИМЯ

Хуан

Хуан

на

МЕСТО

ospitalбольница

больница

Ipinanganak si Juan sa ospital.

PAS.bore NOM Juan LOC hospital

«Хуан родился в больнице».

д.

Где

где

рожденный

НЕ .бор

и

ИМЯ

Хуан?

Хуан

Saan ipinanganak si Juan?

where PAS.bore NOM Juan

«Где родился Хуан?»

Когда наклонная именная группа релятивизируется, как в (7a), na 'that', дополняющий элемент, отделяющий голову от придаточного предложения, не является обязательным. Само придаточное предложение также составлено по-разному. В примерах (1a) и (3)–(6) относительные предложения представляют собой простые декларативные предложения, содержащие пробел. Однако относительное предложение в (7a) больше похоже на косвенный вопрос , дополненный вопросительным дополнением kung «если» и предвербальным WH-словом, таким как saan «где», как в (7b). Предложение в (7c) является повествовательной версией относительного предложения в (7a), иллюстрируя, где голова, больница , «больница», находилась бы «до» релятивизации. Вопрос в (7d) показывает версию прямого вопроса подчинённого косвенного вопроса в (7b).

гавайский

[ редактировать ]

Придаточные предложения на гавайском языке [27] избегаются, если они не короткие.

Если в английском языке придаточное предложение имеет связку и прилагательное, то в гавайском языке антецедент просто модифицируется прилагательным: «Честный человек» вместо «Человек, который честен». Если в английском относительном предложении есть связка и существительное, то в гавайском языке вместо него используется аппозитив: «Павел, апостол» вместо «Павел, который был апостолом».

Если относительное местоимение в английском языке может быть подлежащим непереходному или пассивному глаголу, то в гавайском языке вместо полного относительного предложения используется причастие: «люди пали» вместо «люди, которые упали»; «то, что дано» вместо «то, что было дано». Но когда антецедентом придаточного придаточного является человек, английское относительное местоимение будет подлежащим придаточного придаточного, а глагол придаточного придаточного является активным и переходным, придаточное придаточное используется и начинается с относительного местоимения нана : Тот, кто me (прошлое) send = «тот, кто меня послал».

Если в английском языке объектом придаточного предложения может быть относительное местоимение, то в гавайском языке притяжательная форма используется для того, чтобы относиться к антецеденту как к чему-то одержимому: вещи, которые я видел = «то, что я видел»; Вот их видение = Вот что они видели».

Андские языки

[ редактировать ]

танцпол

танец- ИНФ - 3 . ПОСС

пальто

пончо

thuquñap punchu

dance-INF-3.POSS poncho

"пончо, с которым он танцует"

китайский

[ редактировать ]

Мандарин

[ редактировать ]

В китайском языке относительное предложение похоже на другие прилагательные фразы тем, что оно предшествует существительному, которое оно изменяет, и заканчивается относительной частицей de (的). Если в придаточном предложении отсутствует подлежащее, но есть дополнение (другими словами, если глагол переходный), существительное главного предложения является подразумеваемым подлежащим придаточного предложения: [28]

добрый

Чжун

расти

фрукты

вот и все

фрукты

из

из

ПТКЛ

фермер

нонгрен

фермер

(Фруктовый фермер.)

 

 

种 水果 的 农人

zhòng shuǐguǒ de nóngrén

grow fruit PTCL farmer

«фермер, выращивающий фрукты» или «фермер, выращивающий фрукты»

Если в придаточном предложении отсутствует дополнение, но не подлежащее, то существительное главного предложения является подразумеваемым дополнением придаточного предложения:

их

тамэн

они

добрый

Чжун

расти

из

из

ПТКЛ

фрукты

вот и все

фрукты

(Они выращивают фрукты.)

 

 

他们 种 的 水果

tāmen zhòng de shuǐguǒ

they grow PTCL fruit

«плод, выращенный ими» или «фрукт, который они выращивают»

Если в придаточном предложении отсутствуют и подлежащее, и дополнение, то существительное главного предложения может быть либо подразумеваемым подлежащим, либо подразумеваемым объектом придаточного предложения; иногда то, что имеется в виду, ясно из контекста, особенно когда подлежащее или дополнение глагола должно быть человеком, а другое должно быть нечеловеческим:

(использовать) сегодня

Цзинтянь

сегодня

победить

инь

победить

из

из

ПТКЛ

деньги

Цянь

деньги

Приходить

это было

платить

С

клык

дом

арендовать

зу

арендовать

((Используйте) деньги, которые вы выиграете сегодня, для оплаты аренды.)

 

 

(用)今天 赢 的 钱 来 付 房租

jīntiān yíng de qián fù fáng zū

today win PTCL money pay house rent

«выигранные сегодня деньги платят арендную плату» или «деньги, выигранные сегодня, платят арендную плату»

Но иногда двусмысленность возникает, когда из контекста неясно, предназначено ли существительное главного предложения в качестве подлежащего или дополнения придаточного предложения:

вчера

цзуотянь

вчера

критиковать

трубопровод

критиковать

из

из

ПТКЛ

люди

красться

человек

Все

доу

все

Нет

этот

нет

существовать

заай

в

здесь

лед

здесь

(Людей, которые критиковали вчера, здесь нет.)

 

 

昨天 批评 的 人 都 不 在 这里

zuótiān pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ

yesterday criticize PTCL person all not at here

«всех людей, которые критиковали [других] вчера, здесь нет» или «всех людей, которых [другие] критиковали вчера, здесь нет»

Однако обычно подразумевается первое значение (в котором существительное главного предложения является подлежащим), поскольку второе можно однозначно указать с помощью маркера пассивного залога:

вчера

цзуотянь

вчера

одеяло

малыш

ПРОХОДИТЬ

критиковать

трубопровод

критиковать

из

из

ПТКЛ

люди

красться

человек

Все

доу

все

Нет

этот

нет

существовать

заай

в

здесь

лед

здесь

(Людей, которых критиковали вчера, здесь нет.)

 

 

昨天 被 批评 的 人 都 不 在 这里

zuótiān bèi pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ

yesterday PASS criticize PTCL person all not at here

«Людей, которых вчера критиковали, здесь нет»

Иногда в относительном предложении указаны как подлежащее, так и объект, и в этом случае существительное главного предложения является подразумеваемым объектом подразумеваемого предлога в относительном предложении:

я

уу

я

Писать

xiě

писать

письмо

хн

письмо

из

из

ПТКЛ

кисть для письма

миэнобу

кисть

(Кисть, которой я пишу буквы.)

 

 

我 写 信 的 毛笔

wǒ xiě xìn de máobǐ

I write letter PTCL brushpen

ручка, которой я пишу письма

Также возможно явно включить предлог в придаточное предложение, но в этом случае он принимает местоименный объект ( личное местоимение с функцией относительного местоимения): [29]

я

уу

я

для

Галстук

для

он

так

она/он

рисование

хм

рисовать

рисование

хм

картина

из

из

ПТКЛ

люди

красться

человек

(Человек, для которого я рисовал.)

 

 

我 替 他 画 画 的 人

wǒ tì tā huà huà de rén

I for her/him draw picture PTCL person

«человек, для которого я нарисовал картинку»

Свободные придаточные предложения образуются таким же образом, опуская видоизмененное существительное после частицы de . Как и в случае со связанными придаточными предложениями, может возникнуть двусмысленность; например, 吃的 ; chī de «есть (частица)» может означать «то, что едят», т.е. «еда» или «те, кто ест». [30]

гавайский креольский английский

[ редактировать ]

В гавайском креольском английском языке , основанном на английском языке, также называемом гавайским пиджином или просто пиджином, придаточные предложения работают аналогично, но не идентично тому, как они работают в английском языке. [31] Как и в английском языке, относительное местоимение, которое служит дополнением глагола в придаточном предложении, может быть опущено: Например,

Ай

я

предположительно

никогда

и

видеть

и

тот

бук

книга

daet

что

Лиза

Лиза

Вэнь

(прошлое)

да

купить

Ai neva si da buk daet Lisa wen bai

I never see the book that Lisa (past) buy

Я не видел книгу, которую купила Лиза

также может быть выражено без относительного местоимения, например

Ай

я

предположительно

никогда

и

видеть

и

тот

бук

книга

Лиза

Лиза

Вэнь

(прошлое)

да

купить

Ai neva si da buk Lisa wen bai

I never see the book Lisa (past) buy

Я не видел книгу, которую купила Лиза

Однако относительные местоимения, служащие подлежащим придаточного предложения, демонстрируют большую гибкость, чем в английском языке; их можно включать, как это обязательно в английском языке, можно опускать или заменять другим местоимением. Например, все перечисленное ниже может иметь место и все означает одно и то же:

Получать

Есть

Ван

один

ничего

другой

горло

девочка

ху

ВОЗ

нет

нет

каен

может

ты

оставаться

стиль

все еще

Get wan nada grl hu no kaen ste stil

There's one other girl who no can stay still

Есть еще одна девушка, которая не может оставаться на месте

Получать

Есть

Ван

один

ничего

другой

горло

девочка

нет

нет

каен

может

ты

оставаться

стиль

все еще

Get wan nada grl no kaen ste stil

There's one other girl no can stay still

Получать

Есть

Ван

один

ничего

другой

горло

девочка

он

она

нет

нет

каен

может

ты

оставаться

стиль

все еще

Get wan nada grl shi no kaen ste stil

There's one other girl she no can stay still

В Gullah , английском креольском языке, на котором говорят вдоль юго-восточного побережья Соединенных Штатов, относительное местоимение обычно не используется для подлежащего придаточного предложения. Например:

Нравиться

Это

ему

ему

плакать

плакать

вне

вне

так

так

Duh him cry out so

It him cry out so

Это он так кричит

Энти

Разве это не

нравиться

это

дем

их

shum

видел его

дей?

там?

Enty duh dem shum dey?

Ain't it them {saw him} there?

Не они ли видели его там?

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Хаддлстон, Родни Д.; Пуллум, Джеффри К. (2005). Введение студента в грамматику английского языка . Издательство Кембриджского университета. стр. 183 и далее. OCLC   57574762 .
  2. ^ Курзова, Елена (1981). Относительные языках ( предложения в индоевропейских на немецком языке). Гамбург: Буске. п. 117. ИСБН  3-87118-458-6 . OCLC   63317519 .
  3. ^ Леманн, Кристиан (1984). Относительные предложения . Серия «Языковые универсалии»; том. 3 (на немецком языке). Тюбинген: Г. Нарр. п. 438. ИСБН  3-87808-982-1 . OCLC   14358164 .
  4. ^ «Матричное предложение» . Глоссарий лингвистических терминов SIL . Проверено 26 марта 2024 г.
  5. ^ Хаддлстон, Родни ; Пуллум, Джеффри К. (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр. 1068–1070. ISBN  978-0-521-43146-0 .
  6. ^ Хуан, Чэнлун (2008). «Релятивизация в Цяне» (PDF) . Язык и лингвистика . 9 (4): 735–768. Архивировано из оригинала (PDF) 14 октября 2021 года.
  7. ^ ЛаПолла, Рэнди Дж. (2008). «Относительные структуры предложений в языке Раванг» (PDF) . Язык и лингвистика . 9 (4): 797–812. Архивировано из оригинала (PDF) 29 октября 2013 года.
  8. ^ Кэррол, Дэвид В. (2008). Психология языка (5-е изд.). Бельмонт: Томсон и Уодсворт. ISBN  9780495099697 . OCLC   144326346 .
  9. ^ Таунсенд, Дэвид Дж.; Бевер, Томас Г. (2001). Понимание предложений: интеграция привычек и правил . Кембридж: MIT Press. стр. 247–9. OCLC   45487549 .
  10. ^ «WALS Online — Языковая акома» . wals.info . Проверено 8 апреля 2018 г.
  11. ^ Макки, Сесиль; МакДэниел, Дана (2001), «Резюмирующие местоимения в английских относительных предложениях», Language Acquisition , 9 (2): 113–156, doi : 10.1207/s15327817la0902_01 , S2CID   143402998 .
  12. ^ Леманн, Кристиан (1986). «О типологии придаточных предложений». Лингвистика . 24 (4): 663–680. дои : 10.1515/линг.1986.24.4.663 .
  13. ^ Кинан, Эдвард Л.; Комри, Бернард (1977). «Доступность именной фразы и универсальная грамматика». Лингвистический запрос . 8 (1): 63–99.
  14. ^ Комри, Бернард. Языковые универсалии и лингвистическая типология . стр. 156–163. ISBN  0-226-11434-1 .
  15. ^ Кордич, Снежана (1996). «Местоимения в предшествующих и ограничительных/неограничительных относительных предложениях в сербохорватском и немецком языках » (PDF) . В Супрун, Адам Э; Яхнов, Хельмут (ред.). Славяно-германские языковые параллели/Славяно-германские языковые параллели . Совместный исследовательский сборник славистов университетов в Минске и Бохуме (на немецком языке). Минск: Белорусский государственный университет. п. 165. OCLC   637166830 . ССНН   3434472 . КРОСБИ 426662 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 августа 2012 г. Проверено 14 июля 2019 г.
  16. ^ ὅς . Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте «Персей»
  17. ^ в Лидделле и Скотте
  18. ^ Галлис, Арне (1956). Синтаксис придаточных предложений в сербохорватском языке: взгляд на историческую основу . Осло: I Kommisjon Hos H. Aschehoug. п. 186. OCLC   601586 .
  19. ^ Перейти обратно: а б Кордич, Снежана (1999). Придаточные предложения в сербско-хорватском языке [ Относительные придаточные предложения в сербско-хорватском языке ]. Исследования по славянскому языкознанию; том. 10 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. п. 330. ИСБН  3-89586-573-7 . OCLC   42422661 . ОЛ   2863535В . КРОСБИ 426502 . Содержание . Краткое содержание .
  20. ^ Аувера, Йохан ван дер; Кучанда, Дубравко (1985). «Местоимение или союз – сербско-хорватский инвариантный релятивизатор што ». Лингвистика . 23 (6): 917–962. ISSN   0024-3949 .
  21. ^ Кордич, Снежана (1997). Сербско-хорватский . Языки мира/Материалы; том. 148. Мюнхен и Ньюкасл: Lincom Europa. стр. 57–60. ISBN  3-89586-161-8 . OCLC   37959860 . ОЛ   2863538W . КРОСБИ 426503 . Содержание
  22. ^ Мачек, Дора (1986). Релятивизация в английском и сербохорватском языках . Югославский сербо-хорватско-английский контрастивный проект, Новые исследования; том. 3. Загреб: Институт лингвистики, философский факультет Загребского университета. п. 91. ОСЛК   14710495 .
  23. ^ Браун, Уэйлс (1986). Придаточные предложения в сербохорватском языке по сравнению с английским . Югославский сербо-хорватско-английский контрастивный проект, Новые исследования; том. 4. Загреб: Институт лингвистики, философский факультет Загребского университета. п. 165. OCLC   14368553 .
  24. ^ Кордич, Снежана (1995). Относительные положения [ Относительные положения ] (PDF) . Научная библиотека Хорватского филологического общества; том 25 (на сербско-хорватском языке). Загреб: Matica hrvatska и Хорватское филологическое общество. стр. 113–128. дои : 10.2139/ssrn.3460911 . ISBN  953-6050-04-8 . LCCN   97154457 . ОСЛК   37606491 . ОЛ   2863536W . КРОСБИ 426507 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 июня 2012 года . Проверено 1 августа 2019 г.
  25. ^ Цукерманн, Гилад (2006). «Глава 3: Типы дополнительных предложений на израильском языке». В Диксоне, RMW ; Айхенвальд, Александра Ю. (ред.). Дополнение: межъязыковая типология . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . п. 79.
  26. ^ Снеддон, Дж. Н. (1996). Индонезийский: всеобъемлющая грамматика . Рутледж. §§ 2.45, 2.77, 3.97–107, 3.171–5. ISBN   978-0415-15529-8
  27. ^ Александр, В. Д., Введение в гавайскую грамматику , Дувр, 2004 г. (первоначально 1864 г.): 45-47.
  28. ^ Примеры в этом разделе взяты из Ли, Чарльз Н.; Томпсон, Сандра А. (1981). Мандаринский китайский язык: функциональная справочная грамматика . унив. из Калифорнии Пресс. стр. 579–585.
  29. ^ Этот пример взят из Солнце, Чаофен (2006). Китайский: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета. п. 189. OCLC   70671780 .
  30. ^ Вс 2006 , с. 187
  31. ^ Сакода, Кент; Сигел, Джефф (2003). Пиджин-грамматика . Бесс Пресс. стр. 102 и далее.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2554354652fc8a1e0cdd64cd2de07d1e__1718001000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/25/1e/2554354652fc8a1e0cdd64cd2de07d1e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Relative clause - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)