Гавайский пиджин
Гавайский пиджин | |
---|---|
гавайский креольский английский | |
Родной для | Гавайи (Гавайи), США |
Носители языка | 600,000 (2015) [1] 400 000 динамиков L2 |
английский креольский
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | hwc |
глоттолог | hawa1247 |
Лингосфера | 52-ABB-dc |
Внешний звук | |
---|---|
![]() |
Гавайский пиджин (альтернативно, гавайский креольский английский или HCE , известный как пиджин ) — английском языке основанный на креольский язык, , на котором говорят на Гавайях . По оценкам, 600 000 жителей Гавайев говорят на гавайском пиджине по-родному, а 400 000 говорят на нем как на втором языке. [2] [3] [4] [5] Хотя английский и гавайский являются двумя официальными языками штата Гавайи, [6] На гавайском пиджине говорят многие жители Гавайев в повседневной беседе, и он часто используется в рекламе, ориентированной на местных жителей Гавайев. На гавайском языке он называется ōlelo paʻi ai – «твердый язык таро». [7] Гавайский пиджин был впервые признан языком Бюро переписи населения США в 2015 году. Однако гавайский пиджин по-прежнему считается языком с более низким статусом, чем гавайский и английский языки. [2]
Несмотря на свое название, гавайский пиджин не является пиджином , а скорее полноценным, нативизированным и демографически стабильным креольским языком. [8] Однако он произошел от различных настоящих пиджинов, на которых говорят в качестве общих языков между этническими группами на Гавайях.
Хотя гавайский пиджин и не является полностью взаимопонятным со стандартным американским английским , он сохраняет с ним высокую степень взаимопонимания по сравнению с некоторыми другими креольскими языками, основанными на английском языке , такими как ямайский патуа , отчасти из-за его относительно недавнего появления. Некоторые носители гавайского пиджина склонны переключаться между кодами или смешивать этот язык со стандартным английским. Это привело к различию между чистым «тяжелым пиджином» и смешанным «легким пиджином». [9]
История
[ редактировать ]Гавайский пиджин возник на сахарного тростника плантациях в 1835 году как форма общения, используемая между гавайскоязычными коренными жителями Гавайских островов, англоговорящими жителями и иностранными иммигрантами. [10] [3] Он вытеснил существующий пиджин , который коренные гавайцы уже использовали на плантациях и в других местах Гавайев, и находился под его влиянием. Поскольку на плантациях сахарного тростника часто нанимались рабочие из разных стран, необходим был общий язык , чтобы работники плантаций могли эффективно общаться друг с другом и со своими руководителями. [11] На гавайский пиджин повлияло множество разных языков, включая португальский , гавайский , американский английский и кантонский диалект . [ нужна ссылка ] Поскольку к работе на плантациях привлекались люди другого происхождения, гавайский пиджин приобрел еще больше слов из таких языков, как японский , илокано , окинавский и корейский .
В статье « Японские заимствования на Гавайях» перечислены некоторые из этих слов родом из японского языка. На гавайский пиджин также в меньшей степени повлиял испанский , на котором говорят пуэрториканские поселенцы на Гавайях. [ нужна ссылка ] Поскольку со временем появилось больше семей иммигрантов, которые привезли своих детей на плантации, эти дети выучили язык у своих родителей, а также английский в школе. [12] Со временем на основе различных языковых групп развился новый язык-пиджин, который стал для многих детей первым языком. Так возник гавайский пиджин, который использовался и до сих пор используется многими гавайцами и негавайцами, живущими там.
Гавайский пиджин был создан главным образом для обеспечения связи и облегчения сотрудничества между иностранными рабочими и англоговорящими американцами для ведения бизнеса на плантациях. [13] Даже сегодня гавайский пиджин сохраняет некоторое влияние этих языков. Например, слово пребывание на гавайском языке пиджин имеет форму и использование, сходное с гавайским глаголом «noho» , португальским глаголом « ficar» или испанским «estar », которые означают «быть», но используются только при упоминании временного состояния или места. [ нужна ссылка ]
В 19 и 20 веках гавайский пиджин начал использоваться за пределами плантаций между этническими группами. В 1980-х годах были созданы две образовательные программы, преподававшиеся на гавайском пиджине, чтобы помочь студентам выучить стандартный английский. [14] Учащиеся государственных школ выучили гавайский пиджин у своих одноклассников и родителей. Жизнь в сообществе, смешавшем различные культуры, привела к ежедневному использованию гавайского пиджина, что привело к расширению языка. Школьникам разного этнического происхождения было легче говорить на гавайском пиджине, чем выучить другой язык. [12] Дети, которые выросли, изучая и говоря на этом языке, расширили гавайский пиджин, поскольку это был их первый язык или родной язык. [15] По этой причине лингвисты обычно считают гавайский пиджин креольским языком . [16]
Говорят, что с тех пор гавайский пиджин был декреолизован (Romaine, 1994), особенно в Оаху, Гавайи, где проживает самое большое население островов. [17] Это связано с капитализмом и экономическими изменениями на островах, которые были осуществлены Соединенными Штатами. [17] Кроме того, туризм и технологии сделали английский язык более распространенным на Гавайях, что привело к угрозе исчезновения гавайского пиджина. [17] Гавайский пиджин также не преподается в государственных школах и не имеет собственной системы письма. [17] Следовательно, гавайский пиджин мыслился как «низкий социальный статус» и является лишь воспоминанием о плантациях, которые многие хотят забыть. [17] Это привело к расовой дискриминации тех, кто говорил на этом языке, что привело к исключению из школы детей, говорящих на гавайском пиджине. [17] Несмотря на то, что люди были против гавайского пиджина, с тех пор этот язык укрепился и поддержался молодыми людьми, которые чтят гавайский пиджин и его происхождение. [17]
Демография и статус
[ редактировать ]Пятилетний опрос, проведенный Бюро переписи населения США на Гавайях, показал, что многие люди говорят на гавайском пиджине как на дополнительном языке. В результате этого Бюро переписи населения США в 2015 году добавило гавайский пиджин в список официальных языков штата Гавайи. [2]
За последние несколько десятилетий многие жители Гавайев переехали на материковую часть США из-за экономических проблем. [18] [19] В результате тысячи говорящих на пиджине можно найти в других 49 штатах. [20]
Исторически сложилось так, что учителя и политики спорят о том, мешает ли взросление, говорящее на гавайском креольском английском, изучению стандартного английского языка. [21]
Фонология
[ редактировать ]Гавайский пиджин имеет явные отличия в произношении от стандартного американского английского (SAE). Долгие гласные не произносятся в гавайском пиджине, если говорящий использует гавайские заимствованные слова. [22] Некоторые ключевые различия включают следующее:
- Th-stopping : /θ/ и /ð/ произносятся как [t] или [d] соответственно, то есть из фрикативного звука изменяются во взрывные (стоп). Например, подумайте, что /θiŋk/ становится [tiŋk] , а /ðæt/ становится [dæt] . Примером может служить «Broke da mout» (приятный вкус).
- L-вокализация : окончание слова l [l~ɫ] часто произносится как [o] или [ol] . Например, ментальный /mɛntəl/ часто произносится как [mɛntoː] ; люди произносится [пипо].
- Гавайский пиджин неротический . То есть r после гласной часто опускается, как и во многих диалектах, таких как восточно-новоанглийский , австралийский английский и британского английского варианты . Например, автомобиль часто произносится как Cah , а буква произносится как Letta . навязчивое r Также используется . Число носителей гавайского пиджина с ротическим английским языком также растет.
- Гавайский пиджин имеет нисходящую интонацию в вопросах. В вопросах «да/нет» нисходящая интонация бросается в глаза и кажется стойким отпечатком гавайского языка (эта закономерность не встречается в вопросительной интонации «да/нет» в американском английском). Этот особый образец падающей интонации характерен для некоторых других языков Океании , включая фиджийский и самоанский (Мерфи, К. 2013).
- В некоторых словах звук /ц/ приравнивается к /с/. Примеры: что [wʌts] становится wass [wʌs] и становится [ɪts] iss [ ɪs] . Эта особенность также встречается в афроамериканском разговорном английском языке .
гласные [23] | |||
---|---|---|---|
Передний | Центральный | Назад | |
я ɪ | в ʊ | Высокий | |
и е | ʌ ɝ | тот ɔ | Средний |
ой а | ɑ | Низкий |
Другие включают: /ü/ , /ʉu̠/ , /aɔ̠/ /aɪ/ /öɪ̠/ /ɑu/ /ɔi/ и /ju/ . [23]
Легочные согласные [24] [25] [26] | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
губной | Альвеолярный | Постальвеолярный/Небный | Велар | Глоттальный | ||||||||||||
Останавливаться | пб | ТД | k g | ʔ | ||||||||||||
носовой | м | н | ||||||||||||||
Фрикативный | фв | сз | tʃ dʒ | |||||||||||||
аппроксимант | ɹ л | дж | В |
Грамматические особенности
[ редактировать ]
Гавайский пиджин имеет отдельные грамматические формы, которых нет в SAE, хотя некоторые из них являются общими с другими диалектными формами английского языка или могут возникнуть в результате других лингвистических влияний.
Формы, используемые для обозначения SAE «быть»:
- Как правило, формы английского слова «to be» (т.е. связка ) опускаются, когда речь идет о присущих качествах объекта или человека, образуя, по сути, форму статического глагола . Кроме того, обратный порядок предложений для акцентирования можно использовать . (Во многих восточноазиатских языках используются глаголы состояния вместо конструкции связки- прилагательного, как в английском и других западных языках.)
- Да, мило. (или) Мило, да бебе.
- Ребенок милый.
Эти конструкции также имитируют грамматику гавайского языка. На гавайском языке «nani ka pēpē» буквально означает «красивый ребенок», сохраняя эту особую синтаксическую форму, и является совершенно правильной гавайской грамматикой с эквивалентным значением в английском языке: «Ребенок красивый».
- Когда глагол «быть» относится к временному состоянию или месту, слово «остаться используется » (см. выше). На это могут повлиять другие тихоокеанские креолы, которые используют слово stap от слова stop для обозначения временного состояния или местоположения. Фактически, слово «стоп» использовалось в гавайском пиджине ранее в его истории и, возможно, было заменено словом « остаться» из-за влияния португальского слова «эстар» или «фикар» (фикар буквально переводится на английский как «оставаться», но часто используется вместо «быть», например, «ele fica feliz» он счастлив ).
- Книга останется на столе.
- Книга лежит на столе.
- Да вата, оставайся холодным.
- Вода холодная.
Для времени обозначения глагола : вспомогательные глаголы используются
- Для выражения прошедшего времени гавайский пиджин использует wen (шел) перед инфинитивом измененного глагола .
- Иисус, когда мы плачем. ( «Книга Иисуса» , Иоанна 11:35)
- Иисус плакал.
- Для выражения будущего времени гавайский пиджин использует слово goin («идти»), происходящее от глагола «going-to-future», распространенного в неформальных вариантах американского английского.
- Бог сделает для него много хороших вещей. ( «Книга Иисуса» , Марка 11:9)
- Бог собирается сделать для него много хорошего.
- Для выражения негатива в прошедшем времени гавайский пиджин использует neva (никогда). Нева также может означать «никогда», как в стандартном английском языке; контекст иногда, но не всегда, проясняет смысл.
- Ему это не нравится.
- Он этого не хотел. (или) Он никогда этого не хотел. (или) Ему это не понравилось.
- Использование fo (for) вместо инфинитива «to». См. диалектная форма «Собираюсь отвезти меня домой».
- Я пытаюсь подумать. (или) Я пытаюсь подумать.
- Я пытаюсь думать.
Региональные сорта
[ редактировать ]Грамматика и словарный запас гавайского пиджина в основном одинаковы, хотя есть небольшие изменения в зависимости от региона, в котором на нем говорят. [9]
Например, в то время как стандартный пиджин использует «wen» в качестве глагола прошедшего времени, говорящие на языке кауаи чаще используют «had».
- Она уже должна была уйти. (Кауаи)
- Она уже пошла. (Стандарт)
- Она уже пошла.
Другой пример: брейт-лед называется «ледяным бритьем» на Большом острове . [27]
Социолингвистика
[ редактировать ]Этот язык подвергается сильной стигматизации в формальной обстановке, где американскому английскому или гавайскому языку предпочтение отдается . Многие исследователи полагают, что продолжающаяся делегитимация этого креольского языка коренится в истории происхождения языка и колониальном прошлом, поскольку когда-то это был язык плантаций. [28] Поэтому его использование обычно предназначено для повседневных случайных разговоров. [29] Исследования доказали, что дети в детском саду предпочитали гавайский пиджин, но когда они перешли в первый класс и были социально обусловлены, они предпочли стандартный английский. [14] Гавайский пиджин часто критикуют в деловых, образовательных, семейных, социальных и общественных ситуациях, поскольку он может быть истолкован как грубый, грубый или ломаный английский . среди некоторых носителей стандартного английского [30] Тем не менее, многие туристы находят гавайский пиджин привлекательным, а местные туристические компании отдают предпочтение тем, кто говорит на гавайском пиджине, и нанимают их в качестве докладчиков или агентов по обслуживанию клиентов. [31]
Большинство лингвистов относят гавайский пиджин к креольскому языку , поскольку креольский язык относится к языковой форме, «на которой говорят коренные дети родителей, говорящих на пиджине». [32] Однако многие местные жители рассматривают гавайский пиджин как диалект . [33] Другие лингвисты утверждают, что эта «стандартная» форма языка также является диалектом. Согласно этому определению, язык — это прежде всего «стандартная» форма языка, а также общий термин, используемый для обозначения «низших» диалектов этого языка. [34]
Группа сторонников гавайского пиджина Pidgin Coup утверждает, что гавайский пиджин следует классифицировать как язык. Группа считает, что единственная причина, по которой он не считается языком, связана с гегемонией английского языка. «Из-за гегемонии английского языка отсутствие равного статуса между этими двумя языками может означать только сценарий, в котором недоминирующий язык будет относительно маргинализирован. разные цели и разные ситуации. Именно эта концепция «уместности» является формой прескриптивизма; [35] Эти защитники гавайского пиджина считают, что, утверждая, что существуют только определенные, менее публичные контексты, в которых гавайский пиджин уместен, вместо того, чтобы прямо заявлять, что гавайский пиджин уступает стандартному английскому, маскируется проблема отказа признать гавайский пиджин законным языком. . Напротив, другие исследователи обнаружили, что многие считают, что, поскольку гавайский пиджин не имеет стандартизированной письменной формы, его нельзя классифицировать как язык. [36] Многие лингвисты утверждают, что необходимо дестигматизировать пиджин. Лингвисты утверждают, что один из способов сделать это — использовать пиджин в классе. [37]
Литература и исполнительское искусство
[ редактировать ]В последние годы писатели с Гавайев, такие как Лоис-Энн Яманака , Джо Балаз и Ли Тоноучи, написали стихи, рассказы и другие произведения на гавайском пиджине. Перевод Библии на гавайский язык пиджин (под названием Da Good an Spesho Book ) также был создан в 2020 году компанией Wycliffe Bible Translators , Inc. Также является адаптацией произведения Уильяма Шекспира « Двенадцатая ночь, или Что пожелаете » под названием на гавайском языке пиджин. «Двенадцать ночи, ВАТЕВА!» [38]
Несколько театральных трупп на Гавайях ставят пьесы, написанные и поставленные на гавайском пиджине. Самая известная из этих трупп — Театр Куму Кахуа .
В фильме 1987 года « Северный берег» есть несколько персонажей, в частности банда серферов Да Хуэй, говорящих на гавайском пиджине. Это приводит к юмористическим недоразумениям между главным героем хаоле Риком Кейном и несколькими местными жителями Гавайев, включая лучшего друга Рика Черепаху, который говорит на гавайском пиджине.
Гавайский пиджин иногда использовался на Hawaii Five-0, поскольку главные герои часто общаются с местными жителями. Повторяющийся персонаж, Камекона Тупуола (изображаемый Тейлором Уайли ), говорит на гавайском пиджине. Шоу часто демонстрирует гавайскую культуру и снимается в местах Гавайев.
Еще один фильм, в котором используется гавайский пиджин, — это фильм Netflix « В поисках Оханы» , в котором рассказывается история дуэта брата и сестры из Бруклина, которые отправляются в путешествие, чтобы воссоединиться со своим гавайским наследием. Это включает в себя изучение гавайского пиджина, поскольку он был неотъемлемой частью их семейная история.
Милтона Мураямы Роман Все, что я прошу, это чтобы мое тело использовало гавайский пиджин в названии романа. Р. Самора Линмарк широко использует его в своем полуавтобиографическом романе « Rolling the R» ; двое главных героев говорят преимущественно на пиджине, и некоторые главы рассказаны на нем. В роман также включены примеры Таглиша .
Две книги, «Пиджин для Да Макса» и «Пиджин для Да Макса: Хана Хоу» , с юмором изображают гавайский пиджин посредством прозы и иллюстраций.
По состоянию на март 2008 года гавайский пиджин начал становиться все более популярным в рекламе на местном телевидении, а также в других средствах массовой информации. [22] Когда гавайский пиджин используется в рекламе, его часто меняют, чтобы он лучше соответствовал целевой аудитории камаайны . [22]
См. также
[ редактировать ]- Рвать
- Морской полинезийский пиджин — пиджин на гавайском, таитянском и маорийском языках, который предшествовал пиджин-английскому языку в Тихом океане.
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Гавайский пиджин в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ Перейти обратно: а б с Сасаока, Кайл (2019). «К системе письма для гавайского креольского языка» .
- ^ Перейти обратно: а б Велупилаи, Вивека (2013). «Гавайский креольский» . В Михаэлисе, Сюзанна Мария (ред.). Обзор пиджинов и креольских языков . Том. 1: языки на основе английского и голландского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 252–261. ISBN 978-0-19-969140-1 . OCLC 813856184 - через частичный предварительный просмотр Google Книги.
- ^ «Гавайский пиджин» . Этнолог . Проверено 25 июня 2018 г.
- ^ Велупилай, Вивека (2013), «Набор структурных данных гавайского креольского языка» , Атлас структур пиджинского и креольского языков в Интернете , Лейпциг: Институт эволюционной антропологии Макса Планка , получено 20 августа 2021 г.
- ^ «Конституция штата Гавайи» . Архивировано из оригинала 5 июля 2007 года . Проверено 2 октября 2017 г.
- ^ Пукуи, Мэри Кавена; Элберт, Сэмюэл Х. (1991). Новый карманный гавайский словарь: с краткой грамматикой и именами на гавайском языке . Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN 978-0-8248-1392-5 .
- ^ «Гавайский пиджин» . Архивировано из оригинала 9 марта 2015 года . Проверено 2 октября 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Сакода; Сигел (2003). Грамматика пиджина. Введение в креольский английский Гавайев . Бесс Пресс. п. 108. ИСБН 9781573061698 .
- ^ Коллинз, Кэти (январь – февраль 2008 г.). «Язык Да Мудда» . www.mauinokaoimag.com – Журнал Maui no kaʻoi . Вайлуку, Гавайи, США. OCLC 226379163 . Архивировано из оригинала 5 июня 2013 года . Проверено 18 октября 2012 г.
- ^ «Гавайский креольский английский» . Проверено 20 ноября 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б СИГЕЛ, ДЖЕФФ (2000). «Субстратное влияние на гавайском креольском английском языке» . Язык в обществе . 29 (2): 197–236. дои : 10.1017/s0047404500002025 . ISSN 0047-4045 . S2CID 145349103 .
- ^ «Глаз Гавайев - пиджин, неофициальный язык Гавайев» . Проверено 20 ноября 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б Охама, Мэри Линн Фиоре; Готай, Кэролайн С.; Пагано, Ян С.; Боулс, Ларри; Крейвен, Дороти Д. (2000). «Оценки гавайского креольского английского и стандартного английского». Журнал языка и социальной психологии . 19 (3): 357–377. дои : 10.1177/0261927x00019003005 . ISSN 0261-927X . S2CID 145229460 .
- ^ Кафедра изучения второго языка (2010 г.). «Говорящая история о пиджине: что такое пиджин?» . www.sls.hawaii.edu . Гавайский университет в Маноа . Проверено 11 апреля 2017 г.
- ^ Харгроув, Сакода и Сигел 2017 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Ромейн, Сюзанна (1994). «Гавайский креольский английский как литературный язык» . Язык в обществе . 23 (4): 527–554. дои : 10.1017/s0047404500018182 . ISSN 0047-4045 . S2CID 146533372 .
- ^ камамалуула. «Где живет другая половина: гавайская диаспора в США [Часть 1] | Новости Камамалуулы» . Архивировано из оригинала 16 октября 2020 г. Проверено 29 сентября 2020 г.
- ^ «Гавайи — не единственное место, куда массово уезжают местные жители» . Гражданский ритм Гонолулу . 21 февраля 2020 г. Проверено 29 сентября 2020 г.
- ^ «Гавайский креольский язык — Диалекты и структура — MustGo» . MustGo.com . Проверено 29 сентября 2020 г.
- ^ Тамура, Эйлин Х. (2002). «Афроамериканский разговорный английский и гавайский креольский английский: сравнение двух разногласий в школьном совете» . Журнал негритянского образования . 71 (1/2). Журнал негритянского образования: 17–30. ISSN 0022-2984 . JSTOR 3211222 . Проверено 8 октября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Хирамото, Миэ (2011). «Потребление потребителей: семиотика гавайского креольского языка в рекламе». Журнал пиджина и креольского языка . 26 (2): 247–275. doi : 10.1075/jpcl.26.2.02hir . ISSN 0920-9034 . S2CID 73520627 .
- ^ Перейти обратно: а б Грама, Джеймс М. (2015). Вариации и изменения в гавайских креольских гласных. Получено из издательства ProQuest Dissertations Publishing (3717176).
- ^ Мерфи, Келли Эрин. (2013). Мелодии Гавайев: взаимосвязь между гавайским креольским английским языком и гавайской просодией «Олело», получено из издательства ProQuest Dissertations Publishing (NR96756).
- ^ Одо, Кэрол. (1971). Вариант гавайского английского: основной R. Получено с сайта Eric.ed.gov.
- ^ Драгер, Кэти (2012). Пиджин и гавайский английский: обзор, полученный из издательства E. Journals Publishing.
- ^ Лайтинен, Дениз (8 мая 2019 г.). «Великое ползание по льду Большого острова» . Весёлые Гавайи . Журнал Гонолулу . Проверено 8 июля 2024 г.
- ^ Марлоу, Микаэла; Джайлз, Ховард (1 декабря 2008 г.). «Кем ты себя думаешь, Talkin Propah? Гавайский пиджин демаргинализирован» . Журнал мультикультурных дискурсов . 3 (1): 53. дои : 10.2167/md060.0 . ISSN 1744-7143 .
- ^ Драгер, Кэти (1 января 2012 г.). «Пиджин и гавайский английский: обзор» . Международный журнал языка, перевода и межкультурной коммуникации . 1 : 61–73. дои : 10.12681/ijltic.10 . ISSN 2241-7214 .
- ^ Марлоу, Микаэла Л.; Джайлз, Ховард (2010). « Говоря так, мы не продвинемся!» Выражение и управление языковой критикой на Гавайях». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 31 (3): 237–251. дои : 10.1080/01434630903582714 . ISSN 0143-4632 . S2CID 143736270 .
- ^ «Гавайский пиджин - третий язык Гавайев» . Проверено 20 ноября 2014 г.
- ^ Сато, Шарлин Дж. (1985), «Лингвистическое неравенство на Гавайях: посткреольская дилемма», Язык неравенства , Де Грюйтер, стр. 255–272, doi : 10.1515/9783110857320.255 , ISBN 9783110857320
- ^ Фишман, Джошуа А. (1977). « «Стандарт» против «диалекта» в двуязычном образовании: старая проблема в новом контексте». Журнал современного языка . 61 (7): 315–325. дои : 10.1111/j.1540-4781.1977.tb05146.x . ISSN 0026-7902 .
- ^ «Международный английский язык — языки, диалекты, пиджины и креолы — NDLA» . ndla.no. Проверено 6 января 2019 г.
- ^ Харгроув, Эрмил; Сакода, Кент (1999). «Гегемония английского языка». Журнал гавайской литературы и искусства . 75 : 48–68.
- ^ Ромейн, Сюзанна (1999), «Изменение отношения к гавайскому креольскому английскому», креольский генезис, отношения и дискурс , Библиотека креольского языка, том. 20, Издательство Джона Бенджамина, стр. 20. 287, номер домена : 10.1075/cll.20.20rom , ISBN 9789027252425
- ^ Хираиши, Куувехи (28 марта 2024 г.). «Лингвист выясняет, есть ли у носителей пиджина преимущества в изучении ōlelo Hawaiʻi» . Общественное радио Гавайев . Проверено 28 июня 2024 г.
- ^ Ф. Кэтлин Фоли (31 мая 1995 г.). «Театральное обозрение: «Двенадцатая ночь» — новый взгляд на Шекспира» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 29 декабря 2015 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Книга Иисуса (2000). Орландо: Переводчики Библии Уиклифа. ISBN 0-938978-21-7 .
- Мерфи, Келли (2013). Мелодии Гавайев: взаимосвязь между гавайским креольским английским языком и гавайской просодией Ōlelo. Докторская диссертация Университета Калгари.
- Сакода, Кент и Джефф Сигел (2003). Грамматика пиджина: введение в креольский язык Гавайев. Гонолулу: Бесс Пресс . ISBN 1-57306-169-7 .
- Саймонсон, Дуглас и др. (1981). Пиджин да Максу. Гонолулу: Бесс Пресс . ISBN 0-935848-41-X .
- Тоноучи, Ли (2001). Да Слово. Гонолулу: Bamboo Ridge Press. ISBN 0-910043-61-2 .
- «Пиджин: Голос Гавайев». (2009) Документальный фильм. Режиссер Марлен Бут, продюсеры Каналу Янг и Марлен Бут. Фильмы нового дня.
- Суэйн Хван «Давно уволенный, гавайский пиджин находит место в классе» (главная статья) Wall Street Journal – восточное издание , август 2005 г., получено 18 ноября 2014 г.
- Цифровая история, Цифровая история, http://www.digitalhistory.uh.edu/disp_textbook.cfm?smtid=2&psid=3159 , 2014 г., получено 18 ноября 2014 г.
- Глаз Гавайев, пиджин, неофициальный язык, http://www.eyeofhawaii.com/Pidgin/pidgin.htm. Архивировано 28 октября 2018 г. на Wayback Machine, получено 18 ноября 2014 г.
- Харгроув, Эрмил; Сакода, Кент; Сигел, Джефф. «Гавайский креольский английский» . Веб-сайт языковых разновидностей . Гавайский университет . Проверено 29 марта 2017 г.
- Джефф Сигел, Появление пиджина и креольского языков (Oxford University Press, 2008), 3.
- Гавайский пиджин, Путеводитель по Гавайям http://www.to-hawaii.com/hawaiian-pidgin.php получено 18 ноября 2014 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Мерфи, Келли (2013). Мелодии Гавайев: взаимосвязь между гавайским креольским английским языком и гавайской просодией Ōlelo. Докторская диссертация Университета Калгари.
- Салли Стюарт (2001). «Гавайский английский». Разговорник Lonely Planet США . Публикации Lonely Planet. стр. 262–266. ISBN 978-1-86450-182-7 .
- Шпайдель, Гизела Э. (1981). «Язык и чтение: преодоление языковых различий для детей, говорящих на гавайском английском». Образовательные перспективы . 20 :23–30.
- Шпайдел, GE; Тарп, Р.Г.; Кобаяши, Л. (1985). «Есть ли проблемы с пониманием у детей, говорящих на нестандартном английском языке? Исследование детей с гавайским английским прошлым». Прикладная психолингвистика . 6 (1): 83–96. дои : 10.1017/S0142716400006020 . S2CID 145672793 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Библейское служение Гавайского пиджина» . Библейское служение на гавайском пиджине . Проверено 5 марта 2022 г.
- Пиджины и креолы в образовании (PACE) Информационный бюллетень
- e-Hawaii.com Пиджин-словарь английского языка с возможностью поиска
- Центр Шарлин Сато по изучению пиджина, креола и диалекта — центр, посвященный изучению пиджина, креола и диалекта при Гавайском университете в Маноа, Гавайи. Также является домом для Pidgin Coup, группы ученых и членов сообщества, заинтересованных в исследованиях и образовании, связанных с гавайским пиджином.
- Позиционный документ по пиджину, подготовленный «Пиджинским переворотом»
- Библия на гавайском пиджине (см. Книгу Иисуса выше)
- Колонка на гавайском пиджине «Лиддо Битта Тита», написанная Титой, альтер-эго Кэти Коллинз. Журнал Maui No Ka 'Oi, том 12, № 1 (январь 2008 г.).
- Аудиофайл "Лиддо Битта Тита"
- Коллекция записей на гавайском креольском английском языке доступна на Kaipuleohone.