Таглиш
Таглиш или англог — это переключение и/или смешение кодов при использовании тагальского и английского языков , наиболее распространенных языков на Филиппинах . Слова Таглиш и Энглог являются портмантами слов Тагальский и Английский . Самое раннее использование слова Таглиш датируется 1973 годом, а менее распространенная форма Танглиш зафиксирована с 1999 года. [1]
На Филиппинах есть много разных видов таглиша . Также существует несколько вариантов, включая Pussy English , Jejemon и Swordspeak .
Описание [ править ]
Таглиш очень широко распространен на Филиппинах и стал де-факто лингва-франка среди урбанизированного и/или образованного среднего класса . В неформальной обстановке это во многом считается «нормальным приемлемым стилем разговора и письма». Он настолько широко распространен, что человека, для которого язык не является родным, можно легко идентифицировать, поскольку он преимущественно говорит на тагальском языке, тогда как носитель языка свободно переключается на английский. [2] [3] [4]
По словам лингвиста Марии Лурдес С. Баутиста, на Филиппинах существует два противоположных типа переключения кода: вызванное дефицитом и умением. Переключение кода, вызванное дефицитом, происходит, когда те, кто не владеет одним языком, вынуждены переключаться обратно на более знакомый язык. Это распространено среди детей младшего возраста, как в примере ниже, приведенном Баутистой: [2] [4]
(English is in italic; Tagalog is in boldface.) Mother: Francis, why don't you play the piano for your grandmother? Francis: Mommy, I don't want to. It's so hirap eh. ([in Tagalog] "Because it's so difficult.") |
С другой стороны, переключение кода на основе навыков происходит, когда человек полностью владеет обоими используемыми языками и может легко переключаться между ними. Это основной тип переключения кода на островах. Такой пример приводит Баутиста, взятый из интервью тележурналистки Джессики Сохо : [4]
Sa GMA ’yung objectivity has become part na of the culture ([in Tagalog] "At GMA, objectivity has already become part of the culture.") I can tell you with a straight face na wala kaming age-agenda ([in Tagalog] "...that we have nothing like an agenda") – you know, make this person look good and that person look bad. It's really plain and simple journalism. Kung mayroon kang binira, kunin mo ’yung kabilang side ([in Tagalog] "If you attacked somebody, then get the other side") so that both sides are fairly presented. |
Переключение кода, основанное на профессиональном уровне, характеризуется частым переключением матричного языка (ML) между тагальским и английским, что демонстрирует высокое знание носителей обоих языков. Также используется широкий спектр стратегий, в том числе: образование двуязычных глаголов путем добавления префиксов, суффиксов и инфиксов (например, Nagse- пот ако = «Я вспотел»); переключение на морфологическом, словесном, фразовом или клаузальном уровнях; и использование системных морфем (таких как энклитики , союзы и т. д.) на длинных участках контента ML; и даже инверсия порядка слов глагол-субъект-объект в тагальском языке в порядок слов субъект-глагол-объект в английском языке. [4]
По словам Баутисты, причиной такого типа переключения кода является то, что она назвала «коммуникативной эффективностью», при которой говорящий может «передавать смысл, используя наиболее точные, выразительные или краткие лексические единицы, доступные ему». [2] [4] Лингвист Розалина Моралес Гуле также перечислила несколько причин такого типа переключения кода. Это: «для точности, для перехода, для комического эффекта, для атмосферы, для преодоления или создания социальной дистанции, для снобской привлекательности и для секретности». [3]
Характеристики [ править ]
Изначально таглиш представлял собой манеру разговора в метро Манилы, включающую смешение тагальского / филиппинского и английского языков . [5] [6] [7] Однако эта практика распространилась на другие регионы, где говорят как на английском, так и на тагальском/филиппинском языках, в том числе в регионах, где тагальский язык не является родным языком. Это характерная форма тагальского / филиппинского языка , в которой смешиваются английские слова, где тагальский / филиппинский язык является субстратом , а английский – суперстратом . Помимо переключения кода между предложениями, предложениями и фразами на «чистом» тагальском и английском языке, речь таглиша также смешивает коды, особенно с предложениями, которые следуют правилам тагальской грамматики с тагальским синтаксисом и морфологией , но иногда используют английские существительные и глаголы. вместо своих тагальских аналогов. Примеры:
Английский | Тагальский | Таглиш |
---|---|---|
Не могли бы вы объяснить ? мне это | Может быть, это объяснить . вы сможете мне | Ты можешь объяснить . мне |
Не могли бы вы пролить свет на это для меня? | Пожалуйста, объясните мне. | Пожалуйста, объясните мне. |
Вы закончили домашнее задание ? | Вы закончили домашнее задание ? | Закончено /Вы закончили домашнее задание ? |
Пожалуйста, позвоните водителю . | Пожалуйста, позвоните водителю . | Пожалуйста, позвоните водителю . |
Английские глаголы и даже некоторые существительные могут использоваться в качестве корней тагальских глаголов. добавления одного или нескольких префиксов или инфиксов и удвоения первого звука начальной формы существительного или глагола, что соответствует тагальской морфологии , но обычно сохраняет английское написание корней Это делается путем .
Английский глагол « drive» можно заменить на тагальское слово magda-drive, означающее «будет водить» (используется вместо тагальского слова magmamaneho ). Английское существительное Интернет также можно заменить на тагальское слово nag-Internet , означающее «использовали Интернет» .
Таглиш также использует предложения , состоящие из смешанных английских или тагальских слов и фраз . Союзы , используемые для их соединения, могут происходить от любого из двух. Вот некоторые примеры:
Английский | Тагальский | Таглиш |
---|---|---|
сделаю покупки Позже в торговом центре . | Библии, такие как sa pámilihan mámayâ. | Завтра я пойду за покупками в торговый центр . |
Вы распечатали отчет ? | опубликовали Вы / распечатали отчет ? | распечатали отчет ? Вы |
Пожалуйста включите кондиционер , . | Пожалуйста, откройте свой аккаунт . | Пожалуйста включите кондиционер , . |
Езжайте на LRT в школу . | Сядьте на поезд в школу . | Езжайте на LRT в школу . |
Я не понять тему лекции его могу . | понять предмет . его учения Я не мог | мог понять тему Я его лекции не . [8] |
Не могли бы вы факсу ? оценку по отправить завтра | Пожалуйста, пришлите мне завтра оценку . вашу | Пожалуйста, по факсу . пришлите оценку мне завтра свою [8] |
Ешь сейчас, иначе ты не потолстеешь. | Ешь сейчас, но ты не будешь толстым. | Ешь сейчас, иначе ты не сможешь есть. [9] |
Из-за его неформального характера сторонники прескриптивного английского и тагальского языков не рекомендуют его использовать. [10] [11] [12] [13]
Есть примеры современных книг на таглише: приключенческий роман «Пуля с именем» (2018), Кирстен Нимви [14] любовный роман Aeternum Dream (2018) Харкина Дексимира, [15] [16] и многое другое.
Формы [ править ]
Свардспик [ править ]
Swardspeak - это своего рода таглиш / английский ЛГБТ-сленг, используемый ЛГБТ- демографией на Филиппинах. Это форма сленга , в которой используются слова и термины в основном из филиппинского английского , тагальского / филиппинского и/или кебуанского и хилигайнонского языков , а иногда и из японского , корейского , китайского , санскрита или других языков. Также часто используются имена знаменитостей, вымышленных персонажей и товарных знаков. [17] [18]
Киска английский [ править ]
Pussy English ( тагальский : Konyo ) или Colegiala English ( Испанский: [koleˈxjala] ) — социолект таглиша, происходящий из молодых поколений богатых семей Манилы. [19] Слово coño или тагальское : konyo , само по себе произошло от испанского : coño , букв. ' пизда '. Это форма филиппинского английского , в которой смешаны тагальские и филиппинские слова, где, в отличие от таглиша, английский является субстратом , а тагальский / филиппинский — суперстратом .
Наиболее распространенным аспектом английского языка Coño является построение глаголов с использованием английского слова make с корнем тагальского глагола :
Английский | Тагальский | Английская киска |
---|---|---|
Давайте нанизать рыбные шарики. | Давайте потыкать шарики. | Давайте потыкать рыбные шарики. [8] |
Расскажи мне историю того, что произошло... | Расскажи мне, что случилось... | Расскажи мне кувенто, что случилось... |
И добавьте английские союзы «вот так» перед использованием тагальского прилагательного , чтобы закончить предложение. Примеры:
Английский | Тагальский | Английская киска |
---|---|---|
Он воняет! | Он воняет! | Он такой вонючий! |
Мы все были на него раздражены. | Мы ненавидим его. | Мы так на него раздражаемся! |
Иногда тагальские междометия , такие как ano , naman , pa , na (или nah ), no (или noh ), a (или ha ), e (или eh ) и o (или oh ), добавляют акцента. Тагальский : 'No/Noh/A/Ah ( сокращения от тагальского : Ano , букв. «Что» ) используются для вопросов и добавляются только в конец предложения. Тагальский : Ано , букв. «Что» также используется для вопросов и помещается в начале или в конце. Его также можно использовать как междометие, не так ли? , (равен испанскому ¿no? и немецкому nicht? ) и произносится как /no/ или /nɔ/ с чистой гласной вместо английского glide, что показывает влияние испанского языка на филиппинском языке .
«Е» / «Эх» (добавляется к ответам на вопросы) и « о» / «ох» (для утверждений) используются для восклицаний и добавляются только в начало. Тагальский : pa , букв. «еще» (еще не; еще не сделано; продолжать; все еще) и тагальский : na , букв. 'уже; now» можно разместить в середине или в конце. Тагальский язык : наман (частица, используемая для смягчения просьб или подчеркивания) ставится где угодно.
Английский | Тагальский | Английская киска |
---|---|---|
Мне уже так жарко ; пожалуйста, обними меня сейчас . | жарко мне становится ; подбадривай меня | Мне так жарко ; пожалуйста, мне заплати |
Подожди здесь, пока я приведу своего друга, хорошо ? | Подожди меня, пока я заберу друга, да ? | Ты делаешь здесь намек, пока я делаю сундо, мой друг ? , |
Что , ты все равно будешь есть это яблоко после того, как оно уже упало на пол? | Что , ты все еще будешь есть это яблоко после того, как оно упало на пол? | Что , ты продолжишь есть это яблоко после того, как оно упало на пол? |
Английские прилагательные часто заменяются тагальскими глаголами. В языке также иногда используются испанские слова или испанские заимствованные слова из филиппинского / тагальского языка , например baño/banyo («ванная комната»), тостадо («поджаренный») и хамон («ветчина»).
Английский | Тагальский | Английская киска |
---|---|---|
Они такие компетентные ! | Они великолепны ! | Они такие классные ! |
Где ванная ? | Где туалет/ванная ? | Где баньо ? |
Держи мою ветчину на гриле. | Просто спрячь мой вызов на решетке. | Приготовь таго с моим хамоном на гриле. |
Я хочу, чтобы моя ветчина поджарилась . | Мне нравится, когда поджарен вызов мой . | Я хочу свою поджаренную ветчину . |
Воспринимаемый женский звук Coño English заставляет носителей мужского пола иногда злоупотреблять тагальским языком : pare , букв. 'чувак; приятель; братан; приятель», чтобы оно звучало более мужественно. Иногда тагальский : tsong , букв. 'чувак; приятель; братан; Buddy' используется вместо pare или вместе с ним:
Английский | Тагальский | Английская киска |
---|---|---|
Чувак , он такой ненадежный. | Паре , сказал он. | Паре , он такой малабо, паре . |
Чувак , он такой ненадежный. | Цонг , он в замешательстве. | Цонг , он такой расплывчатый, Цонг . |
См. также [ править ]
- Псевдоанглицизм
- Переключение кода
- Бисалог , переключение кода между висайским и тагальским языками.
- Бислиш , переключение кода между Visayan и английским языком
- Хокаглиш — смесь филиппинского хоккиена , тагальского и английского языков.
Ссылки [ править ]
- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. English Worldwide , 39(1): 31. DOI: 10.1075/eww.00001.lam.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Баутиста, Мария Лурдес С. (2004). «Переключение тагальско-английского кода как способ дискурса» (PDF) . Обзор образования в Азиатско-Тихоокеанском регионе . 5 (2): 226–233. дои : 10.1007/BF03024960 . S2CID 145684166 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гуле, Розалина Моралес (1971). «Английский, испанский и тагальский язык; исследование грамматических, лексических и культурных взаимодействий». Филиппинский лингвистический журнал (специальный выпуск монографии № 1).
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и Лесада, Джозеф Д. (2017). Таглиш в метро Манилы: анализ переключения кода на тагальский и английский (PDF) (BA). Мичиганский университет . Получено 31 октября ,
- ^ «Глобализация английского языка» . ВебПроНовости . 7 марта 2005 года. Архивировано из оригинала 30 декабря 2007 года . Проверено 1 января 2008 г.
- ^ Вирджилио С. Альмарио. Язык таглиш, осведомленность о таглише . Архивировано 5 ноября 2012 года в Wayback Machine .
- ^ ОБЕТЫ ПАГАСА: Больше никакого жаргона, просто «Таглиш» в сводках погоды . Филиппинская ежедневная газета Inquirer . 23 марта 2011 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Таглиш – не враг» . 30 октября 2006 г., 12:00. Филиппинская звезда .
- ^ «Эксперты не рекомендуют использовать «Таглиш» » . Филиппинский Daily Inquirer . 4 ноября 2009 г. Архивировано из оригинала 11 февраля 2015 г.
- ^ "Тагальский, английский или таглиш?" . Манильский бюллетень . 20 марта 2005 г.
- ^ "Филиппинский английский, а не таглиш " Манильский бюллетень . 7 сентября,
- ^ «Прекратите использовать «Таглиш», - сказали учителя и ученики» . Манильский бюллетень . 1 июня 2006 г.
- ^ «Манильский журнал; Страна 100 языков, но ни одного языка» . Нью-Йорк Таймс . Опубликовано: 2 декабря 1987 г.
- ^ Нимвей, Кирстен (15 апреля 2018 г.). Пуля с именем (на тагальском языке). Независимая издательская платформа CreateSpace. п. 302. ИСБН 9781982011222 .
- ^ Дексимир, Харкин (12 июля 2018 г.). Вечная мечта (на английском языке). Независимая издательская платформа CreateSpace. п. 372. ИСБН 9781718940918 .
- ^ «Этернум Сон (Вторая книга)» . ДевиантАрт . 18 июля 2018 г. Проверено 14 ноября 2018 г.
- ^ «Гей-спик: не только для геев» . Филиппинские онлайн-хроники . 30 апреля 2010 года. Архивировано из оригинала 1 декабря 2010 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
- ^ «ГЕЙ-ЯЗЫК: БРОСАЯ СТРУКТУРНЫЕ ГРАНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФИЛИППИНАХ» . Критика Культуры, Выпуск 11 . Август 2008. Архивировано из оригинала 24 марта 2009 года . Проверено 25 декабря 2010 г.
- ^ Краткая история письма Юго-Восточной Азии на английском языке Routledge . Рутледж. 2010. Нью-Йорк .