Псевдоанглицизм
Псевдоанглицизм — это слово на другом языке , которое образовано из английских элементов и может казаться английским, но не существует как английское слово с тем же значением. [1] [2] [3] [4] [5]
Например, англоговорящие люди, путешествующие по Франции, могут быть поражены «количеством англицизмов — или, скорее, слов, которые выглядят по-английски, — которые используются в ином смысле, чем в английском языке, или которые не существуют в английском языке (например, ралли- бумага , рукопожатие , детская ножка или детский парк )». [6]
Это отличается от ложного друга , который представляет собой слово с родственным словом , имеющим другое основное значение. Иногда псевдоанглицизмы становятся ложными друзьями. [7]
Определение и терминология
[ редактировать ]Псевдоанглицизмы еще называют вторичными англицизмами. [8] ложные англицизмы, [9] или псевдоанглийский. [10]
Псевдоанглицизмы — это разновидность лексического заимствования , при котором исходным языком или языком-донором является английский, но при этом заимствование перерабатывается на языке -рецепторе или языке-реципиенте . [11] [12]
Точное определение варьируется. Дакворт определяет псевдоанглицизмы в немецком языке как «неологизмы, полученные из материала английского языка». [11] [13] Фуриасси включает слова, которые могут существовать в английском языке с «явно другим значением». [14]
Типология и механизм
[ редактировать ]Псевдоанглицизмы могут создаваться различными способами, например, посредством архаизма, то есть слов, которые когда-то имели это значение в английском языке, но с тех пор от них отказались; смысловой слайд, где английское слово используется неправильно и означает что-то другое; преобразование существующих слов из одной части речи в другую; или рекомбинации путем перетасовки английских частей. [15]
Ониско говорит о двух типах: псевдоанглицизмах и гибридных англицизмах. Общим фактором является то, что каждый тип представляет собой неологизм в языке-рецепторе, возникающий в результате комбинации заимствованных лексических единиц из английского языка. Используя немецкий язык в качестве языка-рецептора, примером первого типа является Wellfit-Bar , комбинация двух английских лексических единиц, образующая новый термин в немецком языке, которого нет в английском языке и который несет в себе значение «бар, который удовлетворяет потребности людей, страдающих от голода по здоровью». Примером второго типа является гибрид, основанный на сложном немецком слове Weitsprung (прыжки в длину) и английском «coach», образуя новое немецкое слово Weitsprung-Coach. [11]
По мнению Филиповича, псевдоанглицизмы могут образовываться посредством композиции, деривации или многоточия. Композиция в сербско-хорватском языке предполагает создание нового сложного слова из английского слова, к которому добавляется слово man , как в примере «ЦЕЛЬ» + man, дающее golman . В результате к англицизму добавляется суффикс -er или -ist , чтобы создать новое слово в сербско-хорватском языке, например , teniser или vaterpolist . Многоточие отбрасывает что-то и начинается с соединения и отбрасывает компонент, или с производного и отбрасывает -ing , как в боксе из «бокса» или «хепиенде» из «хеппи-энда». [16]
Другой процесс словообразования , который может привести к псевдоанглицизму, — это смешанное слово , состоящее из частей двух слов, например, бранч или смог. Рей-Дебов и Ганьон подтверждают тансад на французском языке в 1919 году, от английского tan[dem] + sad[dle] . [17]
Объем
[ редактировать ]Псевдоанглицизмы можно найти во многих языках, которые контактируют с английским языком по всему миру, и зафиксированы почти во всех европейских языках. [18]
Также существуют эквиваленты псевдоанглицизмов, происходящих из других языков, кроме английского. Например, англоязычная фраза « двойной смысл », хотя часто считается, что она французская и произносится по-французски, на самом деле не используется во французском языке. Другие примеры см. в собачьей латыни , списке псевдофранцузских слов, адаптированных к английскому , и списке псевдонемецких слов, адаптированных к английскому .
Примеры
[ редактировать ]Многие языки
[ редактировать ]Некоторые псевдоанглицизмы встречаются во многих языках и характеризуются как «всемирный псевдоанглийский». [19] часто заимствуется из других языков, таких как французский или итальянский: [20]
- автостоп – автостоп по-французски, [21] итальянский, [22] Польский, сербско-хорватский, греческий автостопщик, [23] Русский автостоп, испанский, болгарский, венгерский, голландский и др. [24]
- корзина – баскетбол на датском, французском, индонезийском, итальянском, испанском, шведском, [25] греческий баскетбол, [23] турецкий и т. д.; [24] еще кроссовки на французском языке
- кемпинг – кемпинг или палаточный лагерь по-французски, [21] греческий кемпинг, [23] Болгарский кемпинг, [26] Russian ке́мпинг, [27] Польский кемпинг , [28] Португальский, [29] и т. д.
- курение – смокинг , смокинг или смокинг по-датски, [30] Французский, [21] Португальский, [31] Немецкий, [32] итальянский, [33] Греческий смокинг, [23] русский и т.д. [24]
японский
[ редактировать ]- служащий ( служащий , сарариман ) [34] – служащий (наемный работник)
- Покемон (Покемон, «карманный монстр») [34]
корейский
[ редактировать ]- один выстрел - «снизу вверх» (원샷 [wʌn.ɕjat̚]) [35]
- ручной телефон – «сотовый телефон» (мобильный телефон [hɛn.dɯ.pon]) [36]
- скиншип – платоническое держание за руки, объятия и т. д. (스킨십; сы·кин·сиб) [37]
Романтика
[ редактировать ]Французский
[ редактировать ]Французский язык включает в себя множество псевдоанглицизмов, в том числе новые составные слова ( baby-foot ), в частности сложные соединения на -man ( теннисист ), усечения ( foot ), места на -ing ( танцы означают место танца, а не сам акт танца) и большое разнообразие смысловых сдвигов. [38]
- детская ножка [39] (м, произносится [ба.би.фут] ) – настольный футбол
- детский парк [39] – манеж
- слепой тест – музыкальная викторина / «Назови эту мелодию»
- расчесывание – сушка феном и укладка [40] [41]
- здание – высотное здание, многоквартирный дом [40] [21]
- коробка – Wi-Fi роутер или парковочное место [38]
- танцы – танцевальный зал [38]
- флирт – краткий роман, флирт, парень или девушка [21]
- footing – бег трусцой (хотя настоящее английское слово также используется во французском языке с тем же значением)
- ночной магазин (м., Бельгия) – продуктовый магазин, открывающийся допоздна.
- прессование – цех химчистки ,
- бумага для митингов [39] - игра, похожая на «лис и гончих», только с обрывками бумаги вместо лисиц. [42]
- рекордмен (м; мн.: рекордмены ; ж: рекордсменка ) — рекордсменка, особенно в спорте
- пересмотреть (глагол) переделывать; также: reooking (сущ.; маск.) – преображение
- регбимен (сущ.; маск.) – игрок в регби
- рукопожатие [39]
- мытье головы – шампунь [38]
- спикер , спикерин радио или телевидения (женский род) – диктор [38]
- положение – роскошь, престиж [38]
- серфинг – серфинг [38]
- теннисист – теннисист
итальянский
[ редактировать ]- автобус - и автобус [43]
- остановка для отдыха ( Итальянское произношение: [autoˈɡril] ) [44] — зона отдыха (используется для любого бренда, не только для «Автогриль» ) сети
- ферма красоты [45] ( Итальянское произношение: [bjutiˈfarm] ) – спа
- французских заимствований Блок-ноты ( Французское произношение: [blɔknɔt] ) иногда пишется в псевдоанглийской форме блок-нот ( Итальянское произношение: [blɔkˈnɔts] ) [46] - блокнот
- веселый – джокер в колоде карт [40] [47]
- пульман – автобус [43]
- умная работа Итальянское произношение: [zmartˈworking] — удаленная работа , где слово «smart» используется в отношении других устройств с подключением к Интернету, таких как смартфоны и умные часы .
германский
[ редактировать ]датский
[ редактировать ]- babylift – детский транспорт / люлька [48] [40]
- бабочка – галстук -бабочка [49]
- хлопковый плащ – тренч [50]
- ковбойтост – с мясным фаршем сэндвич [51]
- порог – короткая и неформальная пресс-конференция [52]
- грильпати – с барбекю вечеринка [53]
- Monkeyclass – эконом-класс [54]
- спидмаркер – фломастер [55]
- универсал - сочетание универсала (США) и универсала (Великобритания). [56]
- таймменеджер — календарь или блокнот, в котором можно записывать встречи (от зарегистрированной торговой марки Time Manager ). [57]
Голландский
[ редактировать ]- Beamer — видеопроектор (через немецкий псевдоанглицизм Beamer ) [58] [ нужен лучший источник ]
- коробка – манеж [59]
- брелок – шнурок
- олдтаймер – классический автомобиль
- спорт – заниматься спортом или заниматься спортом
- Touringcar – туристический автобус (автобус)
- видеоклип – музыкальный клип
немецкий
[ редактировать ]Немецкие псевдоанглицизмы часто имеют несколько действительных и распространенных способов написания, обычно через дефис (Home-Office) или одним словом (Homeoffice) . [60] Нечасто CamelCase . также можно использовать [ нужна ссылка ]
- Бимер – видеопроектор [61]
- Bodybag – сумка -мессенджер.
- Благотворительная леди (мн.: леди ) Благотворительная : женщина из высшего сословия, которая использует свое состояние и свое социальное влияние для благотворительной деятельности.
- Дрессман – мужчина-модель (Оныско называет это «каноническим примером» псевдоанглицизма. [11] )
- Флиппер – автомат для игры в пинбол. [62]
- Funsport – вид спорта, в который играют для развлечения, например, скейтбординг или фрисби. [40] [63]
- Handy – мобильный телефон [64]
- Homeoffice – работа на дому, используется как существительное. [60]
- Jobticket – бесплатный проездной билет на общественный транспорт, предоставляемый работодателем работникам. [65]
- Олдтаймер – старинный автомобиль [40]
- Публичный просмотр – мероприятие (вечеринка) публичного просмотра футбольного матча или аналогичного мероприятия.
- Съемка – фотосессия [62]
- автостопом (глагол) – путешествовать автостопом [66]
- моббинг – издевательство
норвежский
[ редактировать ]- руки - нарушение игры рукой в футбольном союзе [67]
- шестипенсовик – плоская кепка [68]
Шведский
[ редактировать ]- после работы – встреча за выпивкой после окончания рабочего дня [69]
- backslick – мокрая прическа, зачесанная назад. [ нужна ссылка ]
- карман – книга в мягкой обложке. [70]
славянский
[ редактировать ]Польский
[ редактировать ]- дрес – спортивный костюм ; [71] иногда также сокращение от dresiarz ( чав , гопник )
- флешка – USB-флешка
- кемпинг – кемпинг
Русский
[ редактировать ]- Дресс-кроссинг ("Dress crossing") – clothing swap [72] (аналог посткроссинга , буккроссинга ); не путать с переодеванием
- Клипмейкер («Клипмейкер») – клипмейкер. [73]
- Страйкбол ("strikeball") [74] [75] – страйкбол
- Фейсконтроль (« Фейсконтроль ») — политика проверки людей по внешности. [ нужна ссылка ]
- Аниматор («Аниматор») – детский аниматор.
- Кемпинг ("camping") – campsite
- Рекордсмен ("records man") – record holder
австронезийский
[ редактировать ]Тагальский
[ редактировать ]- джипни — вид общественного транспорта на Филиппинах , очень похожий на маршрутное такси. [76] [ не удалось пройти проверку ]
Малайзийский малайский
[ редактировать ]- действие – хвались; хвастливый [77]
- лучший – хороший [77] [78]
- кабель – личное соединение или инсайдерская информация [77] [79]
- мощность - великая [77] [78]
- звук – ругать [77] [78]
- тратитель – нижнее белье для нижней части тела, например трусы и трусики. [77] [78] [79]
- террор - здорово [79]
индонезийский
[ редактировать ]- перекрестный мальчик/девушка – правонарушитель [80]
- выездной – обучение на свежем воздухе или развлекательные мероприятия [80]
Другие языки
[ редактировать ]китайский
[ редактировать ]- coser - косплеер , образованный от глагола «cos» (косплей)
мальтийский
[ редактировать ]См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эйрес-Беннетт 2014 , с. 325 335.
- ^ Ильза Соренсен, English im deutschen Wortschatz , 1997, стр. 18, цитируется по Ониско, 2007, с. 53: «слова, которые выглядят по-английски, но отличаются от настоящих английских слов формально или семантически».
- ^ Зихерль 1999 , с. 14.
- ^ Дакворт 1977 .
- ^ Ониско 2007 , с. 52Термин «псевдоанглицизм» описывает явление, которое возникает, когда РЛ [ 'язык рецептора' ; стр.14] использует лексические элементы SL [ 'исходный язык' ; стр.14] создать неологизм в RL, неизвестный в SL. Для немецкого языка Дакворт просто определяет псевдоанглицизмы как немецкие неологизмы, полученные из материала английского языка.
- ^ Никол Спенс, 1976, цитируется по Ayres-Bennett, 2014, стр. 335
- ^ Хенрик Готлиб, «Датские псевдоанглицизмы: анализ на основе корпуса», стр. 65 в Фуриасси 2015
- ^ Филипович 1990 .
- ^ Саугера 2017 , с. 54, 3.4.2 Ложный англицизм.
- ^ Пиконе 1996 , с. 316.
- ^ Перейти обратно: а б с д Ониско 2007 , с. 52.
- ^ Карстенсен 2015 , стр. 77.
Влияние «языка-донора» на «язык-реципиент» можно увидеть также, и прежде всего, в так называемых псевдозаимствованиях, как их называют в литературе. Интенсивное влияние языка-донора на язык-реципиент также особенно проявляется в так называемых явных заимствованиях. - ^ Дакворт 1977 , [нужна страница] : Новые разработки в немецком языке с англоязычным материалом. ; цитата: Карстенсен (2015 , стр. 77).
- ^ Фуриасси 2010 , с. 34, цитируется по Лухан-Гарсия (2017 , стр. 281).
«[]Слово или идиома, которые по своей форме (написание, произношение, морфология или, по крайней мере, одно из трех) являются узнаваемо английскими, но принимаются как элемент словаря языка-рецептора, даже если они не существуют или в английском языке используется с совершенно другим значением». - ^ Андерман 2005 , с. 164.
- ^ Филипович 1990 , с. 138–139, 4.7 Адаптация псевдоанглицизмов.
- ^ Рей-Дебов 1990 , с. 1018.
- ^ Фуриасси 2015 , с. 17.
- ^ Бродер Карстенсен, «Евро-английский», в «Лингвистика сквозь исторические и географические границы: в честь Яцека Фисиака…» , 2 , в «Тенденциях в лингвистике: исследования и монографии» 32 , 1986, стр. 831
- ^ например , Словарь общегреческого языка s.v. смокинг
- ^ Перейти обратно: а б с д и Словарь французского языка Коллинза ле Роберта , 11-е изд., 2020, св.
- ^ «Автостопом» , Vocabulario Treccani on-line , Институт Итальянской энциклопедии.
- ^ Перейти обратно: а б с д Георгиос Бабиниотис, Словарь новогреческого языка , 1998, св.
- ^ Перейти обратно: а б с Gorlach, 2001, s.v.
- ^ «СБЛ Герр» . www.sblherr.se .
- ^ Онлайн-словарь PONS
- ^ Онлайн-словарь PONS
- ' ^ Онлайн-словарь PONS
- ^ «Кемпинг» .
- ^ смокинг , Датский словарь
- ^ «Курение» .
- ^ «Дуден | Курение | Написание, значение, определение, происхождение» . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 августа 2021 г.
- ^ Оксфордский словарь итальянского языка Паравиа , 2001, ISBN 0198604378 , св
- ^ Перейти обратно: а б Фуриасси 2015 , с. 42.
- ^ «Результат поиска по запросу '원샷' » . Проверено 9 августа 2023 г.
- ^ «Результат поиска по запросу '핸드폰' » . Проверено 9 августа 2023 г.
- ^ «8 слов, которые выглядят как английские, но на самом деле им не являются – изучение языка ESL за рубежом» . Истории ESL . 1 октября 2019 года . Проверено 29 июля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Клайд Тогмартин, «Некоторые «английские» слова на французском языке», The French Review 57 : 4: 447-455 (март 1984 г.) JSTOR 393310
- ^ Перейти обратно: а б с д Эйрес-Беннетт 2014 , с. 335.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Мэтью Андерсон, «Иностранные слова, которые кажутся английскими, но таковыми не являются», BBC Culture, 13 октября 2016 г.
- ^ Французский словарь Collins le Robert , 11-е изд., 2020, sv (примечание по использованию)
- ^ Гейер 1903 , с. 19.
- ^ Перейти обратно: а б «Английский перевод слова «автобус» | Итальянско-английский словарь Коллинза» .
- ^ «Автогриль» , онлайн-словарь Треккани , Институт Итальянской энциклопедии
- ^ «Ферма красоты» , онлайн-словарь Треккани , Институт Итальянской энциклопедии
- ^ «Блок-Заметки» , Онлайн-словарь Треккани , Институт Итальянской энциклопедии.
- ^ Криштиану Фуриасси, «Насколько весел шутник? Проблемы переводимости ложных англицизмов» в материалах 5-го исследовательского конгресса Итальянской ассоциации прикладной лингвистики (AItLA) . Бари, 17 и 18 февраля 2005 г.
- ^ babylift , Датский словарь
- ^ бабочка , Датский словарь
- ^ хлопок , Датский словарь
- ^ ковбойский тост , Датский словарь
- ^ порог , Викисловарь
- ^ «Играйте в кухню | Купите игрушечную кухню онлайн здесь | Coop.dk» . Shopping.coop.dk .
- ^ monkeyclass , Датский словарь
- ^ спидмаркер , Датский словарь
- ^ универсал , Датский словарь
- ^ тайм-менеджер , Датский словарь
- ^ Вуллерс, Пим (2012). «Бимер (LaTeX)» . Университет Радбауд . Проверено 9 декабря 2020 г.
- ^ "Коробка" . etymologiebank.nl . Проверено 12 июня 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Дуден | Домашний офис | Правописание, значение, определение, происхождение» . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 августа 2021 г.
- ^ «Дуден | Бимер | Написание, значение, определение, происхождение» . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 14 марта 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Немецкие псевдоанглицизмы - Ябла немецкий - Бесплатные уроки немецкого языка» .
- ^ «Дуден | Funsport | Написание, значение, определение, происхождение» . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 августа 2021 г.
- ^ «Мобильный телефон без контракта: предложения марта 2023 года» . www.sparhandy.de .
- ^ «Дуден | Jobticket | Написание, значение, определение, происхождение» . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 марта 2021 г.
- ^ «Дуден | Автостопом | Написание, значение, определение, происхождение» . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 мая 2021 г.
- ^ «руки» . www.naob.no. Проверено 5 июля 2024 г.
- ^ «Шестипенсовик» . www.skittfiske.no . Проверено 18 сентября 2022 г.
- ^ «После работы шведское изобретение» . Dagens Nyheter (на шведском языке). 11 марта 2015 года . Проверено 12 декабря 2015 г.
- ^ «Топлист Карман – Академибокхандельн» . www.akademibochandeln.se .
- ^ «спортивный костюм» . Словарь иностранных слов (на польском языке). Научное издательство PWN . Проверено 11 апреля 2012 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ "Преимущества и недостатки дресс-кроссинга" . 19 September 2015.
- ^ Baldwin 2020 , Клипмейкер .
- ^ «страйкбол» , «Словари и энциклопедии на Академике»
- ^ Страйкбол , Arc.Ask3.Ru
- ^ Эскалона, Катрина (5 сентября 2017 г.). «16 английских слов и поговорок, которые путешественники не поймут на Филиппинах» . theculturaltrip.com . Проверено 7 января 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Джохари, Фарук. «21 «английское слово», которые уходят далеко от своего значения, когда люди используют нас для общения» . говорит.com.
- ^ Перейти обратно: а б с д «9 английских слов, значение которых искажается при переводе» . soscili.my. 13 августа 2016 г. Проверено 5 сентября 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Рослан, Ризми (18 января 2015 г.). «10 английских слов, которые были малаялизированы. Даже Мэт Саллех не поймет» . Вокет.
- ^ Перейти обратно: а б Kompasiana.com (5 сентября 2012 г.). «Английские термины, созданные индонезийцами» . КОМПАСИАНА (на индонезийском языке) . Проверено 11 декабря 2023 г.
- ^ Чаки (26 ноября 2016 г.). «5 слов, которые вы считаете английскими, но это не так» . Ловин Мальта . Проверено 24 февраля 2024 г.
Источники
[ редактировать ]- Андерман, Гунилла М.; Роджерс, Маргарет; Готлиб, Хенрик (1 января 2005 г.). «11 англицизмов и перевод» . В английском языке и за его пределами: к лучшему или к худшему? . Переводим Европу. Клеведон: вопросы многоязычия. п. 164. ИСБН 978-1-85359-787-9 . OCLC 812195823 .
- Эйрс-Беннетт, Венди; Каррутерс, Дженис; Темпл, Розалинда (25 февраля 2014 г.). «12.4 «Гибриды» и псевдоанглицизмы» . Проблемы и перспективы: исследования современного французского языка . Лингвистическая библиотека Лонгмана. Лондон: Рутледж. п. 335. ИСБН 978-1-317-88652-5 . OCLC 871224464 .
- Болдуин, Юлия (2020). Английские заимствования в современном русском языке . Рутледж. ISBN 978-1-000-20618-0 .
- Бетц, Вернер; Колб, Герберт; Лауффер, Хартмут (1977). Лингвистическая интерференция (на немецком языке). Нимейер. ISBN 978-3-484-10285-9 .
- Карстенсен, Бродер (16 ноября 2015 г.) [1-й паб. Гюнтер Нарр: 1980]. «Семантические псевдозаимствования немецкого языка из английского» . В Виреке, Вольфганг (ред.). языка на немецкий Исследования влияния английского Вклад Тюбингена в журнал Linguistics № 132 (на немецком языке). Совет директоров – Книги по запросу. п. 77. ИСБН 978-3-87808-132-6 . OCLC 1006045710 .
- Кампос-Пардиллос, Мигель Анхель (2015). «Не все блестит английский: ложные англицизмы в испанском языке спорта» (PDF) . Журнал Атлантиды Испанской ассоциации англо-американских исследований . 37 (2). AEDEAN: Испанская ассоциация англо-американских исследований: 155–174. eISSN 1989-6840 . ISSN 0210-6124 . JSTOR 24757788 .
- Дакворт, Дэвид (1977). Лучший, Вернер; Кольб, Вернер; Лауффер, Хартмут (ред.). К терминологической основе исследований в области англо-германской интервенции. Критический обзор и новое предложение [ Терминологическая основа исследований в области англо-немецкой интерференции. Критический обзор и новое предложение. ] (на немецком языке). Тюбинген: Нимейер . ISBN 9783484102859 . OCLC 185584225 .
Новые разработки в немецком языке с англоязычным материалом.
- Филипович, Рудоф; Партридж, Моника; Херрити, Питер; Джонс, Малкольм В.; Терри, Гарт М. (1990). «Вторичные англицизмы в словаре англицизмов сербско-хорватского языка». Колокол свободы: эссе, подаренные Монике Партридж по случаю ее 75-летия . Ноттингем: Астра Пресс. ISBN 978-0-946134-17-5 . OCLC 246527030 . Проверено 14 февраля 2018 г.
- Фуриасси, Криштиану (2010). Ложные англицизмы в итальянском языке . Монца (Милан): Полиметрия. ISBN 978-88-7699-203-2 . OCLC 712112149 .
- Фуриасси, Криштиану; Пульчини, Вирджиния; Родригес Гонсалес, Феликс (2012). Англицизация европейской лексики . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 158. ИСБН 978-90-272-1195-8 .
- Фуриасси, Криштиану; Готлиб, Хенрик (10 марта 2015 г.). «2 квалифицированных псевдоанглицизма» . Псевдоанглийский язык: исследования ложных англицизмов в Европе . Берлин: Де Грюйтер. п. 17. ISBN 978-1-5015-0023-7 .
- Канцелярские товары Гейера: посвящены интересам канцелярских товаров, галантерейных товаров и галантереи . Нью-Йорк: Эндрю Гейер. 1903. OCLC 1009011742 . Проверено 13 мая 2018 г.
- Гёрлах, Манфред (2001). Словарь европейских англицизмов: словарь употребления англицизмов на шестнадцати европейских языках . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-823519-4 . OCLC 429029188 . Проверено 21 февраля 2018 г.
- Гёрлах, Манфред (23 мая 2002 г.). Английский в Европе . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-158069-7 . OCLC 768118863 . Проверено 21 февраля 2018 г.
- Гроссманн, Аня (2008). «2.2 Типология англицизмов по Юргену Шпицмюллеру» . Частота и контексты использования англицизма Дизайн в немецком языке (курсовая работа) (на немецком языке). Издательство ГРИН. стр. 4–. ISBN 978-3-640-17674-8 .
- Лухан-Гарсия, Кармен (2017). «Анализ присутствия англицизмов на испанском интернет-форуме: некоторые термины из области моды, красоты и отдыха» . Аликанте Журнал английских исследований . 30 (30): 277. doi : 10.14198/raei.2017.30.10 . hdl : 10553/41634 .
- Ониско, Александр (2007). «4 Псевдоанглицизмы и гибридные англицизмы» . Англицизмы в немецком языке: заимствование, лексическая продуктивность и письменное переключение кодов . Linguistik: Impulse & Tendenzen, 23. Берлин: Вальтер де Грюйтер. п. 52. ИСБН 978-3-11-019946-8 . OCLC 901310392 .
- Пиконе, Майкл Д. (18 октября 1996 г.). Англицизмы, неологизмы и динамический французский язык . Lingvisticae Investigationes Supplementa Ser., 18. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 350. ИСБН 978-90-272-7614-8 . OCLC 769341957 . Проверено 14 февраля 2018 г.
- Рей-Дебов, Жозетт; Ганьон, Жильберта (1990). Словарь англицизмов: английские и американские слова французском языке на . Юсуэль дю Робер (на французском языке). Париж: Ле Робер. ISBN 9782850360275 . OCLC 756955952 .
- Розенхаус, Джудит, Ротем Каунер, ред., «Глобально говоря: мотивы использования английской лексики на других языках» , 2008 г., ISBN 1783091533
- Согера, Валери (2017). Переделано во Франции: англицизмы в лексике и морфологии французского языка . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-062554-2 . OCLC 1013564643 . Проверено 14 февраля 2018 г.
- Шайбель, Лариса (21 февраля 2007 г.). «2.2 Заемные средства» . Англицизмы/американизмы в немецком и русском языках на примере интернет-журналов (магистерская диссертация) (на немецком языке). Издательство ГРИН. стр. 10–. ISBN 978-3-638-59645-9 .
- Зихерль, Ева; Шабец, Нада; Габровшек, Душан (1999). Английский элемент в современном стандартном словенском языке: фонологические, морфологические и семантические аспекты . Дискуссии факультета искусств. Научный институт факультета искусств. п. 14. ISBN 978-86-7207-114-6 . OCLC 442412304 .
- Зима, Вернер; Общество лингвистики Европы. Встреча (1995). О языках и языке: президентские обращения на заседании Societas Linguistica Europaea 1991 года . Тенденции языкознания., Исследования и монографии; 78. Берлин: Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-013257-1 . OCLC 924736602 . Проверено 14 февраля 2018 г.
- Винтер Фремель, Эсме (29 августа 2011 г.). «3.4 Заимствования и кажущиеся заимствования согласно традиционным взглядам» . Заимствование в общении и изменении языка: Теория и анализ французского языка (на немецком языке) (Берлинское изд.). Вальтер де Грюйтер. стр. 45–. ISBN 978-3-11-023506-7 .
- Ян, Вэньлян (1 января 1990 г.). «1.5.2.1 Иностранное слово и заимствованное слово» . Англицизмы в немецком языке: на примере информационного журнала «Шпигель» . Серия немецкой лингвистики, 106 (на немецком языке). Тюбинген: Вальтер де Грюйтер. стр. 12–. ISBN 978-3-11-167615-9 .
- Зеннер, Элин; Кристиансен, Гитте (1 января 2014 г.). Новые взгляды на лексические заимствования: ономасиологические, методологические и фразеологические инновации . Бостон: Де Грютер Мутон. стр. 2, 10. ISBN 978-1-61451-430-5 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Джеймс Стэнлоу, 2004 г., Японский английский: контакт между языком и культурой , Издательство Гонконгского университета.
- Лаура Миллер 1997, «Васей эйго: английские заимствованные слова, придуманные в Японии» в книге «Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта», под редакцией Джейн Хилл, П. Дж. Мистри и Лайла Кэмпбелла, Мутон / Де Грюйтер: Гаага, стр. 123–139.
- Джефф Паркс и Алан Корнелл 1992, «Словарь немецких ложнородственных слов NTC», Национальная учебниковая компания, Издательская группа NTC.
- Гилад Цукерманн , 2003 г., «Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите». Архивировано 1 февраля 2014 г. в Wayback Machine , Houndmills: Palgrave Macmillan , (Исследования Пэлгрейва по истории языка и языковым изменениям, редактор серии: Чарльз Джонс). ISBN 1-4039-1723-X .