Чавакано
Чавакано | |
---|---|
Вульгарный | |
Родной для | Филиппины |
Область | Город Замбоанга и Басилан (Замбоангеньо и Базиленьо), Город Кавите (Кавитеньо) и Тернате, Кавите (Тернатеньо/Бахра) |
Этническая принадлежность | |
Носители языка | (700 000 носителей языка; 1,2 миллиона как второй язык; [1] цитируется в 1992 г.) [2] [3] [ нужно обновить ] |
Испанский креольский язык
| |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Региональный язык на Филиппинах |
Регулируется | Комиссия по филиппинскому языку |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | cbk |
глоттолог | chav1241 |
Лингосфера | 51-AAC-ba |
Районы, где в основном говорят на чавакано | |
Чавакано или Чабакано ( [tʃabaˈkano] ) — группа испанских разновидностей креольского языка, на которых говорят на Филиппинах . Разновидность, на которой говорят в городе Замбоанга , расположенном в группе островов Минданао на юге Филиппин , имеет самую высокую концентрацию говорящих. Другие существующие в настоящее время сорта встречаются в Кавите-Сити и Тернате, расположенных в провинции Кавите на острове Лусон . [4] Чавакано — единственный креольский язык испанского происхождения в Азии . [5] Перепись населения и жилищного фонда 2020 года насчитала 106 000 домохозяйств, говорящих по-чавакано.
Ответственный [ нужны разъяснения ] этим испанским креолом был дон Себастьян Уртадо де Коркуэра , тогдашний губернатор Панамы, а также ответственный за заселение города Замбоанга с помощью перуанских солдат и колонистов. Существовал азиатско-американский маршрут, по которому торговцы и искатели приключений везли серебро из Перу через Панаму в Акапулько , Мексика, а затем отправлялись в Манилу , Филиппины, на знаменитых манильских галеонах .
Различные разновидности чавакано различаются в определенных аспектах, таких как словарный запас, но, как правило, они взаимопонятны носителям этих разновидностей, особенно между соседними разновидностями. Хотя большая часть лексики различных разновидностей чавакано происходит от испанского языка , их грамматические структуры в целом аналогичны другим филиппинским языкам . Среди филиппинских языков это единственный, который не является австронезийским языком , но, как и малайско-полинезийские языки , использует редупликацию .
Слово Чабакано происходит от испанского языка и примерно означает «плохой вкус» или «вульгарный», хотя сам этот термин не несет в себе никакой негативной коннотации для современных носителей.
Распространение и варианты
[ редактировать ]Разновидности
[ редактировать ]Лингвисты выявили на Филиппинах как минимум шесть разновидностей испанского креольского языка. Их классификация основана на основных языках и регионах, где на них обычно говорят. Три известных разновидности чавакано с тагальским языком в качестве основного языка - это креольские языки, базирующиеся на Лусоне , из которых: Caviteño (говорят в городе Кавите ), Bahra или Ternateño (говорят на Тернате, Кавите ) и Ermiteño (когда-то говорили в старом районе Эрмита). в Маниле и ныне вымерли).
Разнообразие | Места | Основной язык домохозяйств (перепись 2020 г.) | Носители языка |
---|---|---|---|
Замбоангеньо (Замбоангеньо/Замбоангеньо Чавакано/Чабакано де Замбоанга) | город , Басилан , Сулу , Тави-Тави , Южная Замбоанга , город Северная Замбоанга , город Замбоанга Сибугай | 104,470 [6] | 359 000 (Рубино, 2008 г., со ссылкой на перепись 2000 г.) [7] |
Кавитеньо (Чабакано ди Нисос/Чабакано де Кавите) | Кавите , Кавите | 921 [6] | 4,000 (2013) [7] |
Котабатеньо (Чабакано де Котабато) | Котабато Сити , Магинданао | 442 [6] | Нет данных |
Испанский абакай (Чабакано Даваоеньо) | Регион Давао , город Давао | 542 [6] | Нет данных |
Тернатеньо (Бахра) | Тернате , Кавите | Нет данных | 3,000 (2013) [7] |
Эрмитеньо (Эрмитенсе) | Эрмита , Манила | 0 (вымершие) | Вымерший |
Существует ряд теорий о том, как развивались эти различные разновидности Чавакано и как они связаны друг с другом. По мнению некоторых лингвистов, Замбоангеньо Чавакано, как полагают, находился под влиянием Кавитеньо Чабакано, о чем свидетельствуют известные семьи Замбоангеньо , которые произошли от офицеров испанской армии (из Испании и Латинской Америки ), в первую очередь метисов Кавитеньо, дислоцированных в форте Пилар в 19 веке. Когда офицеры Кавитеньо наняли рабочих и техников из Илоило для работы на сахарных плантациях и рисовых полях, чтобы уменьшить зависимость местного населения от Донативо-де-Замбоанга, испанское колониальное правительство взимало с островитян налоги для поддержки деятельности форта. С последующей миграцией торговцев Илонгго в Замбоангу, Замбоангеньо Чавакано был наполнен словами Хилигайнон, поскольку предыдущее сообщество мигрантов было ассимилировано. [8]
Большая часть слов, которые кажутся бисая в замбоангеньо чавакано, на самом деле являются хилигайноном. Хотя контакты Замбоангеньо Чавакано с Бисайей начались гораздо раньше, когда солдаты Бисайи были размещены в форте Пилар во время испанского колониального периода, только ближе к середине 20-го века заимствования из Бисайи ускорились из-за большей миграции с Висайских островов, а также из текущая миграция из других висайскоязычных районов полуострова Замбоанга.
На замбоангеньо (чавакано) говорят в городе Замбоанга , Басилане , некоторых частях Сулу и Тави-Тави , а также в Замбоанга-дель-Сур , Замбоанга-Сибугай и Замбоанга-дель-Норте . Замбоангеньо Чавакано — самый динамично развивающийся язык филиппинского креольского испанского языка. Он используется в качестве лингва-франка между мусульманами и христианами в общинах юго-западного Минданао и островов Базилан. Его влияние распространилось на другие острова на западе, такие как острова Холо, а также на Котабато и Давао на Минданао. [9] Другими разновидностями чавакано с кебуано в качестве основного языка-основы являются креольские языки на основе Минданао , в том числе кастеллано-абакай или чавакано-даваоеньо (на котором говорят в некоторых районах Давао ), находящиеся под влиянием языков хоккиен китайского и японского , [ нужна ссылка ] и разделен на две разновидности: Castellano Abakay Chino и Castellano Abakay Japón и Cotabateño (на котором говорят в городе Котабато ). И Котабатеньо, и Даваоеньо очень похожи на Замбоангеньо.
Характеристики
[ редактировать ]Языки чавакано на Филиппинах — это креольские языки, основанные на мексиканском испанском и южном полуостровном испанском языке. [10] и, возможно, португальский . В некоторых языках чавакано большинство слов общие с андалузским испанским , но есть много слов, заимствованных из науатля , языка, родного для Центральной Мексики, которые не встречаются в андалузском испанском. Хотя словарный запас в основном мексиканский, его грамматика в основном основана на других филиппинских языках , в первую очередь илонгго , тагальском и бисая . Что касается испанского языка, его словарный запас также имеет влияние языков коренных американцев науатль , таино , кечуа и т. д., о чем могут свидетельствовать слова chongo («обезьяна» вместо испанского моно ), tiange («мини-рынки»), и т. д. [11]
В отличие от диалектов, основанных на Лусоне, разновидность Замбоангеньо имеет наибольшее количество заимствований и/или влияния из других филиппинских австронезийских языков, включая хилигайнон и тагальский . Слова малайского происхождения присутствуют в разновидности Замбоангеньо; последний включен, потому что, хотя он и не является местным на Филиппинах, он был лингва-франка морской Юго-Восточной Азии , и на нем до сих пор говорят в мусульманских районах Минданао. Поскольку на разновидности Замбоангеньо также говорят мусульмане, в этой разновидности есть некоторые арабские заимствования, чаще всего исламские термины . [ указать ] [ сомнительно – обсудить ] Несмотря на это, трудно проследить, происходят ли эти слова от местного населения или от самого испанского языка, учитывая, что в испанском языке около 6000 слов арабского происхождения. Чавакано также содержит заимствованные слова персидского происхождения, которые входят в Чавакано через малайский и арабский языки; и персидский, и испанский являются индоевропейскими языками .
Демография
[ редактировать ]Наибольшее количество говорящих на чавакано проживает в городе Замбоанга и островной провинции Басилан . Значительное количество говорящих на чавакано проживает в Кавите-Сити и Тернате. Есть также носители в некоторых районах провинций Замбоанга-дель-Сур , Замбоанга-Сибугай , Замбоанга-дель-Норте , Давао и в городе Котабато. Согласно официальной переписи населения Филиппин 2000 года, в том же году на Филиппинах проживало 607 200 человек, говорящих на языке чавакано. Точная цифра могла быть выше, поскольку численность населения города Замбоанга, основным языком которого является чавакано, в 2000 году намного превышала этот показатель переписи населения. Кроме того, в эту цифру не включены носители языка чавакано филиппинской диаспоры . Тем не менее, замбоангеньо - это язык, на котором говорит наибольшее количество людей, поскольку он является официальным языком города Замбоанга, население которого в настоящее время оценивается более чем в миллион человек; также является официальным языком Басилана.
Носители языка чавакано также встречаются в Семпорне и других местах Сабаха через иммиграцию в Сабах во время испанского колониального периода и через филиппинских беженцев, бежавших с полуострова Замбоанга и преимущественно мусульманских районов Минданао, таких как архипелаг Сулу . [12]
Небольшое количество коренных народов Замбоанги и басилана, таких как таусуги , самалы и яканы , большинство из которых являются мусульманами-суннитами , также говорят на этом языке. В близлежащих провинциях Сулу и Тави-Тави проживают мусульмане, говорящие на языке чавакано-де-Замбоанга , и все они являются соседями христиан. Носители языка Чавакано-де-Замбоанга , как христиане, так и мусульмане, также живут в Ланао-дель-Норте и Ланао-дель-Сур . Христиане и мусульмане в Магинданао , Султан Кударате , Котабато , Южном Котабато , городе Котабато и Саранггани говорят на чавакано-де-Замбоанга . Обратите внимание, что полуостров Замбоанга , Басилан, Сулу, Тави-тави, Магинданао , город Котабато , Соцкссарген (регион, в состав которого входят Султан Кударат , Котабато , Южный Котабато и Саранггани ) и регион Давао стали частью недолговечной Республики Замбоанга , которая выберите чавакано в качестве официального языка . В результате испанской колонизации, согласно генетическому исследованию, написанному Максимилианом Лареной и опубликованному в Трудах Национальной академии наук США, филиппинскими этническими группами с наибольшим количеством испанского/европейского происхождения являются чавакано, 4 из 10 чавакано имеют заметное испанское происхождение, за ними следуют Биколанос - 1–2 из 10, в то время как большинство низинных урбанизированных христианских этнических групп имеют некоторое испанское происхождение. [13]
Социальная значимость
[ редактировать ]Чавакано был в первую очередь разговорным языком. В прошлом его использование в литературе было ограниченным и в основном привязано к географическому положению, где говорили на конкретном варианте языка. Его использование в качестве разговорного языка намного превышает его использование в литературной деятельности по сравнению с использованием испанского языка на Филиппинах, который был более успешным в качестве письменного языка, чем разговорного. В последние годы предпринимались попытки поощрить использование чавакано в качестве письменного языка, но в основном эти попытки были незначительными в фольклорной и религиозной литературе, а также в нескольких письменных материалах печатных СМИ. В городе Замбоанга, хотя этот язык используется средствами массовой информации, католической церковью, образованием и местными органами власти, на языке Замбоангеньо написано мало литературных произведений, и доступ к этим ресурсам для широкой публики затруднен; Библии протестантских христиан также написаны стандартным чавакано. Поскольку мусульмане говорят на чавакано как на втором языке не только в городах Замбоанга и Басилан, но даже в Сулу и Тави-Тави, ряд Книги Корана издаются в Чавакано.
Сорт Замбоангеньо постоянно развивался, особенно в течение половины прошлого века до настоящего времени. Замбоангеньо испытывает вторжение в свой словарный запас английских и других тагальских слов, а также слов из других языков мира, и среди пожилых носителей чавакано, нового поколения носителей чавакано, ученых, лингвистов, социологов, историков и преподавателей велись дебаты и дискуссии относительно его словарного запаса. сохранение, выращивание, стандартизация и его будущее как испанского креольского языка. В 2000 году Институт Сервантеса в Маниле провел конференцию под названием «Проливая свет на язык чавакано» в Университете Атенео де Манила . Начиная с 2012–13 учебного года, вариант Замбоангеньо также преподается в школах после реализации политики Департамента образования по многоязычному образованию на родном языке (MTB-MLE). Он служит средством обучения от детского сада до 3-го класса и отдельным предметом (родной язык) с 1-го по 3-й класс.
Из-за грамматических структур, кастильского использования и архаичных испанских слов и фраз, которые использует Чавакано (особенно Замбоангеньо), между непосвященными носителями как современного испанского языка, так и Чавакано, оба языка кажутся в значительной степени непонятными. Для начинающих говорящих чавакано может быть понятен некоторым носителям испанского языка, и хотя большинство испанских слов могут быть легко поняты носителями чавакано, многим будет сложно понять полное испанское предложение. [ по мнению кого? ]
Терминология
[ редактировать ]Термин Чавакано или Чабакано произошел от испанского слова chabacano , которое буквально означает «плохой вкус», «вульгарный», «обычный», «низкого качества» или «грубый». С тех пор чавакано превратилось в отдельное слово в разных вариантах написания без негативного подтекста, а просто в название самого языка (Banquicio, 2021).
Во время испанского колониального периода то, что сегодня называется Чавакано , испаноязычное население называло также « lenguaje de la calle », « lenguaje de parian » (язык улицы) или « lenguaje de cocina » (язык кухня) для обозначения языка чабакано, на котором говорят жители Манилы, особенно в Эрмите), чтобы отличить его от испанского языка, на котором говорят представители высшего класса, состоящего из испанцев и образованных туземцев.
Лингвисты используют термин «филиппинский креольский испанский» , который можно разделить на две географические классификации: креолы Манильского залива (включая Тернатеньо и Кавитеньо) и креольский язык Минданао (включая Замбоангеньо). Разновидности языка географически связаны. У креолов Манильского залива тагальский язык является основным языком, а у креолов Минданао используется висайский (в основном кебуано , таусуг и хилигайнон ), субанон и сама в качестве основного языка .
Сами носители чавакано/чабакано имеют разные предпочтения относительно написания языка с помощью буквы V или B. [14] Они подчеркивают разницу между своей разновидностью и другими, используя свое географическое положение в качестве отправной точки. Носители языка в Тернате также используют термин Бахра для обозначения своего языка и своего города. Местное название разновидностей чавакано обычно привязано к языку.
В городе Замбоанга большинство людей используют букву V при написании языка как чавакано. На трехдневном Конгрессе по орфографии Чавакано, состоявшемся 19–21 ноября 2014 г., на котором исследователи представили презентацию о Чавакано, в основном результаты опросов, проведенных среди избранных респондентов в городе, недавно организованный Совет по орфографии Чавакано встретился с должностными лицами Департамент образования и, среди прочего, согласился с тем, что язык должен писаться через букву V. Большинство людей, поддерживающих этот шаг, хотели бы дистанцировать свой язык Чавакано от слова Чабакано, которое также означает «вульгарный» на испанском языке.
Расположение | Географическая зона | Альтернативные имена и варианты написания |
---|---|---|
Замбоанга | Минданао | Чавакано, Замбоангеньо, Замбоангеньо Чавакано |
Кавите | Манила Бэй | Кавите Чабакано, Кавите, Кавите Чабакано, Язык Нисо |
Басилан | Минданао | Замбоангеньо, Чавакано Замбоанги |
Котабато | Минданао | Котабатеньо, Чавакано Котабатеньо |
Давао | Минданао | Даваоеньо, Чавакано Даваоеньо, Кастеллано Абакай, Давао Чавакано |
Эрмитаж | Манила Бэй | Эрмитенсе, Эрмитаж Чабакано |
Тернате | Манила Бэй | Тернатеньо, Тернатеньо Чабакано, Бахра, Linguaje di Bahra |
Историческая справка
[ редактировать ]Не существует однозначного вывода о точной истории развития этих различных сортов Чавакано.
До образования того, что сегодня называется Филиппинами, существовало множество различных островов и населявших их различных этнолингвистических групп . Испанская колонизация Филиппинских островов привела к присутствию на островах испанского языка. Хотя испанский язык был языком правительства, различные языки, возникшие и встречающиеся на островах, оставались родными языками различных жителей. Вместо того, чтобы использовать испанский язык для распространения христианства, испанские миссионеры предпочитали изучать различные местные языки. За более чем 300 лет испанского колониального правления испанский язык в разной степени стал влиять на различные филиппинские языки посредством таких аспектов, как новые заимствованные слова и выражения.
Креольские языки (например, креольские языки, основанные на французском языке ) сформировались в разные моменты времени по всему миру в результате колониализма. В результате контакта между носителями двух взаимно непонятных языков креольские языки в некоторых случаях развились для облегчения общения. Обычно это предполагает учет лексики другого языка и грамматических особенностей родного языка. В отличие от многочисленных креольских языков, основанных на французском языке, только три креольских языка имеют испанскую основу или находятся под сильным влиянием: папьяменто , паленкеро и чавакано. На Филиппинах основной трудностью в отслеживании развития чабакано является путаница, приписываемая путешественникам, посетившим Филиппины, между связным креольским языком, «ломаным испанским» и беглым испанским языком. [15] Самое раннее свидетельство связного креольского языка, на котором говорят в городе Кавите, принадлежит священнику-августинцу Мартинесу де Суньиге, который в своих отчетах 1803 года о своих путешествиях по Филиппинам, Estadismos de las Islas Filipinas , отмечает, что «в Кавите и в его пригороде Сан Роке, на очень испорченном испанском языке, фразеология которого полностью взята из языка страны». [8] Упоминания о просторечии, называемой «кухонный испанский» и «рыночный язык» (имеется в виду манильская разновидность), или других терминах встречаются в ряде текстов XIX века. Однако тип разговорного языка, на который ссылаются эти термины, неточен, и эти термины могут относиться к полноценному креольскому языку или к испанскому пиджину, на котором говорят китайские и филиппинские купцы.
Способ формирования этого типа речи, встречающийся в ряде общин на Филиппинах, сегодня остается неясным. Образец того, что сегодня называется Чабакано, можно найти в диалогах, содержащихся в главах 18 ( Supercherías ) и 28 ( Tatakut ) произведения филиппинского писателя Хосе Ризаля 1891 года «Эль Филибустеризм» . [16] [17] Диалог в главе 18:
Почему я даже не смог войти? — спросил женский голос.
— Аба, нора, потому что «манна — это прайлы, и манна используется », — ответил мужчина; Это только для мальчика-шпиона .
― Манна прэйлес тоже любопытна! — сказал удаляющийся женский голос; Он не хочет сообщить мне, когда выберется из этого! Вещи! Дорогой be de praile el Cabesa!
В работе немецкого лингвиста Хьюго Шухардта Uber das Malaiospanische der Philippinen 1883 года он представляет фрагменты текстов и комментариев того, что он называет «малайско-испанским». Однако первым, кто дал общее исследование и исследование разновидностей чавакано как группы, был Кейт Уинном в своей работе 1956 года «Испанские контактные диалекты на Филиппинских островах» . Уинном дает общий обзор истории и грамматики того, что он называет «Эрмитаньо» Эрмиты в Маниле, «Кавитеньо» Кавите и «Замбоангеньо» Замбоанги. В нем он также постулирует свою моногенетическую теорию происхождения этих языков.
Лингвистов беспокоит то, как сформировались эти наречия и как они связаны друг с другом, если таковые имеются. Существует множество теорий, но две основные теории происхождения Чавакано — это «моногенетическая теория» Уиннома и теория «параллельного развития», предложенная Фрейком в 1971 году.
Моногенетическая теория
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( февраль 2018 г. ) |
Согласно моногенетической теории или односторонней теории, выдвинутой Уинномом, все разновидности чавакано происходят из одного источника, и все такие разновидности связаны друг с другом.
Теория параллельного развития
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( февраль 2018 г. ) |
Теория параллельного развития или теория двустороннего развития, которую отстаивал Фрейк в 1971 году, варианты, обнаруженные на Лусоне и Минданао, развивались автономно друг от друга.
Замбоангеньо
[ редактировать ]23 июня 1635 года город Замбоанга , который был частью исконной земли народа Субанон , стал постоянным плацдармом испанского правительства после строительства крепости Сан-Хосе . Бомбардировки и преследования со стороны пиратов и налетчиков султанов Минданао и Холо , а также решимость распространить христианство дальше на юг (поскольку Замбоанга была важным стратегическим местом) Филиппин вынудили испанских монахов-миссионеров запросить подкрепление у колониального правительства.
Военные власти решили импортировать рабочую силу с Лусона и Висайских островов. Таким образом, строительная рабочая сила в конечном итоге состояла из испанских, мексиканских и перуанских солдат, каменщиков из Кавите (которые составляли большинство), сакад из Себу и Илоило, а также представителей различных местных племен Замбоанги, таких как самали и субаноны.
Языковые различия затрудняли общение одной этнической группы с другой. Вдобавок к этому рабочие инструкции были выпущены на испанском языке. Большинство рабочих не имели образования и поэтому не понимали испанский язык, но им нужно было общаться друг с другом и испанцами. Пиджин который развился и стал полноценным креольским языком, до сих пор используется в качестве лингва-франка и/или официального языка , главным образом в городе Замбоанга .
Когда султанат Сулу уступил свои территории на архипелаге Сулу Испании в конце 1700-х годов (султанат Сулу передал Базилан Испании в 1762 году, в то время как Сулу и Тави-тави не были переданы султанатом, поскольку султанат Сулу признал лишь частичный суверенитет Испании Сулу и Тави-тави), испанские поселенцы и солдаты принесли этот язык в регион, пока Испания, Германия и Великобритания не подписали соглашение, названное Мадридским протоколом 1885 года , которое признало испанское правление архипелага Сулу. Чавакано становится лингва-франка архипелага Сулу (состоящего из Сулу, Тави-тави и Басилана), поскольку раньше они были частью Западного Минданао (ныне называемого полуостровом Замбоанга) , только город Исабела (столица Басилана) оставался частью полуострова Замбоанга; хотя Северное Борнео (ныне Сабах) не включено в территорию Испанской Ост-Индии , как указано в Протоколе и под контролем Соединенного Королевства , Чавакано все еще имеет небольшое влияние в Семпорне.
С тех пор постоянные испанские военные подкрепления, а также возросшее присутствие испанских религиозных и образовательных учреждений способствовали развитию испанского креола.
Кавитеньо/Тернатеньо
[ редактировать ]Мердикас португальской (также пишется Мардикас или Мардикас) были католиками уроженцами островов Тернате и Тидоре Молуккских островов в окрестностях Новой Гвинеи , обращенными во время , оккупации островов миссионерами -иезуитами . Позже острова были захвачены испанцами , которые боролись за контроль над ними с голландцами . В 1663 году испанский гарнизон в Тернате был вынужден уйти, чтобы защитить Манилу от надвигающегося вторжения Коксинга , нового правителя Королевства Тунгнинг на Формозе ( Тайвань ) (при этом он принес в жертву голландцам Молуккские острова). Несколько мердика вызвались помочь, и в конечном итоге их переселили на песчаную косу недалеко от устья реки Марагондон (известной как Барра-де-Марагондон ) и Танзы , Кавите , Манила. [18]
Вторжения не произошло, поскольку Коксинга заболел и умер. Сообщество Мердика со временем интегрировалось в местное население. Сегодня местонахождение общины называется Тернате в честь острова Тернате на Молуккских островах, и потомки Мердика продолжают использовать свой испанский креольский язык (с португальским влиянием), который стал известен как Кавитеньо или Тернатеньо Чавакано. [18]
Образцы
[ редактировать ]Замбоангеньо
[ редактировать ]- Куда ты идешь?
- Английский: Куда ты идешь?
- ('Куда ты идешь?')
- Смотри, я с Хосе.
- Русский: Я видел Хосе.
- («Я видел Хосе».)
- Вы уже начали искать целое место с солью.
- Русский: Он/она начал повсюду искать соль.
- («Он/Она начал повсюду искать соль.»)
- Он уже в школе.
- Русский: Он/она ходил в школу.
- («Он/Она ходил в школу».)
- Да, Марио, я уже спал дома.
- Русский: Марио спал в доме.
- («Марио спал в доме».)
- Мужчина, с которым вы уже встречались, — мой брат.
- Русский: Мужчина, которого ты нашел, — мой брат.
- (Человек, [которого] вы встретили, — мой брат.)
- Человек, с которым ты так много считаешь, очень счастлив.
- Русский: Человек, с которым вы разговариваете, очень счастлив. / Человек, с которым ты разговариваешь, очень счастлив.
- (Человек, с которым вы разговариваете, действительно очень счастлив.)
Еще один образец Замбоангеньо Чавакано.
[ редактировать ]Замбоангеньо Чавакано | испанский | Английский |
---|---|---|
В тридцати четырех километрах от города Замбоанга находится Бунгиао, диутайский район, который представлял собой пустыню. Нет людей, которые бывали здесь раньше. Это место изобилует животными, особенно пуэрко-э-монте, гаторгалла, венао и другими. Посетить это место могут только любители птиц. | Эль-Бунгиао, расположенный в тридцати четырех километрах от города Замбоанга, представляет собой небольшой район, который когда-то был дикой местностью. Людей, которые остались там жить, не было. В этом месте обитали многочисленные дикие животные, такие как свиньи, дикие кошки, олени и другие. Это место посещали только охотники за птицами. | Бунгиао, небольшая деревня в тридцати четырех километрах от города Замбоанга, когда-то была дикой местностью. Здесь не жили люди. Это место изобиловало дикими животными, такими как свиньи, дикие кошки, олени и другие. Это место посещали только охотники за птицами. |
Отшельник
[ редактировать ]- В сладости моего желания,
- Вместе с тобой на скале
- Пока ты не спишь
- Буан и в
- Пляжи Пасая
- Солнце садилось.
- Я сказал тебе: "попробуй ко"
- Ты сказал мне: «Просто нет»
- и вдруг
- О, нет!
- Я уже чувствовал себя так, как будто
- Un asuáng ta забор.
- Что краб уже побежал,
- Постепенно на ту лао.
- И вдруг я прячу тебя
- У тебя под юбкой синяк!
- Что делает дьявол,
- Если эскабеш или каламай,
- Это тот, которого я не знаю
- Пока я не услышал
- Громкий-громкий голос: Арай!
Ниже приводится образец Эрмитаньо, взятый из публикации The Philippine Review за апрель 1917 года . Стихотворение было написано филиппинским испаноязычным писателем Хесусом Балмори (который также написал другие тексты на языке эрмитаньо). [19] и он называется «На Мальдито Арена»: [20]
Солнце опустилось на дно моря, и море держало рот на замке. Она играет рукой, как нервная девочка браслетами на руках. Ветер - это не что иное, как суматоха, ветер и грудь Фелисы, полная сампагиты снаружи и вздохов внутри... [20]
Согласно книге Кейта Уиннома «Контактный испанский язык на Филиппинских островах» (1956), в 1942 году на Эрмитаньо, по оценкам, все еще проживало около 12 000 говорящих. После Второй мировой войны большая часть Манилы была разрушена, а ее жители покинули свои дома. Этот сорт считается практически вымершим.
Кавитеньо/Тернатеньо
[ редактировать ]- Это значит, что вы можете работать с папой.
- Русский: Мы уже просили об услуге твоего отца.
- (Мы уже просили вашего отца об одолжении.)
Тернатеньо следует местоименной системе из трех разных местоимений, включая субъекты, объекты и владение. Система следует той же схеме, что и испанский, включая спряжения как единственного, так и множественного числа в зависимости от того, что объясняет говорящий. Например, yo (испанское единственное число) становится bo (Ternateño), тогда как nosotros (испанское множественное число) становится mihótro ( Ternateño). Кроме того, Тернатеньо включает альтернативные языковые формы для разных причастий, чтобы обозначить отношения с человеком, являющимся как говорящим, так и слушающим. Сюда входят как вежливые, так и случайные основы речи, например, yo (небрежный) vs (éle). [21]
Еще один образец Кавитеньо Чавакано.
[ редактировать ]Кавитеньо Чавакано : Можете ли вы просто поговорить: насколько велика жертва наших героев ради нашей независимости. Вы, должно быть, счастливы, что не забываете с ними. Ансина, я ба нума? Вам следует сделать что-то, чтобы он понял, что ценит вас вместе с героями. Что я приготовил жертву для людей. Какая лайя? Написал ли я роман, как Хосе Ризал? | Испанский : Мы можем сказать, какие великие жертвы принесли наши герои ради обретения нашей независимости. Так что давайте не будем о них забывать. Как нам этого добиться? Нам нужно сделать что-то, чтобы дать им понять, что мы ценим наших героев; что мы также готовы пожертвовать собой ради нации. Как мы это сделаем? Должны ли мы также писать романы, как Хосе Ризал? | Английский : Мы можем сказать, какие великие жертвы принесли наши герои ради достижения нашей независимости. Поэтому мы не должны забывать о них. Как нам это сделать? Мы должны делать что-то, чтобы дать понять, что мы ценим героев; что мы готовы пойти на жертвы ради нашего народа. Как? Должны ли мы писать романы, как Хосе Ризал? |
Кастеллано Абакай (Даваэньо Чавакано)
[ редактировать ]Ниже приведены образцы диалогов и предложений Даваоеньо в двух разговорных формах: Castellano Abakay Chino (китайский стиль) говорящих на китайском языке Chabacano и Castellano Abakay Japon (японский стиль) говорящих на японском языке.
Испанский Абакай Китайский
[ редактировать ]- Примечание: только избранные фразы даны с переводом на испанский язык, некоторые являются интерпретациями, а также приведены приблизительные переводы на английский язык.
- Помощь
- Помощник : Сэр, я пришел сюда просить вашей помощи.
- (Русский: Сэр, я пришел сюда, чтобы попросить вашей помощи.)
- (Русский: Сэр, я пришел сюда, чтобы попросить вашей помощи.)
- Посетитель : Я хочу одолжить вам десять песо. У этой дочери сильный жар. Вам нужно сходить к врачу.
- (Испанский: Я хочу одолжить у вас десять песо. У моей дочери жар. Ей нужен врач.)
- (Английский: Я хочу одолжить у вас десять песо. У моей дочери жар. Ей нужен врач.)
- Валентина и Коншинг (Кончита)
- Валентина : Коншинг, где ты (твой) папа?! Неужели нет возможности приехать?
- Русский: Коншинг, где твой папа?! Оно еще не пришло?
- Русский: Коншинг, где твой отец? Он еще не приехал?
- Коншинг : Сейчас наступит ночь. Что ты хочешь, чтобы ако (я) сказал, когда приедет папа?
- Русский: Оно прибудет сегодня вечером. Что ты хочешь, чтобы я сказал тебе, когда приеду?
- Русский: Он приедет сегодня вечером. Что ты хочешь, чтобы я сказал ему, когда он придет?
- Ако (я) поговори с этой моей женой, потерпи со мной (сначала). Когда я занимаюсь бизнесом, я ем нугау (лугау – рисовое пюре). Но когда дела идут хорошо, катай (мясо) манок (курица).
- Русский: Я ограничусь тем, что скажу жене мои извинения. Когда у нас дела плохи, мы едим кашу. Но если получится, мы нарежем мясо и подаём курицу.
- Английский: Я просто передам жене свои извинения. Мы едим кашу, когда наши дела идут совсем плохо. Но если все пойдет хорошо, то мы разделаем и подадим курицу.
- Беги скорее! Идет ливень! Я разговариваю с вами, когда выхожу из дома с пайонгом (зонтиком). Ему сейчас не нужно много влаги.
- Русский: Беги быстро! Дождь идет! Я уже говорил вам, что, выходя из дома, вам следует взять с собой зонтик. Я не хочу, чтобы ты промок.
- Русский: Беги быстрее! Идет дождь! Я уже говорил тебе брать зонтик, когда выходишь из дома. Я не хочу, чтобы ты промок.
- Этому ба Тинонгу (Флорентино) не стыдно? Сходи в гости к той девушке, поешь там сейчас. Отец этой девушки много ругается. У этого Тинонга нет места. Что ты ешь свою жену потом?
- Русский: Что Флорентино не стыдится? Он пошел навестить свою девушку и поел там. Отец его девушки много его ругает. У Флорентино нет работы. Что он обеспечит своей жене в следующий раз?
- Русский: Неужели Флорентино не стыдно? Он пошел навестить свою девушку и поужинал там. Отец его много ругает. У Флорентино нет работы. Что он тогда обеспечит своей жене?
Кастеллано Абакай Япония
[ редактировать ]Предполагаемый английский перевод с японскими словами.
- Почему бы тебе не пойти прогуляться? У Кары есть машина, ты путешествуешь. Что-то приносит деньги? Много работайте, не получайте от этого удовольствия.
- Почему бы тебе не пойти прогуляться? Вы путешествуете на своей машине. Что приносит деньги? Ты много работаешь, тебе не доставляет удовольствия.
- Кара (от) – пор (испанский от или от (английский);
- Видишь, почему я не ругаю своего большого сына. День за днем он уходит из дома, а эта ванная может перейти в офис; но день за днем он просит денег.
- Слушай, потому что я не ругаю своего большого сына. Каждый день он выходит из дома, то же самое и для прогулки в офис; но каждый день он просит денег.
- Леди, я дам вам эту рыбу. Не супер, но много хорошего. Этот кирей и очень красивый. ( цит. соч. )
- Мадам, я даю вам эту рыбу. Он не большой, но очень хороший. Это великолепно и очень приятно.
- Кирей (綺麗) – эрмоса , бонита , белла (исп.); красивая , милая (англ.)
Клятва верности филиппинскому флагу
[ редактировать ]Замбоангеньо
[ редактировать ]- Я (я) филиппинец.
- Я обещал свою верность
- на филиппинском флаге
- и страна, которую он представляет
- С честью, справедливостью и свободой
- это уже приводит нацию в движение
- для Бога,
- для людей,
- для природы,
- и за Родину.
испанский
[ редактировать ]- (Я) филиппинец.
- Я клянусь в своей верности
- к флагу Филиппин
- и страну, которую он представляет
- с честью, справедливостью и свободой
- приведенный в движение нацией
- ради бога,
- для города,
- по своей природе
- и для страны.
Английский
[ редактировать ]- Я филиппинец
- Я клянусь в своей верности
- К флагу Филиппин
- И для страны, которую он представляет
- С честью, справедливостью и свободой
- Приведено в движение одной нацией
- Для Бога
- для людей,
- для природы и
- для Страны.
Словарный запас
[ редактировать ]Формы и стиль
[ редактировать ]Чавакано (особенно Замбоангеньо) имеет два регистра или социолекта : общий, разговорный, вульгарный или фамильярный и формальный регистр/социолекты. Вообще говоря, формальный регистр ближе к испанскому, а разговорный регистр — к местным австронезийским языкам.
В общеупотребительном, разговорном, вульгарном или фамильярном регистре/социолекте преобладают слова местного происхождения или смесь местных и испанских слов. Общий или фамильярный регистр обычно используется при разговоре с людьми равного или более низкого статуса в обществе. Его также чаще используют в семье, с друзьями и знакомыми. Его использование имеет общее признание и использование.
В формальном регистре/социолекте преобладают слова испанского происхождения или испанские слова. Формальный регистр используется особенно при общении с людьми более высокого статуса в обществе. Он также используется при разговоре со старшими (особенно в семье и со старшими родственниками) и авторитетными лицами. Его чаще используют старшие поколения, метисы Замбоангеньо и жители пригородов. Это форма, используемая в речах, образовании, средствах массовой информации и письменной форме. Формальный регистр, используемый в разговоре, иногда смешивается с разговорным регистром.
Следующие примеры показывают контраст между использованием формальных слов и общих или знакомых слов в чавакано:
Английский | Чавакано (формальный) | Чавакано (общий/разговорный/вульгарный/фамильярный) | испанский |
---|---|---|---|
скользкий | скользкий/скользкий | отражающий | скользкий/скользкий |
рис | мавританский | канон/рис | морискета (филиппинское блюдо из риса)/арроз |
дождь | дождь/ливень | ливень | дождь/ливень |
блюдо | еда/еда | еда/улам | еда/еда |
хвастливый/хвастливый | гордый | высокомерный / высокомерный | гордый |
машина | тренер | авто | авто/автомобиль |
горничная | мальчик (м)/девочка (ж) | помощница (женщина); помощник (мужчина) | девушка/помощница |
отец | папа | папанг (аранжировка) | папа (отец) |
мать | мама (нана) | маманг (смотри) | мама (мать) |
дедушка | дедушка | дедушка/лоло | дедушка/лоло |
бабушка | бабушка | бабушка/лола | бабушка/лела |
маленький | мальчик/маленький | маленький/двухдневный | маленький/маленький |
неприятность | неприятность | грубый/неприятный | неприятность |
упрямый | упрямый | твердая голова/твердый пульс | упрямый/упрямый |
тапочки | резкий поворот | шлепки | чанкла/тапочки |
женатый | штат/станция | женат/женат | женатый |
(мои родители | (мои родители | (моя) татаи нана | (мои родители |
непослушный | непослушный | гуачи/гуачинангго(а) | непослушный |
слайд | резбаласа/слайд | мы работаем | скользить/скользить |
уродливый | фео (мужской род)/феа (женский род) | малакара, малакука | уродливый |
ливень | любовь | Таллитих | дождь |
молния | луч | молния | луч |
гром/гроза | гром | гром | гром |
торнадо | торнадо/водоворот, водоворот | статус | торнадо/вихрь |
худой (человек) | худой/худой/маленький | худой/худой | худой/худой/худой |
Система письма
[ редактировать ]Эта статья или раздел, кажется, противоречат сами себе . ( январь 2016 г. ) |
Чавакано пишется латиницей . Поскольку чавакано в основном был разговорным языком , а не письменным, существует множество способов написания различных разновидностей чавакано. В большинстве опубликованных текстов чавакано используются системы правописания, почти идентичные испанским, с корректировкой некоторых написаний слов, чтобы они отражали то, как они произносятся носителями языка чавакано. С момента распространения использования филиппинского языка в образовании и средствах массовой информации в качестве национального языка, филиппинская орфография повлияла на то, как некоторые люди могут писать чавакано, особенно с тех пор, как последние поколения стали незнакомы с испанской орфографией; Однако большинство опубликованных работ и средства массовой информации чаще всего сохраняют системы правописания, основанные на испанском языке.
Тип системы письма, использованной для написания Чавакано, может различаться в зависимости от автора текста. Письмо может быть написано с использованием системы письма, заимствованной из испанского языка, где все слова (включая слова местного происхождения) пишутся с соблюдением основных испанских орфографических правил; его также можно написать «фонетически», аналогично современной орфографии филиппинского языка; другой стиль письма использует смесь этих двух: написание слов, основанное на этимологическом подходе, с использованием фонетического написания для слов филиппинского происхождения и испанских правил правописания для слов испанского происхождения.
В Замбоанге этимологический подход был недавно официально одобрен местным городским правительством, и эта система используется в государственных школах в рамках политики Департамента образования по использованию родного языка для детей от детского сада до 3-го класса. Испанское происхождение должно писаться с использованием испанских правил, а слова чавакано местного происхождения пишутся в соответствии с их происхождением. Таким образом, буква k встречается в основном в словах австронезийского происхождения или в заимствованиях из других филиппинских языков (такие слова, как каме , кита , канамон , каниньо ).
редко встречаются В современных письменных произведениях острый акцент и трема , за исключением лингвистических или сильно формализованных текстов. буквы ñ и ll иногда заменяются на ny и ly Кроме того, в неофициальных текстах .
Алфавит
[ редактировать ]В алфавите чавакано 30 букв, включая ⟨ch⟩ , ⟨ll⟩ , ⟨ñ⟩ и ⟨rr⟩ : [22]
а , б , в , ч , г , е , ж , ж , ч , я , j , к , л , ll , м , п , ñ , о , п , q , р , рр , с , т , ты , v , ш , х , у , z
Буквы и названия букв
[ редактировать ]А а | а /а/ | Джей Джей | который /xota/ | р р | также /ˈeɾe/ |
Б б | быть /быть/ | К К | / / | Рр-р-р | здесь /здесь/ |
С с | что /се/ | л л | он /ˈон/ | SS | что /ˈэто/ |
Ч Ч Ч | что /есть/ | лл лл | она /ˈeʎe/ | Т т | ты /ты/ |
Д д | автор /из/ | М м | сделать /сделать/ | В тебе | в /в/ |
И и | и и/ | Н н | один /один/ | V v | уве /ˈube/ |
Ф ж | эфе /ˈefe/ | СН | eñe /ˈeɲe/ | Вт ш | добль в /ˈuve doble/ |
G g | ge /xe/ | О о | о /о/ | х х | лошади /ˈekis/ |
Чч | топор /ˈatʃe/ | П п | на /на/ | И и | ye /ɟʝe/ |
я я | я / я / | Q q | это /ку/ | Z z | дзета /ˈseta/ Зеда /ˈseda/ |
Другие комбинации букв включают rr (erre), которое произносится /xr/ или /r/ , и ng, которое произносится /ŋɡ/ . Другая комбинация — ñg, которая произносится как /ŋ/, но сейчас устарела и пишется только как ng .
Некоторые звуки не представлены в письменном языке чавакано. Эти звуки в основном присутствуют в словах филиппинского и иностранного происхождения. Более того, в современном Чавакано произношение некоторых слов испанского происхождения было искажено или филиппинизировано. Некоторые гласные стали аллофонизированными («е» и «о» в некоторых словах становятся «i» и «u»), а некоторые согласные изменили свое произношение. (т. е. escoger стал iscují в неофициальной речи ; tiene /tʃɛnɛ/ ; Dios /dʒɔs/ ; Castilla стал /kastilla/ вместо /kastiʎa/ ).
Голосовые остановки, как и в филиппинских языках, также не обозначаются (â, ê, î, ô, û). Эти звуки в основном встречаются в словах филиппинского происхождения и указаны только в словарях (т. е. jendê = нет; olê = снова), и когда они есть, используется циркумфлексное ударение.
Другие изменения произношения некоторых слов испанского происхождения включают:
- ж ~ /п/
- j, g (перед «e» и «i») ~ /h/ (обще с диалектами Карибского бассейна и других регионов Латинской Америки и южной Испании )
- ч ~ /ц/
- рр ~ /xr/
- di, de ~ /dʒ/ (когда за ними или перед ними стоят другие гласные: Dios ~ /jos/; dejalo ~ /jalo/)
- ti, te ~ /tʃ/ (когда за ними или перед ними стоят другие гласные: tierra ~ /chehra/; тиене ~ /chene/)
- ci, si ~ /ʃ/ (когда за ними или перед ними стоят другие гласные: conciencia ~ /konʃenʃa/)
/b, d, ɡ/ , которые в других испанских диалектах произносятся как фрикативы одинаково произносятся как стопы между гласными, в чавакано .
Другие звуки
[ редактировать ]- -h /h/ (гортанный фрикативный звук в конечном положении); иногда не пишется
- -г /к/ ; иногда пишется просто -k
- -д /т/ ; иногда пишется просто -t
- -х [ х ]; только заимствованные слова арабского происхождения, в основном исламские термины
Звуки с английского
[ редактировать ]- «v» произносится как английская «v» (например: ваза) (vi)
- «z» произносится как английская «z» (например: зебра) (zi)
- «x» произносится как английская «x» (например: X-ray) (ex/eks)
- «h» например: дом (/eitsh/); иногда пишется как «j»
Дифтонги
[ редактировать ]Письма | Произношение | Пример | Значительный |
---|---|---|---|
но | шанс | что | падать, падать |
есть | является | упал | упал, упал |
к | оу | забота | береги себя, заботился |
из | особенность | пинать | пнуть, пнуть |
нет | эй | Я засмеялся | смех |
там | eyo | видео | видео |
это | из | предупреждение | предупреждение, уведомление |
т.е. | вы | цена | сто, сто |
этот | они | песня | песня |
я | yu | сачут | немного пошевелить бедрами |
друзья | ой | институт | институт |
что | тот | что, что | что, что, чем |
к | сильная г | гид | направлять, направлять |
делать | из | вода | вода |
уэ | мы | сказка | история |
пользовательский интерфейс | Wi | заботиться | заботиться, заботиться |
привет | ООО | Я слышал | слышать, слышать |
Грамматика
[ редактировать ]Простая структура предложения (порядок слов глагол – подлежащее – дополнение)
[ редактировать ]Чавакано - это язык с порядком предложений глагол-подлежащее-дополнение . Это потому, что оно соответствует грамматическим структурам хилигайнона или тагальского языка. Однако порядок субъект-глагол-объект существует в чавакано, но только для целей выделения (см. Ниже). Новые поколения медленно и энергично использовали шаблон SVO, главным образом из-за влияния английского языка. Эта недавняя практика была наиболее распространена и очевидна в средствах массовой информации, особенно среди репортеров Чавакано, которые переводят заголовки новостей с английского или тагальского языка на Чавакано, где «кто» подчеркивается больше, чем «что». Поскольку средства массовой информации представляют собой «легитимность», носители чавакано (особенно замбоангеньо) понимают, что структура предложений SVO, используемая журналистами чавакано, стандартизирована.
Повествовательно-утвердительные предложения в простом настоящем, прошедшем и будущем времени.
[ редактировать ]Чавакано обычно следует простой структуре предложения глагол-субъект-объект или глагол-объект-субъект, типичной для хилигайнона или тагальского языка в повествовательно-утвердительных предложениях:
- Та купить (глагол) торговую магию/ману (предмет) с землей (объектом).
- Ta comprar (глагол) tierra (объект) el maga/mana negiente (субъект).
- Русский: Продавцы (субъект) покупают (глагол) землю (объект).
- Русский: Продавцы (субъект) покупают (глагол) землю (объект).
- Тагальский: Бизнесмены (субъект) покупают (глагол) землю (объект).
- Тагальский: Бизнесмены (субъект) покупают (глагол) землю (объект).
- («Бизнесмены покупают землю».)
Подлежащее всегда стоит после глагола, а в тех случаях, когда в предложениях используются местоименные подлежащие (например, личные местоимения), они никогда не будут стоять перед глаголом:
- Я уже был в церкви .
- («Некоторое время назад я ходил в церковь».)
Повествовательные отрицательные предложения в простом настоящем, прошедшем и будущем времени.
[ редактировать ]Когда сказуемое в предложении отрицается, Чавакано использует слова хиндэ (от тагальского «хинди» или Хилигайнон «инди», что означает «нет»; кебуано использует слово «дили», которое показывает его отдаленность от Чавакано по сравнению с Хилигайноном), чтобы отрицайте глагол в настоящем времени, no hay (что буквально означает «нет»), чтобы отрицать глагол, который должен был произойти в прошлом, и Hindu или nunca (что означает «нет» или «никогда»), чтобы отрицать глагол этого не произойдет или никогда не произойдет в будущем, соответственно. Такой способ отрицания сказуемого всегда происходит в структуре предложения глагол-подлежащее-дополнение или глагол-дополнение-подлежащее:
Настоящее время
- Hindê ta comprá (глагол) переговорщик мага/мана (субъект) с землей (объектом).
- Hindê ta comprar (глагол) земля (объект) el maga/mana negiente (субъект).
- (Рус: Бизнесмены не покупают землю. Спан: Бизнесмены не покупают землю)
Прошедшее время
- Не существует покупки (глагола) мага/переговорщика маны (субъекта) с землей (объектом).
- Нет покупки (глагола) земли (объекта) мага/переговорщика маны (предмета).
- (Рус: Бизнесмены не купили землю. Спан: Бизнесмены не купили землю)
Будущее время
- Ай хиндэ купить (глагол) посредника мага/мана (субъект) с землей (объект).
- Ay Hindu comprar (глагол) земля (объект) el maga/mana negiente (субъект).
- (Рус: Бизнесмены не будут покупать землю. Спан: Бизнесмены не будут покупать землю)
- Никогда да/Да никогда не покупайте (глагол) мага/переговорщика маны (субъекта) с землей (объектом).
- Никогда ай/Ай никогда не покупал (глагол) землю (объект) мага/переговорщика с маной (субъект).
- (Рус: Бизнесмены никогда не купят землю. Спан: Бизнесмены никогда не купят землю)
Негатор хиндэ может появляться перед подлежащим в структуре субъект-глагол-объект, чтобы отрицать субъект, а не сказуемое в настоящем, прошедшем и будущем времени:
Настоящее время
- Хиндэ, посредник в переговорах мага/мана (субъект), та покупает (глагол) с землей (объект), но сотрудники мага/мана .
- (Рус: Не бизнесмены покупают землю, а сотрудники. Спан: Не бизнесмены покупают землю, а сотрудники)
Прошедшее время
- Хиндэ, посредник в переговорах мага/мана (субъект), уже покупает (глагол) вместе с землей (объектом), но сотрудники мага/мана .
- (Рус: Землю купили не бизнесмены, а сотрудники. Спан: Землю купили не бизнесмены, а сотрудники)
Будущее время
- Хиндэ, посредник в переговорах мага/мана (субъект), может купить (глагол) с землей (объект), но сотрудники мага/мана .
- Ayhinê buy (глагол) переговорщика(ов) мага/мана (субъект) с землей (объектом), но работниками мага/мана .
- (Рус: Не бизнесмены будут покупать землю, а сотрудники. Спан: Землю будут покупать не бизнесмены, а сотрудники)
Negator nunca может стоять перед подлежащим в структуре субъект-глагол-объект, чтобы решительно отрицать (или обозначать невозможность) субъекта, а не сказуемого в будущем времени:
Будущее время
- Никогда маг/переговорщик по мане (субъект) не покупает (глагол) вместе с землей (предметом), а сотрудники мага/мана .
- Никогда не покупайте (глагол) переговорщика маны/маги (субъекта) за землю (предмет), кроме нанятого мага/мана .
- (Рус: Никогда не бизнесмены будут покупать землю, а сотрудники. Спан: Никогда не бизнесмены будут покупать землю, а сотрудники)
Негатор no hay и nunca также могут стоять перед подлежащим, чтобы отрицать сказуемое в структуре субъект-глагол-объект в прошедшем и будущем времени соответственно. Использование nunca перед подлежащим для отрицания сказуемого в структуре субъект-глагол-объект обозначает сильное отрицание или невозможность для субъекта выполнить действие в будущем:
Прошедшее время
- Не существует переговорщика мага/мана (субъект) купить (глагол) с землей (объектом).
- (Рус: Бизнесмены не купили землю. Спан: Бизнесмен не купил землю)
Будущее время
- Никогда маг/переговорщик по мане (субъект) не покупает (глагол) за землю (предмет).
- (Рус: Бизнесмены никогда не купят землю. Спан: Бизнесмены никогда не купят землю)
Существительные и артикли
[ редактировать ]Определенный артикль el чавакано предшествует существительному в единственном числе или маркеру множественного числа (для существительного во множественном числе). Неопределенный артикль un остается постоянным для рода, поскольку «una» почти полностью исчез в чавакано, за исключением некоторых фраз, таких как «una vez». Оно также остается постоянным как для числа, так и для существительных в единственном числе. часто В Чавакано el и un встречаются вместе перед существительным в единственном числе: первое означает уверенность, а второе — число:
- эль-кахон («коробка») - мага / мана-кахон (-ы) («коробки»)
- холостяк («холостяк») – старая дева («старая дева»)
- холостяк («холостяк») – незамужняя девушка («старая дева»)
Существительным в чавакано не всегда предшествует артикль. Без артикля существительное является родовой ссылкой:
- Хинди, ты будешь плакать без крови .
- («Я плачу не слезами, а кровью»).
- Та загрузи йо пало .
- («Я несу дрова»).
Именам собственным предшествует определенный артикль si или словосочетание un tal, действующее как неопределенный артикль, будет:
- Кандидат на премию bonita - Мария. .
- («Мария — прекрасный кандидат».)
- некий Хуанчо
- («некий Хуанчо»)
Существительные в единственном числе
[ редактировать ]В отличие от испанского языка, существительные чавакано, полученные из испанского языка, в целом не подчиняются правилам рода. В Замбоангеньо артикль «el» обычно предшествует каждому существительному в единственном числе. Однако это правило не является жестким (особенно в Замбоангеньо), поскольку формальный словарный режим, в котором почти всегда преобладают испанские слова, является предпочтительным, особенно в письменной форме. Испанский артикль «la» для существительных женского рода в единственном числе действительно существует в чавакано, хотя он встречается редко и в основном в формальной письменной форме, такой как стихи и тексты песен. При сопровождении существительного женского рода в испанском артикль «la» более терпим, чем приемлем. Среди немногих исключений, когда «ла» встречается в качестве формального префикса при обращении к Пресвятой Деве Марии, возможно, больше как подчеркивание ее важности в христианском благочестии. Но настоящим артиклем по-прежнему является «эль», что делает использование «двойного артикля» совершенно уникальным. Таким образом, в Чавакано часто можно услышать обращение к Пресвятой Богородице как «el La Virgen Maria» («L» в букве «la», написанной с заглавной буквы, чтобы обозначить ее постоянное положение в составе существительного). В целом, однако, в случае сомнений всегда можно безопасно использовать артикль «el». Сравнивать:
Английское существительное в единственном числе | Существительное чавакано единственного числа (общее и нарицательное) | Существительное чавакано в единственном числе (принятое или редкое) |
---|---|---|
девственница | девственница | девственница (принято) |
мир | мир | мир (принято) |
море | море | море (принято) |
кот | кот | кот (кот встречается редко) |
солнце | солнце | солнце |
луна | луна | луна (луна встречается редко) |
вид | взгляд | мнение (принято) |
трагедия | трагедия | трагедия (трагедия случается редко) |
доктор | доктор | врач (доктор встречается редко) |
И, как и в испанском языке, существительные чавакано могут иметь род, но только когда они относятся к людям. Однако они всегда мужского рода в том смысле (испанский контекст), что им обычно предшествует артикль «el». Места и вещи почти всегда мужские. В существительных мужского рода опускается окончание -o, а для образования существительного женского рода добавляется -a:
Английское существительное в единственном числе | Существительное чавакано единственного числа (мужской род) | Имя существительное чавакано единственного числа (женского рода) |
---|---|---|
учитель | учитель | учитель |
ведьма | бурухо | буруджа |
инженер | инженер | он инженеры |
портной/швея | портной | портной |
ребенок | мальчик | девушка |
священник/монахиня | отец/священник | мать/монахиня |
внук/внучка | внук | внучка |
профессор | учитель | учитель |
советник | советник | он советует ей |
Не все существительные, относящиеся к лицам, могут стать существительными женского рода. В чавакано некоторые имена людей мужские (из-за предыдущего артикля «el» в испанском контексте), но не оканчиваются на -o.
- Примеры: мэр , капитан , бизнесмен , помощник , водитель.
Все имена животных всегда мужские (в испанском контексте), которым предшествует артикль «el».
- Примеры: кошка (гата встречается редко), свинья (пуэрка встречается редко), собака (перра встречается редко).
Названия мест и вещей могут быть как мужского, так и женского рода, но в испанском контексте они считаются мужскими, поскольку перед существительным всегда стоит артикль «el»:
- кухня , штаны , еда , дорога , ткань , окно , море
Существительные во множественном числе
[ редактировать ]В чавакано существительным во множественном числе (мужского или женского рода в испанском контексте) предшествует сохраненный испанский артикль мужского рода «el» в единственном числе. Испанские артикли los и las почти исчезли. Они были заменены модификатором (маркером множественного числа) «мага/мана», который предшествует форме единственного числа существительного. Мага происходит от родного хилигайнонского «мага» или тагальского «мга». Образование формы существительного множественного числа чавакано (эль + мага/мана + форма существительного единственного числа) применяется как в обычном, фамильярном, так и в формальном способе. Это можно считать примерно эквивалентным выражению в английском языке «многие (существительное)» вместо «the (существительное)», и на самом деле «многие (существительное)» чаще используется в филиппинском английском, чем где-либо еще.
Есть некоторые говорящие на чавакано (особенно говорящие пожилые люди на кавитеньо или замбоангеньо), которые склонны говорить «мана» вместо «мага». Слово «Мана» принято и довольно распространено, особенно среди носителей старшего возраста, но в случае сомнений безопаснее использовать модификатор «мага» для образования множественного числа существительных.
Английское существительное во множественном числе | Чавакано существительное во множественном числе (мужской род) | Чавакано существительное во множественном числе (женский род) |
---|---|---|
учителя | маг/мастер(ы) маны | маг/мастер(ы) маны |
ведьмы | маг/мана буруджо(а) | маг/мана буруджа(и) |
инженеры | маг/инженер(ы) по мане | маг/инженер(ы) по мане |
портные/швеи | маг/портной(ы) маны | маг/портной мана(ы) |
младенцы | волшебник/дитя маны (дети) | волшебница/девушка(и) маны |
священники/монахини | маг/родитель(и) маны | маг/мать маны |
внуки/внучки | внук(и) мага/мана | внучка(и) мага/мана |
профессора | эль мага/мана профессор(ы) | маг/учитель(и) маны |
советники | маг/советник(ы) маны | маг/мана дает ей(и) советы |
Опять же, это правило не является жестким (особенно в формальном режиме Замбоангеньо). Артикулы los или las иногда стоят перед существительными, которые стоят во множественном числе на испанский манер, и их использование вполне приемлемо:
- рыцари , дни , ночи , чаваканос , святые , утра , альмухады , столы , перья , вещи
В случае сомнений всегда можно использовать «эль» и «мага или мана» для образования множественного числа существительных в единственном числе:
- рыцарь(и) мага/мана , день(и) мага/мана , ночь(и) мага/мана , чавакано(а) мага/мана , санто(и) мага/мана , день мага/мана (ы) которое приходит (это фраза; «эль мага/мана утро» встречается редко), эль мага/мана альмуджада(ы) , эль мага/мана меса(а) , эль мага/мана плюма(а)
В чавакано некоторые существительные обычно удваиваются при множественном числе (это называется редупликацией , характерной чертой малайско-полинезийской семьи языков):
- мага-вещь (вещь-мага распространена), мага-каса-каса (эль-мага-каса распространена), мага-генте-генте (эль-мага-род распространена), мага-игра-игра (эль-мага-игра распространена)
Но обратите внимание, что в некоторых случаях это «дублирование» означает разницу в значении. Например, «эль мага бата» означает «дети», а «эль мага бата-бата» означает последователей или подчиненных, как и банда или толпа.
В целом, суффиксы -s, -as, -os для образования множественного числа существительных в испанском языке также почти исчезли в Чавакано. Однако допускается образование существительных во множественном числе с суффиксами, оканчивающимися на -s, -as и -os. По сути, форма единственного числа существительного сохраняется и становится множественной из-за предшествующего модификатора/маркера множественного числа «мага» или «мана»:
- маг/рыцари маны (принято)
- маг/рыцарь маны (верно)
- дни мага/мана (принято)
- эль мага/день маны (правильно)
Добавление суффикса -es к некоторым существительным довольно распространено и принято. Существительные, оканчивающиеся на -cion, также можно образовать во множественном числе, добавив суффикс -es:
- месяцы мага , женщины мага , великие маги , искушения мага , ответы мага , нации мага , организации мага
Однако безопаснее использовать общее правило (в случае сомнений) сохранения формы единственного числа существительного, которому предшествует модификатор/маркер множественного числа «мага» или «мана»:
- Мага Мес , Мага-Женщина , Мага-мэр , Мага-искушение , Мага-ответ , Мага-нация , Мага-организация
Местоимения
[ редактировать ]Местоимения чавакано основаны на испанских и местных источниках; многие местоимения ни в одном из них не используются, но могут быть производными частично.
В отличие от других разновидностей чавакано, в разновидности чавакано, на которой говорят в Замбоанге, помимо испанского используется больше местоимений, заимствованных из родного филиппинского языка (т.е. Хилигайнона). В Замбоангеньо существует три различных уровня использования определенных местоимений в зависимости от уровня знакомства между говорящим и адресатом, статуса как в семье, так и в обществе или настроения говорящего и адресата в конкретный момент: общий , знакомо и официально . Общие формы, особенно во втором и третьем лице множественного числа, заимствованы из кебуанского языка, тогда как наиболее знакомые и формальные формы взяты из испанского языка. Общие формы используются для обращения к человеку ниже или равного социального или семейного статуса или к кому-то, кто знаком. Общие формы используются для того, чтобы в разговоре не учитывались формальности и вежливость. Его использование также может означать грубость, невежливость или обидность. Знакомые формы используются для обращения к человеку равного социального или семейного статуса. Он указывает на вежливость и обычно используется в публичных беседах, средствах массовой информации и в образовании. формальные формы используются для обращения к кому-то старше и/или более высокому социальному или семейному статусу. Это форма, используемая в письменной форме.
Кроме того, Замбоангеньо — единственная разновидность Чавакано, которая различает включающее «мы» ( кита ) — включая человека, с которым разговаривают (адресата) — и исключительное «мы» ( камэ ) — исключая человека, с которым разговаривают (адресата) — в первой лицо во множественном числе, за исключением формальной формы, где nosotros для обоих используется .
Личные (именительный/субъектный падеж) местоимения
[ редактировать ]Ниже представлена таблица сравнения личных местоимений в трех разновидностях чавакано.
Замбоангеньо | Кавитеньо | Бахра | Испанский Абакай (из Давао) | |
---|---|---|---|---|
1-е лицо единственного числа | они | они | я (китайский, Япония) я (китайский) | |
2-е лицо единственного числа | [e]vo[s] (общий)/(неформальный) ты (родственник) ты (официально) | vo/bo что ты | vo/bo ты | ты твой |
3-е лицо единственного числа | он он | или | он | |
1-е лицо множественного числа | камэ (эксклюзивный/обычный/знакомый) кита (инклюзивный/общий/знакомый) мы (формально) | Нисос | Михотро урожай мотор | мы (китайцы, Япония) |
2-е лицо множественного числа | камо (общий) ты (родственник) ты (официально) | вусос автобусы | сова буджотро Устеди теди | ты ты |
3-е лицо множественного числа | фильтр (общий/знакомый) они (формально) | Илос | Лохотро лохотро лото | они |
Притяжательные местоимения (Замбоангеньо Чавакано, Кастельяно Абакай)
[ редактировать ]Способы использования также существуют в притяжательных местоимениях, особенно в Замбоангеньо. Amon , aton , ila и inyo, очевидно, имеют хилигайнонское , но не кебуанское происхождение, и когда они используются в качестве местоимений, они имеют либо общий, либо фамильярный характер. Инклюзивные и исключительные характеристики, свойственные Замбоангеньо, снова проявляются в форме 1-го лица множественного числа. Ниже приведена таблица притяжательных местоимений в Чавакано де Замбоанга:
Замбоангеньо | Испанский Абакай (из Давао) | |
---|---|---|
1-е лицо единственного числа | мне мой обо мне мой мой/мой | мне мой |
2-е лицо единственного числа | вашего ( общего ) твоего ( родственника ) твой ( знакомый ) твой/скажи своё ( знакомый ) от тебя ( формально ) | из вас |
3-е лицо единственного числа | являются его его твой/скажи своё | это (китайский, Япония) от iya (китайский) |
1-е лицо множественного числа | de amón/diamon ( обычный/знакомый ) (эксклюзивный) от atón/diaton ( общий/знакомый ) (включительно) наш ( официальный ) из/скажем нашего ( формального ) | наш |
2-е лицо множественного числа | от iño/di inyo ( общий ) из вас ( знакомый ) из вас ( формально ) | твой |
3-е лицо множественного числа | de ila ( обычный/знакомый ) из них/скажи их ( формально ) | из них |
Глаголы
[ редактировать ]В Замбоангеньо глаголы чавакано в основном имеют испанское происхождение. В отличие от других разновидностей, глагол Замбоангеньо редко встречается на основе других филиппинских языков или имеет свое происхождение от них. Следовательно, глаголы составляют большую часть испанского словарного запаса в Чавакано-де-Замбоанга.
Как правило, простая форма глагола Zamboangueño основана на инфинитиве испанского глагола за вычетом конечного /r/. Например, continuar , hablar , poner , recibir и llevar превращаются в continuá , hablá , poné , recibi и llevá с акцентом, называемым «acento acuto», на последнем слоге.
Есть несколько редких исключений. Некоторые глаголы произошли не от инфинитивов, а от слов, которые технически являются испанскими фразами, или от других испанских глаголов. Например, dar (дать) превращается не в «да», а в dale (давать) (буквально по-испански «дать» [глагольная фраза]). В данном случае dale не имеет ничего общего с испанским инфинитивом dar . Chavacano brinca (хмель) происходит от испанского brincar, что означает то же самое.
Времена глаголов – простые времена
[ редактировать ]Чавакано из Замбоангеньо использует слова ya (от испанского ya [уже]), ta (от испанского está [есть]) и ay плюс простую форму глагола, чтобы передать основные времена прошлого , настоящего и будущего соответственно:
английский инфинитив | Испанский инфинитив | Инфинитив Замбоангеньо | Прошедшее время | Настоящее время | Будущее время |
---|---|---|---|---|---|
петь | петь | петь | уже пою | поет | ай пой |
пить | пить | малыш | да, детка | Хорошо, детка | о, детка |
спать | спать | Я спал | я уже спал | Ты спишь? | ох, я спал |
спросить (о чем-то) | просить | Я спросил | я уже спросил | я спросил тебя | о, я спросил |
Кавитеньо использует слова ya , ta и di плюс простую форму глагола, чтобы передать основные времена прошлого , настоящего и будущего соответственно:
английский инфинитив | Испанский инфинитив | Кавитеньо инфинитив | Прошедшее время | Настоящее время | Будущее время |
---|---|---|---|---|---|
петь | петь | петь | уже пою | поет | скажи пой |
пить | пить | малыш | да, детка | Хорошо, детка | скажи, детка |
спать | спать | Я спал | я уже спал | Ты спишь? | Я спал |
спросить (о чем-то) | просить | Я спросил | я уже спросил | я спросил тебя | скажи, что я спросил |
В то время как Бахра использует слова a , ta и di плюс простую форму глагола, чтобы передать основные времена прошлого , настоящего и будущего соответственно:
английский инфинитив | Испанский инфинитив | Бахра инициалитив | Прошедшее время | Настоящее время | Будущее время |
---|---|---|---|---|---|
петь | петь | петь | петь это | поет | скажи пой |
пить | пить | малыш | малышу | Хорошо, детка | скажи, детка |
спать | спать | Я спал | Я спал | Ты спишь? | Я спал |
спросить (о чем-то) | просить | Я спросил | Я спросил | я спросил тебя | скажи, что я спросил |
В отличие от Замбоангеньо, Кавитеньо и Бахры, Кастеллано Абакай (Даваэньо) не имеет префикса я и та . Инфинитивы и их спряжения каким-то образом сохраняются, а некоторые имеют упрощенное спряжение:
английский инфинитив | Испанский инфинитив | Инфинитив Кастеллано Абакай | Прошедшее время | Настоящее время | Будущее время |
---|---|---|---|---|---|
петь | петь | петь | песня | петь | петь |
пить | пить | пить | бибио | малыш | малыш |
спать | спать | спать | спал | спать | Я спал |
спросить (о чем-то) | просить | просить | спросил | просить | Я спросил |
Идеальные конструкции
[ редактировать ]В языке Замбоангеньо есть три способа выразить глагол в настоящем совершенном виде . Во-первых, ya может стоять как до, так и после основного глагола, чтобы выразить, что в настоящей перспективе действие уже завершилось где-то в прошлом с ударением на финальном ya . Во-вторых, ta и ya могут стоять до и после глагола соответственно, чтобы выразить, что действие ожидалось в прошлом (но не произошло), ожидается, что оно произойдет в настоящем, и что на самом деле ожидание оправдалось (т. глагол встречается в настоящем времени). И в-третьих, глагол между та и па означает действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся в настоящем:
Замбоангеньо прошлое совершенное | Замбоангеньо настоящее совершенное время | Замбоангеньо будущее идеальное |
---|---|---|
петь сейчас. | поется. / уже поет. | О, пой сейчас. |
сейчас, детка, сейчас | выпил бы за. Я выпью это. | о, детка, сейчас. |
Я уже спал. | спит. Я уже сплю. | Ой, я уже спал. |
Я уже спрашивал. | я уже просил / Я уже спрашивал. | О, я уже спросил. |
Прошедшее совершенное время существует в Замбоангеньо. Слова antes (до) и despues (после) могут использоваться между двумя предложениями в форме простого прошедшего времени, чтобы показать, какой глагол появился первым. Слова antes (до) и despues (после) также могут использоваться между предложением в настоящем совершенном виде с использованием ya + глагол + ya и другим предложением в простом прошедшем времени:
Прошедшее совершенное время (Замбоангеньо) | Прошедшее совершенное (англ.) |
---|---|
Посмотрите фильм, прежде чем покупать чичириас. | Мы посмотрели фильм перед тем, как купили закуски. |
Прошедшее совершенное время (Замбоангеньо) | Прошедшее совершенное (англ.) |
---|---|
Теперь посмотрите фильм, а затем купите каме с чичириас мага. | Мы посмотрели фильм, а затем купили закуски. |
Замбоангеньо Чавакано использует глагол между «hay» и «ya» для обозначения будущего совершенного и прошедшего совершенного времени соответственно:
Будущее совершенное (Замбоангеньо) | Будущее идеальное (английский) |
---|---|
Слушай, посмотри фильм, если он тебе зайдёт. | Мы посмотрим фильм, когда вы приедете. |
Замбоангеньо Чавакано также использует глагол между «та» и «йа» для обозначения настоящего совершенного времени :
Настоящее совершенное время (Замбоангеньо) | Настоящее совершенное (англ.) |
---|---|
Я буду смотреть фильм вместе с тобой, пока ты будешь ждать с тобой. | Мы уже смотрим фильм, пока ждем вас. |
Пассивный и активный залог
[ редактировать ]Чтобы сформировать активный залог Замбоангеньо Чавакано, Замбоангеньо следуют образцу:
Солдат-волшебник уже убивает преступника Солдаты убили преступника.
Как показано выше, активный (причинный) залог образуется путем помещения doer el maga saltao перед глагольной фразой ya mata , а затем дополнения el преступник, на что указывает частица con.
Традиционно Замбоангеньо не имеет собственной пассивной конструкции. [23]
Архаичные испанские слова и ложные друзья
[ редактировать ]Чабакано сохранил в своем словарном запасе множество архаичных испанских фраз и слов, которые современный испанский язык больше не использует; например:
- «En denantes», что означает «некоторое время назад» (испанский: «hace un Tiempo»). Обратите внимание, что «En denantes» — это архаичная испанская фраза. В современном испанском языке эту фразу можно выразить как «hace poco Tiempo» или «Hace un Tiempo», но Чабакано до сих пор сохраняет эту архаичную испанскую фразу и многие другие архаичные испанские слова. Это слово до сих пор используется в некоторых районах южной Испании.
- «Masquen»/«Masquin» означает «даже (если)» или «хотя». В испанском языке «mas que» — это несколько вышедшая из моды испанская фраза, означающая «хотя», которую в настоящее время большую часть времени заменяют испанским словом «aunque». [24]
- В Чавакано испанский язык обычно называют «кастеллано». Носители чавакано, особенно пожилые замбоангеньо, называют этот язык «castellano», подразумевая первоначальное представление о языке Кастилии, в то время как «español» используется для обозначения испанца или человека из Испании.
- Местоимение «вос» живо в Чавакано. В то время как «вос» использовалось в высшей форме уважения до 16 века в классическом испанском языке и в настоящее время является довольно архаичным в современном испанском языке (во многом подобно английскому «ты»), в Чавакано оно используется на обычном уровне употребления (нижний уровень употребления). чем tu, который используется на фамильярном уровне) в той же манере, что и в произведениях Мигеля де Сервантеса , и в той же манере, что и в некоторых латиноамериканских странах, таких как Аргентина (неформально и в отличие от usted, который используется формально). Чавакано проследил за развитием воса так же, как и в Латинской Америке – (восео ) или, между прочим, как в английском «ты» против «вы».
- «Ансина» означает «вот так» или «вот так». В современном испанском языке «así» — это развитая форма этого архаичного слова. Слово «ансина» до сих пор можно услышать среди пожилых людей в Мексике , и это единственный способ выразить это значение на языке ладино .
С другой стороны, некоторые слова из языка, на котором говорят в Испании, развились или приобрели совершенно иные значения в Чавакано. Следовательно, для носителей кастильского языка, которые столкнулись с носителями языка чавакано, некоторые знакомые им слова стали ложными друзьями . Некоторые примеры ложных друзей:
- «Сигуро»/«Сегуро» означает «может быть». По-испански «seguro» означает «уверенный», «надежный» или «стабильный», хотя оно также может подразумевать вероятность, как, например, во фразе «Seguramente vendrá» (вероятно, он придет).
- «Siempre» означает «конечно». В переводе с испанского «siempre» означает «всегда».
- «Фирми» означает «всегда». В переводе с испанского «firme» означает «твердый» или «устойчивый».
См. также
[ редактировать ]- Филиппинский испанский
- Portugis , вымерший португальско-малайский креольский язык из Тернате и Амбона.
- Испанский Филиппинский
- Креольские языки на основе испанского языка
- Испанская Ост-Индия
- латиноамериканец
- Чавакано в Википедии
Сноски
[ редактировать ]- ^ Рубино (2008 : 279)
- ^ ПРИВЕТ И ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ Ричард Колле. 19 февраля 2020 г. (Издательство: GLOBE)
- ^ Число говорящих по-испански в странах и территориях, где испанский язык не является официальным языком. Архивировано 29 апреля 2012 года в Wayback Machine , Институт Сервантеса .
- ^ «Чавакано» . Этнолог . Проверено 16 ноября 2018 г.
- ^ «Ранняя история Чавакано де Замбоанга: Чабакано против родственных креолов» . www.zamboanga.com . Проверено 16 ноября 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Язык/диалект, на котором обычно говорят дома» . Статистическое управление Филиппин . 3 июля 2023 г. . Проверено 6 января 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Этнолог
- ^ Перейти обратно: а б «Сообщения и новости» . 05 февраля 2005 г. Архивировано из оригинала 5 февраля 2005 г. Проверено 19 октября 2018 г.
- ^ Гилберт, Гленн (1 июня 2005 г.). «Журнал пиджина и креольского языка и Общества пиджинской и креольской лингвистики, ретроспективно». Креольский язык в креольской литературе . 20 (1): 167–174. дои : 10.1075/jpcl.20.1.09gil . ISSN 0920-9034 .
- ^ Лешо, Маривич (2013). Социофонетика и фонология системы гласных Кавите Чабакано (выпускник). Университет штата Огайо. п. 171.
Кавите Чабакано /s/ встречается в начале или в коде, но есть некоторая рудиментарная аспирация или удаление, которое происходит в конечной позиции. Стремление или удаление кода / s / широко распространено в южных полуостровных и латиноамериканских диалектах испанского языка (Hualde 2005: 161-165), и появление этой особенности в некоторых современных словах Кавите Чабакано отражает более ранний период, когда эти процессы были более распространены. на испанском языке Кавите. По словам Липски (1986), более ранняя разновидность испанского языка, на котором говорили на Филиппинах, имела мексиканские и андалузские черты испанского языка, включая стремление к /s/, но в конце 1800-х годов там говорили на более консервативной, неаспирационной разновидности полуостровного испанского языка. В результате некоторые слова Кавите Чабакано имеют аспирацию или удаление, а другие — нет.
- ^ Латиноамериканские слова индоамериканского происхождения на Филиппинах, стр. 136-137.
- ^ Сюзанна Михаэлис (2008). Корни креольских структур: взвешивание вклада субстратов и суперстратов . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-5255-5 .
- ^ Максимилиан Ларена (21 января 2021 г.). «Дополнительная информация о множественных миграциях на Филиппины за последние 50 000 лет (Приложение, стр. 35)» (PDF) . Труды Национальной академии наук Соединенных Штатов Америки. п. 35 . Проверено 23 марта 2021 г. (Приложение)
- ^ Баптиста, Марлиз ; Герон, Жаклин, ред. (2007). Именные словосочетания в креольских языках: многогранный подход . Амстердам: Паб J. Benjamins. компании ISBN 9789027291820 . OCLC 233632814 .
- ^ Липски, Дж. М. Чабакано/Испанский и филиппинская языковая идентичность.
- ^ текст воспроизведен Filipino Scribbles.
- ^ «Чабакано — диалект Кавите» .
- ^ Перейти обратно: а б Джон. М. Липски с П. Мюльхауслером и Ф. Дютином (1996). «Испанский в Тихом океане» (PDF) . В Стивене Адольфе Вурме и Питере Мюльхойслере (ред.). Атлас языков межкультурного общения в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке: тексты, том 2 . Вальтер де Грюйтер. п. 276. ИСБН 9783110134179 .
- ^ Балмори, Хесус (май 1917 г.). «Эрмитова поэма: Тот, кто думает о нем; Квилая бос; Из-за русалки » . Филиппинское обозрение . Том II, нет. 5. с. 26.
- ^ Перейти обратно: а б Балмори, Иисус (апрель 1917 г.). «На проклятом поприще (стихотворение отшельника)» . Филиппинское обозрение (Филиппинский обзор) . Том. II, нет. 4. стр. 71–73.
- ^ Михаэлис, Сюзанна, изд. (2008). Корни креольских структур: взвешивание вклада субстратов и суперстратов . Амстердам: Джон Бенджаминс. ISBN 9789027289964 . OCLC 300482807 .
- ^ Департамент образования, культуры и спорта и Летний лингвистический институт (1979). Языки Южных ворот: чавакано, синама, таусуг, якан . Манила, Филиппины: Летний институт лингвистики. ISBN 978-9711801311 .
- ^ Справочник Чабакано де Замбоанга
- ^ Брукс 1933, Том. 16, 1-е изд.
Ссылки
[ редактировать ]- Брукс, Джон (1 января 1933 г.). «Более, более чем и еще что!» Испания . 16 (1): 23–34. дои : 10.2307/332588 . ISSN 0018-2133 . JSTOR 332588 .
- Кастильо, Эдвин Габриэль Ма., SJ «Glosario Liturgico: литургическая грамотность в Чавакано-де-Замбоанга», (неопубликовано) Архиепископия Замбоанги.
- Чемберс, Джон; Ви, Сальвадор, ред. (2003). Англо-чабакано словарь . Издательство Университета Атенео де Замбоанга.
- Холм, Дж. А. (1988). «Пиджины и креолы» (т. 1–2). Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Маккоган, Ховард П. (1954). «Заметки по грамматике чабакано». Журнал восточноазиатских исследований . 3 : 205–226.
- Михаэлис, Сюзанна, изд. (2008). Корни креольских структур: взвешивание вклада субстратов и суперстратов . Библиотека креольского языка. Том. 33. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. дои : 10.1075/cll.33 . hdl : 10197/6022 . ISBN 978-90-272-5255-5 . ISSN 0920-9026 . LCCN 2008019875 . Проверено 9 июня 2018 г.
- Рубино, Карл (2008). «12. Замбоангеньо Чавакано и мощный режим» . В Михаэлисе, Сюзанна (ред.). Корни креольских структур: взвешивание вклада субстратов и суперстратов . Библиотека креольского языка. Том. 33. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 279–299. дои : 10.1075/кл.33.15руб . ISBN 978-90-272-5255-5 . ISSN 0920-9026 . Проверено 9 июня 2018 г.
- Штайнкрюгер, Патрик О. (2007). «Заметки о Тернатеньо (филиппинский испанский креольский язык)» . Журнал пиджина и креольского языка . 22 (2): 367–378. doi : 10.1075/jpcl.22.2.10ste . ISSN 0920-9034 . Проверено 9 июня 2018 г.
- Уинном, Кейт (1956). Контактный испанский язык на Филиппинских островах . Издательство Гонконгского университета. ISBN 9780608137933 .
- Форман, Майкл Лоуренс (1972). Тексты Замбоангеньо с грамматическим анализом. Исследование филиппинского креольского испанского языка (докторская диссертация, Корнельский университет). Итака, Нью-Йорк: Корнельский университет . Проверено 18 декабря 2018 г.
- Сиппола, Э. (9 декабря 2011 г.). Описательная грамматика чабакано Тернате (PDF) (Докторская диссертация (монография)) (на испанском языке). Университет Хельсинки. hdl : 0138/28255 . ISBN 978-952-10-7327-4 .
- Лешо, Маривич (2013). Социофонетика и фонология системы гласных Кавите Чабакано (диссертация Университета штата Огайо). Колумбус, Огайо: Университет штата Огайо . Проверено 18 декабря 2018 г.
- Замбоангеньо Чавакано Хосе Хенаро Русте Яп – Айзон, доктор философии:
( http://www.evri.com/media/article;jsessionid=ud7mj8tleegi?title=Home+%7C+Zamboanga+ChavacanoZamboanga+Chavacano+%7C+by+Jose+Genaro+...&page=http://www.josegenaroyapaizon.com/&referring_uri=/location/chavacano-language-0x398c30%3Bjsessionid%3Dud7mj8tleegi&referring_title=Evri [ постоянная мертвая ссылка ] )
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Сокращенный словарь Чавакано. Архивировано 16 июля 2011 г. в Wayback Machine.
- Уроки чавакано со звуком , заархивированные 18 января 2022 г. на Wayback Machine.
- Справочник Чавакано
- ФилиппиноКастила - База данных академических статей Чавакано
- Письмо 1883 года - переписка Хасинто Хуанмарти немецкому лингвисту Хьюго Шухардту от 19 ноября 1883 года, содержащая текст чавакано, произнесенный в Котабато.
- Чавакано Тернате