Малеспин
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Malespín — это разновидность испаноязычного сленга , который зародился в 19 веке в Сальвадоре , а затем распространился на остальную часть Центральной Америки . В настоящее время он является рудиментарным и сохранился лишь в небольшом количестве слов.
Предание гласит, что этот сленг был придуман как своего рода ключ для сальвадорского военного и политического деятеля Франсиско Малеспина . Генерал Малеспин был избран президентом в 1844 году и свергнут в 1845 году, после того как привел страну к войне против Никарагуа .
Рогер Матус Лазо из Никарагуанской академии языка ссылается на Дона Альфонсо Валле в своем Словаре никарагуанской речи (2-е изд., 1972 г.). Он объясняет, что Malespín - это своего рода сленг, на котором говорят между молодежью, особенно студентами, и «дамами» из «хорошего общества».
В общих чертах он меняет одни буквы на другие, а именно:
- а вместо е
- я за о
- б вместо т
- е вместо г
- п вместо м
и наоборот.
Валле добавляет: «Существует традиция, согласно которой он был изобретен сальвадорским Франсиско Малеспином в том же 1845 году, когда он сжег и разграбил Леон , столицу Никарагуа генералом ».
Хулиан Корралес Мунгия в своей работе «Язык преступного мира: сленг» (1972) говорит, что ключ малеспина, столь популярный в прошлые годы, вообще забыт, но есть люди, которые его прекрасно помнят.
Рогер Матус Лазо рассказал, что в бандитском языке Никарагуа есть слова с небольшими вариантами исходного слова. В следующих примерах слова показаны так, как они произносятся сейчас, и в скобках, так как каждое из них должно быть написано в соответствии с тональностью «классического» мужского вращения (a>e, i>o, b>t, m>p, f>g, y p> м):
- арпене или курпени (арпени): брат;
- нелфес, нелфин или нелфис (nelfes): ягодицы;
- акой (эхо): здесь;
- седания (цедан): строка;
- кунаби, кунеди или кунефли (кунеди): брат;
- паста или клей менфли (мафе) для запаха;
- ниша ночная;
- Детрой (датрес): позади;
- эскони (аскони): угол;
- percedi или воспринимать (percedi): рынок;
- чинандофи (чонефе): чинандега;
- Френеди (Frenede): Гранада ;
- frendi (френда): большой, сильный человек;
- Бенефи или Бенефиа (Бенефуэ): Манагуа .
Иногда в некоторых словах возникают колебания, что проявляется в чередовании системы гласных и согласных: арпене и курпени (брат); кунаби, кунеди и кунефли (зять); Бенефиа и Пенефи (Манагуа); нельфин, нелфис и нелфес (бедра); перцеби и перседи (рынок).
В странах Центральной Америки, которые переняли некоторые слова из этого сленга, обычно с небольшими вариациями исходного термина, поскольку пользователи иногда меняли написание из-за забывчивости или незнания ключа.
Согласно ключу Malespín, многие слова, используемые в народе и разговорной речи, произошли от этого языка; включая, например, следующее:
- акой (эхо): здесь;
- арпене или курпени (арпени) брат;
- бимболли: дурак
- бретеджи (брете): работа;
- cencinolli: Трусы
- седания (цедан): строка;
- сега: кофе;
- четолли: лошадь;
- Джинчо: Индийский
- чинандофи (чонефе): чинандега;
- кунаби, кунеди или кунефли (кунеди): брат;
- Детрой (датрес): позади;
- Эстельфи: Эстели;
- эскони (аскони): угол;
- frendi (френда): большой, сильный человек;
- Френеди, Френеде; Гранада
- гуахолли: старик;
- машина: смешная, индийская;
- Развлечения: Массачусетс;
- Матагальпа: Матапленфи;
- мужчины: хлеб
- паста или клей менфли (мафе) для запаха;
- млебе: серебро
- нафри: черный
- нелфес, нелфин или нелфис (nelfes): ягодицы;
- ниша ночная;
- пелис: плохие люди;
- бенефи или бенефиа (выгода);
- пербакойе: сливочное масло
- проникать или воспринимать (проникать) на рынок;
- малоберцовая кость: морская
- туанис: хорошо;
Никарагуа
[ редактировать ]В Никарагуа слова « нелфис » («бедра») и « туани » («хороший») стали частью популярной речи. В Коста-Рике люди используют вариант « туанис ».
Коста-Рика
[ редактировать ]слово « брете В Коста-Рике распространено » («замок» как сокращение от слова «работа»), а также « туанис » («хорошие люди»). Оба слова происходят от Malespín. Уличный сленг или жаргон Коста-Рики известен как « пачуко », региональный вариант испанского языка, на который влияют слова и выражения на английском языке, код Malespín, Limonense Creole, традиционный испанский, староиспанский (сефардский испанский) и другие термины, популярные на Коста. Рика.
Очень распространенные слова, такие как «detroi» (позади) или « tuanis » (множественное число от tuani , что означает «хорошо»), происходят из Малеспина, а не из английского, как говорят многие. Английское выражение «слишком приятно» не имеет ничего общего со словом «туанис», а город «Детройт» не связан с использованием слова «детрой».
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Сорбет, Петр (2022). Кодекс Малеспина. Бюллетень Hispanique , 124 (2): 297–312.