Jump to content

Лланито

Лланито
Янито
Произношение Испанский: [ɟʝaˈnito]
Родной для Гибралтар
Этническая принадлежность гибралтарцы
Ранние формы
латинский
Коды языков
ИСО 639-3
IETF es-GI-spanglis
en-GI-spanglis
Большинство населения Гибралтара говорит на языке лланито.
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Лланито или Янито ( Испанское произношение: [ɟʝaˈnito] ) — форма андалузского испанского языка, сильно переплетенная словами из английского и других языков, таких как лигурийский ; говорят на британской заморской территории Гибралтар на нем . [3] Обычно он характеризуется значительным переключением кода между андалузским испанским и британским английским , а также использованием англицизмов и заимствований из других средиземноморских языков и диалектов. [4]

Английский язык становится все более доминирующим в Гибралтаре, причем молодое поколение практически не говорит на языке лланито, несмотря на то, что изучает испанский язык в школе. [5] [6] Его называют «умирающим родным языком Гибралтара». [7] Лланито испанское слово, означающее «маленькая равнина». Гибралтарцы также называют себя лланитос .

Этимология [ править ]

Этимология термина Лланито неясна, и существует ряд теорий о его происхождении. По-испански « лланито» означает «маленькая равнина», и одна из интерпретаций заключается в том, что это слово относится к «людям равнин». [8] Считается, что жители Ла-Линеа, имеющие важные социальные и экономические связи с Гибралтаром, фактически были первыми, кого стали называть Лланитос, поскольку Ла-Линеа расположена на равнине и болотах, окружающих Скалу.

Другая теория происхождения этого слова состоит в том, что оно является уменьшительным от имени Джанни : «джанито». [8] на генуэзском сленге произносится с буквой «g» как «j». [9] В конце 18 века 34% мужского гражданского населения Гибралтара были выходцами из Генуи , а Джанни было распространенным итальянским именем . [10] По сей день почти 20% гибралтарских фамилий имеют итальянское происхождение. [11] Также было высказано предположение, что этот термин происходит от английского имени «Джонни». [12]

Также была выдвинута гипотеза, что этот термин возник как ссылка на язык народа, а лланито первоначально относился к «простому языку», на котором говорят обычные гибралтарцы. [8]

История [ править ]

Наиболее влиятельными периодами для формирования Лланито являются: [13]

Язык [ править ]

Андалузский испанский из окрестностей Кампо-де-Гибралтар является основным компонентом Лланито , но он также находится под сильным влиянием британского английского. Тем не менее, он заимствует слова и выражения из многих других языков, включая более 500 слов генуэзского ( лигурийского ) средневекового диалекта (с, кроме того, некоторые слова еврейского происхождения через иудео-испанский язык ). [15] Другими основными языковыми составляющими являются мальтийский и португальский , меноркский каталанский и дария-арабский .Это часто также включает в себя переключение кода (использование разных языков для разных предложений) и смешивание кода (использование разных языков для разных слов в одном предложении) с испанского на английский. [16] Заимствования Кало были потеряны. [17] Некоторые слова лланито также широко используются в соседнем испанском городе Ла-Линеа-де-ла-Консепсьон (из-за притока людей из Ла-Линеа, работающих в Гибралтаре на протяжении многих лет). [18]

Он не написан, не имеет установленной системы правописания и неофициален; то, что может быть выражено, ограничено. [7]

Некоторым посторонним, говорящим только по-английски или только по-испански, Лланито может показаться непонятным, поскольку говорящие, кажется, переключают языки в середине предложения , но для людей, владеющих обоими языками, это может звучать интересно и уникально. Одной из особенностей языка является произношение англицизмов с андалузским привкусом. Например, «бекон» произносится как беки ; «торт», кеки (хотя именно эти слова сегодня не распространены); а каша называется кекаро [19] ( латиноамериканизация бренда Quaker Oats ).Большинство гибралтарцев, особенно с высшим образованием, также говорят на стандартном испанском с андалузским британского английского произношением и на стандартном английском, разновидности . [20] Например, «Гибралтар» может произноситься на английском языке в английском предложении и на испанском языке в испанском предложении. [21]

Как и другие андалузские разновидности, Лланито отличается высокими показателями конечной /n/ веляризации , нейтрализации и исключения предсогласных и конечных слов /l/ и /r/ , а также редукции конечного /s/ . Одним из отличий от окружающих диалектов является то, что гибралтарцы склонны сохранять высокий уровень сокращения конечных согласных даже в очень высоких регистрах, тогда как андалузцы стараются принять более нейтральное произношение. [12] Лланито претерпел некоторую степень лексической реструктуризации в результате сокращения конечных согласных и неофициального статуса испанского языка. Например, túnel «туннель» часто произносится как [ˈtune] , а его форма множественного числа может произноситься как [ˈtune(h)] вместо [ˈtunele(h)] . [12]

По мнению итальянского ученого Джулио Виньоли, Лланито изначально, в первые десятилетия XIX века, был полон генуэзских слов, позже замененных преимущественно испанскими и некоторыми английскими словами.

Лланито имеет значительное еврейское влияние из-за давнего еврейского населения в Гибралтаре . Они представили слова и выражения из хакетии , практически вымершего иудео-испанского языка, на котором говорили общины Северного Марокко, такие как Тетуан и Танжер , а также испанские эксклавы Сеута сефардские и Мелилья в Северной Африке.

Хотя лланито пишется редко, словарь лланито Diccionario Yanito был опубликован в 1978 году Мануэлем Кавиллой , а в 2001 году Тито Вальехо опубликовал «Словарь Янито». Включая географические названия и анекдоты Янито . [22]

словаря элементы Основные лланито

Хотя Лланито во многом основан на разговорном испанском языке, на котором говорят на Кампо-де-Гибралтар, существует множество элементов, помимо переключения кода на английский, которые делают его уникальным. Они заключаются в следующем.

Англицизмы [ править ]

Они могут быть ложными друзьями или подразумевать неформальную игривость.

  • Эчегарай : «сторож» или «охранник». От английского «Check Gate» произошло влияние баскской фамилии Эчегарай .
  • Фокона : граница Гибралтара с Испанией. От английского «Четыре угла» .
  • извинись перед ним : [19] «чтобы извиниться» вместо «pedirle perdón » . В стандартном испанском языке apologia — это « защитная речь ».

Кальки с английского на испанский [ править ]

Лланито часто использует словесные выражения с para atrás или p'atrás , что отражает использование английских фразовых глаголов, оканчивающихся на «back». [23] Эти выражения бессмысленны в стандартном испанском языке.

  • Te llamo p'atrás : Дословный перевод на испанский английский фразы «Я тебе перезвоню». На стандартном испанском языке обычно говорят: «Я перезвоню тебе» ( Te devuelvo la llamada , Te devolveré la llamada ).
  • dar p'atrás : «Отдавать».
  • venir p'atrás : «Вернуться».
  • hablar p'atrás : «Отвечать».
  • pagar p'atrás : «Чтобы отплатить».

Использование выражений p'atrás также широко распространено в испанском языке США , в том числе в испанском языке Isleño . [23] Выражения P'atrás уникальны как калька английской глагольной частицы, поскольку другие фразовые глаголы почти никогда не калькируются на испанский язык. [23] По этой причине, а также потому, что выражения p'atrás соответствуют испанской структуре и четко структурированы по отношению к своим английским эквивалентам, [24] они, вероятно, являются результатом концептуального, а не языкового заимствования. [24]

Слово ликериба [19] «Лланито» означает «регализ» («лакрица») на испанском языке, происходящее от английского «батончик солодки».

Кальки с испанского на английский [ править ]

  • Не давай мне консервную банку : дословный перевод испанского выражения No me des la lata , означающего «перестань меня раздражать».
  • Какой пальчик из кашона ! : Это юмористическое выражение, основанное на испанском слове cachondeo , которое в британском английском означает « отлить мочу ». Окончание слова deo — это то, как слово dedo (палец) произносится в разговорном андалузском испанском языке, таким образом, кашон -палец . [25]

Местные выражения [ править ]

  • ¿Tú quién te crees que ares? ¿Эль Хихо дель Мельбиль? Буквально: «Как ты думаешь, кем ты являешься? Сыном Мелбиля?» , используется, когда кто-то действует с чрезмерной важностью. Мелбил — это испанское приближение к произношению британского имени Мелвилл , и это выражение является намеком на лорда Мелвилла , [ нужна ссылка ] британский государственный деятель, видный деятель начала XIX века, и его сын. Лорд -старший Мелвилл был военным секретарем (1794–1801) и первым лордом Адмиралтейства (1804–1805); младший Мелвилл также был первым лордом Адмиралтейства с 1812 по 1827 год.

в Испанию лланито завезены Слова

Многие термины лланито были введены в андалузский испанский диалект приграничного города Ла-Линеа-де-ла-Консепсьон , где образовавшийся диалект известен как Линенсе. Однако, по мнению гибралтарского лингвиста Тито Вальехо, несколько слов, распространенных по всей Испании, могут иметь происхождение от Лланито, в частности, чачи означает «крутой» или «блестящий» (от Уинстона Черчилля ) и напиа означает «большой нос» от губернатора Роберта Нэпьера, 1-го Барон Напье Магдалы . Черчилль был связан с иностранным импортом из Соединенного Королевства, который высоко ценился в Гибралтаре, и, по словам Вальехо, у лорда Нэпьера был особенно большой нос. [26]

Однако лингвисты также предполагают, что чачи является сокращением термина chachipén Кало , означающего «истина», поскольку этот язык является источником значительной части испанского сленга. [27]

Лингвистические исследования [ править ]

Профессор английского языка в Кембридже Лора Райт и Софи Макдональд, студентка из Гибралтара, которую она курировала, исследовали этот язык в 2022 году. Райт безуспешно добивался гранта на исследование от правительства Гибралтара, но убедил министра включить спасение Лланито в свои выборы. манифест. Ей помогает местный писатель М. Г. Санчес . [7]

Вещание [ править ]

транслировала Радиовещательная корпорация Гибралтара на Лланито несколько программ, в том числе серию дискуссий «Разговор о городе» , в которой три ведущих обсуждают местные дела, от необходимости замены уличного знака до важных политических вопросов.

Pepe's Pot — кулинарная программа, в которой также использовался Лланито. [28] [29]

Фильм [ править ]

Документальный фильм « Люди Скалы: Лланитос Гибралтара». [30] (2011) обсуждает особенности речи, историю и культуру лланито. Известные интервью включают Пепе Палмеро (из программы GBC Pepe's Pot ), Кайане Алдорино (Мисс Мира 2009) и Тито Вальехо (автор словаря Лланито ).

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Эберхард, Саймонс и Фенниг (2020)
  2. ^ Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2022). «Кастилик» . Глоттолог 4.6 . Йена, Германия: Институт эволюционной антропологии Макса Планка.
  3. ^ «Культура Гибралтара» . Каждая культура . Проверено 5 октября 2007 г.
  4. ^ Дэвид Леви (январь 2008 г.). Языковые изменения и вариации в Гибралтаре . Издательство Джона Бенджамина. стр. 1–4. ISBN  978-90-272-1862-9 .
  5. ^ Файнэншл Таймс. Гибралтар опасается потери идентичности из-за упадка Янито. Проверено 17 ноября 2022 г.
  6. ^ English.elpais.com. Упадок Лланито: Гибралтар изо всех сил пытается сохранить свою уникальную языковую идентичность. Проверено 31 марта 2023 г.
  7. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Райт, Лаура (весна 2024 г.). «Гибралтар, Лланито и Мальборо, мужчины» (PDF) . 9 Вест Роуд . 23 : 23–4.
  8. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Келлерманн 2001 , стр. 8–10.
  9. ^ Виньоли, Джулио. «Забытые итальянцы»; Глава: Гибралтар
  10. ^ Леви, Дэвид: Изменение языка и вариации в Гибралтаре , стр. 24. Издательство John Benjamins Publishing Company.
  11. ^ Эдвард Г. Арчер (2006). «Этнический фактор». Гибралтар, идентичность и империя . Рутледж. п. 36. ISBN  978-0-415-34796-9 .
  12. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Липски, Джон М. (1986). «Об англо-латиноамериканском двуязычии в Гибралтаре» (PDF) . Neuphilologische Mitteilungen (на испанском языке). LXXXVII (3): 414–427.
  13. ^ Мартинес, Самуэль (17 мая 2021 г.). «Эль-Льянито: три ключа к пониманию того, как Гибралтар разработал свой «спанглиш» с андалузским акцентом» . ElDiario.es (на европейском испанском языке) . Проверено 18 мая 2021 г.
  14. ^ Леви 2008 , с. 11.
  15. ^ «Профиль этнолога Гибралтара» . Этнолог . Проверено 21 сентября 2007 г.
  16. ^ Васкес Амадор 2018 , с. 326.
  17. ^ Леви 2008 , с. 4.
  18. ^ «Льняной словарь» . Линия зачатия . Проверено 5 октября 2007 г.
  19. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Леви 2008 , с. 5.
  20. ^ Келлерманн 2001 , с. 146.
  21. ^ Васкес Амадор 2018 , с. 327.
  22. ^ Анхела Аламеда Эрнандес. Дискурсивное построение гибралтарской идентичности в печатной прессе: критический анализ дискурса по проблеме Гибралтара (докторская диссертация) (PDF) . Университет Гранады . п. 20. ISBN  84-338-3818-0 . Проверено 13 октября 2008 г.
  23. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Липски 2008 , стр. 226–229
  24. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Отегай 1993
  25. ^ Леви 2008 , с. 6.
  26. ^ « Словарь Янито углубляется в гибралтарский язык» . Мир (на испанском языке). Европа Пресс. 6 октября 2003 г. Проверено 4 декабря 2020 г.
  27. ^ Лопес, Альфред (15 марта 2017 г.). «Каково происхождение термина «чачи»?» . 20 минут (на испанском языке) . Проверено 4 декабря 2020 г.
  28. ^ «Pepe’s Pot con Vanessa (Programa de cocina de la GBC – TV Gibraltar)» . Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 года – на сайте www.youtube.com.
  29. ^ Фернандес Мартин, Кармен (2005). «Гибралтар и его внутренние районы: социолингвистические обмены между двумя соседними общинами» . До и после Дон Кихота, изд. Р. Арчер и др. (на испанском языке): 795–806.
  30. ^ Груб-стрит (15 июля 2010 г.). «Люди Скалы: Лланитос из Гибралтара» .

Источники [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Словари [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 96021394546fd1d0b7ebb262cdf1c1cf__1715989380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/96/cf/96021394546fd1d0b7ebb262cdf1c1cf.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Llanito - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)