Лланито
Лланито | |
---|---|
Янито | |
Произношение | Испанский: [ɟʝaˈnito] |
Родной для | Гибралтар |
Этническая принадлежность | гибралтарцы |
Ранние формы | |
латинский | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
IETF | es-GI-spanglis |
![]() Большинство населения Гибралтара говорит на языке лланито. | |
Часть серии о |
Культура Гибралтара |
---|
![]() |
История |
Кухня |
Лланито или Янито ( Испанское произношение: [ɟʝaˈnito] ) — форма андалузского испанского языка, сильно переплетенная словами из английского и других языков, таких как лигурийский ; говорят на британской заморской территории Гибралтар на нем . [3] Обычно он характеризуется значительным переключением кода между андалузским испанским и британским английским , а также использованием англицизмов и заимствований из других средиземноморских языков и диалектов. [4]
Английский язык становится все более доминирующим в Гибралтаре, причем молодое поколение практически не говорит на языке лланито, несмотря на то, что изучает испанский язык в школе. [5] [6] Его называют «умирающим родным языком Гибралтара». [7] Лланито — испанское слово, означающее «маленькая равнина». Гибралтарцы также называют себя лланитос .
Этимология [ править ]
Этимология термина Лланито неясна, и существует ряд теорий о его происхождении. По-испански « лланито» означает «маленькая равнина», и одна из интерпретаций заключается в том, что это слово относится к «людям равнин». [8] Считается, что жители Ла-Линеа, имеющие важные социальные и экономические связи с Гибралтаром, фактически были первыми, кого стали называть Лланитос, поскольку Ла-Линеа расположена на равнине и болотах, окружающих Скалу.
Другая теория происхождения этого слова состоит в том, что оно является уменьшительным от имени Джанни : «джанито». [8] на генуэзском сленге произносится с буквой «g» как «j». [9] В конце 18 века 34% мужского гражданского населения Гибралтара были выходцами из Генуи , а Джанни было распространенным итальянским именем . [10] По сей день почти 20% гибралтарских фамилий имеют итальянское происхождение. [11] Также было высказано предположение, что этот термин происходит от английского имени «Джонни». [12]
Также была выдвинута гипотеза, что этот термин возник как ссылка на язык народа, а лланито первоначально относился к «простому языку», на котором говорят обычные гибралтарцы. [8]
История [ править ]
Наиболее влиятельными периодами для формирования Лланито являются: [13]
- 1713. По Утрехтскому договору Гибралтар передается Соединенному Королевству.
- После войны за независимость Испании и войны на полуострове британские власти сформировали систему образования, вдохновленную британцами.
- Во время эвакуации Гибралтара во время Второй мировой войны власти осознали, что большинство гибралтарцев недостаточно владеют английским языком. Впоследствии испанский язык был отнесен к предмету иностранного языка в системе образования.
- 1969–1982. Правительство Испании закрывает «забор» (сухопутную границу), и испанские рабочие не могут пересекать границу с Гибралтаром. Это уменьшило потребность в испанском языке на рабочем месте и в привлечении испанских нянь. [14]
Язык [ править ]
Андалузский испанский из окрестностей Кампо-де-Гибралтар является основным компонентом Лланито , но он также находится под сильным влиянием британского английского. Тем не менее, он заимствует слова и выражения из многих других языков, включая более 500 слов генуэзского ( лигурийского ) средневекового диалекта (с, кроме того, некоторые слова еврейского происхождения через иудео-испанский язык ). [15] Другими основными языковыми составляющими являются мальтийский и португальский , меноркский каталанский и дария-арабский .Это часто также включает в себя переключение кода (использование разных языков для разных предложений) и смешивание кода (использование разных языков для разных слов в одном предложении) с испанского на английский. [16] Заимствования Кало были потеряны. [17] Некоторые слова лланито также широко используются в соседнем испанском городе Ла-Линеа-де-ла-Консепсьон (из-за притока людей из Ла-Линеа, работающих в Гибралтаре на протяжении многих лет). [18]
Он не написан, не имеет установленной системы правописания и неофициален; то, что может быть выражено, ограничено. [7]
Некоторым посторонним, говорящим только по-английски или только по-испански, Лланито может показаться непонятным, поскольку говорящие, кажется, переключают языки в середине предложения , но для людей, владеющих обоими языками, это может звучать интересно и уникально. Одной из особенностей языка является произношение англицизмов с андалузским привкусом. Например, «бекон» произносится как беки ; «торт», кеки (хотя именно эти слова сегодня не распространены); а каша называется кекаро [19] ( латиноамериканизация бренда Quaker Oats ).Большинство гибралтарцев, особенно с высшим образованием, также говорят на стандартном испанском с андалузским британского английского произношением и на стандартном английском, разновидности . [20] Например, «Гибралтар» может произноситься на английском языке в английском предложении и на испанском языке в испанском предложении. [21]
Как и другие андалузские разновидности, Лланито отличается высокими показателями конечной /n/ веляризации , нейтрализации и исключения предсогласных и конечных слов /l/ и /r/ , а также редукции конечного /s/ . Одним из отличий от окружающих диалектов является то, что гибралтарцы склонны сохранять высокий уровень сокращения конечных согласных даже в очень высоких регистрах, тогда как андалузцы стараются принять более нейтральное произношение. [12] Лланито претерпел некоторую степень лексической реструктуризации в результате сокращения конечных согласных и неофициального статуса испанского языка. Например, túnel «туннель» часто произносится как [ˈtune] , а его форма множественного числа может произноситься как [ˈtune(h)] вместо [ˈtunele(h)] . [12]
По мнению итальянского ученого Джулио Виньоли, Лланито изначально, в первые десятилетия XIX века, был полон генуэзских слов, позже замененных преимущественно испанскими и некоторыми английскими словами.
Лланито имеет значительное еврейское влияние из-за давнего еврейского населения в Гибралтаре . Они представили слова и выражения из хакетии , практически вымершего иудео-испанского языка, на котором говорили общины Северного Марокко, такие как Тетуан и Танжер , а также испанские эксклавы Сеута сефардские и Мелилья в Северной Африке.
Хотя лланито пишется редко, словарь лланито Diccionario Yanito был опубликован в 1978 году Мануэлем Кавиллой , а в 2001 году Тито Вальехо опубликовал «Словарь Янито». Включая географические названия и анекдоты Янито . [22]
словаря элементы Основные лланито
Хотя Лланито во многом основан на разговорном испанском языке, на котором говорят на Кампо-де-Гибралтар, существует множество элементов, помимо переключения кода на английский, которые делают его уникальным. Они заключаются в следующем.
Англицизмы [ править ]
Они могут быть ложными друзьями или подразумевать неформальную игривость.
- Эчегарай : «сторож» или «охранник». От английского «Check Gate» произошло влияние баскской фамилии Эчегарай .
- Фокона : граница Гибралтара с Испанией. От английского «Четыре угла» .
- извинись перед ним : [19] «чтобы извиниться» вместо «pedirle perdón » . В стандартном испанском языке apologia — это « защитная речь ».
Кальки с английского на испанский [ править ]
Лланито часто использует словесные выражения с para atrás или p'atrás , что отражает использование английских фразовых глаголов, оканчивающихся на «back». [23] Эти выражения бессмысленны в стандартном испанском языке.
- Te llamo p'atrás : Дословный перевод на испанский английский фразы «Я тебе перезвоню». На стандартном испанском языке обычно говорят: «Я перезвоню тебе» ( Te devuelvo la llamada , Te devolveré la llamada ).
- dar p'atrás : «Отдавать».
- venir p'atrás : «Вернуться».
- hablar p'atrás : «Отвечать».
- pagar p'atrás : «Чтобы отплатить».
Использование выражений p'atrás также широко распространено в испанском языке США , в том числе в испанском языке Isleño . [23] Выражения P'atrás уникальны как калька английской глагольной частицы, поскольку другие фразовые глаголы почти никогда не калькируются на испанский язык. [23] По этой причине, а также потому, что выражения p'atrás соответствуют испанской структуре и четко структурированы по отношению к своим английским эквивалентам, [24] они, вероятно, являются результатом концептуального, а не языкового заимствования. [24]
Слово ликериба [19] «Лланито» означает «регализ» («лакрица») на испанском языке, происходящее от английского «батончик солодки».
Кальки с испанского на английский [ править ]
- Не давай мне консервную банку : дословный перевод испанского выражения No me des la lata , означающего «перестань меня раздражать».
- Какой пальчик из кашона ! : Это юмористическое выражение, основанное на испанском слове cachondeo , которое в британском английском означает « отлить мочу ». Окончание слова deo — это то, как слово dedo (палец) произносится в разговорном андалузском испанском языке, таким образом, кашон -палец . [25]
Местные выражения [ править ]
- ¿Tú quién te crees que ares? ¿Эль Хихо дель Мельбиль? Буквально: «Как ты думаешь, кем ты являешься? Сыном Мелбиля?» , используется, когда кто-то действует с чрезмерной важностью. Мелбил — это испанское приближение к произношению британского имени Мелвилл , и это выражение является намеком на лорда Мелвилла , [ нужна ссылка ] британский государственный деятель, видный деятель начала XIX века, и его сын. Лорд -старший Мелвилл был военным секретарем (1794–1801) и первым лордом Адмиралтейства (1804–1805); младший Мелвилл также был первым лордом Адмиралтейства с 1812 по 1827 год.
в Испанию лланито завезены Слова
Многие термины лланито были введены в андалузский испанский диалект приграничного города Ла-Линеа-де-ла-Консепсьон , где образовавшийся диалект известен как Линенсе. Однако, по мнению гибралтарского лингвиста Тито Вальехо, несколько слов, распространенных по всей Испании, могут иметь происхождение от Лланито, в частности, чачи означает «крутой» или «блестящий» (от Уинстона Черчилля ) и напиа означает «большой нос» от губернатора Роберта Нэпьера, 1-го Барон Напье Магдалы . Черчилль был связан с иностранным импортом из Соединенного Королевства, который высоко ценился в Гибралтаре, и, по словам Вальехо, у лорда Нэпьера был особенно большой нос. [26]
Однако лингвисты также предполагают, что чачи является сокращением термина chachipén Кало , означающего «истина», поскольку этот язык является источником значительной части испанского сленга. [27]
Лингвистические исследования [ править ]
Профессор английского языка в Кембридже Лора Райт и Софи Макдональд, студентка из Гибралтара, которую она курировала, исследовали этот язык в 2022 году. Райт безуспешно добивался гранта на исследование от правительства Гибралтара, но убедил министра включить спасение Лланито в свои выборы. манифест. Ей помогает местный писатель М. Г. Санчес . [7]
Вещание [ править ]
транслировала Радиовещательная корпорация Гибралтара на Лланито несколько программ, в том числе серию дискуссий «Разговор о городе» , в которой три ведущих обсуждают местные дела, от необходимости замены уличного знака до важных политических вопросов.
Pepe's Pot — кулинарная программа, в которой также использовался Лланито. [28] [29]
Фильм [ править ]
Документальный фильм « Люди Скалы: Лланитос Гибралтара». [30] (2011) обсуждает особенности речи, историю и культуру лланито. Известные интервью включают Пепе Палмеро (из программы GBC Pepe's Pot ), Кайане Алдорино (Мисс Мира 2009) и Тито Вальехо (автор словаря Лланито ).
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Эберхард, Саймонс и Фенниг (2020)
- ^ Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2022). «Кастилик» . Глоттолог 4.6 . Йена, Германия: Институт эволюционной антропологии Макса Планка.
- ^ «Культура Гибралтара» . Каждая культура . Проверено 5 октября 2007 г.
- ^ Дэвид Леви (январь 2008 г.). Языковые изменения и вариации в Гибралтаре . Издательство Джона Бенджамина. стр. 1–4. ISBN 978-90-272-1862-9 .
- ^ Файнэншл Таймс. Гибралтар опасается потери идентичности из-за упадка Янито. Проверено 17 ноября 2022 г.
- ^ English.elpais.com. Упадок Лланито: Гибралтар изо всех сил пытается сохранить свою уникальную языковую идентичность. Проверено 31 марта 2023 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Райт, Лаура (весна 2024 г.). «Гибралтар, Лланито и Мальборо, мужчины» (PDF) . 9 Вест Роуд . 23 : 23–4.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Келлерманн 2001 , стр. 8–10.
- ^ Виньоли, Джулио. «Забытые итальянцы»; Глава: Гибралтар
- ^ Леви, Дэвид: Изменение языка и вариации в Гибралтаре , стр. 24. Издательство John Benjamins Publishing Company.
- ^ Эдвард Г. Арчер (2006). «Этнический фактор». Гибралтар, идентичность и империя . Рутледж. п. 36. ISBN 978-0-415-34796-9 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Липски, Джон М. (1986). «Об англо-латиноамериканском двуязычии в Гибралтаре» (PDF) . Neuphilologische Mitteilungen (на испанском языке). LXXXVII (3): 414–427.
- ^ Мартинес, Самуэль (17 мая 2021 г.). «Эль-Льянито: три ключа к пониманию того, как Гибралтар разработал свой «спанглиш» с андалузским акцентом» . ElDiario.es (на европейском испанском языке) . Проверено 18 мая 2021 г.
- ^ Леви 2008 , с. 11.
- ^ «Профиль этнолога Гибралтара» . Этнолог . Проверено 21 сентября 2007 г.
- ^ Васкес Амадор 2018 , с. 326.
- ^ Леви 2008 , с. 4.
- ^ «Льняной словарь» . Линия зачатия . Проверено 5 октября 2007 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Леви 2008 , с. 5.
- ^ Келлерманн 2001 , с. 146.
- ^ Васкес Амадор 2018 , с. 327.
- ^ Анхела Аламеда Эрнандес. Дискурсивное построение гибралтарской идентичности в печатной прессе: критический анализ дискурса по проблеме Гибралтара (докторская диссертация) (PDF) . Университет Гранады . п. 20. ISBN 84-338-3818-0 . Проверено 13 октября 2008 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Липски 2008 , стр. 226–229
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Отегай 1993
- ^ Леви 2008 , с. 6.
- ^ « Словарь Янито углубляется в гибралтарский язык» . Мир (на испанском языке). Европа Пресс. 6 октября 2003 г. Проверено 4 декабря 2020 г.
- ^ Лопес, Альфред (15 марта 2017 г.). «Каково происхождение термина «чачи»?» . 20 минут (на испанском языке) . Проверено 4 декабря 2020 г.
- ^ «Pepe’s Pot con Vanessa (Programa de cocina de la GBC – TV Gibraltar)» . Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 года – на сайте www.youtube.com.
- ^ Фернандес Мартин, Кармен (2005). «Гибралтар и его внутренние районы: социолингвистические обмены между двумя соседними общинами» . До и после Дон Кихота, изд. Р. Арчер и др. (на испанском языке): 795–806.
- ^ Груб-стрит (15 июля 2010 г.). «Люди Скалы: Лланитос из Гибралтара» .
Источники [ править ]
- Арчер, Эдвард Г. (2006). «Язык и сообщество». Гибралтар, идентичность и империя . Лондон: Рутледж. стр. 107–114. ISBN 9780415347969 .
- Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д. (2020). Этнолог: Языки мира (23-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
- Келлерманн, Аня (8 марта 2001 г.). Новый новый английский: язык, политика и идентичность в Гибралтаре . Совет директоров – Книги по запросу. ISBN 9783831123681 – через Google Книги.
- Леви, Дэвид (2008). Языковые изменения и вариации в Гибралтаре . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-9159-2 .
- Липски, Джон М. (2008). Разновидности испанского языка в США . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 9781589012134 .
- Отеги, Рикардо (31 января 1993 г.). «Пересмотр понятия кредитного перевода в анализе испанского языка США». В Рока, Ана; Липски, Джон М. (ред.). Испанский в США . Исследования в области антропологической лингвистики. стр. 21–46. дои : 10.1515/9783110804973.21 . ISBN 9783110804973 .
- Васкес Амадор, Мария (2018). «Знакомство с гибралтарцем Янито» ( PDF) . Э-Аэсла (на европейском испанском языке) (4). Виртуальный центр Сервантеса: 326. ISSN 2444-197X . Проверено 18 мая 2021 г.
Внешние ссылки [ править ]
- Алфавит лланито и произношение в Omniglot
- База данных гибралтарских высказываний и уличных знаков с возможностью поиска.
- Еженедельная комическая редакционная статья о преувеличенном переключении кода Лланито, опубликованная ежедневной газетой Panorama . Архивировано 31 октября 2020 года в Wayback Machine.
- «Андалунглиш»: английские слова, которые испанцы заимствовали из Гибралтара , 31 октября 2016 г., Ник Лайн, El País . Статья о коллекции англицизмов, используемых на Кампо-де-Гибралтар.
Словари [ править ]
- Вальехо, Тито. «Онлайн-словарь Лланито» . Архивировано из оригинала 21 декабря 2007 года.
- Мануэль Кавилла, ОБЕ (1978), Diccionario Yanito (на испанском языке), MedSUN (Mediterranean SUN Publishing Co Ltd) - Гибралтар