Испанская грамматика
Испанский язык является грамматически изменяемым языком, а это означает, что многие слова модифицируются («отмечаются») небольшими способами, обычно в конце, в соответствии с их изменяющимися функциями. Глаголы отмечены по времени , виду , наклонению , лицу и числу приходится до пятидесяти спряженных (в результате на каждый глагол форм). Существительные следуют двухродовой системе и отмечены числом . Личные местоимения склоняются к лицу , числу , полу (включая остаточный средний род) и очень сокращенной падежной системе; Испанская местоименная система представляет собой упрощение древней латинской системы.
Испанский язык был первым из европейских языков, в котором появился трактат по грамматике Gramática de la lengua castellana , опубликованный в 1492 году андалузским филологом Антонио де Небриха и подаренный королеве Изабелле Кастильской в Саламанке . [1]
Real Academia Española (RAE, Королевская испанская академия) традиционно диктует нормативные правила испанского языка , а также его орфографии .
Различий между формальными разновидностями полуостровного и американского испанского языка на удивление мало, и тот, кто выучил язык в одном регионе, обычно не будет испытывать трудностей в общении в другом; однако произношение, а также грамматика и словарный запас различаются.
Недавно опубликованные полные справочники по испанской грамматике на английском языке включают DeBruyne (1996) , Butt & Benjamin (2011) и Batchelor & San José (2010) .
Глаголы
[ редактировать ]Каждый испанский глагол принадлежит к одному из трех формальных классов, характеризующихся инфинитивным окончанием: -ar , -er или -ir — иногда называемых первым, вторым и третьим спряжениями соответственно.
Испанский глагол имеет девять изъявительных времен с более или менее прямыми английскими эквивалентами: настоящее время («Я гуляю»), претерит («Я шел»), несовершенное («Я шел» или «Я гулял»). '), настоящее совершенное («Я шел»), прошедшее совершенное , также называемое плюперфектом («Я шел»), будущее («Я буду идти»), будущее совершенное («Я буду идти»). '), условное простое («Я бы пошел») и условное совершенное («Я бы пошел»).
В большинстве диалектов каждое время имеет шесть потенциальных форм, различающихся для первого, второго или третьего лица , а также для единственного или множественного числа . Во втором лице в испанском языке сохраняется так называемое « различие ТВ » между фамильярным и формальным способами обращения. Формальные местоимения второго лица ( usted , ustedes ) принимают глагольные формы третьего лица.
Знакомое множественное число от второго лица выражается на большей части территории Испании местоимением vosotros и его характерными глагольными формами (например, coméis «вы едите»), тогда как в латиноамериканском испанском языке оно сливается с формальным вторым лицом множественного числа (например, ustedes comen ). Таким образом, ustedes используется как формальное, так и знакомое местоимение второго лица в Латинской Америке.
Во многих регионах Латинской Америки (особенно в Центральной Америке и на юге Южной Америки) знакомое местоимение второго лица единственного числа tú заменяется на vos , что часто требует собственных характерных глагольных форм, особенно в изъявительном наклонении настоящего времени, где окончания -ás. , -és и -is для глаголов -ar , -er , -ir соответственно. (См. « восео ».)
В приведенных ниже таблицах парадигм (необязательные) предметные местоимения указаны в скобках.
Настоящее ориентировочное
[ редактировать ]Настоящее изъявительное наклонение используется для выражения действий или состояний бытия в настоящем времени. Например:
- Соевый альт (я высокий ). (Подлежащее местоимение «йо» не является обязательным и обычно не используется.)
- Элла поет в клубе (Она поет в клубе).
- Мы все живем желтой подводной лодке . в
- Сейчас десять тридцать ([Это] десять тридцать).
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | (Я) говорил или | (мы) говорим |
Второй знакомый человек | (ты) говоришь (ты) говоришь / ты говоришь | (ты) говоришь |
Формальное второе лицо | (вы) говорили с | (ты) говоришь |
Третье лицо | (он, она) говорил с | (они, они) говорят |
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | (Я) как или | (мы/-как) мы едим |
Второй знакомый человек | (ты) как это (ты) как дела / как дела | (ты/-как) как ты |
Формальное второе лицо | (ты) как е | (ты) заходи |
Третье лицо | (он, она) как е | (они, они) заходите |
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | (Я) живу или | (мы) жили |
Второй знакомый человек | (ты) живешь (ты) живешь | (ты) живешь |
Формальное второе лицо | (ты) живешь | (вы) жили в |
Третье лицо | (он, она) живет | (они, они) жили в |
Прошедшее время
[ редактировать ]В испанском языке есть несколько времен глаголов, используемых для выражения действий или состояний бытия в прошлом. Двумя «простыми» по форме (образованными одним словом, а не составными глаголами ) являются претерит и несовершенный глагол .
Претерит
[ редактировать ]Претерит используется для выражения действий или событий, которые произошли в прошлом и которые были мгновенными или рассматриваются как завершенные. Например:
- Она умерла вчера (Она умерла вчера)
- Пабло выключил свет
- Я съел рис (я съел рис)
- Te cortaste el pelo (Ты подстригся, букв. «Ты подстригся сам»)
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | (Я говорил | (мы) говорим |
Второй знакомый человек | (ты, ты) говорил вот так | (ты) говорил астеис |
Формальное второе лицо | (вы) говорили или | (ты) говорил |
Третье лицо | (он, она) говорил или | (они, они) говорили |
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | (Я) съел | (мы) ели |
Второй знакомый человек | (ты, ты) съел | (ты/-как) таким, каким ты был |
Формальное второе лицо | (ты) съел | (ты) съел |
Третье лицо | (он, она) съел | (они, они) ели |
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | (Я) жил | (мы) жили |
Второй знакомый человек | (ты, ты) жил | (ты) жил |
Формальное второе лицо | (ты) жил | (ты) жил |
Третье лицо | (он, она) жила | (они, они) жили |
Обратите внимание, что (1) для -ar и -ir глаголов (но не -er ) форма множественного числа от первого лица такая же, как и форма настоящего изъявительного наклонения; и (2) глаголы -er и -ir имеют один и тот же набор окончаний.
Несовершенное или «copretérito»
[ редактировать ]Несовершенное выражает действия или состояния, которые рассматриваются как продолжавшиеся в прошлом. Например:
- я был смешным. Раньше
- Usted comía Mucho (Вы много ели - буквально в этом предложении говорится: «Раньше вы много ели», говоря, что в прошлом человек, о котором идет речь, имел особенность «много есть»).
- Они слушали радио.
Все три предложения выше описывают «немгновенные» действия, которые рассматриваются как продолжающиеся в прошлом. Характеристика в первом предложении и действие во втором были непрерывными, а не мгновенными событиями. В третьем предложении говорящий фокусируется на происходящем действии, а не на его начале или конце.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | (Я говорил | (мы) разговаривали |
Второй знакомый человек | (ты, ты) говорил | (ты) говорил |
Формальное второе лицо | (ты) говорил | (ты) говорил |
Третье лицо | (он, она) говорил | (они, они) говорили |
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | (Я) съел | (мы) ели |
Второй знакомый человек | (ты, ты) съел | (ты/-как) любишь тебя |
Формальное второе лицо | (ты) съел | (ты) съел |
Третье лицо | (он, она) съел | (они, они) ели |
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | (Я) жил | (мы) жили |
Второй знакомый человек | (ты, ты) жил | (ты) жил |
Формальное второе лицо | (ты) жил | (ты) жил |
Третье лицо | (он, она) жила | (они, они) жили |
Обратите внимание, что (1) для всех глаголов в несовершенном виде первое и третье лицо единственного числа имеют одну и ту же форму; и (2) глаголы -er и -ir имеют один и тот же набор окончаний.
Использование претерита и имперфекта вместе
[ редактировать ]Претерит и несовершенный вид могут быть объединены в одном предложении, чтобы выразить возникновение события в одном предложении во время действия или состояния, выраженного в другом предложении. Например:
- Они слушали радио, когда услышали шум снаружи. (Они слушали радио, когда услышали шум снаружи.)
- Я был в своей комнате, когда ты вошёл. (Я был в своей комнате, когда вы вошли.)
- Когда это произошло, день был очень спокойным. (Это был очень мирный день, когда это произошло.)
Во всех трех случаях событие или завершенное действие прерывает текущее состояние или действие. Например, во втором предложении говорящий заявляет, что он был в своей комнате (выражено через несовершенный вид, чтобы отразить продолжающееся или незавершенное состояние пребывания там), когда другой человек «прервал» это состояние, войдя (выраженный через претерит предложить завершенное действие).
Настоящее прогрессивное и несовершенное прогрессивное
[ редактировать ]Настоящее и несовершенное Progressive используются для выражения продолжающегося, прогрессивного действия в настоящем и прошлом соответственно. Например:
- Я делаю домашнее задание. (Я делаю домашнее задание)
- Мы учимся. (Мы учимся)
- Я слушал радио. (Я слушал радио)
- Он убирался в своей комнате. (Он убирался в своей комнате)
Настоящее прогрессивное время образуется путем спряжения глагола estar или seguir , в зависимости от контекста, для согласования с подлежащим, а затем присоединения герундия к следующему за ним глаголу. Прошедшее (несовершенное) прогрессивное слово просто требует estar или seguir спряжения , в зависимости от контекста, в несовершенном виде по отношению к подлежащему.
Образование герундия
[ редактировать ]Чтобы образовать герундий глагола -ar , замените -ar инфинитива на -ando ;например jugar , , hablar , caminar → jugando , hablando , caminando .Для -er или -ir глаголов замените окончание -er или -ir на -iendo ;например , comer , escribir , dormir → comiendo , escribiendo , durmiendo (обратите внимание, что dormir претерпевает изменение основной гласной, что типично для глаголов -ir ).В глаголах -er (и некоторых глаголах -ir, например disminuir), основа которых заканчивается на гласную, буква i в окончании -iendo заменяется на y : например , leer , traer , creer → leyendo , Trayendo , creyendo .В глаголах -ir, основа которых заканчивается на e , например, reír и sonreír гласная основы e повышается до i (что типично для глаголов -ir ), и эта i сливается с i окончания -iendo , ; например , reír , freír → riendo , friendso .
Сослагательное наклонение
[ редактировать ]Сослагательное наклонение глагола используется для выражения определенных значений в предложениях, таких как желание или желание, требование, эмоция, неуверенность или сомнение.
Настоящее сослагательное наклонение
[ редактировать ]Обычно глагол спрягается в изъявительном наклонении настоящего времени, чтобы указать на событие в настоящем временном интервале.
- Я . очень амбициозен (Я очень амбициозен)
- Марта приносит еду. (Марта приносит еду)
Если предложение выражает желание, требование, эмоцию или что-то подобное в настоящем времени, используется сослагательное наклонение.
- Quiero que seas muy ambicioso. (Я хочу, чтобы вы были очень амбициозными — буквально, я хочу , чтобы вы были очень амбициозными)
- Я рада, что Марта принесла еду. (Я рада, что Марта приносит еду)
- Жаль, что ты опоздал. (Жалко, что ты опоздал )
Сослагательное наклонение также используется для выражения сомнения, отрицания или неуверенности.
- Busco un amigo que sea симпатично. друга (Я ищу симпатичного или ищу симпатичного друга)
- Нет автора, который это пишет . (Нет авторов, которые это пишут .)
- Возможно, она знает много . (Возможно, она знает .) много
- них не так Кажется, у много денег. (Не похоже, что у них много денег.)
В первых двух примерах идеально симпатичный друг еще не найден и остается неопределенным, а авторы, «которые так пишут», неизвестны. В третьем возможность — это не уверенность, а скорее предположение, причем последнее выражает явное сомнение. Таким образом, используется сослагательное наклонение.Некоторые фразы и глаголы, которые требуют, чтобы предложения имели сослагательное наклонение, включают:
- Сомневаться, отрицать, надеяться, радоваться, бояться, чувствовать, спрашивать, советовать, требовать, желать, хотеть, приказывать
- Необходимо, что уместно, не кажется, что сомнительно, вероятно, что, я не верю в это, неважно, что это кажется неверным, что
Некоторые фразы, которые вместо этого требуют изъявительного наклонения, поскольку выражают уверенность, включают:
- Это правда, что, очевидно, что, очевидно, что, кажется, что, очевидно, что, я думаю, что
Чтобы образовать сослагательное наклонение первого лица единственного числа, сначала возьмите настоящего изъявительного наклонения первого лица единственного числа ( yo глагол в форме ). Например, глаголы hablar, comer и vivir (говорить, есть, жить) → Yo hablo, yo como, yo vivo. Затем замените окончание o на «противоположное окончание». Это делается следующим образом: если глагол имеет форму -er или -ir , например, comer, poder, vivir или compartir, замените окончание o на a ie: Yo como; йо пуэдо; йо виво → Йо кома; йо пуэда; йо, здравствуй. Если глагол имеет форму -ar , например hablar или caminar, замените окончание o на e : т.е. Yo hablo; yo camino → Yo hable, yo camine. Это образует спряжение первого лица. Остальные спряжения действуют аналогично:
- Я → я говорил; я ем; я живу
- Ты → Ты говоришь; ты ешь; ты живешь
- Он/Она/Вы → Он говорит; он ест; он живет
- Мы → Мы говорим; мы едим; мы живем
- Ты → Ты говоришь; ты ешь; ты живешь
- Они/Она/Вы → они говорят; они едят; они живут
Поскольку формы vos произошли от vosotros ) следующее , можно было бы ожидать (и использовать их в Центральной Америке :
- Ты → Ты говорил; ты ешь ты пишешь
Однако Королевская испанская академия , следуя аргентинскому обычаю , рекомендует использовать формы tú :
Несовершенное сослагательное наклонение
[ редактировать ]Сегодня две формы несовершенного сослагательного наклонения – например, « hubiese » и « hubiera » от « haber » – в значительной степени взаимозаменяемы.* Форма -se происходит (как и в большинстве романских языков) от латинского плюперфектного сослагательного наклонения, тогда как форма -ra происходит от латинского изъявительного наклонения pluperfect. Использование того или другого во многом зависит от личного вкуса и диалекта. Многие используют только формы -ra в речи, но в письменной речи они различаются. Многие могут спонтанно использовать любую из них или даже предпочитать более редкие формы -se . Несовершенное сослагательное наклонение образуется в основном по тем же причинам, что и настоящее сослагательное наклонение, но используется для других времен и временных рамок.
Существительные
[ редактировать ]В испанском языке, как и в других романских языках, все существительные принадлежат к одному из двух родов: «мужскому» или «женскому», и многие прилагательные меняют свою форму, чтобы согласоваться по роду с существительным, которое они изменяют. Для большинства существительных, относящихся к людям, грамматический род соответствует биологическому роду.
Прилагательные
[ редактировать ]В испанском языке прилагательные обычно используются так же, как в английском и большинстве других индоевропейских языков. Однако между английскими и испанскими прилагательными есть три ключевых различия.
- В испанском языке прилагательные обычно идут после существительного, которое они изменяют. Исключением являются случаи, когда писатель/оратор слегка настойчиво или даже поэтично высказывается о конкретном качестве объекта (а не обыденно использует это качество для указания, о каком конкретном объекте они имеют в виду).
- Mi casa roja может означать либо то, что в мире много красных домов, но я хочу поговорить о том, который принадлежит мне, либо то, что у меня много домов, но я имею в виду красный. Mi casa roja = Мой дом, красный.
- Mi roja casa означает, что я подчеркиваю, насколько красный мой дом (вероятно, единственный дом, который у меня есть). Mi roja casa = Мой дом, очевидно, красный. Другой способ думать об этом состоит в том, что это делает дом красным при объявлении, тогда как испанский обычно определяет дом и делает его красным позже.
- В испанском языке прилагательные согласуются с тем, к чему они относятся, как с точки зрения множественности (единственное/множественное число), так и с точки зрения грамматического рода (мужской/женский род). Например, taza (чашка) женского рода, поэтому «красная чашка» — это la taza roj a , а vaso (стакан) — мужского рода, поэтому «красный стакан» — это el vaso roj o .
- В испанском языке совершенно нормально заменять существительное или местоимение прилагательным, причем (когда дело касается людей) без намека на снисходительность или грубость. Например, los altos означает «высокие» или «высокие мужчины». El grande означает «большой» или «большой человек».
Определители
[ редактировать ]используются В испанском языке определители так же, как и в английском. Основное различие состоит в том, что они склоняются как к числу (единственное/множественное число), так и к полу (мужской/женский род). Общие определители включают el («это»), un («а»), este («это»), Mucho («много, много»), alguno («некоторые»).
Местоимения
[ редактировать ]Испанские местоимения делятся на те же широкие категории, что и английские местоимения: личные , указательные , вопросительные , относительные и притяжательные . Личные местоимения – те, которые различаются по форме в зависимости от того, представляют ли они первое, второе или третье грамматическое лицо – включают в себя множество форм второго лица, которые различаются не только по числу (единственное или множественное число), но и по формальности. или социальные отношения между говорящими. Кроме того, эти формы от второго лица различаются в зависимости от географического региона. Поскольку форма спряженного глагола отражает лицо и число подлежащего, местоимения подлежащего обычно опускаются, за исключением случаев, когда они необходимы для выделения или устранения неоднозначности.
Наречия
[ редактировать ]Испанские наречия действуют так же, как их английские аналоги, например, muy («очень»), poco («немного»), lejos («далеко»), Mucho («много, много»), casi («почти») и т. д. наречий суффикс -mente Для образования наречий от прилагательных к прилагательному женского рода единственного числа добавляется , независимо от того, отличается ли он от мужского единственного числа. Таким образом:
- claro («ясно», м. с.) → clara (ср. с.) → claramente («ясно»)
- rápido («быстрый, быстрый», м. сг.) → rápida (ср. сг.) → rápidamente («быстро, быстро, быстро»)
- natural («естественный», м. и ж. с.г.) → naturalmente («естественно»)
- triste («печальный», м. и ф. сг.) → tristemente («печально»)
- audaz («смелый», м. и ж. сг.) → audazmente («смело»)
Прилагательные bueno («хороший») и Malo («плохой») имеют неправильные наречия: bien («хорошо») и mal («плохо») соответственно.
Как и в английском языке, некоторые наречия идентичны своим прилагательным. Таким образом, такие слова, как темпрано («рано»), ленто («медленный») и хондо («глубокий») также могут означать «рано» (как в английском языке, например, «Он прибыл рано»), «медленно» и «медленно». глубоко", соответственно.
В серии последовательных наречий, каждое из которых оканчивается на -mente , -mente исключается из всех наречий, кроме последнего, а остальные остаются, как если бы они были прилагательными в единственном числе женского рода. Таким образом:
- быстро и легко = «быстро и легко»
- lenta, cuidosa, y duchamente = «медленно, осторожно и умело»
- parcial o completamente = «частично или полностью»
В испанском языке также есть множество наречий, таких как менюдо («часто»), en todas partes («везде»), de repente («внезапно»), por fin («наконец») и sin embargo. («однако, тем не менее»).
Как и в случае с прилагательными, сравнительная форма наречий образуется путем размещения más («больше») или menos («меньше») перед наречием. Так, más temprano («раньше»), más rápidamente («быстрее, быстрее, быстрее»), menos interesantemente («менее интересно») и т. д. Превосходная степень образуется путем помещения среднего артикля lo перед сравнительной степенью, хотя это обычно используется с дополнительной уточняющей фразой, такой как que puedas («что вы можете») или de todos («из всех»): lo más rápidamente que puedas («так быстро, как вы можете», букв. «наиболее быстро, что вы can»), lo más interesantemente de todos («самый интересный»), lo menos claramente de ellos («наименее ясный из них») и т. д. Как и в случае с соответствующими формами прилагательных, bien («хорошо») и Mal («плохо») имеют неправильные сравнительные формы ( mejor («лучше») и peor («хуже»), а más и menos являются сравнительными формами Mucho («много, много») и poco («немного»). , соответственно.
Предлоги
[ редактировать ]В испанском языке относительно большое количество предлогов и послелоги не используются . Традиционно приводится следующий список:
Чтобы, до, под, подходит, с, против, из, от, в, между, к, пока, для, мимо, согласно, без, так, около, после.
Недавно были добавлены два новых предлога: durante и mediante , которые обычно помещаются в конце, чтобы сохранить список (который испанские студенты обычно заучивают наизусть).
Этот список включает два архаичных предлога ( so и cabe ), но не включает два новых латинизма ( vía и pro ), а также большое количество очень важных составных предлогов.
Предлоги в испанском языке не меняют значения глагола, как в английском. Например, для перевода на испанский «кончилась вода», «нажить счет», «сбить пешехода» и «наехать на вора» на испанский язык нужны совершенно другие глаголы, а не просто использование correr («бежать » ") плюс соответствующий испанский предлог. Это больше связано с природой английских фразовых глаголов , а не с внутренней функцией испанских глаголов или предлогов.
Союзы
[ редактировать ]Испанские союзы y («и») и o («или») меняют свою форму как в устной, так и в письменной речи на e и u соответственно, когда за ними следует идентичный гласный звук. Таким образом, padre e hijo («отец и сын»), Fernando e Isabel («Фердинанд и Изабелла»), sujeto u objeto («субъект или объект»), вертикальный u горизонтальный («вертикальный или горизонтальный»).
Изменение не происходит перед (h)i дифтонга, как в acero y hierro («сталь и железо»). Союз y также не меняется, когда он стоит в начале вопроса (когда он служит для введения или повторного введения имени в качестве темы , а не для связи одного элемента с другим), как в ¿ Y Inés? («А как насчет Инес?»).
Когда между цифрами появляется союз o , он обычно пишется со знаком ударения ( ó ), чтобы отличить его от нуля (0); таким образом, 2 — 3 («2 или 3») в отличие от 203 («двести три»).
Синтаксис и синтаксическая вариация
[ редактировать ]Порядок составляющих
[ редактировать ]Немаркированный порядок слов в испанском утвердительном повествовательном предложении — субъект-глагол-объект (SVO); однако, как и в других романских языках, на практике порядок слов более изменчив, при этом топика и фокус являются основными факторами при выборе определенного порядка. Глагол-субъект-объект (VSO), глагол-объект-субъект (VOS) и объект-глагол-субъект (OVS) также относительно распространены, в то время как другие порядки очень редки за пределами поэзии.
Таким образом, чтобы просто сказать: «Мой друг написал книгу», можно было бы сказать (SVO):
- Мой друг написал книгу
Хотя голые VSO и VOS несколько редки в повествовательно-независимых предложениях, они довольно часто встречаются в предложениях, в которых в качестве фокуса выступает нечто иное, чем подлежащее или прямое дополнение. Например:
- Несколько лет назад мой друг написал книгу или Несколько лет назад мой друг написал книгу = «Несколько лет назад мой друг написал книгу»
- мама увидела моего друга и спросила его о его книге или Вчера моя мама увидела моего друга и спросила его о его книге. Вчера моя
Во многих зависимых предложениях глагол ставится перед подлежащим (и, таким образом, часто VSO или VOS), чтобы избежать размещения глагола в конечной позиции:
- Это книга, которую написал мой друг , но редко Это книга, которую написал мой друг
Предложение, в котором прямым дополнением является тема или «тема» (старая информация), а подлежащее — часть комментария, или «рема» (новая информация), часто принимает порядок ОВС. В этом случае именное словосочетание с прямым дополнением дополняется соответствующим местоимением с прямым дополнением; например:
- Книгу написал мой друг
Поскольку предметные местоимения часто опускаются , часто можно увидеть предложения с глаголом и прямым дополнением, но без явно указанного подлежащего.
В вопросах обычно используется ВСО (хотя и не обязательно):
- Мой друг написал книгу? = «Мой друг написал книгу?»
Вопросы «да/нет», независимо от порядка их составляющих, обычно отличаются от повествовательных предложений контекстом и интонацией.
Расщелины предложений
[ редактировать ]Расщепленное предложение — это предложение, образованное с помощью связочного глагола (обычно с фиктивным местоимением типа «it» в качестве подлежащего), плюс слово, которое «расщепляет» предложение, плюс придаточное предложение. Они часто используются для того, чтобы подчеркнуть какую-либо часть предложения. Вот несколько примеров английских предложений и их разделенных версий:
- "Я сделал это." → «Это я сделал это» или в просторечии «Это я сделал это».
- «Вы бросите курить благодаря силе воли». → «Именно силой воли ты бросишь курить».
В испанском языке такая структура обычно не используется в простых предложениях. Переводы подобных предложений можно легко проанализировать как обычные предложения, содержащие относительные местоимения. Испанский язык способен выражать такие понятия без особой структуры расщепления благодаря гибкому порядку слов.
Например, если мы переведем расколотое предложение, такое как «Это Хуан потерял ключи», мы получим Fue Juan el que perdió las llaves. В то время как в английском предложении используется особая структура, в испанском – нет. У глагола fue нет фиктивного подлежащего, а местоимение el que — это не топор, а номинальное относительное местоимение, означающее «[мужской] тот, который». При условии, что мы уважаем пары « el que » и « las llaves », мы можем играть с порядком слов в испанском предложении, не затрагивая его структуру – хотя для носителя языка каждая перестановка придаст несколько иной оттенок акцента.
Например, мы можем сказать Juan fue el que perdió las llaves («Хуан был тем, кто потерял ключи») или El que perdió las llaves fue Juan («Тот, кто потерял ключи, был Хуан»). Как видно из переводов, если выбран этот порядок слов, английский язык перестает использовать структуру расщелины (больше нет фиктивного слова «это» и вместо расщепляющего слова используется номинальное родственник), в то время как в испанском языке слова не изменились.
Вот несколько примеров таких предложений:
- = Хуан Ключи потерял «Ключи потерял Джон»
- всего три дня = У тебя осталось «У тебя осталось всего три дня»
- Seré yo quien se lo diga = «Это я ему расскажу»
- Мало кто приходит и остаётся = горит. «Мало кто приезжает и остается»
Обратите внимание: неграмматично пытаться использовать просто que для разделения таких предложений, как в английском языке, но использование quien в единственном числе или quienes во множественном числе является грамматическим.
- * Хуан Ключи потерял (неверно)
- ( Хуан Ключи потерял верно)
Когда в игру вступают предлоги, все усложняется. Используются структуры, однозначно идентифицируемые как расщепленные предложения. Глагол ser вводит ударный элемент, а затем идет номинализатор. Обоим из них предшествует соответствующий предлог. Например:
- Fue a mí a quien le dio permiso = «Он дал разрешение мне», букв. «Это мне он дал разрешение»
- Es para nosotros para quienes se hizo esto = «Это было сделано для нас», букв. «Это сделано для нас»
- Es por eso por lo que lo hice = «Вот почему я это сделал», более буквально: «Именно из-за этого я это сделал», или совершенно буквально: «Это из-за того, из-за чего я это сделал»
- Es así como se debe hacer = «Вот так и должно быть сделано», букв. «Вот так, как это должно быть сделано» ( como заменяет более длинные выражения, такие как la forma en que )
Эта структура довольно многословна, и поэтому ее часто избегают, вообще не используя расщепленное предложение. Ударение передается только порядком слов и ударением в голосе (здесь оно выделено жирным шрифтом):
- Me dio permiso a mí = «Он дал мне разрешение »
- Se hizo esto para nosotros = «Это было сделано для нас »
- Por eso lo hice = «Я сделал это из-за этого »
- Se debe hacer así = «Это должно быть сделано вот так»
В повседневной речи сложное местоимение cleaving часто сокращается до que , так же, как в английском оно сокращается до «that».
- для нас Это сделано
- Вот почему я это сделал
- Это мне он дал разрешение (предпочтительно: кому )
- Вот как это должно быть сделано (предпочтительно: как )
В единственном числе придаточное предложение может согласовываться либо с относительным местоимением, либо с подлежащим главного предложения, хотя последнее употребляется редко. Однако во множественном числе приемлемо только согласие с подлежащим главного предложения. Поэтому:
- Единственное число
- Yo fui el que me lo bebí = «Я был тем, кто это выпил» (согласие с подлежащим основного предложения)
- Это я его выпил (предпочтительная форма с тем же значением, согласие с тем )
- La que lo sé soy yo = «Я тот, кто знает» (согласие с подлежащим основного предложения)
- Тот, кто знает, это я = (предпочтительная форма с тем же значением, согласие с la que )
- Множественное число
- Мы единственные, у кого нет ни цента на ставку = «Мы единственные, у кого нет ни цента на ставку» (согласие с субъектом главного предложения) (из диалога Габриэля Гарсиа Маркеса романа «Полковник» Нет, кто ему напишет )
- Vosotras sois las que lo sabéis = «Вы, девочки, знаете» (согласие с подлежащим основного предложения)
Клитика
[ редактировать ]Клитики являются необходимой частью синтаксической формы и представления в испанском языке. Определение конкретной синтаксической роли клитики в испанском языке является трудоемким, поскольку они используются по-разному. Синтаксические подходы к этому общему элементу пытались найти универсальный способ их обработки. Например, все языки способны иметь субъекты, объекты и глаголы, поэтому универсальная методология управления порядком слов , будь то SVO, VSO или OSV, необходима для работы многоязычной и универсальной системы синтаксического представления. Таким образом, в литературе проводилось большое обсуждение и исследование этого конкретного элемента порядка слов. С другой стороны, критикам уделяется относительно меньше внимания и исследований, особенно исследованию несложного подхода к их синтаксическому распределению. Клитики предлагают множество функциональных ролей в зависимости от рассматриваемого языка, что еще больше усложняет ситуацию.
Испанский язык является диаспорическим языком, который также испытывает диахронические вариации. Хотя считается, что в испанском языке обычно гибкий или «свободный» порядок слов, другие, такие как Pountain, утверждают, что на синтаксис сильно влияет идентификация тем и комментариев . [5]
Исторические подходы
[ редактировать ]Синтаксическая роль клитического se и его форм в испанском языке вызвала много споров в исследованиях, но без очевидного вывода. Частично трудность проистекает из переменной роли se и других его форм по отношению к контекстуальной грамматике. Некоторые специалисты по синтаксису метко назвали клитическое se «парадигматическим» в связи со сложностью и разнообразием его особенностей и функций. Оно используется в различных контекстах испанской грамматики, включая следующие формы: возвратное местоимение , взаимное местоимение , замещающее местоимение (прямой и косвенный объект), внутреннее местоимение (без местоимения структура неграмматическая), «деривационное» местоимение и «стилистическое» местоимение. Далее, se употребляется дополнительно с некоторыми непереходными глаголами, в возвратно-пассивных конструкциях и в безличных конструкциях.
Как класс, клитики обладают таким разнообразием грамматических функций, что не всегда являются местоименными, анафорическими или связанными с вербальными аргументами . Синтаксически они чаще всего встречаются в безаргументационных благотворных тэта-ролях , в образовании пассива, в образовании среднего голоса и с завершающим значением. Они могут иметь форму как фразовых составляющих, так и слов с самостоятельной синтаксической структурой.
Несмотря на то, что se грамматически разнообразно в испанском грамматическом применении, оно выполняет определенные специфические роли. Загона, автор обширного учебника по испанскому синтаксису, подробно и подробно описал форму и функцию, заявив, что:
- [sic] единственная истинная предметная тема в испанском языке - это «безличный» se «один». [6]
Безличная форма четко определена, поскольку она не удваивается и использует только форму глагола третьего лица единственного числа, как в примере безличной формы здесь:
- Ты не можешь наступить на траву
- Нег. CL могу-я. ходить по траве
- «Ты не можешь ходить по траве». [7]
Загона также отмечает, что, как правило, наклонные фразы не допускают двойной клитики, однако некоторые глаголы движения образуются с помощью двойной клитики:
- Мария ушла
- Мария CL уходи-3.sg
- «Мария ушла». [6]
Императивы в испанском языке не требуют использования клитик, но при их использовании необходимо соблюдать определенный порядок слов. В утвердительном глаголе клитика следует за глаголом. Однако в отрицательной команде порядок слов меняется: клитика предшествует глаголу. Другой обзор позиций se в различных грамматических конструкциях предлагает следующий пример, демонстрирующий таким образом повелительные различия:
- Откройте его.
- open-2.sg.CL(Акк.)
- «Открой».
- Не открывай его
- Отрицательный CL(Согласно) open-2.sg.
- «Не открывай». [8]
В длительных глаголах клитика может предшествовать вспомогательному глаголу, как в примере ниже:
- Хуан готовил это (верно)
- Джон CL (акк.) готовился
- * Хуан готовил это (неверно)
Клитику также можно поставить после причастия, как в следующем примере:
- Мария уже приготовила это (верно)
- Мария уже имеет CL(акк.)-3.sg. подготовить-прошлое
- * Мария уже приготовила (неверно) [6]
Вторая фраза в каждом приведенном выше примере включает клитику в этой конкретной грамматической конфигурации как приложение к глаголу, который помечен как неграмматический.
Особые проблемы возникают при клитическом использовании и синтаксическом представлении с точки зрения анимации . В своей грамматике испанский язык явно не демонстрирует, относится ли объект, прямой или косвенный, к одушевленному или неодушевленному объекту. Поэтому использование двух клитик является обычным явлением, хотя и не всегда необходимым. Таким образом, клитики могут удваиваться или «избыточны», когда два случая встречаются в одной и той же фразе. Двойные клитики встречаются во фразах как с прямыми падежными объектами винительного падежа, так и с косвенными объектами дательного падежа таким образом:
- Я говорил тебе вчера.
- CL(Дат.) CL(Акк.) Tell-1.sg.pst вчера
- «Я говорил тебе вчера». [7]
Что касается удвоения клитики в испанском языке, Ордоньес предложил формирование «кластера» и «раскола», взвешивая рассмотрение двойной клитики как единой единицы (кластера) или отдельной единицы (раскола). Синтаксический подход сохраняет влево , сохраняя при этом отделение от глагола. смещение клитики [9] В модели кластера обе клитики являются двумя соседними составляющими, тогда как в модели разделения одна клитика отделена от другой и располагается выше на синтаксическом дереве. Оба по-прежнему находятся под одним командованием левой ветви, но больше не являются сестрами друг другу. Ордоньес предполагает, что, когда клитики являются сестрами, их даже нельзя считать составляющими синтаксиса. Гипотеза включает требование, чтобы клитика не от третьего лица располагалась на дереве выше, чем клитика от третьего лица.
Фактически, восхождение клитики - обычная черта в романских языках, где клитики обозначаются как несвязанные морфемы , где клитика «поднимается», чтобы примыкать к глаголу в более высокой позиции. [10] Эта широко обсуждаемая теория включала в себя возвышение клитического se как невинительного падежа из-за отсутствия внешнего аргумента в грамматической структуре. Клитика объекта начинается в позиции субъекта глагола и движется вверх, присоединяясь к глаголу через присоединение слева. Другая теория — «базовая генерация», согласно которой клитики являются аффиксами . [11] Однако оба подхода терпят неудачу, когда происходит удвоение клит.
Последние подходы
[ редактировать ]Совсем недавно, в 2021 году, Куэрво предположил, что в случае удвоения клитики решением является рассмотрение дательного клитика в качестве главы аппликативной фразы, при этом необходимо внимательно определить, является ли форма проклитической или энклитической . Куэрво рассматривает эту разницу, утверждая следующее: если процесс проклитический, происходит восхождение; если процесс энклитический, восхождения нет. [12] Таким образом, определяющим фактором синтаксического изложения является тип глагольного словосочетания .
Брэдли иллюстрирует некоторые негибкие конструкции, главным образом, когда два местоимения третьего лица находятся в одном предложении и косвенный объект должен быть выражен через se :
- Я уже отправил это тебе
- уже CL(ном.) CL(акк.) отправлено-presperf
- «Я уже отправил» [8]
В таких случаях одним из решений является использование частицы a, за которой следует глагол-инфинитив, когда клитика предшествует вспомогательному глаголу , как в примере, приведенном ниже:
- Мы собираемся причалить
- CL(ном.) go-1.pres. идти спать
- «Мы собираемся спать» [7]
Клитика не присоединяется к инфинитивному глаголу; вместо этого он находится в позиции субъекта. Грамматически присоединение к глаголу происходит с неличным или основным спряженным глаголом. [13] Клитика примыкает к глаголу и совершает движение головой, чтобы проверить его особенности . [14]
Предложены дополнительные структуры для прямых и косвенных объектов. Другие точки зрения включают использование AgrS и AgrO для испанского языка, когда речь идет о критике. Даусса утверждает, что se может блокировать объекты, когда они перемещаются, прикрепленные к соответствующей форме глагола из геометрии объекта, которая изменяет узлы.
Реализация синтаксической структуры Даусса представляет собой решение парадигматической проблемы se с использованием AgrO и AgrS. Эта модель включает в себя определительную фразу , которая является именительным падежом и имеет словесное согласие как в личном, так и в числовом отношении. Ромен также предложил тщательное исследование различных теорий и пришел к выводу, что se является частью определяющей фразы. [15] Хотя существовали некоторые постулаты о том, что критики являются головами своих собственных фраз, эти утверждения не получили особой поддержки.
Еще совсем недавно Левандовски сосредоточил внимание на одной функции использования se с возвратными глаголами - комплетиве, где в определенных глаголах клитика обозначает завершение действия. [16] Левандовски предложил взаимосвязанную функциональность испанского возвратного местоимения, представляя это понятие через кластерную карту, указывающую семантические, прагматические и грамматические функции. Его обсуждение сосредоточилось вокруг «полифункциональности» se и того, как лучше всего синтаксически решить эту проблему, возможно, не отделяя синтаксис от морфологии. Другая недавняя точка зрения заключается в том, что существуют два синтаксических образования: во-первых, что se является зондом А-движения, результатом которого является парадигматическое se , и, во-вторых, что непарадигматическое se представлено третьим лицом единственного числа. [17] Такое перекрестное сопоставление синтаксиса и морфологии, перекрывающееся коммуникативно-стилистическим подходом, предлагалось в прошлом. [18]
Диалектные варианты
[ редактировать ]Формы обращения
[ редактировать ]Использование слов usted и ustedes в качестве вежливой формы обращения является универсальным. Однако существуют различия в неформальном обращении. Устедес заменяет восотрос на большей части территории Андалусии , Канарских островов и Латинской Америки, за исключением литургических или поэтических стилей. В некоторых частях Андалусии местоимение ustedes используется со стандартными окончаниями vosotros .
В зависимости от региона латиноамериканцы также могут заменять tú в единственном числе на usted или vos . Выбор местоимения – непростой вопрос, и он может даже варьироваться от деревни к деревне. Путешественникам часто советуют перестраховаться и назвать всех усталыми .
Особенностью речи Доминиканской Республики и других регионов, где окончание слога /s/ полностью молчаливо, является то, что нет слышимой разницы между формой глагола во втором и третьем лице единственного числа. Это приводит к избыточному использованию местоимений, например, к добавлению тегов ¿tú ves? (произносится как туве ) до конца предложений, где другие говорящие сказали бы ¿ves? .
Восео
[ редактировать ]Вос использовался в средневековом кастильском языке как вежливая форма, как французское vous и итальянское voi , и использовал те же формы, что и vosotros . Это дало три уровня формальности:
- ты хочешь
- Вы хотите (изначально вы хотите )
- Ваше преклонение хочет (сегодня вы )
В то время как vos был утерян в стандартном испанском языке, некоторые диалекты утратили tú и начали использовать vos в качестве неформального местоимения. Точные значения этой практики, называемой возео , зависят от диалекта. В некоторых странах это может иметь социально-экономические последствия. Восео использует местоимение vos вместо tú, но сохраняет te как объектное местоимение, а tu и tuyo как притяжательные.
В voseo глаголы, соответствующие vos в изъявительном наклонении настоящего времени (примерно эквивалентно английскому простому настоящему времени), образуются от второго лица множественного числа (форма vosotros ). Если второе лицо множественного числа заканчивается на áis или éis , в форме vos опускается буква i :
- Ты говоришь – ты говоришь
- У тебя есть – у тебя есть
Аналогично глагол ser (быть) имеет:
- Ты - ты
Если второе лицо множественного числа оканчивается на -is (с ударением на í ), то форма vos идентична:
- Ты живешь – ты живешь
- Восотрос оис – вос оис
- Ты бежишь – ты бежишь
В повелительном наклонении форма vos также образована от второго лица множественного числа. Последний всегда заканчивается на -d . Так, в форме vos этот d удаляется, а если в глаголе более одного слога, к последней гласной добавляется ударение:
- Есть (у тебя) – есть (у тебя)
- Дай (тебе) – дай (тебе)
Единственным исключением из этих правил является глагол ir (идти), который не имеет повелительной формы для vos и использует аналогичную форму глагола andar , который имеет аналогичное значение и является правильным:
- Иди – иди
В настоящем сослагательном наклонении применяются те же правила, что и для настоящего изъявительного наклонения, хотя эти формы сосуществуют в Аргентине с формами местоимения tú :
- Что ты говоришь – что ты говоришь
Или:
- Что ты говоришь – что ты говоришь
Другие времена всегда имеют ту же форму vos, что и tú .
За пределами Аргентины возможны и другие комбинации. Например, жители Маракайбо могут использовать стандартные tú окончания для vos ( vos habláis , que vos Speaking ).
Vosotros повелительное наклонение: -ar вместо -ad
[ редактировать ]В Испании в разговорной речи инфинитив используется вместо нормативного повелительного наклонения для vosotros . Это не принято в нормативном языке.
- Приходить! вместо Приходи!
- Замолчи! вместо ¡Кальяос! ( Заткнись! на некоторых диалектах)
- ¡Ирос! или ¡Марчарос! вместо ¡Идос!
Ненормативное -s в tú форме
[ редактировать ]Форма, используемая на протяжении веков, но никогда не принимаемая нормативно, имеет окончание -s во втором лице единственного числа претерита или простого прошедшего времени. Например, lo hicistes вместо нормативного lo hiciste ; хабласте ты для хабласте ты . Это единственный случай, когда форма tú не оканчивается на -s в нормативном языке.
Ladino пошел еще дальше с hablates .
Вариант местоимения объекта от третьего лица
[ редактировать ]Местоимения с прямым и косвенным дополнением третьего лица демонстрируют вариации от региона к региону, от одного человека к другому и даже в пределах языка отдельных людей. Real Academia Española предпочитает «этимологическое» использование, при котором косвенная функция объекта передается с помощью le (независимо от пола), а прямая функция объекта передается с помощью la или lo (в зависимости от пола антецедента и независимо от пола). его одушевленности).
Академия также одобряет использование le в качестве прямой формы объекта для мужских, одушевленных предшественников (т.е. людей мужского пола). Отклонения от этих утвержденных обычаев называются leísmo (для использования le в качестве прямого объекта), а также laísmo и loísmo (для использования la и lo в качестве косвенных объектов). Изменение объектного местоимения подробно изучено Гарсией и Отеги (1977) .
Вот несколько примеров для этого:
- Leísmo : Le miraron (Они видели его/ее/оно). Нормативный : на него смотрели или смотрели в зависимости от пола предмета.
- Laísmo : La dijeron que se callara (Они сказали ей заткнуться). Нормативное : Le dijeron que se callara . Человек, которому что-то говорят, в испанском языке является косвенным дополнением, а заменяющее местоимение одинаково для обоих полов.
- Лоизмо : Ему сказали заткнуться . Норматив : Ему сказали заткнуться . См. выше.
Кейсмо и декеизмо
[ редактировать ]Именные предложения в испанском языке обычно вводятся с помощью дополняющего предложения que , и такое именное предложение может служить объектом предлога de образуется последовательность de que , в результате чего в стандартном языке . Эта последовательность, в свою очередь, в разговорной речи часто сводится к просто que , и это сокращение называется queísmo .
Некоторые говорящие в порядке гиперкоррекции (т.е. явно пытаясь избежать «ошибки» queísmo ) вставляют de перед que в контекстах, где это не предписано стандартной грамматикой. Эта вставка «постороннего» de перед que , называемая dequeísmo , обычно ассоциируется с менее образованными говорящими.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Камен, Генри (2003). Империя: как Испания стала мировой державой, 1492–1763 гг . ХарперКоллинз. п. 3.
- ^ Словарь испанского языка Королевской испанской академии , говори
- ^ Словарь испанского языка Королевской испанской академии , ед.
- ^ Словарь испанского языка Королевской испанской академии , напишите
- ^ Паунтейн, Кристофер (4 октября 2016 г.). Изучение испанского языка (0 изд.). Рутледж. дои : 10.4324/9781315735078 . ISBN 978-1-317-56288-7 .
- ^ Jump up to: а б с Загона, Карен (2002). Синтаксис испанского языка . Порт-Честер: Издательство Кембриджского университета. стр. 12–18. ISBN 978-0-511-15575-8 . OCLC 923616508 .
- ^ Jump up to: а б с Бэтчелор, RE (2006). Студенческая грамматика испанского языка . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. стр. 111–160. ISBN 0-511-14039-8 . OCLC 67531454 .
- ^ Jump up to: а б Брэдли, Питер Т. (2004). Испанский: необходимая грамматика . ИП Маккензи. Лондон: Рутледж. стр. 80–82. ISBN 0-203-49729-5 . OCLC 56565448 .
- ^ Ордоньес, Франциско (1 декабря 2002 г.). «Некоторые клитические сочетания в синтаксисе романса» . Каталонский журнал лингвистики . 1 : 201. doi : 10.5565/rev/catjl.59 . ISSN 2014-9719 .
- ^ Справочник Routledge по испанской морфологии . Антонио Фабрегас, Виктор Аседо-Мателлан, Грант Армстронг, Мария Кристина Куэрво, Изабель Пухоль. Абингдон, Оксон. 2021. ISBN 978-0-429-31819-1 . OCLC 1204267667 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Альба де ла Фуэнте, Анаи (2013). Клитические сочетания в испанском языке: синтаксис, обработка и усвоение . Оттава: Библиотека и архивы Канады = Bibliothèque et Archives Canada. ISBN 978-0-494-98079-8 . OCLC 1019467284 .
- ^ Справочник Routledge по испанской морфологии . Антонио Фабрегас, Виктор Аседо-Мателлан, Грант Армстронг, Мария Кристина Куэрво, Изабель Пухоль. Абингдон, Оксон. 2021. ISBN 978-0-429-31819-1 . OCLC 1204267667 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Гонсалес Лопес, Вероника (2008). Испанское клитическое скалолазание . Том. 69-11А. Государственный университет Пенсильвании. ISBN 978-0-549-92293-3 . OCLC 1194709906 .
- ^ Даусса, EJ Синтаксический оператор на испанском языке.
- ^ Ромен И.Дж. Фазовый подход к испанским объектным клитикам. [Заказ № 3689735]. Калифорнийский университет, Лос-Анджелес; 2015.
- ^ Левандовски, Войцех (27 января 2021 г.). «Конструкции непредсказуемы, но мотивированы: свидетельства испанского комплетивного рефлексива» . Лингвистика . 59 (1): 35–74. дои : 10.1515/ling-2020-0264 . ISSN 1613-396X . S2CID 231694734 .
- ^ Сааб, Андрес (29 декабря 2020 г.). «Деконструкция голоса. Синтаксис и семантика у-синкретизма в испанском языке» . Глосса: Журнал общей лингвистики . 5 (1). дои : 10.5334/gjgl.704 . ISSN 2397-1835 . S2CID 222117000 .
- ^ Серрано, Мэри Джозеф; Эйджон Олива, Майкл Энджел (январь 2011 г.). «Синтаксическая вариация и коммуникативный стиль » Языковые науки . 33 (1): 138–153. дои : 10.1016/j.langsci.2010.08.008 .
Ссылки
[ редактировать ]- Альба де ла Фуэнте, Анаи (2013). Клитические сочетания в испанском языке: синтаксис, обработка и усвоение. Оттава: Библиотека и архивы Канады = Bibliothèque et Archives Canada. ISBN 978-0-494-98079-8 .
- Альвар, Мануэль (1996). Руководство по латиноамериканской диалектологии: Испанский язык Испании (на испанском языке). Издательство Ариэль. ISBN 978-84-344-8217-3 .
- Бэтчелор, RE; Сан-Хосе, Мигель Анхель (2010). Справочная грамматика испанского языка . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-42961-0 .
- Брэдли, Питер Т. (2004). Испанский: необходимая грамматика. ИП Маккензи. Лондон: Рутледж. ISBN 0-203-49729-5 .
- Батт, Джон; Бенджамин, Кармен (2011). Новая справочная грамматика современного испанского языка (5-е изд.). Ходдерское образование. ISBN 978-1-4441-3769-9 .
- Куэрво, Мария Кристина; Фабрегас, Антонио; Аседо-Мателлан, Виктор; Армстронг, Грант; Пужоль, Изабель (2021). Справочник Routledge по испанской морфологии. Абингдон, Оксон. 2021. ISBN 978-0-429-31819-1 .
- Даусса, Э.Дж. Синтаксический оператор на испанском языке.
- ДеБрейн, Жак (1996). Комплексная испанская грамматика . Уайли-Блэквелл. ISBN 978-0-631-19087-5 .
- Базовый словарь испанского языка Сантильяна (на испанском языке). Сантильяна, редакция. 1991. ISBN 84-294-3415-1 .
- Гарсиа, Эрика; Отеги, Рикардо (1977). «Диалектная вариация лейизма : семантический подход». В Фашолде, Ральф В.; Шуй, Роджер В. (ред.). Исследования языковых вариаций: семантика, синтаксис, фонология, прагматика, социальные ситуации, этнографические подходы . Издательство Джорджтаунского университета. стр. 65–88. ISBN 0-87840-209-8 .
- Гомес Торрего, Леонардо (2006). Правильно говорить и писать: Нормативная грамматика современного испанского языка (на испанском языке). Книги Арки. ISBN 84-7635-653-6 .
- Гонсалес Лопес, Вероника (2008). Испанское клитическое скалолазание. 69-11А. Государственный университет Пенсильвании. ISBN 978-0-549-92293-3 .
- Левандовски, Войцех (27 января 2021 г.). «Конструкции непредсказуемы, но мотивированы: свидетельства испанского полного рефлекса». Лингвистика. 59 (1): 35–74. дои : 10.1515/ling-2020-0264 . ISSN 1613-396X .
- Ордоньес, Франциско (1 декабря 2002 г.). «Некоторые клитические сочетания в синтаксисе романса». Каталонский журнал лингвистики. 1 : 201. дои : 10.5565/rev/catjl.59 . ISSN 2014-9719 .
- Перес, Анхелес; Сала, Рафаэль; Сантамарина, Мануэль (1993). Современный испанский язык Касселла: Справочник по грамматике, современному использованию и силе слов . Макмиллан. ISBN 0-02-595915-8 .
- Ромен ИЖ. Фазовый подход к испанским объектным клитикам. [Заказ № 3689735]. Калифорнийский университет, Лос-Анджелес; 2015.
- Роке Матеос, Рикардо (2017). Хорошая книга по испанскому!: Базовый курс испанского языка для иностранцев . Университетские академические издания. ISBN 978-1-5426-9745-3 .
- Сааб, Андрес (29 декабря 2020 г.). «Деконструкция голоса. Синтаксис и семантика u-синкретизма в испанском языке». Глосса: журнал общего языкознания. 5 (1). два : 10.5334/gjgl.704 . ISSN 2397-1835 .
- Серрано, Мария Хосе; Айон Олива, Мигель Анхель (январь 2011 г.). «Синтаксическая вариация и коммуникативный стиль». Языковые науки. 33 (1): 138–153. дои : 10.1016/j.langsci.2010.08.008 .
- Загона, Карен (2002). Синтаксис испанского языка. Порт-Честер: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-511-15575-8 .