Ливонская грамматика
Ливонский язык относится к финским языкам и, как таковой, тесно связан как с эстонским , так и с финским .
Тоны
[ редактировать ]Ливонский язык является языком с основным акцентом . У него ломаный тон, который может проявляться в словах. Прерывистый тон отмечен знаком '. [1]
lēḑ 'сфера' | lē'ḑ 'лист' |
нинь 'полоска коры' | широкий ремень |
мо 'земля' | мо' 'вниз; к земле' |
udõ 'жарить' | ū'dõ 'напрягать' |
дуть 'дерево (сл.)' | pū'stõ 'чистить' |
Местоимения
[ редактировать ]Личные местоимения
[ редактировать ]Единственное число | |||
---|---|---|---|
Первое лицо («Я») | Второе лицо («Вы») | Третье лицо («Он» или «Она») | |
Именительный падеж | мин/ма | Воскресенье | приручить/взять |
Родительный падеж | мин | грех | приручить |
Дательный падеж | Спасибо | с | приручить |
переводной | в любом случае | синкõкс | вот и все |
Разделительный | Минда | Синда | в Тоне |
невыразимый | мин/миншы | грехи/sinšõ | прирученный/тамшо |
Элатив | по крайней мере/по крайней мере | грех / грех | тамст/тамстõ |
Иллятивный | почему | синно | приручить |
Множественное число | |||
---|---|---|---|
Первое лицо («Мы») | Второе лицо («Вы») | Третье лицо («Они») | |
Именительный падеж | пытаться | например | ne |
Родительный падеж | безумный | чистый | аккуратно |
Дательный падеж | девочка | таддин | Нянто |
переводной | толстый живот | быть невзрачным | кувалда |
Разделительный | Меди | отец | нет |
невыразимый | ежемесячно | папы | носители |
Элатив | бросать | отец | унесенный |
Иллятивный | козы | тезисы | змеи |
Примечание: местоимения третьего лица не имеют рода ни в единственном, ни во множественном числе.
Указательные местоимения
[ редактировать ]Единственное число («этот, этот») | Множественное число («эти, эти») | |
---|---|---|
Именительный падеж | здесь/се | ne |
Родительный падеж | здесь/се | аккуратно |
Дательный падеж | вчера | Нянто |
переводной | сик/сиекык | кувалда |
Разделительный | шелк | нет |
невыразимый | сиес/сиессо | нюшши |
Элатив | сиест / сиест | унесенный |
Иллятивный | сьезо | змеи |
Примечание. Указательное местоимение во множественном числе совпадает с личным местоимением во множественном числе третьего лица.
Возвратные местоимения
[ редактировать ]Единственное число («сам, себя, себя») | Множественное число («мы, сами / мы, сами») | |
---|---|---|
Именительный падеж | иж | иж |
Родительный падеж | ой | ой |
Дательный падеж | это верно | это верно |
переводной | подонок | энтшодок |
Разделительный | странный | энчиди |
невыразимый | Как дела | в енче |
Элатив | вот почему | из енча |
Иллятивный | ентшы(z) | энчиз |
Примечание. Возвратное местоимение используется в широком смысле. Конечно, оно используется как возвратное местоимение, например, в «minnõn eņtšõn um vajag...», что означает «Мне нужно...» [буквально: самому себе необходимо...]. Однако местоимение также может выражать владение; оно часто заменяет родительные формы личных местоимений. Например: «ma sīeda kūliz eņtš izasst» или «Я слышал это от отца». Также возвратные местоимения могут использоваться в наречиях: «täm eņtš ie» , «в эту же ночь».
Случаи
[ редактировать ]
В ливонском языке имеются следующие случаи: [1]
Случай | Единственное число | Множественное число |
---|---|---|
Именительный падеж | -∅ | -т -д - |
Родительный падеж | -∅ | -т -д - |
Разделительный | - так -и -твой -лицом к лицу -и -к -делать -он -∅ | -Я -ḑи -из -Из -я |
Дательный падеж | -н -на | -ддин -дон - истинный - Мне жаль |
Инструментальный | - хлопать -кс - ветвь | -дкыкс -ткокс -докс -блокировать |
переводной | -кс | |
Иллятивный | - шум -(õ)z | - жить - то есть - иж - - то есть -iz |
невыразимый | -так) -я) -сестра | - этот -короткий -является |
Элатив | - нет (х) -ст(õ) -сестра (сестра) | Четверг - Действительно -является |
Поучительный | -ага -инь | |
Аллативный | -l(õ) - пиво | -The -иль [2] |
Клей | -l(õ) - пиво | -The -иль [2] |
Аблятивный | -ld(õ(ст)) -плечо | -iļd [2] |
Абессивный | -к | |
Латвийский | -j -Джо | |
Эссив | -женщина -н | |
чрезмерный | -nðo (ст) |
Примеры
[ редактировать ]Единственное число | Множественное число | |||
---|---|---|---|---|
Именительный падеж | Ливли | - | Ливли З Т | -т |
Родительный падеж | Ливли З | - | Ливли З Т | -т |
Разделительный | Ливли з ты | -к | Ливли ж я | -я |
Дательный падеж | Ливли з Ын | -на | Ливли з Тын | - истинный |
Инструментальный | Ливли з ыкс | - ветвь | Ливли з тыкс | -блокировать |
Иллятивный | Ливли з ы | -он | ливли ж из | -iz |
невыразимый | Ливли з ыс | - сестра | Ливли Ж это | -является |
Элатив | Ливли из Ыста | - поднимать | Ливли Ж ист | -является |
Единственное число | Множественное число | |||
---|---|---|---|---|
Именительный падеж | ве'ж | - | в браке д | -д |
Родительный падеж | я бы сказал | - | в браке д | -д |
Разделительный | вот и все | - так | в котором я | -я |
Дательный падеж | v ie'dd õn | -на | v дает дин | -дон |
Инструментальный | v ie'd kõks | - хлопать | v дает Дыкс | -докс |
Иллятивный | v ie'dd õ | -он | нести | - то есть |
невыразимый | vie'd so | - так | будет нести | -короткий |
Элатив | я бы это сделал | - то есть | будет нести | - Действительно |
Настроения
[ редактировать ]Ниже приведены настроения на ливонском языке: [1]
Настроение и напряжение | Человек | Единственное число | Множественное число |
---|---|---|---|
Индикативное (настоящее время) | 1 | -б -õб — | -му -м -му |
2 | -d -õd | -tõ -t -õt | |
3 | -б -õб — | -bõd -õbõd -at(õ) | |
Ориентировочное (прошедшее время) | 1 | -, (запятая указывает на палатализацию конечной согласной) -i -īz -iz -ž -kš | -,mõ -imõ -īzmõ -izmõ -žmõ -kšmõ |
2 | -,d -id -īzt -izt -žt -no | -,t(õ) -it(õ) -īzt(õ) -izt(õ) -žt(õ) -kšt(õ) | |
3 | -, -id -īz -iz -ž -kš | -,t(õ) -it(õ) -īzt(õ) -izt(õ) -žt(õ) -kšt(õ) | |
Условный | 1 | -ks -ветвь | -ксто -оксто |
2 | -кст -кст | -ксто -оксто | |
-ks -ветвь | -ксто -оксто | ||
Императив | 1 | -гõм -õгõм -ккõм -кõм | |
2 | – | -гид -гид -õgid -kköd -ököd | |
кавычный | 1–3 | -и -джи -иджи | -ид -джид -джид |
Юссив | 1–3 | -type -g |-õg -kkõ -kõ | -гыд -ыгыд -ккыд -кыд |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с «Очерк ливонских звуков и грамматики» . Виртуальная Ливония .
- ^ Jump up to: а б с Блокланд, Рожье; Инаба, Нобуфуми (2018). «Л-падежи в Курляндии Ливонии» . Эстонский и финно-угорский журнал лингвистики . 9 (2): 147–164. дои : 10.12697/jeful.2018.9.2.07 .
Библиография
[ редактировать ]- Сиверс, Фанни де (2000). Давайте говорить вживую: балтийский язык (на французском языке). Париж: L'Harmattan. ISBN 2-7475-1337-8 .