Jump to content

Французская грамматика

Французская грамматика – это набор правил, по которым французский язык создает утверждения, вопросы и команды. Во многих отношениях он очень похож на другие романские языки .

Французский язык — язык с умеренными флексиями . Существительные и большинство местоимений склоняются по числу (единственное или множественное число, хотя в большинстве существительных множественное число произносится так же, как единственное число, даже если оно пишется по-разному); прилагательные — по числу и роду (мужскому или женскому) существительных; личные местоимения и некоторые другие местоимения для лица , числа, рода и падежа ; и глаголы , для времени , вида , наклонения , а также лица и количества их субъектов . Падеж в первую очередь обозначается с помощью порядка слов и предлогов , а некоторые особенности глаголов отмечаются с помощью вспомогательных глаголов .

Глаголы [ править ]

Глаголы во французском языке спрягаются, чтобы отразить следующую информацию:

Некоторые из этих особенностей объединены в семь комбинаций времени, вида и настроения . Простые (однословные) формы обычно называются настоящим, простым прошедшим или претеритом. [б] (прошедшее время, совершенный вид), несовершенный вид [б] (прошедшее время, несовершенный вид), будущее, условное, [с] настоящее сослагательное наклонение и несовершенное сослагательное наклонение. Однако простое прошедшее время редко используется в неформальном французском языке, а несовершенное сослагательное наклонение редко используется в современном французском языке.

Глаголы в конечных наклонениях (изъявительное, повелительное, сослагательное и условное) также спрягаются для согласования с подлежащими в личном (первом, втором или третьем) и числе (единственном или множественном числе). Как и в английском языке, обязательно должно быть включено подлежащее (кроме повелительного наклонения); Другими словами, в отличие от других романских языков , французский язык не является ни языком с нулевым предметом , ни языком, поддерживающим отбрасывание .

Вспомогательные глаголы объединяются с причастиями прошедшего времени основных глаголов для образования сложных времен, включая сложное прошедшее время ( passé composé ) . Для большинства основных глаголов вспомогательным является (соответствующая форма) avoir («иметь»), но для возвратных глаголов и некоторых непереходных глаголов вспомогательным является форма être («быть»). Причастие согласуется с подлежащим, если вспомогательным является être , и с предшествующим прямым дополнением (если таковое имеется), когда вспомогательное дополнение — avoir . Формы être также используются с причастиями прошедшего времени переходных глаголов для образования пассивного залога.

Повелительное наклонение, имеющее только формы первого лица множественного числа и второго лица единственного и множественного числа, обычно имеет формы, сходные или идентичные соответствующим формам настоящего изъявительного наклонения.

Существительные [ править ]

Пол [ править ]

Каждое существительное во французском языке имеет грамматический род : мужской или женский. Грамматический род существительного, относящегося к человеку, существительного обычно соответствует естественному роду его референта (т. е. полу или роду ). Для таких существительных очень часто будет по одному существительному каждого рода, при этом выбор существительного определяется естественным полом описываемого человека; например, певец-мужчина — un chanteur , а певица — либо une chanteuse (поп-певица), либо une cantatrice (оперная певица). Существительное во множественном числе, которое относится как к мужчинам, так и к женщинам, имеет мужской род. В некоторых случаях два существительных идентичны по форме, разница отмечается только в соседних словах (из-за гендерного согласия; см. Ниже ); Мужчина-католик - католик , а женщина-католик - католичка . Тем не менее, есть такие существительные, которые сохраняют свой грамматический род независимо от естественного рода; personne «человек» всегда женского рода, тогда как (по крайней мере, в «стандартном» французском языке) professeur «учитель» всегда мужского рода. На канадском французском языке une professeure — стандартная форма женского рода, которая становится все более распространенной в европейском французском языке.

Пол существительного не совсем предсказуем по его форме, но есть некоторые тенденции. В целом существительные, оканчивающиеся на -e, имеют тенденцию быть женского рода (например, une étoile «звезда», une voiture «автомобиль»), тогда как остальные имеют тенденцию быть мужского рода (например, un ballon «воздушный шар», un stylo 'ручка'), но иногда бывает наоборот. Более последовательно некоторые окончания, такие как -sion , -tion , -aison , -ité и -logie, встречаются почти исключительно с существительными женского рода, в то время как другие, такие как -aire , -isme , -ème и -ège, встречаются почти исключительно с существительными мужского рода. те. Многие существительные, оканчивающиеся на -e, которым предшествуют двойные согласные, также относятся к мужскому роду (например, un cadre, un arbre, unsigne, un meuble ). Тем не менее, существительное, которое, судя по окончанию, кажется мужским родом, на самом деле может быть женского рода, например, la peau «кожа», une dent «зуб» или наоборот, например, le coude «локоть», un squelette «скелет» относятся к мужскому роду. . Придаточные предложения мужского рода. [1]

Очень небольшое количество существительных может использоваться как в мужском, так и в женском роде с одним и тем же значением (например, après-midi «полдень»). Часто один пол предпочтительнее другого. Некоторые (очень редкие) существительные меняют род в зависимости от способа употребления: слова amour «любовь» и délice «удовольствие» имеют мужской род в единственном числе и женский во множественном числе; слово orgue «орган» мужского рода, но когда оно используется во множественном числе для обозначения церковного органа, оно становится женским ( les grandes orgues ); существительное во множественном числе gens «люди» меняет пол очень необычным образом: обычно оно принадлежит мужскому роду, но вызывает согласие женского рода, когда слову предшествуют определенные прилагательные.

Другие существительные меняют значение в зависимости от того, в каком грамматическом роде они употреблены. Например, le critique (мужской род) относится к критику, а la critique (женский род) означает критику; le livre относится к книге, а la livre означает фунт (как в смысле веса, так и в смысле валюты). Точно так же le voile означает «завеса», тогда как la voile означает «парус». [2]

В словарный запас французского языка входит множество омофонов , т. е. пар слов с разным написанием, но одинаковым произношением. Однако грамматический род может служить для различения некоторых из них. Например, le pot «горшок» и la peau «кожа» произносятся как [po], но различаются по роду.

Номер [ править ]

Как и в английском языке, существительные склоняются к числу .

Орфографически множественное число обычно образуется от единственного числа путем добавления буквы -s (ср. maison > maisons «дома»). Существительные, оканчивающиеся на -au, -eu и -ou, часто вместо этого имеют окончание -x (ср. jeu > jeux «игры»). Однако окончания -s и -x в большинстве случаев не произносятся, а это означает, что в речи форма существительного во множественном числе обычно имеет такое же произношение, как и в единственном числе. Существительные, оканчивающиеся на -s, -x или -z в единственном числе, во множественном числе остаются неизменными как в произношении, так и в написании (ср. croix > croix «кресты», оба произносятся [kʁwa]).

Связь между существительным во множественном числе и следующим прилагательным - это один из случаев, когда окончание множественного числа -s или -x может произноситься : des fenêtre s ouvertes [dɛ fənɛtʁə z ‿uvɛʁt] («открытые окна»). Однако эта форма связи обычно проявляется только в тщательной формальной речи (например, со стороны дикторов новостей). Поэтому в повседневной речи формы единственного и множественного числа большинства существительных являются гомофонными во всех контекстах.

В разговорном французском языке множественность большинства существительных обозначается не формой самого существительного, а предшествующим артиклем или определителем (ср. la maison [la mɛzɔ̃] «дом» > les maisons [le mɛzɔ̃] «дома» ; mon frère [mɔ̃ fʁɛːʁ] 'мой брат' > mes frères [me fʁɛːʁ] 'мои братья').

Французские существительные, устная форма множественного числа которых отличается от единственного числа, включают большинство существительных, оканчивающихся на -al , форма множественного числа которых --aux (ср. cheval [ʃəval] > chevaux [ʃəvo] 'лошади'), а также несколько существительных, заканчивающихся на -ail , которые также следуют этому образцу (ср. travail [tʁavaj] > travaux [tʁavo] 'работает'). Три существительных образуют совершенно неправильное множественное число: aïeul [ajœl] > aïeux [ajø] 'предки' (но aïeuls [ajœl] 'дедушки'); ciel [sjɛl] > cieux [sjø] 'небеса' (но des ciels delit 'полог кровати'); и œil [œj] > yeux [jø] 'глаза' (но des œils-de-boeuf 'oculi' (круглые окна), des œils-de-perdrix 'мозоли' (на ногах)). Три других существительных имеют правильное множественное число в написании, но неправильное произношение: bœuf [bœf] > bœufs [bø] 'волы, крупный рогатый скот'; œuf [œf] > œufs [ø] 'яйца'; и os [ɔs] > os [o] 'кости'.

Как и в английском языке, большинство неисчисляемых существительных грамматически рассматриваются как единственное число, хотя некоторые из них имеют множественное число, например, les mathématiques «математика»; некоторые существительные, которые неисчисляемы в английском языке, исчисляются во французском языке, например, une information ( «часть информации»).

Дело [ править ]

Существительные во французском языке не склоняются ни к каким другим грамматическим категориям. (Однако личные местоимения изменяются по падежам и лицам ; см. ниже .)

Артикли и определители [ править ]

Артикли и определители согласуются по роду и числу с определяемым ими существительным; в отличие от существительных, это склонение производится как в устной, так и в письменной форме.

Во французском языке три артикля: определенный, неопределенный и разделительный. Разница между определенным и неопределенным артиклями аналогична таковой в английском языке (определенный: the ; неопределенный: a , an ), за исключением того, что неопределенный артикль имеет форму множественного числа (аналогично некоторым , хотя в английском языке артикль обычно не используется перед неопределенным артиклем) . существительные во множественном числе). Разделительный артикль аналогичен неопределенному артиклю, но используется для неисчисляемых существительных в единственном числе.

Прилагательные [ править ]

Прилагательное должно согласовываться по роду и числу с существительным, которое оно изменяет. Таким образом, французские прилагательные имеют четыре формы: мужской род единственного числа, женский род единственного числа, мужской род множественного числа и женский род множественного числа. Некоторые прилагательные имеют пятую форму, а именно. дополнительная форма единственного числа мужского рода для связи перед существительным, начинающимся с гласной или «немой h», например, un beau jardin, un bel homme, une belle femme, de beaux enfants, de belles maisons (красивый сад, красивый мужчина, красивая женщина, красивые дети, красивые дома) . Эта пятая форма, более старая, иногда используется в других местах в устойчивых фразах, например, Филипп ле Бель ( Филипп Красивый или Красивый из Франции, 1268–1314) против Филиппа ле Бо ( Филипп Красивый или Красивый из Кастилии, 1478). –1506).

Мужской род единственного числа, основная форма прилагательного, указан в словарях. Женский род единственного числа обычно образуется добавлением -e к основной форме. Это -e немое, что делает многие формы мужского и женского рода гомофонными (ср. Civile > Civile 'гражданский', оба произносятся /sivil/). Однако окончание приводит к произнесению «немых» конечных звуков, в результате чего пары мужского и женского рода становятся различимыми в произношении, если форма мужского рода заканчивается на немую согласную, что имеет место со многими прилагательными (ср. lourd [luʁ] > lourde [luʁd] «тяжелый»). При определенных обстоятельствах происходят и другие незначительные изменения в образовании форм женского рода, например, расстановка ударения, удвоение согласного или замена его другим, изменения, которые часто отражают произношение таких окончаний (ср. bon [bɔ̃] ] > bonne [bɔn] 'хорошо'; heureux [øʁø] > heureuse [øʁøz] 'счастливый'). Неправильные женские формы включают beau > belle «красивый», blanc > blanche «белый» и ограниченное число других. Если основная форма прилагательного оканчивается на -e , в женском роде оно остается неизменным (ср. riche > riche 'богатый').

Множественное число обычно образуется путем добавления -s к единственному числу (мужскому и женскому роду). Это -s обычно немое, но произносится как [z] в сочетании со следующим существительным, которое начинается с гласной. В отличие от связи после существительных во множественном числе, связь после прилагательных во множественном числе является обычным и даже обязательным в стандартном использовании. Если основная форма оканчивается на -s, -x или -z , прилагательное во множественном числе мужского рода остается неизменным (ср. doux > doux 'мягкий, нежный'). Некоторые прилагательные имеют (также немое) окончание -x во множественном числе мужского рода (ср. nouveau > nouveaux «новый»). Формы множественного числа, отличающиеся от единственного числа вне среды связи, встречаются только с прилагательными, оканчивающимися на -al . Обычно они имеют -aux во множественном числе мужского рода (ср. Central [sɑ̃tʁal] > centraux [sɑ̃tʁo] 'центральный'). Напротив, женский род множественного числа образуется по общему правилу: Centrale > Centrales .

В соответствии с вышеупомянутыми правилами французские прилагательные могут иметь четыре различные письменные формы, которые произносятся одинаково. Это тот случай, когда мужская и женская формы прилагательного гомофонны и между прилагательным и последующим существительным нет связи.

Письменная форма Произношение Перевод
маска. сг. принц турецкий œ̃ pʁɛ̃s tyʁk турецкий принц
пять. с.г. принцесса турецкая кусок тык турецкая принцесса
маска. пл. принцы Турецкие де пʁɛ̃с тыʁк Турецкие принцы
фем. пл. принцессы Турецкие де pʁɛ̃sɛs tyʁk Турецкие принцессы

С другой стороны, если мужские и женские формы имеют разное произношение и связь действительно имеет место, все четыре формы можно различить по произношению. Поэтому склонение прилагательных важно в разговорном французском языке, хотя и в меньшей степени, чем в письменном. (Все формы, различающиеся в произношении, различаются и в письме, но не наоборот.)

Письменная форма Произношение Перевод
маска. сг. великий император œ̃ ɡʁɑ̃t ‿ɑ̃pʁœʁ великий император
пять. с.г. великая императрица yn ɡʁɑ̃d ‿ɛ̃peʁatʁis великая императрица
маска. пл. великие императоры ɡʁɑ̃z ‿ɑ̃pʁœʁ великие императоры
фем. пл. великие императрицы ɡʁɑ̃dz ‿ɛ̃peʁatʁis великие императрицы

Из-за своеобразной орфографии французского языка , обозначающей немые конечные согласные, большинство форм женского рода кажутся правильными с точки зрения их написания, поскольку они образуются путем добавления -e к форме мужского рода, например, grand > grand e , lent > lent e , persan. > персан е . Однако если отбросить эту этимологическую орфографию и рассмотреть только нынешнее произношение, то образование французских женских форм становится весьма нерегулярным с несколькими возможными «окончаниями»: [ɡʁɑ̃] > [ɡʁɑ̃ d ] , [lɑ̃] > [lɑ̃ t ] , [ pɛʁsɑ̃] > [pɛʁs an ] .

Большинство прилагательных, когда они используются в атрибутивном значении, появляются после существительных: le vin rouge красное вино»). Ряд прилагательных (часто связанных с красотой, возрастом, добротой или размером - тенденция, обобщенная аббревиатурой «СУМКИ») стоят перед существительными: une belle femme красивая женщина»). У некоторых прилагательных последнего типа есть две формы единственного числа мужского рода: одна используется перед согласными (основная форма), а другая - перед гласными. Например, прилагательное beau («красивый») меняет форму с un beau garçon красивый мальчик») на un bel homme красивый мужчина»). Некоторые прилагательные меняют положение в зависимости от своего значения, иногда предшествуя существительным, а иногда после них. Например, ancien означает «бывший», когда оно предшествует существительному, и «древний», когда оно следует за ним. Другой пример: un homme grand означает « высокий человек», тогда как un grand homme означает « великий человек».

Многие составные слова содержат прилагательное, например une belle -mère «свекровь», которое отличается от une belle mère «красивая мать». Некоторые из них используют архаичную форму прилагательного женского рода, в которой отсутствует окончание -e . Раньше они писались с апострофом, но теперь (по крайней мере, с 1960 года) более правильным считается дефис: une grande- route (ранее une grande Route ) «главная проселочная дорога», которая отличается от une grande Route. «долгий путь» и une grande mère (ранее une grande mère ) «бабушка», что отличается от une grande mère «высокая мать».

Наречия [ править ]

Как и в английском языке, наречия во французском языке используются для изменения прилагательных, других наречий, глаголов или предложений. Большинство наречий образованы от прилагательного путем добавления суффикса -ment , обычно к его женской форме ( -ment аналогичен английскому суффиксу -ly ): например, anciennement «древно», «в старину», «в старину»; грандиозность «значительно»; лентемент «медленно»; хотя есть некоторые систематические отклонения (например, пациент Patiemment «терпеливо», Malaisé Malaisément «беспокойно»), некоторые наречия образуются нерегулярно ( bon «хорошо» → bien «хорошо»), а другие вообще не происходят от прилагательных.

Сами наречия, как правило, неизменны. Исключением является наречие tout «полностью, очень», которое согласуется по роду и числу с прилагательным, которое оно изменяет, когда оно находится в женском роде и начинается с согласной (например, tout petit «очень маленький, мс», tous petits «очень small, m.pl.», но toute petite «очень маленький, fs», toutes petites «очень маленький, f.pl.» — однако, когда начинается с гласной: tout entier, tout entiers, tout entière, tout entières «полностью, в целом» (со связью )).

Предлоги [ править ]

Французские предлоги связывают две связанные части предложения. В порядке слов они ставятся перед существительным, чтобы указать связь между существительным и глаголом, прилагательным или другим существительным, которое ему предшествует. Некоторые распространенные французские предлоги: à (к, в, в), à côté de (рядом с, рядом), après (после), au sujet de (около, по теме), avant (перед), avec (с ), chez (дома/офиса, среди), contre (против), dans (в), d'après (согласно), de (от, из, около), depuis (поскольку, для), derrière ( сзади, сзади), devant (перед), durant (во время, в то время как), en (в, на, к), en dehors de (снаружи), en face de (лицом, напротив), entre ( между), envers (к), environ (приблизительно), hors de (снаружи), jusque (пока, до, даже), loin de (вдалеке), малгре (несмотря на), par (через, через), parmi (среди), подвеска (во время), pour (для), pres de (около), quant à (что касается, относительно), sans (без), selon (согласно), sous (под), suivant (согласно) , sur (на), vers (в сторону).

Местоимения [ править ]

Во французском языке местоимения могут склоняться, чтобы указать их роль в предложении (подлежащее, прямое дополнение и т. д.), а также лицо, пол и число их референтов. Не все эти изгибы могут присутствовать одновременно; например, относительное местоимение que ( тот , который , который ) может иметь любой референт, в то время как притяжательное местоимение le mien ( мой ) может играть любую роль в предложении.

Как отмечалось выше, французский (как и английский) не поддерживает отбрасывание местоимений («отбрасывание местоимений»); поэтому местоимения занимают видное место в языке. В безличных глаголах (например, pleuvoir дождь ) используется безличное местоимение il (аналог английского it ).

Все объектные местоимения во французском языке являются клитиками . Некоторые из них появляются настолько последовательно – особенно в повседневной речи – что некоторые отмечают, что французский язык почти можно считать демонстрирующим полиличностное согласие . [3]

Отрицание [ править ]

Во французском языке отрицание обычно выражается двумя частями: частица ne к глаголу присоединяется и одно или несколько отрицательных слов ( коннегативов ), которые изменяют глагол или один из его аргументов . Отрицание окружает спряженный глагол с помощью ne после подлежащего и отрицательного падежа после глагола, если глагол конечный или герундий . Однако обе части отрицания стоят перед целевым глаголом, когда он находится в инфинитивной форме. Например:

  • Я взял их взял Я не взял их их Я
  • Я хотел бы посмотреть фильм и заснуть Я хотел бы посмотреть фильм и заснуть Я хотел бы посмотреть фильм и не заснуть . Я хотел бы посмотреть фильм и не заснуть

Другие отрицательные слова, используемые в сочетании с ne :

  • отрицательные наречия
не… плюс уже нет, уже нет
нэ… никогда никогда
не...нигде нигде
ne… guère немного, вряд ли (литературный)
не… точка/ни в коем случае/никоим образом нет, совсем нет (литературный)
  • отрицательные местоимения
не… риен ничего
ne … personne nobody
  • другие
(определить) ne … none нет/не какой-либо (также нулевой , литературный)
(ограничительная частица) ne…que только

Примеры:

  • Я не знаю . не знаю.
  • Il ne fume plus . Он больше не курит.
  • Мы не видели никого . Мы никого не видели.
  • Элль н'а риен бу . Она ничего не пила.
  • имею не Понятия . -Не имею представления.
  • Вы едите овощи только ? Ты ешь только овощи?

Отрицательные наречия (и rien ) следуют за личными глаголами, но предшествуют инфинитиву (вместе с ne ):

  • Он утверждает, что ничего/никогда/не курит. Он утверждает, что не курит/никогда не курит/ничего не курит.

могут Более того, rien и personne использоваться в качестве подлежащего предложения, что перемещает их в начало предложения (перед ne ):

  • Ничто не является определенным. Ничто не является бесспорным.
  • Никто не прибыл. Никто не пришел.

В одном предложении могут встречаться несколько отрицательных слов (кроме pas ), но предложение все равно обычно интерпретируется как простое отрицание. Когда с pas встречается другое отрицательное слово , обычно возникает интерпретация двойного отрицания, но эта конструкция подвергается критике.

  • Она больше говорила ничего никогда никому не . Она никогда никому ничего больше не говорила.
  • Она не для человека . Она никого не видела (т. е. видела кого-то).

Разговорное употребление [ править ]

принято опускать В разговорном французском языке ne , хотя это может создать некоторую двусмысленность с конструкцией ne… plus при написании, поскольку плюс может означать либо больше , либо больше нет . Обычно, когда плюс используется для обозначения большего , последняя буква s произносится ( [plys] ), тогда как она никогда не произносится, когда используется для обозначения « больше нет» ( [ply] ).

Например, неформальное предложение Il y en a plus может произноситься с окончательным [s] ( [il i ɑ̃n a plys, jɑ̃n a plys] ), что означает « есть больше », или оно может быть произнесено без него ( [il i ɑ̃n a ply, jɑ̃n a ply] ) означает « ничего не осталось ».

Independent ne [ edit ]

В некоторых, преимущественно литературных конструкциях ne может выражать отрицание само по себе (без па или другого отрицательного слова). Эту конструкцию можно использовать в четырех глаголах: pouvoir («уметь»), savoir («знать»), oser («осмелиться») и cesser («перестать»).

  • (стандартное, не + па ) «Я не смогла прийти . » — «Я не смог приехать».
  • (небрежно, не только) «Я не смог прийти. " [такой же]
  • (литературный, только ne ) «Я не смог прийти. " [такой же];
    ср. фраза «Je ne sais quoi» — «Я не знаю, что [это]», оставшаяся в разговорной речи как окаменевшая фраза

Expletive ne [ edit ]

В некоторых случаях в формальном французском языке слово ne может использоваться без обозначения отрицания; ne ne в таких случаях называется ругательным ( французский: ne explétif ):

«Я боюсь, что это произойдет снова . » — «Боюсь, что это может повториться».
«Он прибыл до того, как мы начали . » — «Он прибыл раньше, чем мы начали».
«Их больше, чем вы думаете . » — «Их больше, чем вы думаете».

Эксплетив ne встречается в конечных придаточных предложениях (никогда перед инфинитивом). Это характерно скорее для литературного, чем для разговорного стиля. [4] В других регистрах французский язык имеет тенденцию вообще не использовать отрицание в таких предложениях, например, J'ai peur que cela se reproduise .

Следующие контексты допускают ругательство ne

  • дополнение к глаголам, выражающим страх или избегание бояться , бояться , предотвращать , избегать :
  • дополнительное предложение глаголов, выражающих сомнение или отрицание: douter (сомневаться), nier (отрицать)
  • наречия, представленные следующими выражениями: прежде , если , опасения, что из
  • сравнительные конструкции, выражающие неравенство: другой , лучший , более сильный , менее умный и т. д.

Экзистенциальные положения [ править ]

Во французском языке эквивалент английского экзистенциального предложения «есть/есть» выражается с помощью il ya ( инфинитив : y avoir), буквально «оно там имеет» или «оно имеет к этому». Будучи безличным глаголом , глагол может спрягаться для обозначения времени, но всегда остается в третьем лице единственного числа. Например

  • «На лугу два пастуха и пятнадцать овец. » – «На лугу два пастуха и пятнадцать овец».
  • «Il y aura beaucoup à manger. » – «Еды будет много».
  • «Il y aurait deux morts et cinq blessés dans l'accident. » – «Похоже, что в результате аварии двое погибших и пятеро получили ранения». (как в новостях)
  • «В доме Мартинов никого не было. » – «В доме Мартинов никого не было».

Эта конструкция также используется для выражения времени, прошедшего с момента события, например, в английском назад или оно было :

  • «Я видел его два дня назад. » – «Я видел его два дня назад».
  • «Прошло много времени с тех пор, как я его видел. » – «Прошло много времени с тех пор, как я его видел».
  • «Язык столетней давности сильно отличается от сегодняшнего. » – «Язык/употребление столетней давности сильно отличается от сегодняшнего».

В неофициальной речи il y обычно сокращается до [j], например:

  • На лугу [джа] два пастуха и пятнадцать овец.
  • Там будет [джоа] много еды.
  • В доме Мартина [javɛ] никого не было.
  • Я видел его два дня назад.

Порядок слов [ править ]

Компоненты декларативного предложения обычно располагаются в следующем порядке (хотя не всегда присутствуют все компоненты): [5]

  • Наречия(а)
  • Предмет
  • ne (обычно знак отрицания, хотя есть и другие применения)
  • Объектное местоимение первого и второго лица (me, te, nous, vous) или возвратное местоимение третьего лица (se)
  • Местоимение прямого объекта от третьего лица (le, la, les)
  • Местоимение с косвенным дополнением третьего лица (lui или leur)
  • Местоимение й
  • Местоимение эн
  • Конечный глагол (может быть вспомогательным)
  • Наречия(а)
  • (второй маркер отрицания) Местоимения not, Nothing, person, none, Little, que (если не подлежащее)
  • Основной глагол (если конечный глагол является вспомогательным)
  • Наречия(а)
  • Прямой объект
  • Косвенный объект
  • Наречия(а)
Обратите внимание, что то, что в английском языке (и выше) называется косвенным дополнением , во многих случаях называется complément circonstanciel d'attribution в соответствии с французскими грамматическими соглашениями (например, в donner quelque selected à quelqu'un «что-то дать так» или «что-то дать так» или «что-то дать» дать что-л.»). То, что французы называют косвенным дополнением d'objet , представляет собой дополнение, вводимое по существу пустотой à или de (по крайней мере, в случае существительного), требуемое некоторыми конкретными, в противном случае непереходными, глаголами: например, Les cambrioleurs ontprofité de mon отсутствия «the моим отсутствием воспользовались грабители» — но, по существу, синонимы les cambrioleurs ont mis mon отсутствия с прибылью вместо этого имеют прямой объект. В отличие от английского языка, во французском языке ни косвенный объект, ни обстоятельство не могут стать подлежащим страдательного залога: Ему дали книгу, не имеющую прямого эквивалента во французском языке.

Самый распространенный порядок слов во французском языке — субъект-глагол-объект (SVO).

  • Я люблю шоколад (я люблю шоколад).

Во французском языке также допускается использование глагола-объекта-субъекта (VOS), хотя оно используется относительно редко и применяются различные ограничения. Самый распространенный случай такого порядка слов - в более формальных текстах или в ответах на вопросы, посвященные теме, в отличие от более широких вопросов, таких как Qu'est-ce qui s'est passé? (что случилось?). Ниже приведены примеры каждого обстоятельства.

  • Официальный или административный текст. Студенты, а также преподаватели получат бюллетени для голосования.
  • Ответ на вопросы с акцентом на тему – Qui a mange les gâteaux? (кто ел пирожные?)
    • Мари, Пьер и Стефани ели пирожные (Мари, Пьер и Стефани ели пирожные).

Наконец, в сравнительно ограниченном числе случаев французский язык допускает порядок слов объект-субъект-глагол (OSV), например, при добавлении акцента.

  • Я люблю шоколад (Я ЛЮБЛЮ шоколад).

Что касается порядка слов, французский язык более строгий, чем другие романские языки . Например, в испанском языке возможны все шесть возможных порядков слов, а во французском — три. Кроме того, в отличие от других романских языков, особенно испанского и итальянского , во французском языке нет свободной инверсии , что часто объясняется тем, что французский язык не является языком, поддерживающим отбрасывание (в отличие от испанского и итальянского). [6]

Отрицание [ править ]

Как упоминалось выше, во французском языке отрицание выражается двумя частями: первая с частицей ne, прикрепленной к глаголу, и одним или несколькими отрицательными словами, которые изменяют либо глагол, либо один из его аргументов. Причастие ne стоит перед глаголом в предложении, отмеченном как время, и перед любыми безударными объектными местоимениями, стоящими перед глаголом. Однако расположение второй части отрицания варьируется. [7]

История [ править ]

Современный французский язык допускает меньшее количество слов, чем латынь или старофранцузский язык , из которых произошел современный французский язык. И в латыни, и в старофранцузском возможны все шесть потенциальных порядков слов:

Хотя лингвистическая эволюция происходит непрерывно, основной сдвиг в сторону увеличения грамматикализации наиболее отчетливо произошел во французском языке между серединой XII и концом XV веков. Считается, что постепенное движение к SVO как доминирующему порядку слов во французском языке произошло в это время в результате «прогрессивной фиксации субъекта в довербальной позиции, начиная с четырнадцатого века». [8]

Формирование вопросов [ править ]

Вообще говоря, есть два типа вопросов; вопросы да/нет и информационные вопросы.

Да/нет вопросов [ править ]

Во французском языке существует четыре способа формирования вопросов типа «да/нет», каждый из которых обычно связан с разной степенью формальности.

1. Повышение интонации [ править ]

Самый простой и неформальный способ задать вопрос «да/нет» — повысить интонацию в конце повествовательного предложения. Такая структура формирования вопросов распространена в неформальном разговорном французском языке, но относительно необычна в более формальном разговорном или письменном французском языке. Примеры включают в себя:

  • Elle va rester ici? (Она собирается остаться здесь?)
  • Могу ли я разместить свои фотографии на стене? (Могу ли я разместить свои фотографии на стене?)

2. Есть ли [ править ]

Вопросы типа «да/нет» также могут быть образованы добавлением est-ce que в начало повествовательного предложения. Эту структуру можно использовать в любом стиле французского языка; формальный, неформальный, устный или письменный.

  • Она собирается остаться здесь? (Она собирается остаться здесь?)
  • Могу ли я разместить свои фотографии на стене? (Могу ли я разместить свои фотографии на стене?)

3. ..., да? [ редактировать ]

Источник: [9]

Это все равно, что добавить «не так ли?» до конца и произносится как [n‿ɛs pɑ] .

  • Ты Джейн, не так ли?
  • Ты говоришь по-английски, не так ли?

4. Инверсия глагола и подлежащего [ править ]

Наконец, вопросы «да/нет» могут быть образованы путем перестановки глагола и подлежащего. Эта структура предложения обычно используется в формальном и письменном французском языке. Эти вопросы могут быть сформированы одним из двух способов, в зависимости от того, ударное или безударное местоимение. Если местоимение безударное, оно меняется местами с глаголом, с которым согласуется.

  • Есть-ту контент? (Вы счастливы?)

Эта инверсия субъект-глагол аналогична образованию вопросов в английском языке, хотя в английском инверсия может происходить только со вспомогательными глаголами , а во французском языке - со всеми глаголами.

Если подлежащее не является безударным местоимением, то справа от глагола добавляется безударное подлежащее местоимение, соответствующее подлежащему.

  • Питер счастлив? (Пьер счастлив?)

Два дополнительных замечания по обращению предметных глаголов во французском языке. Во-первых, когда инверсия приводит к соседству двух гласных, между ними вставляется «т».

  • Т-вставка: At-il 17 ans ? (Ему 17?)

Во-вторых, только самые формальные французы инвертируют глагол с помощью «je». Как в разговорном, так и в письменном французском языке все чаще заменяют je на est-ce-que. Например, следующие два предложения являются грамматическими во французском языке.

  • *Человек? [д] (Я лгу?)
  • *Prends-je le bus ? (Я поеду на автобусе?)

Информационные вопросы [ править ]

Во французском языке существует четыре способа формирования информационных вопросов. Как и вопросы «да/нет», каждая форма связана с разной степенью формальности.

1. Добавление вопросительного слова или фразы [ править ]

Самый простой и, как правило, наиболее неформальный способ сформировать информационный вопрос во французском языке — это заменить слово в повествовательном предложении вопросительным словом или фразой и добавить восходящую интонацию в конец предложения. Вопросительное слово или фраза могут встречаться в начале или в конце предложения, в зависимости от того, какое слово заменяется, в отличие от английского языка, где вопросительное слово обычно встречается в начале предложения.

  • Повествовательное предложение – Студент позвонит своему депутату завтра. (Студент позвонит своему депутату завтра.)
  • студент позвонит своему депутату Когда ? (Когда студент позвонит своему депутату?)
  • Кто завтра позвонит своему депутату? (Кто завтра позвонит своему депутату?)

2. Перемещение вопросительного слова или фразы [ править ]

Другой распространенный и неформальный способ формирования информационных вопросов — это замена элемента в повествовательном предложении вопросительным словом или фразой с последующим перемещением вопросительного слова или фразы в начало предложения.

  • Кого ты видел? (Кого ты видел?)
  • Кому писал Марсель? (Кому писал Марсель?)

3. Добавление «это то» [ править ]

Другой способ сформировать вопрос на французском языке — выполнить шаги, описанные выше в первом и втором шагах, а также вставить est-ce que после вопросительного слова. Этот стиль формирования вопросов можно использовать во всех стилях французского языка.

  • Кого ты видел? (Кого ты видел?)
  • Кому писал Марсель? (Кому писал Марсель?)

4. Инверсия глагола и подлежащего [ править ]

Наконец, информационные вопросы на французском языке можно составить, выполнив шаги, описанные выше в первом и втором шагах, а также поменяв местами подлежащее и глагол. Обычно это наиболее формальная форма формирования вопросов, которая встречается в письменном и формальном устном французском языке. Как и при формировании вопроса «да/нет», если подлежащее является безударным местоимением, оно меняется местами с глаголом:

  • Кого ты видел? (Кого ты видел?)

Если подлежащее не является безударным местоимением, после глагола добавляется безударное подлежащее местоимение.

  • Роберт Кого встретил ? (Кого встретил Роберт?) [7]

Расщелины предложений [ править ]

Расщепленные предложения — это предложения, состоящие из двух предложений , одно из которых является связочным предложением, а другое — относительным предложением , также известным как расщепленное предложение. Связочное предложение состоит из связки, за которой следует расщелина. Расщепленные предложения встречаются во многих европейских языках, включая французский. В предложении c'est Stella quilit Kant ( Это Стелла читает Канта ) "c'est Stella" - это связочное предложение, "Stella" - это расщепленный член, а "quilit Kant" - это расщепленное предложение. [10]

Виды расщелин [ править ]

Хотя предложения с расщеплением распространены в европейских языках, типы возможных предложений с расщеплением сильно различаются в зависимости от языка. Расщелины подлежащего, в которых составляющая расщелины выступает в качестве подлежащего как основного глагола, так и придаточного предложения, являются наиболее распространенными расщелинами и встречаются во всех языках, в которых есть расщелины. C'est Stella quilit Kant ( «Это Стелла читает Канта ») — пример предметной расщелины. В расщелинах дополнения составляющая расщелины является дополнением как к основному глаголу придаточного предложения, так и к нерасщепленному предложению. Например, c'est Kant que Stellalit (Стелла читает Канта). Последний тип расщелин - это адвербиальные расщелины, которые являются наиболее распространенными во французском языке, но не встречаются во всех языках с расщелинами, например в немецком. В наречиях с расщелинами компонент расщелины выполняет адвербиальную синтаксическую функцию. Следовательно, составляющая расщепления не подразделяется на подкатегорию основного глагола предложения с расщеплением и не требуется в соответствующих предложениях, не являющихся расщепленными.

  • Наречие с расщелиной в предложении: C'est avec facilité que Stellalit Kant ( Стелла легко читает Канта )
  • Соответствующее предложение без расщелины: Канта [легко Стелла читает ] [10] [11]

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Перейти обратно: а б Деепричастное наклонение, перфект, страдательный и возвратный залог не синтетические , а аналитические ; то есть они выражаются с использованием многословных глагольных форм.
  2. ^ Перейти обратно: а б Претеритное и несовершенное время иногда называют, несколько избыточно, претеритным прошлым и несовершенным прошлым . Претерит еще называют простым прошедшим временем , переводом его французского названия ( le passé simple ).
  3. ^ В некоторых случаях условное выражение действует как время изъявительного наклонения; в других употреблениях, в том числе в том, от которого оно получило свое название, оно действует как отдельное наклонение.
  4. ^ используются В этой статье звездочки для обозначения неграмматических примеров.

Ссылки [ править ]

  1. ^ «это разочаровывает – Traduction française – Linguee» . Linguee.fr . Проверено 27 апреля 2016 г.
  2. ^ Аррагон, Жан-Клод (1986). Французская грамматика . Издательская группа НТЦ. п. 58 . ISBN  0-8442-3772-8 .
  3. ^ Бонами, Оливье; Бойе, Жиль (2005). «Французская местоименная клитика и разработка парадигмальной функциональной морфологии». Онлайн-материалы Пятого средиземноморского совещания по морфологии : 291–322.
  4. ^ Лоулесс, Лаура К. «Ne explétif – французское отрицание» . Беззаконный французский . Проверено 25 февраля 2007 г.
  5. ^ Прето, Анхель (3 ноября 2020 г.). «Как легко составлять французские предложения» . Свободное владение французским языком . Проверено 26 июля 2023 г.
  6. ^ Лахус и Ламирой, Карен и Беатрис (2012). «Порядок слов во французском, испанском и итальянском языках: учет грамматизации» . Folia Linguistica: Acta Societatis Linguisticae Europaeae . 46 (2): 387–415. дои : 10.1515/flin.2012.014 . S2CID   146854174 — через EBSCOhost.
  7. ^ Перейти обратно: а б Хокинс и Тоуэлл, Роджер и Ричард (2010). Французская грамматика и употребление . Группа Тейлор и Фрэнсис.
  8. ^ Лахус и Ламирой, Карен и Беатрис (2010). «Порядок слов во французском, испанском и итальянском языках: учет грамматизации» . Журнал лингвистики: Журнал Европейского лингвистического общества . 46 :396 – через EBSCOhost.
  9. ^ «Задавать вопросы да/нет с интонацией: est-ce que, n'est-ce pas» . Квизик французский . Проверено 21 апреля 2022 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б ДеЧезаре, Анна-Мария (2018). «Французские наречия с расщелиной: эмпирические и теоретические проблемы» . Бельгийский лингвистический журнал . 32 : 86–120. дои : 10.1075/bjl.00017.dec . S2CID   239399007 — через EBSCOhost.
  11. ^ Карссенберг, Лена (ноябрь 2017 г.). «Французский Il ya Clefts, экзистенциальные предложения и гипотеза маркировки фокуса» . Журнал исследований французского языка . 27 (3): 405–430. дои : 10.1017/S0959269516000296 . S2CID   152104152 – через ProQuest.

Дальнейшее чтение [ править ]

Грамматика
  • Родни Болл. Разговорная грамматика французского языка: Практическое руководство . Оксфорд: Блэквелл, 2000.
  • Рональд Эрнест Бэтчелор и М. Чебли-Саади. Справочная грамматика французского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2011.
  • Ариан Бэтти, Мари-Энн Хинтце и Пол Роулетт. Французский язык сегодня: лингвистическое введение , 2-е изд. Лондон: Рутледж, 2000.
  • Алиса Каффарел. Системная функциональная грамматика французского языка . Лондон/Нью-Йорк: Континуум, 2006.
  • Дэниел Дж. Кальвес. Грамматика французского языка: полный справочник , 2-е изд. Нью-Йорк: МакГроу-Хилл, 2005.
  • Энн Джадж и Х. Дж. Хили. Справочная грамматика современного французского языка . Лондон: Э. Арнольд, 1983 (переиздание 1990 г., NTC 1995 г.).
  • Маргарет Лэнг и Изабель Перес. Современная грамматика французского языка: Практическое руководство , 2-е изд. Лондон/Нью-Йорк: Рутледж, 2004.
  • Моник Л'Юлье. Продвинутая французская грамматика . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1999.
  • Гланвилл Прайс. Комплексная грамматика французского языка , 6-е изд. Оксфорд: Блэквелл, 2008.
Специальные исследования
  • Жан-Пьер Габилан. Французский имперфект и его английский перевод: Метаоперационный подход . Шамбери: Presses universitaire de Savoie, 2011.
  • Жан-Мари Мерль. Изучение французского условного выражения и его перевода на английский язык . Париж: Офрис, 2002.
  • Кристин Телье и Даниэль Валуа. Малоизвестные конструкции во французском языке . Монреаль: Presses de l'Université de Montréal, 2006.
Сравнение с английским
  • Пол Баучер. Лингвистический справочник французского языка для переводчиков и студентов, изучающих язык . Амстердам: Джон Бенджаминс, 2018.
  • Робер Брейль. Французско-английский, англо-французский сравнительный синтаксис . L'Hay-les-Roses: Éditions du Lombarteix, 1974.
  • Элен Шюке и Мишель Пайяр. Лингвистический подход к проблемам английского <-> французского перевода , ред. Париж: Офрис, 1989.
  • Жаклин Гиймен-Флешер. Сравнительный синтаксис французского и английского языков . Париж: Офрис, 1981.
  • Моррис Салкофф. Французско-английская грамматика: контрастивная грамматика на принципах перевода . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс, 1999.
  • Жан-Поль Трамбле. Сравнительная грамматика французского и английского языков . Квебек: Presses de l'Université Laval, 1972.
  • Ален Верколье, Клодин Верколье и Кей Бурколье. Трудности объясняются на французском языке для англоговорящих . Париж: CLE International, 2004.
  • Жан-Поль Винэ и Жан Дарбельне. Сопоставительная стилистика французского и английского языков: Методика перевода . Пер. Хуан К. Сагер и М.-Ж. Амель. Амстердам: Джон Бенджаминс, 1995.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0410ffc88977e2f6f7efae758f62152e__1717120380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/04/2e/0410ffc88977e2f6f7efae758f62152e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
French grammar - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)