циркумфлекс на французском языке
◌̂ | |
---|---|
Циркумфлекс | |
U+0302 ̂ КОМБИНИРОВАНИЕ CIRCUMFLEX АКЦЕНТА |
Часть серии о |
французский язык |
---|
История |
Грамматика |
Орфография |
Фонология |
Циркумфлекс используемых (ˆ) — один из пяти диакритических знаков, во французской орфографии . Оно может появиться на гласных a , e , i , o и u , например â в pâté .
Циркумфлекс, называемый акцентным цирконфлексом , во французском языке выполняет три основные функции:
- Это влияет на произношение a , e и o. Хотя он также используется в словах i и u, на их произношение это не влияет.
- Это часто указывает на историческое присутствие буквы, обычно s, которая замолчала и исчезла из орфографии в ходе лингвистической эволюции.
- Реже он используется для различения двух омофонов . Например, sur («на/около») против sûr («уверен/безопасно») и du («из») против dû («причитается»)
Иными словами, это просто орфографическая условность.
Первое использование [ править ]
Циркумфлекс впервые появился в письменном французском языке в 16 веке. Оно было заимствовано из древнегреческого языка и сочетает в себе острый и серьезный акцент . Грамматик Жак Дюбуа (известный как Сильвий) — первый писатель, который, как известно, использовал греческий символ в своих произведениях (хотя он писал на латыни ).
Некоторые грамматики французского Возрождения пытались предписать точное использование диакритического знака в своих трактатах о языке. Современное использование акцента с циркумфлексом стало стандартом в 18 или 19 веке.
Жак Дюбуа (Сильвий) [ править ]
Сильвий использовал циркумфлекс для обозначения так называемых «ложных дифтонгов ». Ранний современный французский язык, на котором говорили во времена Сильвия, объединил все свои истинные дифтонги в фонетические монофтонги ; то есть чистый гласный звук, артикуляция которого как в начале, так и в конце относительно фиксирована и который не скользит вверх или вниз к новому положению артикуляции. Он оправдывает его использование в своей работе Iacobii Sylvii Ambiani In Linguam Gallicam Isagoge una, cum eiusdem Grammatica Latinogallica ex Hebraeis Graecis et Latinusauthoribus ( «Введение в галльский (французский) язык и его грамматику в отношении ивритских, латинских и греческих авторов »). опубликовано Робером Эстьеном в 1531 году. Книга представляет собой своего рода грамматический обзор французского языка, написанный на латыни. Книга в значительной степени опирается на сравнение древних языков с его современным французским языком и объясняет специфику его языка. В то время все лингвистические трактаты использовали в качестве моделей классическую латынь и греческий язык. Сильвиус представляет циркумфлекс в своем списке типографских соглашений, заявляя: [1]
, , , , , , , известные как дифтонги, как , , , , , , , то есть больший , более полный , для меня , моего , дела , цветка , для .
Перевод : , , , , , , , являются представлениями дифтонгов, таких как , , , , , , или, по латыни, больший , полный , меня , моя , причина , цветок , для для
Сильвий прекрасно понимал, что циркумфлекс — это чисто графическое условное обозначение. Он показал, что эти дифтонги уже в то время были сведены к монофтонгам, и использовал циркумфлекс, чтобы «соединить» две буквы, которые исторически были дифтонгами, в одну фонему . Когда две соседние гласные должны были произноситься независимо, Сильвий предложил использовать диэрезис , называемый трема по-французски . Сильвий приводит пример ( Французское произношение: [tʁɛ] for je trais ) в отличие от ( [tʁa.i] для je trahis ). Однако даже эти группы представляли собой не истинные дифтонги (такие как английский ) , а скорее соседние try/traɪ/ гласные, произносимые отдельно, без промежуточной согласной . Поскольку во французском языке больше не было настоящих дифтонгов, одного диэрезиса было бы достаточно, чтобы различить неоднозначные пары гласных. Его циркумфлекс был совершенно ненужен. Таким образом, трема стала стандартизированной во французской орфографии, а использование циркумфлекса Сильвием так и не прижилось. Но грамматист указал на важную орфографическую проблему того времени.
В то время комбинация eu обозначала два разных произношения:
- /y/ как в sûr и mûr , пишется seur , meur (или как и в работе Сильвия), или
- /œ/ как в словах cœur и sœur , написанных Сильвием не только с циркумфлексом, но и с циркумфлексом, увенчанным макроном : и (Сильвиус использовал обозначения твердой hc перед e и i ).
Предложения Сильвия так и не были приняты как таковые , но он открыл дверь для обсуждения среди французских грамматиков улучшения и устранения неоднозначности французской орфографии.
Этьен Доле [ править ]
Этьен Доле в своей книге «Способ хорошего перевода с одного языка на другой: d'aduantage de la пунктуация французского языка плюс акценты d'ycelle» (1540 г.), [2] использует циркумфлекс (на этот раз в виде знака препинания, написанного между двумя буквами), чтобы показать три метаплазмы :
- 1. Обморок , или исчезновение внутреннего слога, показанный Доле как: laiˆrra , paiˆra , uraiment ( vraiment ), donˆra for laiſſera ( laissera ), paiera , uraiemẽt ( vraiment ), donnera . До 14 века так называемое «немое е » всегда произносилось на французском языке как шва ( /ə/ ), независимо от позиции. Например, пайера произносилась как [pɛəra] вместо современного [pɛra] . Однако в XIV веке это безударное е исчезать начало периодически и терять свой фонематический статус, хотя и оставалось в орфографии. Однако в некоторых обмороках, которые цитирует Долет, немое е было вновь введено позже: его laiˆrra /lɛra/ теперь /lɛsəra/ или /lɛsra/ , а donˆra /dɔ̃ra/ сегодня /dɔnəra/ или /dɔnra/ .
- 2. Гаплология (редукция последовательностей одинаковых или похожих фонем): Доле приводит формы, которые больше не существуют: auˆous ( avˆous ), nˆaous ( nˆavous ) для auez ous ( avez-vous ) и n'auez ous ( n'avez- вы ).
- 3. Сокращение é, за которым следует немое е во множественном числе женского рода (в поэзии произносится как два слога), реализуемое как долгая закрытая средняя гласная /eː/ . Важно помнить, что немая «е» в конце слова до 17 века произносилась как шва. Таким образом, penseˆes [pɑ̃seː] , ſubornées ( subornées ) для pensées [pɑ̃seə] , subornées . Доле указывает, что острый ударение следует писать, отмечая сокращение. Это сокращение двух одинаковых гласных в одну долгую гласную наблюдается и в других словах, например, aˆage [aːʒə] вместо aage [aaʒə] ( âge ).
Таким образом, Доле использует циркумфлекс для обозначения потерянных или молчаливых фонем, что является одним из применений, для которых диакритический знак используется до сих пор. Хотя не все предложенные им словоупотребления были приняты, его работа позволила лучше понять историческую фонетику французского языка. Доле резюмировал свой собственный вклад такими словами: «Ce ſont les preceptions» [préceptes] , «que tu garderas quant aux акценты французского языка. [démontrent] , «que ne faiſons rien par невежество ». Перевод: «Именно этим правилам вы должны следовать в отношении акцентов французского языка. Все прилежные печатники также должны соблюдать эти правила, потому что такие вещи значительно обогащают печать и демонстрируют, что ничто не оставлено на волю случая».
Индикация утраченной фонемы [ править ]
Во многих случаях циркумфлекс указывает на историческое присутствие фонемы, которая в ходе языковой эволюции замолчала, а затем и вовсе исчезла из орфографии.
Исчезновение буквы "s" [ править ]
Наиболее распространенное явление, связанное с циркумфлексом, связано с установкой /s/ перед согласной. Примерно во время битвы при Гастингсе в 1066 году такие поствокальные звуки /s/ начали исчезать перед твердыми согласными во многих словах, заменяясь компенсаторным удлинением предшествующей гласной, которое сохранялось до 18 века.
Молчание /s/ какое-то время оставалось орфографически, и предпринимались различные попытки графически отличить историческое присутствие, но без особого успеха. Примечательно, что драматург 17-го века Пьер Корнель в печатных изданиях своих пьес использовал « длинное s » (ſ) для обозначения молчаливого «s» и традиционную форму звука /s/ при произнесении ( tempeſte , haſte , teſte vs. peste , funeste , целомудренная ).
Циркумфлекс был официально введен в издание словаря Французской академии 1740 года . Однако в недавно появившихся неологизмах французский лексикон был обогащен словами на основе латыни, которые сохранили свой /s/ как в произношении, так и в орфографии, хотя исторически сложившееся слово, возможно, позволило отказаться от /s/ в пользу циркумфлекса. Таким образом, многие выученные слова или слова, добавленные с тех пор во французский словарь, часто сохраняют как произношение, так и наличие буквы /s/ из латыни. Например:
- feste (впервые появляется в 1080 году) → fête , но:
- festin : заимствовано в 16 веке от итальянского festino ,
- festivité : заимствовано из латинских festivitas XIX века и
- фестиваль : заимствованные из английского фестиваля в 19 веке, все сохранили свое /s/ , как письменное, так и произносимое. Аналогично родственные пары tête / test , fenêtre / défenestrer , bête / bestiaire и т. д.
Дополнительные примеры исчезающей буквы «s», отмеченной акцентным циркумфлексом, можно увидеть в словах ниже:
- ancêtre "ancestorпредок
- hôpital "hospitalбольница
- отель " хостел "
- forêt " лес "
- coût "стоимость"
- ротир "жарить"
- tâche "задача"
- Кот " берег "
- паштет "паста"
- Август « Август »
- замок " замок "
- degoûtant "отвратительный"
- fantôme « призрак , призрак» (от лат. phantasma ) [а]
- ile " остров "
- conquête "conquestзавоевание
- tempête « буря »
- bâtardублюдок
- bête "зверь"
- Пакес « Паша » (старое название Пасхи, от латинского pasca )
- Пятидесятница « Пятидесятница »
Вот несколько примеров, когда во французском языке буква S утеряна, а в других романских языках ее нет:
- to be – быть (Estar по-испански)
- connaître – знать (Conoscere по-итальянски)
- tempête – буря (шторм по-итальянски)
- tête – голова (Testa по-итальянски)
- вкус – вкус (Gustus по латыни)
- naître – родиться (Nascer по-португальски)
Исчезновение остальных букв [ править ]
Циркумфлекс также служит пережитком других утерянных букв, особенно букв в перерыве , когда две гласные сжались в одну фонему, например aage → âge ; baailler → bâiller и т. д.
Аналогичным образом, в 18 веке бывший средневековый дифтонг «eu» при произношении /y/ часто использовал циркумфлекс, чтобы различать омофоны , такие как deu → dû (от devoir vs. du = de + le ); creu → crû (от croître vs. cru от croire ); seur → sûr (прилагательное против предлога sur ) и т. д.
- грубо → грубо ;
- умереть → созреть .
Обозначение греческой омеги [ править ]
В словах, происходящих от древнегреческого языка , циркумфлекс над о часто указывает на наличие греческой буквы омега (ω), когда слово произносится со звуком /о/ : диплом (δίπλωμα), кон (κῶνος). Там, где греческая омега не соответствует /o/ во французском языке, циркумфлекс не используется: comédie /kɔmedi/ (κωμῳδία).
Это правило носит спорадический характер, поскольку многие такие слова пишутся без циркумфлекса; например, аксиома и зона имеют безударные гласные, несмотря на их этимологию (греч. ἀξίωμα и ζώνη) и произношение ( /aksjom/ , /zon/ ). С другой стороны, многие выученные слова, оканчивающиеся на -ole , -ome и -one (но не восходящие к греческой омеге), приобрели циркумфлексный акцент и закрытое произношение /o/ по аналогии с такими словами, как cone и diplôme : trône. (θρόνος), полюс (πόλος), бином (от лат. binomium ).
Акцент на циркумфлексе также использовался для обозначения французских гласных, происходящих от греческой эта (η), но эта практика не всегда сохранилась в современной орфографии. Например, написание théorème (θεώρημα) позже было заменено на théorème , [3] в то время как греческая буква по-прежнему пишется бета .
и идиопатические случаи Аналогичные
Некоторые циркумфлексы появляются по неизвестной причине. [ нужна ссылка ] Считается, что он придает словам престижность, подобную короне (таким образом, Supreme и voûte ).
Лингвистическое вмешательство иногда объясняет наличие циркумфлекса. Так обстоит дело в первом лице множественного числа претерита изъявительного наклонения (или passé simple ), который добавляет циркумфлекс за счет ассоциации со вторым лицом множественного числа, таким образом:
- Латинское cantāvistis → cantāstis → OF chantastes → chantâtes (после приглушения вставочного /s/ )
- Латинское cantāvimus → cantāmus → OF chantames → chantâmes (путем вмешательства в chantâtes ).
Во всех случаях претерита первого и второго лица множественного числа в окончании спряжения используется циркумфлекс , за исключением глагола haïr , из-за его необходимого диерезиса ( nous haïmes , vous haïtes ).
Длина и качество гласных [ править ]
В целом гласные, несущие акцент на циркумфлексе, исторически были длинными (например, за счет компенсационного удлинения, связанного с потерей согласных, описанной выше). Длина гласных больше не является отличительной чертой в большинстве разновидностей современного французского языка, но некоторые из старых различий в длине теперь соответствуют различиям в качестве гласных, и циркумфлекс можно использовать для орфографического обозначения этих различий. [4]
- â → /ɑ/ («велар» или назад а ) — тесто vs. лапа , задача vs. пятно
- ê → /ɛ/ (открытый e ; эквивалент è или e, за которым следуют две согласные) — prêt против pré
- ô → /o/ (эквивалент au или o в конце слога) — hôte vs. hotte , côte vs. cote
Циркумфлекс не влияет на произношение букв «i» или «u» (за исключением комбинации «eû»: jeûne [ʒøn] vs. jeune [ʒœn] ).
Диакритический знак исчезает в родственных словах, если меняется произношение (особенно, когда рассматриваемая гласная больше не находится в ударном последнем слоге). Например:
- позорный /ɛ̃fɑm/ , но позорный /ɛ̃fami/ ,
- грация /ɡʁɑs/ , изящная цель /ɡʁasjø/ ,
- призрак /fɑ̃tom/ , призрачная цель /fɑ̃tɔmatik/ .
В других случаях наличие или отсутствие циркумфлекса в производных словах не коррелирует с произношением, например с гласной «у»:
- фут [фй] против. бочка [фитадж]
- log [byʃ] vs. журнал [поʃɛt]
- уверен [сыʁ] и наверняка [сыʁмɑ̃] , но заверяю [асыʁе] .
Тем не менее, из приведенных здесь правил произношения есть заметные исключения. Например, в неконечных слогах «ê» может быть реализовано как закрытое /e/ в результате гармонии гласных : сравните bête /bɛt/ и bêta /bɛta/ с bêtise /betiz/ и abêtir [abetiʁ] , или tête /tɛt/ и têtard /tɛtaʁ/ против têtu /tety/ . [5]
В разновидностях французского языка, где применяется регулировка открытого/закрытого слога ( loi deposition ), наличие акцента с циркумфлексом не учитывается в чередованиях средних гласных /e/ ~ /ɛ/ и /o/ ~ /ɔ/ . Так обстоит дело в южном столичном французском языке, где, например, dome произносится /dɔm/, а не /dom/ (как указано в орфографии и как произносится в северных столичных вариантах). [6]
Слияние /ɑ/ и /a/ широко распространено в парижском и бельгийском французском языке, что приводит, например, к реализации слова âme как /am/ вместо /ɑm/ . [7]
Отличительные омографы [ править ]
Хотя обычно серьезное ударение служит для различения омографов во французском языке ( là ~ la, où ~ ou, çà ~ ça, à ~ a и т. д. ), циркумфлекс по историческим причинам стал выполнять аналогичную роль. Фактически, почти все случаи, когда циркумфлекс используется для различения омографов, могут быть объяснены указанными выше причинами: поэтому было бы неверно утверждать, что в определенных словах это знак, поставленный исключительно для различения омографов, как в случае с серьезным ударением. Однако это позволяет устранить некоторые неясности. Например, в словах, которые претерпели замену «eu» на «û», циркумфлекс позволяет избежать возможной гомографии с другими словами, содержащими «u»:
- sur ~ sûr(e)(s) (от seür → sëur ): гомография с прилагательным sur(e) , «кислый», оправдывает сохранение акцента в женском роде и множественном числе. Акцент также сохраняется в производных словах, таких как sûreté .
- du ~ dû (от deü ): Поскольку гомография исчезает в измененных формах причастия прошедшего времени , у нас есть dû , но dus / Due(s) .
- mur ~ mûr(e)(s) (от meür ): Акцент сохраняется во всех формах, а также в производных словах ( mûrir , mûrissement ).
реформа Орфографическая
Франкоязычные эксперты, осознавая трудности и непоследовательность циркумфлекса, предложили в 1990 году упрощенную орфографию, отменяющую циркумфлекс над буквами u и i, за исключением случаев, когда его отсутствие могло создать двусмысленность и омографы. Эти рекомендации, хотя и были опубликованы в Journal officiel de la République française , сразу же подверглись широкой критике и принимались лишь медленно. Тем не менее, они были поддержаны Французской академией . [8] в результате чего они были повышены с необязательных до стандартных и для использования в учебниках в 2016 году. [9]
См. также [ править ]
Примечания [ править ]
- ^ Циркумфлекс может происходить от древнего s или, возможно, от au более старой формы fantauma , Trésor de la langue française informationsé , sv.
Ссылки [ править ]
- ^ Дюбуа, Жак (1531). На французский язык isagoge...
- ↑ Доле во многом заимствует из анонимной брошюры, опубликованной в 1533 году, под названием « Краткая доктрина для написания должного письма в соответствии с уместностью языка Франсуа» (Hausmann 1980, стр. 80).
- ^ Катач (1995, §51)
- ^ Катак (1995)
- ^ Касагранде (1984, стр. 89–90), Catach (1995, §52)
- ^ Транел (1987, стр. 58), Касагранде (1984, стр. 185–188)
- ^ Фагьял и др. (2006, стр. 31)
- ^ Информационный сайт о новом французском правописании.
- ^ «Конец циркумфлекса? Изменения во французском правописании вызывают бурю негодования» . Би-би-си. 4 февраля 2016 г. Проверено 4 февраля 2016 г.
- Эта статья во многом основана на статье Accent circonflexe во франкоязычной Википедии (дата доступа 18 февраля 2006 г.).
Библиография [ править ]
- Нина Кэтч, изд. (1995). Исторический словарь французского правописания . Париж: Ларусс.
- Касагранде, Жан (1984). Звуковая система французского языка . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 0-87840-085-0 .
- Серкиглини, Бернар (1995). Акцент памяти . Париж: Éditions de Minuit. ISBN 2-7073-1536-2 .
- Фагьял, Жужанна; Дуглас Кибби; Фред Дженкинс (2006). Французский: лингвистическое введение . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-52896-8 .
- Хаусманн, Франц Иосиф (1980). Луи Мейгре, гуманист и лингвист . Тюбинген: Гюнтер Нарр. ISBN 3-87808-406-4 .
- Транел, Бернар (1987). Звуки французского языка: Введение . Кембридж, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-31510-7 .