Английские термины с диакритическими знаками
И | |
---|---|
Буква е с диакритической могилой |
В английском языке редко используются диакритические знаки , которые представляют собой символы, указывающие на изменение звука буквы при произнесении. [1] Большинство затронутых слов взяты из терминов, импортированных из других языков. [2] Акцент из двух точек (диэрезис или умлаут), серьезный акцент и острый акцент являются единственными диакритическими знаками, присущими современному английскому языку , и их использование имеет тенденцию сокращаться, за исключением определенных публикаций и особых случаев. [3]
Имена собственные обычно не считаются английскими терминами, за исключением случаев, когда они приняты в язык как эпонимы , например, трубка Гейгера-Мюллера или английские термины «рентген» после Вильгельма Рентгена и «биро» после Ласло Биро , и в этом случае любой диакритический знак часто теряется. .
В отличие от языков континентальной Европы, английская орфография имеет тенденцию использовать диграфы (например, «sh», «oo» и «ea»), а не диакритические знаки, чтобы указать больше звуков, чем могут вместить буквы латинского алфавита . В отличие от других систем (таких как испанская орфография ), где написание указывает на произношение, английское правописание очень разнообразно, и одних только диакритических знаков будет недостаточно, чтобы сделать его надежно фонетическим. (См. английскую орфографию § История .)
Виды диакритических знаков [ править ]
Следующие диакритические знаки в английском языке встречаются, хотя и в ограниченном количестве, особенно в стихах: [4]
- острый акцент (née) и серьезный акцент (обозначение английской поэзии, изменено), изменение гласных или обозначение ударений
- циркумфлекс ( переходной пункт), заимствованный из французского языка
- диэрезис (Зоэ ) , обозначающий второй слог в двух последовательных гласных
- заголовок . , точка, находящаяся на обычном маленьком i и маленьком j, удаляется, когда требуется другой диакритический знак
- макрон ɛ (маркировка английской поэзии, lēad произносится / l iː d / , а не / l d / ) , удлиняющий гласные, как в языке маори; или с указанием опущенных букв n или m (в досовременном английском языке , как в печатном, так и в рукописном виде).
- бреве / (маркировка английской поэзии, произносится drŏll / d r ɒ l / , not d r oʊ l / ) , сокращение гласных
- умлаут ) ( о , изменяющий германские гласные
- седилья . (супсон, фасад) во французском, португальском и каталонском языках является смягчающей буквой c, указывающей на произношение «s-», а не «k-»
- тильда (Señor, João) по-испански обозначает палатализованную букву n, а по-португальски обозначает носовые a и o (хотя в испанском и большинстве исходных языков тильда не считается диакритическим знаком над буквой n, а скорее является неотъемлемой частью отдельной буквы n). буква ñ в португальском языке обозначается буквой «нх»)
При изображении европейских личных имен, антропонимов и топонимов, топонимов часто встречаются:
- гачек . (как у Карела Чапека ), часто также называемый гачеком на английском языке (адаптировано от «гачек», чешского названия, означающего «маленький крючок») [а] ), как Č/č , Š/š , Ř/ř (только в чешском языке), Ž/ž в широком смысле превращает "c" "s" "r" "z" в английское " ch " " sh " " rzh " [б] « ж » звучит соответственно, а Ď/ď , Ľ/ľ (только на словацком языке), Ň/ň и Ť/ť превращают « / d / » « / l / » « / n / » и « / t / » в небные звуки " / ɟ / " " / ʎ / " " / ɲ / " и " / c / ". В большинстве шрифтов карон выглядит как апостроф, расположенный внутри словацкой заглавной буквы «L», как « Ľ », но на самом деле это всего лишь другая форма карона.
- польский пересек Ł и ogonek (как в Lech Wałęsa ) - первый произносится как английская «w», второй с различным произношением (см. Ę и Ą )
- сербско -хорватская латынь перечеркнута Đ (как у Франьо Туджмана или Зорана Джинджича ), что эквивалентно кириллической букве Dje.
- мальтийцы перечеркнули Ħ (как в префиксе Ħal-town, Ħal Far Industrial Estate), твердую букву H.
- датчане и норвежцы пересекли Ø (как в Гальдхёпиггене ); передняя часть закруглена буквой О, которая пишется с умляутом на шведском и немецком языках.
- норвежское, датское и шведское кольцо Å (как в Аландских островах ), гласный звук å (обычно / ͻː / )
- румынский ş (как в Кишиневе ), глухой постальвеолярный фрикативный звук
Более полный список см. в разделе «Диакритические знаки» .
Специальные символы [ править ]
В некоторых источниках различаются «диакритические знаки» (знаки на стандартных буквах 26-буквенного алфавита от A до Z ) от «специальных символов» (не отмеченных, но радикально измененных букв стандартного 26-буквенного алфавита), таких как древнеанглийский и исландский eth ( Ð, ð) и шип (заглавная Þ , строчная þ ), а также лигатуры, такие как латинский и англосаксонский Æ (минускул: æ), и немецкий eszett (ß; конечная -ß, часто -ss даже в немецком языке и всегда в швейцарском языке). Стандартный немецкий ). [5] [6] [7]
Обратной стороной «специальных символов» является то, что иностранные диграфы, такие как валлийский ll в Llanelli , голландский ij или хорватский nj (то же самое в сербском и боснийском ), просто рассматриваются как два стандартных символа A–Z.
Родные английские слова [ править ]
В некоторых случаях диакритический знак не заимствован из какого-либо иностранного языка, а имеет чисто английское происхождение. Вторая из двух гласных в перерыве может быть отмечена диэрезисом ( или «трема») – как в таких словах, как coöperative , daïs и reëlect – но ее использование стало менее распространенным, иногда заменяясь использованием дефиса. [8] Житель Нью-Йорка [8] [9] [10] и MIT Technology Review под руководством Джейсона Понтина сохранили такое использование как стили дома.
Знак диарезиса также в редких случаях используется над одной гласной, чтобы показать, что она произносится отдельно (как в Бронте ). В печатных работах его часто опускают, поскольку на современных клавиатурах этот знак отсутствует. [3]
Острый и серьезный акценты иногда используются в поэзии и текстах песен: острый для явного обозначения ударения там, где оно может быть двусмысленным (бунтарь против бунтовщика) или нестандартным по метрическим причинам (календарь); могила, чтобы указать, что произносится обычно тихий или пропущенный слог (предупрежден, парламент).
В исторических версиях английского языка [ править ]
Староанглийский латинский алфавит начал заменять рунический алфавит в VIII веке, благодаря влиянию кельтских христианских миссионеров в англосаксонских королевствах . Орфография древнеанглийского языка, которая в свое время была полностью рукописной, не была хорошо стандартизирована, хотя в ней не использовались все латинские буквы и включалось несколько букв, отсутствующих в современном алфавите. При переиздании в наше время дополнительная точка иногда используется с двумя латинскими буквами, чтобы различать звуки для читателя:
- ċ используется для обозначения глухого небно-альвеолярного аффриката / t͡ʃ/.
- ġ для небного аппроксиманта / j / (вероятно, звонкий небный фрикативный звук / ʝ / в самых ранних текстах)
В некоторых современных печатных изданиях диакритические знаки также применяются к гласным в соответствии с правилами древнескандинавского нормированного правописания, разработанными в 19 веке.
В позднесреднеанглийский период форма английской буквы þ (шип), которая произошла от рунического алфавита, в некоторых рукописных и чернобуквенных текстах эволюционировала и стала напоминать латинскую букву y . Форма þ сохранилась в эпоху печатных станков лишь до печатной машины Уильяма Кэкстона . В более поздних публикациях шип обозначался буквой «y» или ẏ , чтобы отличить шип от y. К концу периода раннего современного английского языка шип был полностью заменен в современном использовании диграфом «th» (возрождающим практику раннего древнеанглийского языка), и точка больше не требовалась за пределами печати очень старых текстов. Передняя точка отсутствует в единственном сохранившемся использовании Y-образного шипа в архаичной стандартной фразе ye olde (от «þe olde», произносится как «старый», но «ye olde» часто неправильно анализируется и произносится с современным «) звук «у»).
Слова, импортированные из других языков [ править ]
Заимствованные слова , или иногда точнее называемые заимствованными словами, вошли в английский язык из иностранных языков в результате процесса натурализации, или, в частности, англицизации , который осуществляется по большей части бессознательно (аналогичный процесс происходит во всех других языках). [11] В ходе этого процесса наблюдается тенденция к адаптации исходного слова: это включает в себя удаление акцентов и других диакритических знаков (например, французские hôtel и французская роль становятся « отелем » и « ролью » соответственно в английском языке, или французский à propos , который потерял оба слова). акцент и место, чтобы стать английским « по поводу »). [12]
Во многих случаях импортированные слова можно встретить в печати как в ударной, так и в безударной версии. Поскольку современные словари в основном носят описательный характер и больше не предписывают устаревшие формы, они все чаще перечисляют безударные формы, хотя некоторые словари, такие как Оксфордский словарь английского языка , не перечисляют безударные варианты отдельных слов (например, супсон ).
Слова, которые сохраняют акценты, часто делают это для обозначения произношения (например, фраппе , наив , суфле ) или для того, чтобы отличить их от безударных английских слов (например, разоблачение против выставления, резюме против резюме, розовое против розового). Технические термины или термины, связанные с конкретными областями (особенно кулинарные или музыкальные термины), с меньшей вероятностью потеряют свой акцент (например, французский супсон , фасад и основное блюдо ).
Некоторые испанские слова с испанской буквой ñ были натурализованы путем замены английского ny (например, испанский cañón теперь обычно называется английским каньоном , испанский piñón теперь обычно означает английскую сосну пиньон ). Некоторые слова, такие как пиньята , халапеньо и кинсеаньера , обычно сохраняются нетронутыми. Во многих случаях ñ заменяется простой буквой n . В словах немецкого происхождения (например, doppelgänger) буквы с умлаутами ä, ö, ü могут писаться ae, oe, ue . [13] Это можно было увидеть во многих газетах во время Второй мировой войны, которые печатали «Фюрер за фюрера» . Однако сегодня умляуты обычно либо опускаются без буквы e после предыдущей буквы, либо включаются так, как написано на немецком языке (как в The New York Times или The Economist ). Цюрих является исключением, поскольку это не случай «опущенного умлаута», а настоящий английский экзоним , используемый также во французском языке (от латинского Turicum ) — поэтому его можно увидеть написанным без умлаута даже рядом с другими немецкими и швейцарскими именами. сохраняющие умляут. [14] Немецкая буква ß в английском языке обычно заменяется на «ss». Это видно по таким именам, как Паскаль Гросс .
Добавление и удаление акцента [ править ]
По мере того, как слова натурализуются в английском языке, иногда к импортированным словам, у которых их изначально не было, иногда добавляются диакритические знаки, часто для того, чтобы отличить их от обычных английских слов или иным образом помочь в правильном произношении. В случаях мате от испанского мате ( / ˈ m ɑː t eɪ / ; Испанский: ['mate] ), аниме из японского аниме и латте или даже латте из итальянского латте ( / ˈ l ɑː t eɪ / ; Итальянское произношение: [ˈlatte] ), ударение на конечной e указывает на то, что слово произносится с / eɪ / в конце, а не e молчание . Примеры частичного удаления включают резюме (от французского резюме) и haček (от чешского haček) из-за изменения произношения начальных гласных. Также произошла полная натурализация с удалением всех диакритических знаков в таких словах, как каньон , из испанского каньон . Для точного чтения некоторые спичрайтеры используют диакритические знаки для различения омографов , такие как lēad (произносится как liːd ) и lĕad (произносится как lɛd ). В поэтическом употреблении используются такие прилагательные, как Learnèd и Belovèd , которые произносятся с двумя и тремя слогами соответственно, в отличие от причастий прошедшего времени Learnèd и возлюбленный , каждое из которых произносится на один слог меньше.
различия Региональные
Канада [ править ]
В канадском английском слова французского происхождения сохраняют свою орфографию чаще, чем в других англоязычных странах, например, использование é (e с акутом) в кафе é , Montr é al , n é e , Qu é bec и r. é сумма é . Это связано с большим влиянием, которое оказывает французский язык, являющийся одним из Канады двух официальных языков на уровне федерального правительства, а также на уровне провинций в Нью-Брансуике и Манитобе , а также основным и единственным официальным языком в Квебеке .
Новая Зеландия [ править ]
В Новой Зеландии с начала 21 века заимствованные слова в английском языке, которые были ассимилированы из предшественников языка маори , все чаще заменялись оригинальными словами маори с соответствующими им макронами (которые указывают длину гласных). Эта практика была принята основными газетными сетями в мае 2018 года, чтобы продемонстрировать уважение к официальному статусу маори. [15] [16] Этот сдвиг в первую очередь отражает изменение социальных отношений в рамках продолжающегося Возрождения маори и иногда наблюдается в использовании английского языка за пределами Новой Зеландии, когда пишут на новозеландские темы. В некоторых регионах, таких как Вайкато , использование макрона заменяется двойной гласной (например, мааори вместо маори ), как правило, в регионах, где местные диалекты маори предпочитают использование двойной гласной. [17] использовался диарезис ( маори ), когда техническая возможность применения диакритического знака макрона ограничена. Иногда вместо макрона [18]
Региональные диалекты [ править ]
Диакритические знаки использовались в орфографии некоторых региональных диалектов Англии.
- Серьезные акценты и макроны используются в некоторых орфографиях Камбрии в таких словах, как steàn «камень», seùner «раньше» и pūnd «фунт». [19]
- Диаерезы используются в диалекте Линкольншира , например, stoän «камень», goä «идти» и maäke «сделать». [20]
- используются серьезные акценты, циркумфлексы и диарезы В дорсетском диалекте в таких словах, как mornèn «утро», drîth «сухость» или «засуха» и ceäkes «торты».
Имена с диакритическими знаками [ править ]
Диакритические знаки используются в именах некоторых англоговорящих людей:
- Британцы: Шарлотта Бронте , Эмили Бронте (и другие члены семьи Бронте ), Ноэль Кауард , Зои Ванамейкер , Зои Болл , Эмели Санде , Джон ле Карре.
- Американки: Бейонсе Ноулз , Хлоя Грейс Морец , Хлоя Севиньи , Рене Флеминг , Рене Зеллвегер , Зои Бэйрд , Зои Кравиц , Донте Столлуорт , Джон К. Фремонт , Роберт М. Ганье , Роксана Шанте , Жанель Монэ , Джени Айко , Луиза Глюк
- Австралийцы: Рене Гейер , Зои Бадви
Типографские ограничения [ править ]
Первые дни печати металлическими шрифтами быстро столкнулись с проблемами не только простых диакритических знаков для английского языка и акцентов для французского и немецкого языков, но и нотной записи (для печати нот), а также греческого и еврейского алфавитов (для печати Библии). [21] Однако проблемы с представлением диакритических знаков сохранялись даже в научных публикациях и диссертациях вплоть до эпохи текстовых процессоров. [22] [ нужна полная цитата ] Клавиатуры механических пишущих машинок, производимые для англоязычных стран, редко включают диакритические знаки.
Первое поколение текстовых процессоров также имело ограничения по набору символов . [23] и путаница из-за соглашений о наборе символов усугублялась в среде кодирования символов из-за ограничений набора символов ASCII . [24]
См. также [ править ]
- Списки английских слов по стране или языку происхождения
- Список французских выражений на английском языке
- Список немецких выражений на английском языке
- Металлический умлаут - необоснованный диакритический знак, используемый в названиях некоторых рок-групп.
Примечания [ править ]
- ^ háč является родственником слова «крючок» , а -ek — уменьшительный суффикс , который также можно увидеть в польском языке ogonek.
- ^ на самом деле, одновременное [ ʒ ] и трель [ r ] ; посвященный [ r̝̊ ] при контакте с глухим согласным . см. в чешской фонологии . Более подробную информацию
Ссылки [ править ]
- ^ Эмброуз, Гэвин; Харрис, Пол (2007). Основы типографики . АВА. п. 92. ИСБН 9782940373451 . OCLC 842600469 .
Диакритические знаки. Диакритические знаки представляют собой ряд ударений и других символов, которые указывают на то, что звук буквы изменяется во время произношения. Они редки в английском языке, но относительно распространены в других языках.
- ^ Гарнер, Брайан А. (2002). Оксфордский словарь американского употребления и стиля . п. 100.
Диакритические знаки, также известные как «диакритические знаки», представляют собой орфографические знаки, указывающие на особое фонетическое качество данного знака. Они встречаются в основном на иностранных языках. Но в английском языке значительная часть заимствованных терминов имеет диакритические знаки».
- ^ Jump up to: а б Берчфилд, RW (1996). Современное использование английского языка Фаулером (3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 210 . ISBN 0-19-869126-2 .
- ^ Леннард, Джон (2006). Справочник по поэзии . п. 57.
В английском языке, хотя и ограниченно, могут встретиться следующие: острые (née) и серьезные (измененные) акценты, изменяющие гласные или обозначающие ударения; циркумфлекс (переходной пункт), обозначающий опущенную букву s; диэрезис (наиф), предотвращающий использование дифтонга, или умлаут (über), изменяющий германские гласные; седилья (супсон), смягчающая c; заголовок (frō [так в оригинале]), указывающий на пропущенные n или m, или макрон (статус), удлиняющий гласные; тильда ; (Señor), обозначающая палатализованную букву n и бреве (drŏll = «дрол», а не «дроул»), сокращающий гласные…
- ^ Ченг, Карен (2006). Тип проектирования . п. 212.
Eszett (также пишется eszett или обозначается как «диез») — это не диакритический знак, а лигатура, которая встречается только в немецком языке. В общем, эсетт означает комбинацию букв «сс». Использование eszett значительно сократилось за…»
- ^ «Диакритика и специальные символы» . Университет Северной Каролины.
Отображаются следующие диакритические знаки и специальные символы: Диакритические знаки: острый Á ; циркумфлекс ; могила А; тильда М; умлаут Ä. Специальные символы: шип, строчная буква þ ; шип, прописная Þ.
- ^ Корпела, Юкка К. (2006). Объяснение Юникод . п. 195.
Во многих других письмах лигатуры используются гораздо чаще. Лигатуры, обсуждаемые здесь, не следует путать с символами, созданными на основе лигатур. Например, заглавная латинская буква «ae» ae (U+00E6) — самостоятельная буква в норвежском и ..
- ^ Jump up to: а б диэрезис: 9 декабря 1998 г. Слово дня знатоков. Случайный дом .
- ^ Умлауты на английском языке? . Общие вопросы. Доска объявлений о допинге.
- ^ Норрис, Мэри (26 апреля 2012 г.). «Проклятие диэрезиса» . Житель Нью-Йорка .
Специальный инструмент, который мы используем здесь, в The New Yorker, для выбивания двух точек, которые затем тщательно центрируем над второй гласной в таких словах, как «naive» и «Laocoon», в этом году будет тренироваться, поскольку демократы сотрудничают в переизбрании. Президент.
- ^ Дэвидсон, Мисти (11 апреля 2021 г.). «Заимствованные слова: как английский язык заимствует из других языков» . Common Ground Международные лингвистические службы . Проверено 2 марта 2023 г.
- ^ Гарнер, Брайан А. (2009). Современное американское использование Гарнера . п. 248.
Иногда они сохраняются неопределенно долго, но часто выходят из употребления, поскольку термины полностью натурализуются. Сегодня, например, никто не пишет «отель» или «роль».
- ^ Кнапп, Роббин Д. (2005). Немецко-английские слова: популярный словарь немецких слов, используемых в английском языке . п. 108.
Когда немецкие слова с умлаутами ассимилируются в английский язык, они иногда сохраняют свои умлауты (например, doppelgänger, flugelhorn, föhn, Der Freischütz, führer, jäger, kümmel, Künstlerroman, sweizerkäse, über-), но часто являются.. .
- ^ Бьюс, Диккон (2012). Швейцарское наблюдение .
В английском языке самое смелое, что мы сейчас делаем, — это убираем умлаут из Цюриха; не то чтобы какое-либо британское ухо в любом случае услышало бы разницу. Для других официальных названий, таких как здания парламента, я привел только немецкую версию, поскольку она используется чаще всего.
- ^ Крюдсон, Патрик (11 сентября 2017 г.). «Почему Stuff вводит макроны для слов te reo Māori» . Stuff.co.nz . Проверено 29 мая 2018 г.
- ^ «Официальный язык, чтобы принять все наши усилия» . Новозеландский Вестник . 9 мая 2018 года. Архивировано из оригинала 7 апреля 2020 года . Проверено 29 мая 2018 г.
- ^ «Использование двойной гласной в те рео мааори в CM Health» . Округа Те Вату Ора Манукау . 20 июня 2023 г. Проверено 20 июля 2023 г.
- ^ Кин, Бэзил (11 марта 2010 г.). «Технологии – информационные технологии – язык маори в Интернете» . Те Ара — Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 29 мая 2018 г.
- ^ Гибсон, Александр Крейг (1869). Народная речь Камберленда и некоторых прилегающих округов: рассказы и рифмы на диалектах западных пограничных графств . Дж. Р. Смит.
- ^ Пикок, Эдвард (1889). Словарь слов, использованных в книгах Мэнли и Коррингема, Линкольншир, тома 1–2 . Английское диалектное общество.
- ^ Элиот, Саймон; Роуз, Джонатан (2011). Спутник истории книги . п. 210.
За короткое время страницы, напечатанные металлическим шрифтом, были объединены с иллюстрациями, вырезанными на дереве, а позже последовали гравюры на металле. Иврит и греческий язык с их гласными и акцентами, а также музыка создавали проблемы как вертикального, так и горизонтального...
- ^ "(Неизвестный)". Научное издание . ? (?): 335. 1982.
... после того, как печатные копии диссертации, напечатанные традиционным методом высокой печати металлическим шрифтом, были депонированы в ... Языки оригинала часто требовали диакритических знаков, не используемых в английском языке или алфавите. кроме римского.
- ^ Сассун, Розмари (1993). Компьютеры и типографика . п. 59.
ограничения набора символов
- ^ Бунке, Хорст; Шэнь-пей Ван, Патрик (1997). Справочник по распознаванию символов и анализу изображений документов . п. 276.
Путаница из-за соглашений о наборе текста усугубляется в среде кодирования символов из-за досадных ограничений повсеместного набора символов ASCII и отсутствия единого широко признанного международного стандарта для представления символов с диакритическими знаками.