Дорсетский диалект
Дорсетский диалект — традиционный диалект, на котором говорят в Дорсете , графстве на западе Англии. Происходящий из Старого Запада Саксонии , он сохранился в изолированной долине Блэкмор , несмотря на то, что в начале 20-го века он несколько вышел из употребления, когда появление железных дорог принесло обычаи и язык других частей страны и, в частности, , Лондон. [1] [2] Однако в некоторых деревнях до сих пор говорят на сельском диалекте, и он сохраняется в стихах Уильяма Барнса и Роберта Янга. [1] [3] [4]
и распространение Происхождение
Дорсет (или архаично Дорсетшир) — графство на юго-западе Англии, на побережье Ла-Манша . Он граничит с Девоном на западе, Сомерсетом на северо-западе, Уилтширом на северо-востоке и Хэмпширом на востоке. Диалект Дорсет является производным от диалекта Уэссекса, на котором говорят с региональными вариациями в Дорсете, Уилтшире, Сомерсете и Девоне. [5] В основном на нем говорили в долине Блэкмор в Северном Дорсете, он не так распространен на юге графства и в меньшей степени на юго-востоке, который исторически находился в Хэмпшире до реорганизации местного самоуправления в 1974 году. [1]
Диалект Дорсет происходит от саксонского языка с сильным норвежским влиянием. [1] [2] Саксонские захватчики, высадившиеся в Дорсете и Хэмпшире в конце VI века, были родом с территории, которая сейчас является югом Дании , и саксонских островов Гельголанд , Бузен и Нордстранд . Диалект саксов, поселившихся на территории, ставшей Уэссексом, сильно отличался от диалекта саксов, поселившихся на востоке и юго-востоке Англии, находившихся под сильным влиянием своих датских соседей. [6] В англосаксонских хрониках записано, что юты занимали эту территорию до прибытия саксов, и в дорсетском языке укоренилось несколько старых скандинавских слов, например, «жить». [2]
Фонология [ править ]
Дорсет — графство среднего размера на юго-западе Англии, имеющее отчетливый акцент и диалект. Некоторые из отличительных особенностей акцента включают в себя: выпадение H , глоттализацию , ротичность и подчеркнутые гласные звуки.
Согласные [ править ]
губной | Стоматологический | Альвеолярный | Почта- альвеолярный | Палатальный | Велар | Глоттальный | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ŋ | |||||||||||
Останавливаться | п | б | т | д | к | ɡ | ||||||||
Аффрикат | тʃ | дʒ | ||||||||||||
Фрикативный | ж | v | я | д | с | С | ʃ | ʒ | час | |||||
аппроксимант | л | р | дж | В |
Характерной особенностью акцента является использование Т-глоттализации , обычно используемой в последнем слоге многосложного слова.
Звук / ð / произносится как [d] , когда он предшествует звуку / r /, а иногда и в других случаях. [7] Глухой звук [ θ ] в таких словах, как think, заменяется звонким звуком [ ð ], как в . [8] Звонкий [ð] также заменяет «двойное d», поэтому лестница становится la(th)er . [7] Буквы ⟨s⟩ и ⟨f⟩ , если это первая или последняя буква слова, произносятся как [z] и [v] соответственно. [9] Однако слова негерманского происхождения или заимствованные из других языков сохраняют свое первоначальное звучание; семья , фигура , фабрика , сцена , суббота Например, не произносятся как vamily , vigure , vactory , zene и zabbath . [7] / , v / становится [b] если он стоит перед звуком / ən /, поэтому одиннадцать звучит как «елебн». [9] Буквы «z» и «v» в Дорсете используются для различения слов, которые в стандартном английском звучат одинаково: andsee , son sea and sun , foul и fowl становятся sea and zee , son и zun , and foul и vowl. например. [8]
Жидкие согласные / l / и / r / в дорсетском диалекте трактуются по-разному. Когда «r» и «l» соединяются, между ними ставится звук «d» или «e», так что «curl» и «twirl» становятся «curel» и «twirel» или, что часто, «curdl» и «twirdl». [10]
Хотя акцент имеет некоторую ротичность , то есть буква ⟨r⟩ в словах произносится, так например, «жесткий» произносится / h ɑːr d / , а не / h ɑː d / ; буква «r» опускается, когда она стоит перед некоторыми буквами открытого и закрытого неба. [ нечеткий ] Поэтому такие слова, как взрыв , первый , сила и стих , произносятся как бу'ст , ву'ст , fwo'ss и ve'ss . [10] Другие согласные опускаются, если они непосредственно предшествуют твёрдому. [ нечеткий ] согласна в следующем слове: кусочек сыра становится кусочком сыра , но кусочек яблока часто остается кусочком яблока . [10] Однако это не всегда так. Иногда вместе с последующими звуками пропадает и губно-зубной фрикативный звук. Например, «все это» часто произносится как «все», а «все» становится «все». [11] Точно так же «давайте» становится «le's», а «лучше, чем это» становится «лучше и лучше». [12]
Звук / s / также часто транспонируется. Такие слова, как «застежка» и «хрустящая корочка» , превращаются в «хлопки» и «хрустки» в диалекте . Другие примеры этого типа произношения включают топор вместо слова «спросить » и использование слова wopsy для обозначения осы. [13] Когда / j / начинает слово, ему иногда придается звук / i / . Примеры этого включают: eet для еще и eesterday для вчерашнего дня . [14]
Букву ⟨h⟩ часто исключают из слов, поэтому «привет» становится «ello», но также добавляется там, где ее нет в стандартном английском языке. Обычно это происходит, когда фризское эквивалентное корневое слово начинается с придыхательного [k] . Таким образом, слова «kwing», означающие быстрый, и «kring», означающие изгиб, от которых произошли английские слова «wing» и «ring», озвучиваются как «hwing» и «hring» соответственно [ʍ] . [12]
Гласные [ править ]
Звук /i/ в некоторых словах, таких как бобы , чистые , постные и медовухи , произносится как [iə] , [15] но это не всегда так; шарик , мясо , чтение, сохраните монофтонг, но используйте короткий звук [ɛ] . Слова head и lead , произносимые / h ɛ d / и / l ɛ d / в стандартном английском языке, также используют этот [ɛ] . звук [16] Слова в В лексическом наборе FACE обычно говорят с дифтонгом [jɛ] , [17] [18] например, в выпечке , торте , конце и переулке . Стандартному английскому / ɛ / в таких словах, как beg , leg , peg , присваивается короткий [a] . [19] Таким образом, яйцо становится agg , что дает начало слову на дорсетском диалекте, обозначающему сбор яиц, aggy . [18] [20] В нескольких словах, где ⟨a⟩ предшествует ⟨r⟩ , например, в словах «arm» , «charm» и «garden» , гласный звук произносится как [iə] или [jaː] . [18] [21] Краткий звук / ʌ / в таких словах, как пыль , корка и колея, обычно произносится на дорсетском диалекте как дифтонг [ə:u], образуя dowst , crowst и rowt . [22] [23]
Гласным звукам иногда предшествует звук [w] , особенно звук [ɔɪ̯] в таких словах, как «кипить», «портить» и «точка», а также в английском длинном [oʊ̯] . [22] [2] В книге Барнса « Стихи о сельской жизни на дорсетском диалекте » содержится стихотворение « Wow Weak We Good Enough Woonce» , которое начинается так:
Эес; теперь красное дерево - это круто,
Старый добрый английский вак не подойдет.
Я желаю, чтобы ты всегда был в середине дня
Горячие блюда на воображаемом столе,
Так же хорошо, как думать, что забрал мою чашку
И траншеекопатель, весь мой взрослый. [2]
Грамматика [ править ]
Прилагательные [ править ]
Прилагательные на этом диалекте часто оканчиваются на «en», в большей степени, чем в стандартном английском языке, где по-прежнему сохраняется слово «деревянный» для описания чего-либо, сделанного из дерева, но не используется слово «кожаный» для описания чего-либо, сделанного из кожи. Бумажный пакет в Дорсете — это мешок для бумаги, в отличие от бумажного пакета, сделанного из бумаги. [24] Пробуждённый брус в приведенном выше стихотворении Барнса — это дубовая доска. Некоторые существительные во множественном числе также оканчиваются на «en» вместо более обычных «s» или «es». Например, сыр, дом и место превращаются в сыр, дом и место. [12] Другие нетрадиционные формы множественного числа в диалекте включают слова, оканчивающиеся на «st», такие как побережье, почта и кулак. Обычно используется во множественном числе с добавлением буквы «s», вместо нее используется буква «es», чтобы образовать Coastes, Postes и Vistas. [25]
Существительные [ править ]
В дорсетском диалекте есть два разных класса существительных, каждый из которых имеет свое личное местоимение. Вещи, которые не имеют фиксированной формы или формы, такие как песок, вода, пыль и т. д., более или менее следуют правилам стандартного английского языка, поскольку они принимают местоимение «это». [26] Однако предметы определенной формы, такие как дерево или кирпич, используют личное местоимение «он». [25] Говоря о срубленном дереве, кто-то из Дорсета мог бы сказать: «Я срубил его», но когда речь идет об уменьшающемся ручье: «Оно высыхает». [27] Объективный класс he в данном случае — «en», таким образом, «я срубил его», но «E срубил эн». [26] Вместо обычных двух в дорсетском диалекте четыре указательных местоимения. Помимо «this» и «that», которые используются для существительных без фиксированной формы, есть еще «thease» и «thic» соответственно. Например, «Возьми вилку и брось это сено» и «Старая банка, пока я налью эту краску». [27] Эти указательные существительные могут помочь устранить двусмысленность, поскольку, когда мужчина из Дорсета говорит «этот камень», он говорит о куче разбитого камня, но если он говорит «толстый камень», он говорит о конкретном камне. Он скажет: «Возьми это», когда речь идет о первом, и «Возьми это», когда речь идет о втором. [27]
Использование и образование местоимений отличается от стандартного английского языка. Например, когда выразительные местоимения используются наклонно, используется именительный падеж, а не объектная форма, например: «Дайте мне пистолет», но без выражения: «Дайте мне пистолет» . Слово «Self» склоняется вместе с другими существительными, когда используется в сочетании с личными местоимениями; точно так же, как можно было бы сказать «его книга» или «их книга», речь Дорсета использует себя и себя, а не себя и себя. [28]
Когда носители диалекта обсуждают количество или счет, единицы указываются перед десятками; Например, «четыре и двадцать», а не «двадцать четыре». [28]
Глаголы [ править ]
Многие глаголы в диалекте спрягаются неортодоксальным образом, в частности, «быть», которое звучит следующим образом: я буду, ты - ты, ты - мы, они - и нет; Я, ты, мы, они. Однако «Is» иногда используется для обозначения «он», «она» и «оно», а в прошедшем времени «were» используется для всех личных местоимений, за исключением ныне в значительной степени архаичного, но все еще используемого «ты», в котором используется слово «werst». «Был» не используется. [29] В совершенном времени глаголам часто предшествует буква «а»; Я был, был, буду, например. [30] Нет никакого различия между вспомогательными глаголами «may» и «might», вместо этого в обоих случаях используется «mid». Когда вспомогательные глаголы оканчиваются на «d» или «s», в конце добавляется «en», чтобы выразить отрицание. «Не мог», «не должен», «не мог», «не должен» превращаться в «может», «должен», «мидден» и «муссен». Хотя последние два примера «могут» и «должны» заканчиваться на «т», их эквиваленты в Дорсете звучат на «д» и «с» соответственно. [31]
Глаголы в прошедшем времени имеют как аористическую, так и несовершенную форму времени, которая указывает, продолжается ли действие или повторяется. Например, сказать «Дети украли яблоки с дерева» означает, что это произошло один раз, а сказать «Дети украли яблоки с дерева» означает, что это повторяющееся событие. [30] Глаголы в инфинитивной форме или те, которые используются в сочетании со вспомогательным глаголом, часто имеют приставку «y» на конце, но только тогда, когда глагол является абсолютным. Кто-то может спросить: «Умеешь ли ты шить?» но никогда: «Заплатку пришьешь?» [32] Некоторые глаголы, которые являются неправильными в основном английском языке, в дорсетском диалекте считаются правильными, и наоборот. Например: «Взорвал», «построил» и «поймал» — «взорвал», «построил» и «поймал», тогда как «скрести» превратились в «скроп». [33]
При образовании совершенного причастия буква «а» в начале глагола выступает в роли дополнения . Например, «Он потерял свои часы» или «Она разбила вазу». [34] В сочетании с акцентированным произношением гласных это создает плавный и плавный диалект за счет разбавления твердых согласных в языке. [35]
Каламбур [ править ]
Произношение | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Английский | Дорсет | Английский | Дорсет | Английский | Дорсет | Английский | Дорсет | |
Но | Ил | Второй | Второй | Доска | Слово | Скучающий | Стол | |
Грязный | Грязный | Птица | гласная | Дыра | Дыра | Весь | Хволь | |
Большой | Измерить | Мэр | Мэй-или | Бледный | После | Ведро | Ведро | |
Распродажа | Зил | Плыть | Плыть | Сын | Сын | Солнце | Ты был |
Каламбуры , юмор , в котором используются похожие звуки двух разных слов, редко работают в дорсетском диалекте. Многие слова, звучащие одинаково в стандартном английском языке, в Дорсете произносятся по-разному. Например, классический каламбур «Люди сказали пономарю, и пономарь позвонил в звонок» будет звучать так: «Люди сказали сексу, а сексу звонили в колокол» . [35] Диалектные слова, начинающиеся с буквы «s», произносятся через букву «z», если они имеют германское происхождение, а слова, вошедшие в язык позже, таковыми не являются. «Солнце» — это «зун», но в «сыне» сохраняется звук «с». «Сцена» — то же самое, но «увиденное» — это «дзен». [8] Буква «f», если первая или последняя часть слова произносится как «v», но опять же, только если слово происходит от оригинального саксонского языка. Глаголы «падение» и «падение», означающие осень, являются «валл» и «падение» соответственно, и можно сразу понять, что имеется в виду под словами «Эта курица грязная», потому что домашняя птица произносится как «гласная». [36]
Слова и фразы [ править ]
Дорсет является домом для некоторых отличительных слов и фраз. [5] Некоторые фразы представляют собой альтернативные версии распространенных английских идиом, например: « Не учи свою бабушку прясть», что эквивалентно стандартному английскому, «Не учи свою бабушку сосать яйца» и «Зет лиса, чтобы держать гусей», что похоже на «Положить лиса, отвечающая за курятник», но и другие характерны для Дорсета. [37] «All the goo» , что означает «вся мода», — так Барнс описал тогдашнюю новую моду на мебель из красного дерева в своем стихотворении « Woak Was Enough Good Woonce and This'll Come next Niver'stide» , которое относится к чему-то, что никогда не произойдет. Держись за зайцем и беги с гончими - еще одна типичная поговорка Дорсета, относящаяся к подстраховке или попытке охватить все базы. [38] Кто-то из Дорсета мог бы сказать: « Я живу слишком близко к лесу, чтобы испугаться совы» , чтобы показать, что они достаточно о чем-то знают, чтобы не беспокоиться по этому поводу. [39]
Есть много слов, обозначающих «перекусить». Говорят, что мужчина из Дорсета ест восемь раз в день; Росинка , завтрак , обед , хруст , обед , наммет , краммет и ужин . [13] Многие «диалектные» слова являются сокращениями : «бамби» и «бимби» — это сокращение от «постепенно», [40] сделал для 'не' [41] а gramfer и grammer означают «дедушка» и «бабушка» соответственно. [42]
Слово «like» часто используется как определитель прилагательного и присоединяется к концу предложения. Сказать: «Он вроде как болен» означает, что он «скорее» болен. [43]
В литературе [ править ]

Уильям Барнс родился в Багбере в 1801 году. Он написал три тома стихов на дорсетском диалекте, первый из которых, «Стихи о сельской жизни на дорсетском диалекте», был опубликован в 1844 году. [44] Барнс ненавидел то, что он называл «иностранными» словами, и избегал их использования в своих стихах, предпочитая вместо этого использовать саксонский язык. Там, где не было саксонского эквивалента современных терминов, Барнс придумывал ретронимические слова и фразы, такие как «толкать wainling» для обозначения коляски. [45] Барнс изучал кельтскую литературу и часто использовал повторение согласных звуков, известных как cynghanedd . [46] Особенно это заметно в стихотворении «Мой сад в Линден-Ли». [46]
Барнс также написал работы по фонологии, грамматике и словарному запасу дорсетского диалекта: «Грамматика и глоссарий дорсетского диалекта» , опубликованные в 1863 году, и значительно расширенную версию «Глоссарий дорсетского диалекта с грамматикой его слов». форма и формулировка» , в 1886 году. [47]
Другим поэтом, писавшим на местном диалекте, был Роберт Янг, чья работа включает в себя «Визит Рабина Хилла на железную дорогу: что он хотел и сделал, и что он надеялся на это» , опубликованную в двух частях в 1864 году, и «Экскурсию Рабина Хилла на местный диалект». Вестерн-Супер-Мэр, чтобы увидеть открытие Нового Пейра» , опубликованную в 1867 году. [4] [48]
Джозефа Райта Томас Харди, известный писатель из Дорсета, внес слова из дорсетского диалекта в « Словарь диалектов английского языка » и « Оксфордский словарь английского языка » . Харди также опубликовал свои стихи, но использовал смесь дорсетского диалекта и стандартного английского. [2] Вместо того, чтобы писать на дорсетском диалекте, как Барнс и Янг, Харди использовал его только в диалогах своих персонажей. [49]
Дж. К. Роулинг использовала слово на диалекте Дорсета для обозначения шмеля , дамблдора, для одного из персонажей своих книг о Гарри Поттере , который, как она видела, слонялся по кабинету и напевал себе под нос. [13]
Музыкант и уроженка Дорсета Пи Джей Харви длиной в книгу написала свое повествовательное стихотворение «Орлам» на дорсетском диалекте: [50] и позже использовала его в своем альбоме I Inside the Old Year Dying . [51]
Отклонить [ править ]
Сохранившийся в изолированной долине Блэкмор, использование диалекта начало сокращаться с середины девятнадцатого века, когда он подвергся воздействию других английских вариаций. Примерно в это же время появление железных дорог привело к притоку туристов в Дорсет. [1] в то время как огораживание земель и отмена хлебных законов вызвали массовую безработицу в преимущественно сельских округах, вынудив фермеров искать работу в других частях страны. [2] Попытки стандартизировать английский язык начались еще в 16 веке и к середине девятнадцатого века также оказали глубокое влияние на местные диалекты, особенно на юго-западе. В то время в школах активно не поощрялся диалект, а введение обязательного образования для детей младшего возраста ускорило его упадок. [2] Томас Харди заметил в 1883 году, что:«Посетив Национальную школу, они [дети] смешивали печатный язык, которому там учили, с неписьменным, умирающим уэссексским английским языком, которому они научились от своих родителей, в результате этого переходного положения дел.будучи составным языком без правил и гармонии». [2]
Это также было предложено Джейсоном Саллоком в его книге 2012 года «О, ты думаешь, что ты есть?» , что диалекты западных стран являются источником некоторых насмешек, что заставляет многих местных говорящих смягчать их или вообще отказываться от них. [52] То же самое говорится в книге Алана Чедзоя «Народный поэт: Уильям Барнс из Дорсета» . [53]
Однако в некоторых деревнях до сих пор говорят на дорсетском диалекте. Он также присутствует в Scrumpy и вестерн- музыке дорсетских групп, таких как The Yetties , Who's Afeard и The Skimmity Hitchers, и сохраняется в литературе Томаса Харди , Уильяма Барнса и Роберта Янга. [1] [54] [4] [55]
См. также [ править ]

Цитаты [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж «Дорсетский диалект Уильяма Барнса» . Дорсет Эхо. 4 мая 2011 года . Проверено 3 июля 2017 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я Хизер Хокинс. «Диалект, адаптация и ассимиляция в поэзии Уильяма Барнса и Томаса Харди» (PDF) . Саутгемптонский университет . Проверено 2 июля 2017 г.
- ^ «Голос Дорсета» . BBC Local – Хэмпшир. Январь 2005 года . Проверено 29 мая 2011 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Hilliam (2010) , p. 33.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Лосось (1910) , с. 60.
- ^ Барнс (1863) , с. 1.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Барнс (1863) , стр. 16–17.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Барнс (1863) , с. 17.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Барнс (1863) , с. 16.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Барнс (1863) , с. 18.
- ^ Барнс (1863) , стр. 18–19.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Барнс (1863) , с. 19.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Сэм Шеперд (9 марта 2015 г.). «Что значит чувствовать себя веселым-весёлым (и ещё 28 старых дорсетских слов, которые мы хотели бы вернуть)» . Дорсет Эхо . Проверено 2 июля 2017 г.
- ^ Ньютон (2014) , с. 11.
- ^ Бертон (2013) , с. 545.
- ^ Барнс (1863) , с. 12.
- ^ Бертон (2013) , с. 547.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Барнс (1863) , с. 13.
- ^ Бертон (2013) , с. 3.
- ^ Ньютон (2014) , с. 535.
- ^ Бертон (2013) , с. 570.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Барнс (1863) , с. 14.
- ^ Бертон (2013) , с. 538.
- ^ Барнс (1863) , с. 24.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Барнс (1863) , с. 20.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Барнс (1863) , стр. 20–21.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Барнс (1863) , с. 21.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Барнс (1863) , с. 23.
- ^ Барнс (1863) , стр. 24–25.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Барнс (1863) , с. 26.
- ^ Барнс (1863) , с. 25.
- ^ Барнс (1863) , с. 28.
- ^ Барнс (1863) , стр. 29–30.
- ^ Барнс (1863) , с. 30.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Барнс (1863) , с. 31.
- ^ Барнс (1863) , стр. 31–32.
- ^ Ньютон (2014) , с. 22.
- ^ Ньютон (2014) , с. 23.
- ^ Ньютон (2014) , с. 24.
- ^ Ньютон (2014) , стр. 8–9.
- ^ Ньютон (2014) , стр. 10.
- ^ Ньютон (2014) , с. 13.
- ^ Барнс (1863) , с. 60.
- ^ «Коллекция Уильяма Барнса» . Дорсет для тебя. Архивировано из оригинала 25 апреля 2018 года . Проверено 29 мая 2011 г.
- ^ Hilliam (2010) , p. 165.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Hilliam (2010) , p. 31.
- ^ Уэйклин (1986) , с. 154.
- ^ Скит, Уолтер В.; Нодал, Дж. Х. (1877). Библиографический список работ, которые были опубликованы или, как известно, существуют в MS, иллюстрирующих различные диалекты английского языка . Лондон: Общество диалектов английского языка. п. 4 .
- ^ Уилсон (2010) , стр. 210–212.
- ^ Берри, Лиз (29 апреля 2022 г.). «Обзор Orlam от PJ Harvey – любопытное детство музыкантом» . Хранитель . ISSN 0261-3077 . Проверено 19 июля 2023 г.
- ^ Ритлевски, Эван (13 июля 2023 г.). «Пи Джей Харви: Я умираю в старом году» . Вилы . Проверено 19 июля 2023 г.
- ^ Саллок, Джейсон (2012). О, он так думает? . Перл. п. 3. ISBN 978-1-291-14841-1 .
- ^ Чедзой (2011) , с. 7.
- ^ «Голос Дорсета» . BBC Local – Хэмпшир. Январь 2005 года . Проверено 3 июля 2017 г.
- ^ Ньютон (2014) , стр. 58–60.
Ссылки [ править ]
- Барнс, Уильям (1863), Грамматика и глоссарий дорсетского диалекта , Берлин: А. Ашер и компания.
- Бертон, TL (2013), Звуки диалектных стихов Уильяма Барнса: 1. Стихи о сельской жизни на дорсетском диалекте, первый сборник (1844 г.) , North Terrace: University of Adelaide Press, doi : 10.20851/barnes-vol-1 , ISBN 978-1-922064-49-3
- Чедзой, Алан (2011), «9», Народный поэт: Уильям Барнс из Дорсета , Страуд, Глория: The History Press, ISBN 978-0-7524-7240-9
- Хиллиам, Дэвид (2010), Маленькая книга Дорсета , Страуд, Глория: The History Press, ISBN 978-0-7524-5704-8
- Ньютон, Гилл (2014), Дорсетский диалект , Шеффилд: Bradwell Books, ISBN 978-1-910551-01-1
- Салмон, Артур Л. (1910), Дорсет , Кембридж: University Press
- Уэйклин, Мартин Фрэнсис (1986), Разновидности английского языка во всем мире (Том 5) - Юго-Запад Англии , Амстердам: Джон Бенджаминс, ISBN 9789027247131
- Уилсон, Кейт (2010), Товарищ Томаса Харди , Оксфорд: Джон Уайли и сыновья, ISBN 978-1-4443-2422-8