Луненбургский английский
Луненбургский английский — умирающий диалект английского языка, находящийся под влиянием Германии. [1] говорят в городе Луненбург и округе Луненбург в провинции Новая Шотландия . Его иногда называют «Люненбургским голландским». [2] Диалект демонстрирует уникальные особенности произношения, например, необычное обращение с ротическими согласными , синтаксис и словарный запас, которые отражают различные социально-исторические влияния.
История [ править ]
Люненбург был основан в 1753 году. Войска из Брауншвейга-Люнебурга поселились в Новой Шотландии, а также многие немцы, некоторые швейцарцы и французы (из Монбельяра ). [3] [4] Кроме того, около 8000 жителей Новой Англии поселились в Новой Шотландии в период с 1759 по 1768 год; они также оказали большое влияние на диалект графства. [5] [6] [7]
Хотя немецкие эмигранты в то время были в основном из избирательного Пфальца и Вюртемберга, город Люнебург , откуда происходит название, входил в электорат Брауншвейг-Люнебург . Причиной этого могли быть некоторые немецкие ветераны, служившие королю. [8] В первые годы поселения в частном порядке и в церкви говорили на немецком, французском и английском языках. [9] Однако первыми вымерли французы, а немецкие господствовали дольше. [10] [11] Большинство поселенцев Люненберга принадлежало либо к лютеранству , либо к кальвинизму . [12] Несколько лютеранских церквей использовали немецкий язык для проповедей и принимали немецкоязычное духовенство из Германии или Пенсильвании , США , до конца 19 века. [13] [14] Таким образом, лютеранская церковь помогла сохранить язык в общественном пользовании.
Немецкий язык чаще использовался в сельской местности, чем в самом городе. Большинство семей, говоривших в городе по-немецки, занимались сельским хозяйством или простым трудом. В городе на нем больше не говорят. [13] Девятая перепись населения Канады, проведенная в 1951 году, показала, что 15 531 из 33 183 жителей Люненбурга имеют немецкое этническое происхождение. Однако только 78 жителей, предположительно принадлежащих к старшему поколению, указали немецкий в качестве родного языка. [15]
Произношение в округе Луненбург «известно как единственное материковое белое канадское сообщество, которое не является ротичным». [16] Однако этот стереотип нельзя отнести к влиянию немецкого языка, поскольку в 18 веке он был очень модным. [16] [17] Однако речь Новой Англии неротическая, и одно из предположений состоит в том, что жители Новой Англии, поселившиеся через семь или восемь лет после того, как не говорящие по-английски иностранные протестанты, научили их английскому языку, и поэтому они сильно повлияли на диалект. [6] [7]
Произношение [ править ]
Произношение имеет несколько уникальных особенностей. Самым отличительным является то, что он неротический , и поэтому длина гласного фонематична , как в австралийском английском языке . [17] [1] Однако некоторые омонимы и некоторые более мелкие особенности также ограничены регионом.
Передний | Центральный | Назад | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
короткий | длинный | короткий | короткий | длинный | ||
Закрывать | я | тыː | ||||
Почти близко | ɪ | ɪː | ʊ | ʊː | ||
Средний | е | ɛː | а | ʌ | ɔː | |
Открыть | ой | ɑː | ||||
Дифтонги | eɪ ɑɪ ɔɪ ɑʊ oʊ |
Акцент неротический и поэтому с точки зрения лексических наборов , ПИСЬМО объединено с ЗАПЯТЬЕ , СЕВЕР и FORCE объединены с МЫСЛЬ /ɔː/ (делая или , весло и трепет гомофонными как /ɔː/ ), и СНВ объединен с ПАЛЬМ /ɑː/ . /ɪː/ и /ɛː/ — это РЯДОМ и КВАДРАТНЫЕ гласные, которые являются длинными вариантами КИТ и ПЛАТЬЕ (и поэтому разделяемое отличается от сбрасывания только длиной гласной: /ˈʃɛːd, ˈʃɛd/ ). Оба ВЫЛЕЧЕНИЕ и МЕДСЕСТРА переводится как /ʊː/ , длинный аналог /ʊ/, как в foot /ˈfʊt/ : Sure /ˈʃʊː/ , бордюр /ˈkʊːb/ . Существует внутренняя связь между словами /r/ , как в истории /ˈstɔːriː/ (сравните store /ˈstɔː/ ). [17]
Не все люди в Люненбурге до сих пор говорят так, особенно потому, что молодые люди склонны вновь вводить этимологический /r/ . [18] [16] Это вызвано влиянием новичков, приехавших из других частей провинции или из Массачусетса. [18]
Конечные точки дифтонгов (как в go /ˈɡoʊ/ ) имеют тенденцию быть полностью близкими ( [ˈɡou] ), больше похожими на начальный слог [j w] (как в Yet и Wet ), чем на [ɪ̯ ʊ̯] . [19]
Акцент имеет канадский рейзинг , поэтому в полете [ˈflʌɪt] есть гласная, отличная от летать [ˈflɑɪ] , а в существительном доме [ˈhoʊs] есть гласная, отличная от глагола дом [ˈhɑʊz] . В последнем случае повышение является фонематическим, поэтому ударная гласная в первом слове принадлежит фонеме /oʊ/ ( /ˈhoʊs/ ), а соответствующий глагол имеет /ɑʊ/ : /ˈhɑʊz/ . В Люненбурге фраза о лодке содержит две одинаковые ударные и две одинаковые безударные гласные: /əˌboʊt ə ˈboʊt/ , а не стандартный канадский английский /əˌbaʊt ə ˈboʊt/ с отдельными ударными гласными. [20]
Немецкое влияние [ править ]
Неротичность происходит от поселенцев Новой Англии (что также подтверждается тем фактом, что РЯДОМ и SQUARE — это монофтонги [ɪː ɛː] , а не открывающие дифтонги типа [iɐ̯ eɐ̯], встречающиеся в немецком языке), в произношении также есть особенности, которые, вероятно, исходят от немецких поселенцев.
Одним из примеров является тенденция произносить /w/ в itch как (включая историческое /hw/ in who , которого нет в Люненбурге) так же, как /v/, и в van , что характерно для графства Люненбург и вероятно, основан на немецком языке, в котором есть только /v/ . [21]
Другим примером является отсутствие зубных фрикативов /θ/ и /ð/ , которые заменяются альвеолярными остановками /t/ и /d/ (что делает «спасибо» и «танк» гомофонными как /ˈtæŋk/ ). [22] [23]
Образец разговора между двумя людьми: «Дети были в лесу и собирали это и это». "Дей никогда не делал?" «Да, а теперь они пошли за теми яблоками, которые ты видишь». "Вы не говорите?" «Не дурак, они сейчас над ним». «Накануне они принесли сюда несколько яблок». «О, они очень вкусно едят, я уверен». «Ну, послушай, ты ничего не значишь, это были лучшие яблоки, которые у меня когда-либо были, они были неплохие». «О, вот они и пришли, они, черт возьми, знают, что нужно отмыть ноги».
Буква «т» в конце слов обычно пропускается: «получить» становится «ге».
Синтаксис [ править ]
Следующие несколько синтаксических характеристик сейчас очень редки или постепенно перестали использоваться. [24] [25]
Одним из примеров являются разделяемые глаголы , которые очень распространены в немецком языке и используются также в Люненбурге. [24] [25]
- Немецкий: mitgehen («идти с кем-то»)
- Примеры : Ты пойдешь с? Я иду с. Давай!
- Немецкий: Wash off («смывать»).
- Пример : Умой лицо!
Таким образом, use , Once и with можно найти в конце предложения. [26]
Словарь [ править ]
Большая часть словарного запаса заимствована из немецкого языка, но некоторые необычные особенности Новой Англии также редки или не используются в остальной части юго-запада Новой Шотландии. [27]
- просыпаться вместо того, чтобы просыпаться [28]
- все в смысле «все ушло» (как в немецком языке); например: Мои деньги — это все [29] [30]
- /ˈfrɛs/ от немецкого fressen «есть жадно» [29]
- поднятые пончики носят название /ˈfɑːsnɑːk/, которое происходит от немецкого слова Fastnacht. [29] [27]
- /ˈæpəlsnɪts/ : ломтики сушеного яблока, /ˈsnɪt/ (единственное число) происходит от немецкого слова Schnitte. [29] [31]
- /ˈlɛpɪʃ/ означает безвкусный и происходит от немецкого läppisch. [23] [29]
См. также [ править ]
- канадский английский
- Атлантический канадский английский
- Пенсильвания, немецкий язык
- Ротичность в английском языке
Ссылки [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Кей-Raining Bird, Кифте (2010). «Канадский морской английский». В Шайере, Дэниел; Трудгилл, Питер ; Шнайдер, Эдгар В .; Уильямс, Джеффри П. (ред.). Менее известные разновидности английского языка: введение . Издательство Кембриджского университета. стр. 66–67. ISBN 9780521710169 .
- ^ Уилсон 1958 , с. 1.
- ^ Эмено 1935 , с. 140.
- ^ Уилсон 1958 , с. 18.
- ^ Боберг 2010 , стр. 60.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Чемберс 2010 , с. 14.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Трудгилл 2000 , с. 199.
- ^ Уилсон 1958 , с. 19.
- ^ Эмено 1935 , стр. 140–141.
- ^ Эмено 1935 , с. 14.
- ^ Оркин 1970 , с. 103.
- ^ Уилсон 1958 , с. 26.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Эмено 1935 , с. 141.
- ^ Уилсон 1958 , с. 27.
- ^ Уилсон 1958 , стр. 24, 29.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Трудгилл 2000 , с. 197.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Эмено 1935 , с. 143.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Эмено 1935 , с. 144.
- ^ Эмено 1935 , с. 142.
- ^ Эмено 1935 , стр. 142, 144.
- ^ Уилсон 1958 , с. 109.
- ^ Уилсон 1958 , с. 152.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Оркин 1970 , с. 104.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Уилсон 1958 , с. 105.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Эмено 1935 , с. 145.
- ^ Уилсон 1958 , с. 2.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Уилсон 1958 , с. 84.
- ^ Уилсон 1958 , с. 89.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Эмено 1935 , с. 146.
- ^ Уилсон 1958 , с. 3.
- ^ Уилсон 1958 , с. 52.
Библиография [ править ]
- Боберг, Чарльз (2010). Английский язык в Канаде: статус, история и сравнительный анализ . Издательство Кембриджского университета .
- Чемберс, Джек К. (2010). «Английский в Канаде» (PDF) . Проверено 20 июля 2012 г.
- Эмено, MB (1935). «Диалект Люненбурга, Новая Шотландия». Язык . 11 (2): 140–147. дои : 10.2307/408846 . JSTOR 408846 .
- Оркин, Майкл М. (1970). Говорю на канадском английском . Торонто: Общее издательство. ISBN 9780773600140 .
- Трудгилл, Питер (2000). «Социально-историческая лингвистика и выживание диалектов: заметка о другом анклаве Новой Шотландии». Ин Люнг, Магнус (ред.). Языковая структура и вариации . Стокгольм: Альмквист и Wiksell International.
- Уилсон, Гарри Рекс (1958). Диалект округа Люненбург, Новая Шотландия . Анн-Арбор: Мичиганский университет .