~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ C00250F9C44BF3C3D8B60E1EB5D3C9A5__1717716780 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Non-native pronunciations of English - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Английский — Википедия, бесплатная энциклопедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Non-native_pronunciations_of_English ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/c0/a5/c00250f9c44bf3c3d8b60e1eb5d3c9a5.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/c0/a5/c00250f9c44bf3c3d8b60e1eb5d3c9a5__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 13.06.2024 00:43:44 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 7 June 2024, at 02:33 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Английский — Википедия, бесплатная энциклопедия Jump to content

Неродное произношение английского языка

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Неродное произношение английского языка является результатом общего языкового явления, при котором неносители любого языка имеют тенденцию переносить интонацию , фонологические процессы и правила произношения своего первого языка в свою английскую речь. Они также могут создавать новаторское произношение, которого нет в родном языке говорящего.

Обзор [ править ]

Не носители английского языка могут произносить слова по-другому из-за того, что они не полностью освоили английское произношение . Это может произойти либо потому, что они применяют речевые правила своего родного языка к английскому («вмешательство»), либо путем реализации стратегий, аналогичных тем, которые используются при овладении первым языком . [1] Они также могут создавать инновационное произношение английских звуков, которых нет в родном языке говорящего. [1]

Степень, в которой носители языка могут распознать неродной акцент, связана с возрастом, в котором люди начинают погружаться в язык. Ученые расходятся во мнениях относительно точной природы этой связи, на которую может влиять комбинация факторов, в том числе: неврологическая пластичность , когнитивное развитие , мотивация, психосоциальные состояния , формальное обучение, способность к изучению языка, а также использование их первого (L1) и второй (L2) язык. [2]

Английский необычен тем, что говорящие редко произносят слышимое отпускание между группами согласных и часто перекрывают время сжатия. Разговор по-английски с резко отличающимся временным паттерном может привести к тому, что речь будет трудно понять. [3]

Фонологические различия между родным языком говорящего и английским часто приводят к нейтрализации различий в его английском языке. [4] Более того, различия в наборе или распространении звуков могут привести к тому, что сложные английские звуки будут заменены или полностью исключены. [5] Это чаще встречается, когда различие между звуками английского языка или звуками английского языка и звука родного языка невелико. Хотя нет никаких доказательств того, что простое отсутствие звука или последовательности в фонологическом запасе одного языка затрудняет его обучение, [6] несколько теоретических моделей предполагают, что восприятие неродной речи отражает как абстрактные фонологические свойства, так и фонетические детали родного языка. [7]

Неродные речевые модели могут быть переданы детям учащихся, которые затем проявят некоторые из тех же характеристик, несмотря на то, что сами являются носителями языка. [8] Например, этот процесс привел к появлению многих отличительных качеств ирландского английского и горного английского языка , на которые сильно повлиял гойдальный субстрат . [9]

Примеры [ править ]

арабский [ править ]

Общие черты большинства или всех говорящих на арабском языке:

  • Путаница между /ɪ/ , как в sit /sɪt/, и /ɛ/ , как в set set/ , обе гласные как [ ɪ ] , [ ] или [ ɛ]. произносятся / [10]
  • Трудность в различении низких звуков, /æ/ , как в bam , и /ɑː/ , как в balm , может быть реализована как [ ] , [ æː ] или [ ɑː ] в зависимости от диалекта говорящего. [10]
  • Путаница между /ɔː/ , как в словах «названный» и «пойманный», с /oʊ/, как в «холод» и «пальто» , причем оба варианта реализуются как [ ] или [ o̞ː ] в зависимости от диалекта говорящего. [11]
  • Говорящие, как правило, говорят с ротическим акцентом и произносят / ɹ / как [ ɾ ] или [ r ] . [12]

каталанский [ править ]

  • Озвучивание конечных согласных: [13] /b ɡ v z ʒ / to [pt k f s . ʃ] d
Например, фаза может произноситься как лицо (хотя в каталонском языке есть фонемы /s/ и /z/ ). [14]
  • Путаница с длиной гласных. [13]
  • Путаница /æ/ /ɑ(ː)/ /ʌ/ , обычно реализуемая как [a] [13]
  • Путаница /ɪ/ /i(ː)/ , обычно обозначаемая как [i] . [13]
  • Путаница /ʊ/ /u(ː)/ , обычно реализуемая как [u] . [13]
  • Путаница /ɔ(ː)/ /ɒ/ обычно обозначаемая как [ɔ] или [o] , [13]
  • Путаница /b/ /v/ , обычно реализуемая как [b~β] ( /b/ /v/ различаются только в валенсийском и балеарском языках ). [14]
  • Ротическое произношение , где /r/ произносится как трель [r] или хлопок [ɾ] . [14]
  • Трудности с кластерами в начале слова, включающими /s/ , где эпентетика e . обычно добавляется [15]
Например, перестаньте произноситься как эстоп . [15]
Например, «мгновенный» произносится как «мгновенный». [15]
  • Более узкий диапазон шага с акцентом на дополнительную длину вместо дополнительного изменения шага. [16]
  • Проблемы с переменным стрессом. [13]
Например, черный дрозд против черной птицы. [13]
  • Проблемы с контрастным стрессом. [13]
Например, с сахаром или без сахара ? (второй сахар подвергается более сильному стрессу) [13]

Кантонский диалект [ править ]

  • /ð/ имеет тенденцию быть [d], поэтому это [dis], [17]
  • /ə/ имеет тенденцию быть [a], так ли что будет [ˈwɛda] . [18]
  • меньше В безударных слогах сокращение гласных , а также некоторые различия в расположении ударения. Например, слово «шоколад» может произноситься как [ˈtʃɒkoʊleɪt] вместо [ˈtʃɒklɪt] . [19]

чешский [ править ]

Вот наиболее распространенные характеристики чешского произношения английского языка: [20]

  • Окончательное оглушение звонких согласных (например, «bet» и «bed» оба произносятся [bɛt] ), поскольку несонорные согласные всегда глухие в конце слов в чешском языке . Некоторые говорящие могут произносить английские слова с окончанием согласной с сильным вокальным смещением. [ необходимо определение ] особенно в отдельных словах (например, «собака» может быть [ˈdɔɡə] ).
  • Чешский /r/ — альвеолярная трель. Существует тенденция произносить трель на английском языке и во всех позициях, где ⟨r⟩ . пишется
  • Конечный -er (-or) произносится как слоговая альвеолярная трель [r̩] (например, звуки «воды» [ˈvɔːtr̩] ). Ударное /ɜː/ обычно реализуется как [ɛːr] (например, «птица» [bɛːrt] ).
  • Тенденция понимать /v/ и /w/ как [v] , поскольку /w/ не существует в чешском языке.
  • Склонность произносить начальную группу ⟨wr⟩ как [vr] (например, «write» [vrajt] ).
  • Тенденция понимать /θ/ как [s] или [f] , поскольку [θ] не существует в чешском языке.
  • Тенденция заменять /ð/ на [d] или [d͡z] , поскольку [ð] не существует в чешском языке.
  • Тенденция произносить /h/ как звонкое (например, «как» [ɦau̯] ).
  • Тенденция не произносить с придыханием стопы /p, t, tʃ, k/ (например, «держать» звуки [kiːp] вместо [kʰiːp] ), поскольку в чешском языке эти стоп-согласные не произносятся с придыханием.
  • /æ/ часто понимается как [ɛ] , так что «had» звучит как «head» [ɦɛt] , гомофонно со словом «hat».
  • Schwa [ə] не существует в чешском языке. Носители обычно произносят его как [ɛ] (например, «стол» ˈtɛjbl̩] ) или [a] (например, «Китай» [ˈt͡ʃajna] ).
  • Тенденция воспринимать /ŋ/ как [ŋk] или [ŋɡ] (например, «пение» [ˈsɪŋɡɪŋk] ), потому что чешский [ŋ] является аллофоном /n/ до того, как велярный звук прекращается.
  • Тенденция изолировать все слова в речи, поскольку в чешском языке связь необычна. Например, слово «see it» обычно произносится как [siː ʔɪt] , а не [siː‿ɪt] .
  • Мелодика чешского языка не такая сильная, как в английском. Говорящие на чешском языке могут показаться монотонными для английского уха.

голландский [ править ]

Вот некоторые из наиболее примечательных особенностей, которыми может обладать говорящий по-голландски:

Произношение согласных
  • У говорящих возникают трудности с зубными фрикативными звуками, они часто произносят /ð/ как [d] (не умеют противопоставлять then и den ). [21] или [s] (особенно между гласными). [22] Точно так же зубной фрикативный звук /θ/ заменяется на [s] или [t] , хотя говорящие на бельгийском языке могут произносить и /θ/, и /ð/ как [f] в конце слова. [22]
  • Звонкие остановки и фрикативные звуки подвергаются терминальному озвучиванию , особенно в ударных слогах, в результате чего слова «feed» и «foot» произносятся как последние. Аналогичным образом, шаблоны ассимиляции голландского вокала могут быть применены к английским высказываниям, так что, например, айсберг произносится как [aɪzbɜːk] , а if I как [ɪv aɪ] . [23]
  • У носителей возникают трудности с глоттализацией /pt k / : они либо не произносят его, либо применяют его в неправильном контексте, так что доброе утро произносится [ɡʊʔ ˈmɔːnɪŋ] . [24]
  • Глухие остановки /pt k / лишены аспирации в контексте ударного начала слога. [24]
  • Медиальный /t/ заменяется на /d/, так что лучше произносится как [bɛdə] . [24]
  • Постальвеолярные шипящие звуки /tʃ ʃ ʒ/ , как правило, произносятся как их альвеоло-небные эквиваленты на голландском языке: [tɕ ɕ ʑ] ; новички могут произносить их как альвеолярные (и глухие) [ts] или [s] в конце слога, в результате чегожелание произносится как [wɪs] . [22]
  • /ɡ/ можно спутать с /k/ и /v/ с /f/ в исходной позиции. [25]
  • /l/ может быть сильно фарингованным , даже в тех контекстах, где темное l обычно не встречается в английском языке. [22] Новички могут вставлять эпентетическое шва между /l/ и последующими /p, f, m, k/ , в результате чего молоко произносится как [ˈmɪlək] . [26]
  • /h/ может создавать трудности для некоторых региональных диалектов, в которых отсутствует /h/, например, в зеландском и западнофламандском языках . [22]
  • /w/ заменяется на [ ʋ ] , которое англоязычные слушатели могут воспринимать как /v/ . [26]
  • Альвеолярные согласные /t, d, n, s, z, l/ произносятся с помощью лопатки языка, а не кончика, как в английском языке. [24]
Произношение гласных
  • Говорящим трудно различить /æ/ и /ɛ/ , поэтому оба слова man и men произносятся как последнее. [27]
  • Говорящим трудно различить /uː/ и /ʊ/ , поэтому пул и пул произносятся с [u] . [28] Некоторые продвинутые ораторы могут использовать скольжение [ʉy]. [29]
  • /iː/ произносится ближе, напряженнее, а иногда и короче, чем обычно. Некоторые продвинутые ораторы могут чрезмерно компенсировать длину дифтонгом, например [ëi]. [30]
  • /ʌ/ заменяется на [ʉ]. Правописание может привести к путанице с /ɒ/ в таких словах, как Wonder , Nothing и Lovely . [29]
  • Британский английский /ɒ/ заменяется на [ɔ]. [30]
  • Британский английский /ɜː/ заменяется последовательностью на голландском языке /ør/ со значительным округлением губ и вставкой буквы «r». [31]
  • /eɪ/ заменяется на [eː]. [29]
  • /əʊ/ заменяется на [oː]. Более продвинутые ораторы могут использовать голландский дифтонг [eːu]. [29]
  • /aɪ/ обычно стоит слишком долго перед согласными fortis , создавая впечатление следующего за ним согласного lenis. [29]

французский [ править ]

  • Из-за фонетических различий между английской и французской ротикой носители могут воспринимать английский / r / , аллофонически лабиализованный до [ɹʷ] , как / w / -подобный, и иметь проблемы с различением / r / и / w / . [32]
  • У носителей французского языка возникают трудности с / h /, и многие его удаляют, так как в большинстве французских диалектов этого звука нет. [33]
  • У носителей французского языка возникают трудности с зубными фрикативами /θ/ и /ð/ (поскольку во французском языке этих звуков нет). Во Франции они могут произноситься как /s/ и /z/ . [34] в то время как в Квебеке, Канада, обычная замена - /t/ и /d/ . [35]
  • Говорящие не склонны делать контраст между /ɪ/ (как в корабле ) и /iː/ . (как у овцы ). [34]

немецкий [ править ]

  • Носители языка не могут веляризировать / l / в позициях коды , как это делает большинство носителей языка. [4]
  • В немецком языке меньший диапазон высоты звука, меньшее сокращение групп согласных и меньшее сокращение гласных . [36]
  • В немецком языке присутствует терминальное девоирование , которое часто переносится в английский (создание омофонов в словах cub/cup, Had/hat и т. д.). [37] [38]
  • В немецком языке нет ни / ð / th e»), ни / θ / think »), и оба часто понимаются как /s/ или /f/ (думать/тонуть, думать/бороться и т. д.). [37] [39]
  • Носители немецкого языка склонны понимать /w/ (пишется ⟨w⟩ на английском языке) как [v] (также пишется ⟨w⟩ на немецком языке), когда говорит по-английски. [37] [38]
  • Немецкий /r/ реализуется иначе, чем английский /r/. Если в первом случае язык касается язычка , то во втором — нет. [37]

греческий [ править ]

иврит [ править ]

  • Отсутствие различия в иврите между напряженными и слабыми гласными затрудняет правильное произношение английских слов, таких как hit / heat и Cook / kook . [42]
  • Зубные фрикативные звуки / ð / (как в « th e») и / θ / (как в « th ink») часто произносятся неправильно. [42]
  • Носители иврита могут спутать / w / и / v / . [42]
  • В иврите ударение обычно падает на последний (последний) или предпоследний слог слова; говорящие могут перенести свою систему ударения на английский язык, который имеет гораздо более разнообразную систему ударений. [42] Носители иврита также могут использовать интонационные образцы иврита, которые отмечают их как иностранцев, говорящих на английском языке. [42]

венгерский [ править ]

  • Зубные фрикативы / θ / и / ð / могут быть реализованы как [s̻] и [ ] соответственно. [43]
  • Поскольку в венгерском языке отсутствует фонема / w / , многие носители венгерского языка заменяют / v / на / w /, когда говорят по-английски. Менее распространенной практикой является гиперкоррекция : замена /w/ на /v/ в тех случаях, когда последнее действительно правильно. [44]
  • В венгерской фонологии в глухих кластерах происходит ретроградная звонкая ассимиляция, [45] таким образом, звонкие согласные изменяются на свои глухие аналоги, если за ними следует глухой согласный, а глухие согласные изменяются на свои звонкие аналоги, если за ними следует звонкий согласный. А в английском все наоборот. например, произнесение drop как [d r ɔ́ b d] вместо [d r ɔ́ p t] [46]

Итальянский [ править ]

Исследования произношения английского языка итальянцами выявили следующие характеристики: [47] [48]

  • Тенденция реализовать / ŋ / как ɡ ] («певец» рифмуется с «палец») или как [ n ] , потому что итальянский [ŋ] является аллофоном / n / до остановки велярного звука.
  • Трудности с английскими гласными
    • / ɪ / и / / произносятся [ i ] ( корабль и овца — омофоны);
    • / æ / (в некоторых словах) и / ɛ / произносятся [ ɛ ] ( bad и bed — омофоны); [49]
    • / æ / (в некоторых словах), / ʌ / и / ɑː / произносятся [ a ] ( летучая мышь , но и ванна — омофоны); [50]
    • / ʊ / и / / произносятся [ u ] ( повар и кук — омофоны);
    • У носителей, как правило, не возникает трудностей с / ɒ / , хотя некоторые могут произносить его как [ ɑ ] или [ a ] ).
    • Произношение / ɔː / , /əʊ/ и /oʊ/ варьируется и произносится как [ o ] или [ ɒ ] . [51]
  • Последовательность /əl/ в таких словах, как «бутылка» , реализуется как [ʌl] , [ɒl] или [ʊl] .
  • Тенденция реализовать начало слова /sm/ с [zm] , например маленький [zmɔl] . Эта озвучка также применима к /sl/ и /sn/ . буква «s» всегда произносится как / z / перед звонкой согласной Основная причина в том, что в итальянском языке .
  • В итальянском языке нет зубных фрикативов:
    • Безмолвный / θ / может быть реализован как [ ] или [ f ] .
    • Звонкий / ð / может быть реализован как [ ] .
  • Поскольку / t / и / d / в любом случае обычно произносятся как зубные стопы , такие слова, как there и Dare, могут стать омофонами.
  • Тенденция произносить / k / , / p / , / t / как безнаддувные остановки.
  • Schwa [ ə ] не существует в итальянском языке; носители склонны давать письменной гласной ее полное произношение, например, лимон [ˈlem] , телевидение [ˌt̪ɛleˈviʒón] , попугай [ˈpar(ː)oth] , интеллектуальный [ˈt̪ˈt̪el(ː)idʒen̪t̪] , вода [ˈwt̪er] , сахар [ˈʃuɡar ]
  • Носители итальянского языка могут произносить английские слова с окончанием согласной с сильным вокальным смещением, особенно в отдельных словах, например, собака [ˈdɔɡːə] .
  • Склонность осознавать / r / как [ r ] ; трель, а не родной аппроксимант [ ɹ ] ~ [ ɻ ] , даже если диалект английского языка, который они изучают, неротический.

Кроме того, итальянцы, изучающие английский язык, имеют тенденцию произносить слова так, как они пишутся, так что прогулка — это [walk] , руководство [ɡwid̪] и кипячение [ˈbɔilɛd] . Это также верно для заимствованных из английского слов, таких как вода (унитаз), которое произносится [ˈvat̪ɛr] вместо [ˈwɔːtə(r)] .

японский [ править ]

  • Говорящие склонны путать /l/ и /r/ как при восприятии, так и при произнесении. [52] поскольку в японском языке есть только одна жидкая фонема /r/, возможные реализации которой включают центральный [ ɾ ] и боковой [ l ] . Говорящие также могут слышать английское /r/ , похожее на японское /w/ . [53]
  • Склонность к реализации слогов, содержащих безударную центральную гласную /ə/, с гласной на основе письменной формы.
  • Тенденция вставлять гласную, обычно /o/ или /ɯ/, после согласных, отличных от моренного носового /ɴ/, поскольку в японском языке отсутствуют согласные в конце слога.
  • Тенденция к повторному анализу английских слов в соответствии с морским ритмом и/или тональным акцентом , что приводит к неестественному стрессу/синхронизации.

португальский [ править ]

Бразильцы, говорящие на английском как на втором языке, скорее всего, допустят несколько ошибок в произношении, в том числе: [54]

Произношение гласных
  • Путаница /ɪ/ и /iː/ , обычно реализуемая как [ i ] , и /ʊ/ и /uː/ , обычно реализуемая как [ u ] .
  • Особенно в британском контексте путаница /əʊ/ и /ɒ/ . Бразильский /ɔ/ эквивалентен RP английскому /ɒ/ , а английская орфография редко проводит четкое разграничение между фонемами, поэтому cold (в идеале [ˈkɜʊ̯ɫd] ) может быть омофоном с названием /ˈkɔːld/ . Североамериканский эквивалент британского /əʊ/ , /oʊ/ , возможно, легче воспринимать, поскольку он очень похож на португальский дифтонг [ow] . У говорящих также могут возникнуть проблемы с различием между шва и /ʌ/ .
  • В британском контексте дифтонг /əʊ/ также может произноситься как португальский дифтонг eu , [ew] .
  • Стойкое предпочтение /æ/ перед /ɑː/ (даже если целевое произношение является престижным акцентом Англии) и использование /æ/ в пространстве IPA [ɛ] (португальский /ɛ/ часто обозначается [æ] , что делает его даже скорее из-за путаницы в производстве и восприятии), так что это не может , даже в РП, звучать как американское произношение Кента . Некоторые даже могут использовать [le̞st] вместо /læst ~ lɑːst/ на последнем месте.
Произношение согласных
  • Трудности с зубными фрикативами /θ/ и /ð/ . Вместо этого они могут быть направленными [f v] , остановленными [t̪ d̪] или шипящими [s̻ z̻] .
  • Говорящие могут произносить букву «r» в начале слова как гортанное произношение «r» или как трель . Для носителей английского языка они часто звучат как /h/ , что приводит к путанице между ray и hay , red и head , height и right и т. д.
  • Нейтрализация коды /m n ŋ/ , отдавая предпочтение множеству носовых гласных (часто образуя случайные дифтонги с [j̃ ɰ̃] , либо также беспорядочно теряя их, так что посланный и святой , и песня и посеянный являются гомофонными), происходящие от их удаления. Гласные также часто сильно назализуются при ударении, и за ними следует носовая согласная, даже если после нее начинается полный слог.
  • Колебание уровней стремления глухих останавливается /pt k / , что может звучать как /b d g/ .
  • Потеря контраста между корональными стопами /t d/ и постальвеолярными аффрикатами /tʃ dʒ/ из-за палатализации более ранних, перед гласными, таких как /iː/ , /ɪ/ , /juː/ , [55] и /ɨ/ .
  • Вставка [i] для разделения групп согласных.
  • Палатализация из-за эпентетики ~ iː/ , так что ночь звучит немного как nightch ( [ˈnajtɕ ~ ˈnajtɕi̥] , а не /ˈnaɪt/ ), а свет звучит как световой ( [ˈlajtɕi] а не /laɪt/ ).
  • Потеря безударного [i ~ ɪ ~ ɨ] в конце слога из- за палатализации, так что город звучит немного как sitch ( [ˈsitɕ ~ sitɕi̥], а не /ˈsɪti/ ).
  • Постальвеолярные аффрикаты /tʃ dʒ/ легко спутать со своими фрикативными аналогами ʒ/ , часто объединяющими чип и корабль , дешево и овцу , залог и удовольствие .
  • Отсутствие контраста голоса по фрикативным кодам. Он , шипение и его легко спутать друг с другом. Также возможно орфографическое произношение, при котором все слова, исторически содержащие schwas в своей орфографии, произносятся как /z/, даже если обычное произношение было бы /s/.
  • Английский менее склонен к идеальному общения в стиле сандхи , чем португальский, испанский и французский. Часто в ряду следуют друг за другом две одинаковые или очень похожие согласные, каждая в другом слове, и следует произносить обе. Бразильцы могли либо выполнить эпентезу, либо удалить один из них. Таким образом, эта остановка создается либо [ˈdis i̥sˈtɒpi̥ ~ ˈdiz isˈtɒpi̥] или [ˈdi sˈtɒpi̥] вместо собственного /ðɪs ˈstɒp/
  • В португальском языке полугласные [j] и [w] могут произноситься вместе с соответствующими гласными ( [i] и [u] соответственно). [56] так что я люблю тебя произносится [ˈaj ˈlɐviː ˈuː] . Эти полугласные также могут быть вставлены эпентетически между гласными очень разных качеств.
  • За исключением /s ~ z/ (здесь представлено с потерей контраста в конце слова) и /r/ , согласные имеют тенденцию не выпадать, соответствуя фонеме следующего слова, и не ассимилироваться с ней, даже в связной речи. Это означает, например, случайную эпентезу, даже если следующее слово начинается с гласной, как в их родном языке ( не [ɕi] на самом деле ).

русский [ править ]

  • нет В русском языке / ж / ; говорящие обычно заменяют [ v ] . [57]
  • Носители русского языка, как правило, производят слышимый звук последних согласных и групп согласных и, вероятно, переносят это в английскую речь, создавая неуместные звуки последних звуков, которые звучат слишком осторожно и неестественно и даже заставляют носителей языка воспринимать лишние безударные слоги. [58]
  • Глухие остановки в начале слова / p / , / t / , / k / могут не произноситься русскоязычными носителями с придыханием (по образцу в русском языке), которые могут звучать для носителей английского языка как / b / , / d / , / g / вместо. [59] [ нужен лучший источник ] Однако, по крайней мере, одно исследование ставит это под сомнение: участвовавшие в исследовании англоговорящие с русским акцентом аспирируют глухие согласные так же, как носители общего американского английского , и / t / даже больше, чем носители общего американского английского. [60]
  • В русском языке присутствует финально-затруднительная девокация , которая также может использоваться носителями английского языка. [59] [61]
  • Поскольку в русском языке нет зубных фрикативов ( / θ / и / ð / ), носители могут произносить их соответственно как [ s ] или [ f ] или [ t ] и как [ z ] или [ v ] или [ d ] . [61] [59] [62]
  • Трудности с английскими гласными. Носители русского языка могут испытывать трудности с различением / / и / ɪ / , / æ / и / ɛ / , и / / и / ʊ / ; Точно так же произношение говорящими долгих гласных может больше походить на их близкий аналог (например, / ɑː / может звучать ближе к / æ/ ) [59]
  • Английский /r/ обычно реализуется как трель [ r ] , исконная русская ротика. [59]
  • Точно так же / h / может произноситься как его ближайший русский эквивалент [ x ] . [59] [62]
  • Поскольку в русском языке нет / ŋ / , говорящие обычно производят [ n ] [59] или вместо этого [nɡ] .
  • Звонкий небно-альвеолярный аффрикат / d͡ʒ / может быть реализован как последовательность стопы и фрикативного звука: [ d ] [ ʐ ] . [59]
  • Глухая небно-альвеолярная аффриката / t͡ʃ / может произноситься как ее ближайший русский эквивалент / t͡ɕ / .
  • Постальвеолярные фрикативы / ʃ / и / ʒ / могут быть реализованы как их ближайшие русские эквиваленты / ʂ / и / ʐ / .
  • Группа согласных / t // s / может реализована как аффриката / . t͡s / быть
  • «Ясный» альвеолярный / l / может быть реализован как русский [ l̪ˠ ] , по звучанию ближе к английскому веляризованному [ ɫ ] (он же «темный l»). [59]
  • Согласные, написанные дважды в английском языке, могут быть удвоены говорящим. [62]

испанский [ править ]

Продолжительность: 18 секунд.
Отрывок из книги Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», прочитанный на английском языке человеком, родным языком которого является испанский.
  • Путаница с длиной гласных. [13]
  • Путаница /æ/ /ɑ(ː)/ /ʌ/ , обычно реализуемая как [a] [13]
  • Путаница /ɪ/ /i(ː)/ , обычно обозначаемая как [i] . [13]
  • Путаница /ʊ/ /u(ː)/ , обычно реализуемая как [u] . [13]
  • Путаница /ɔ(ː)/ /ɒ/ , обычно обозначаемая как [o] . [13]
  • Поскольку в испанском языке нет голосовых контрастов между фрикативами (и одной аффрикатой), говорящие могут нейтрализовать контрасты между / s / и / z / ; Точно так же фрикативные звуки могут ассимилировать звучание следующего согласного. [63]
  • Ротическое произношение , где /r/ произносится как трель [r] или хлопок [ɾ]. [14]
  • Говорящие на Кубе и в Центральной Америке имеют тенденцию сливаться / / с / ʃ / и / dʒ, ʒ/ с / j / . [63]
  • /j/ и / w / часто имеют разную степень закрытости. [63]
  • По большей части (особенно в разговорной речи) испанский язык допускает только пять (или шесть) согласных в конце слова: / θ / , / s / , / n / , / r / , / d / и / l / ; говорящие могут опускать согласные в конце слова, кроме этих, или изменять их (например, превращая / m / в / n / или / ŋ / ). [5]
  • В испанском языке /s/ должен непосредственно предшествовать гласной или следовать за ней; часто слово, начинающееся с [s] + согласная, приобретает эпентетическую гласную (обычно [ e ] ), чтобы сделать топот произносимым [esˈtomp] , а не [stɒmp] . [5]
  • В испанском языке фонема /θ/ существует только в (большинстве диалектов) Испании; там, где этот звук встречается в английском языке, носители других испанских диалектов заменяют /θ/ на / t / или /s/ . [63]
  • Говорящие склонны объединять / ð / и / d / , произнося оба звука как взрывные, если только они не встречаются в интервокальной позиции, и в этом случае они произносятся как фрикативные звуки. [64] Аналогичный процесс происходит с / v / и / b / , [63] потому что / v / не существует в испанском языке.
  • Три носовые фонемы испанского языка нейтрализуются в кодовой позиции; говорящие могут неизменно произносить носовые согласные как гомоорганические по отношению к следующему согласному; если в конце слова (как в приветствии ) общие реализации включают [ n ] , удаление с назализацией предыдущей гласной или [ ŋ ] . [63]
  • Озвучивание конечных согласных. [13]
  • Более узкий диапазон шага с акцентом на дополнительную длину вместо дополнительного изменения шага. [16]
  • Проблемы с переменным стрессом. [13]
Например, черный дрозд. против черной птицы. [13]
  • Проблемы с контрастным стрессом. [13]
Например, с сахаром или без сахара ?
(второй сахар подвергается более сильному стрессу) [13]

Вьетнамский [ править ]

Примечание : Есть три основных диалекта вьетнамского языка : северный с центром в Ханое , центральный с центром в Хуэ и южный с центром в Хошимине .

  • Носители могут не произносить конечные согласные, поскольку во вьетнамском языке финальных согласных меньше, а те, которые существуют, различаются по фонетическому качеству: [65]
    • Конечный / b // f // / v . / спутают / p с скорее всего
    • Конечный / d / , скорее всего, перепутают с / t / .
    • Конечный / s // ʃ // z будет // . опущен / скорее всего
    • Финальный / l /, скорее всего, спутают с / n / , но некоторые вьетнамцы произносят слово «колокольчик» как [ɓɛu̯] .
    • Финальный / t / , скорее всего, спутают с / k / южными вьетнамцами.
  • У говорящих также возникают трудности с группами согласных в английском языке. [66] при этом сегменты опускаются или эпентетические гласные. вставляются [67]
  • Носители не могут произносить начальные буквы /p/ , /t/ , /k/ и /tʃ/ , носители английского языка думают, что они произносят как / d / и / ɡ / . Например, когда вьетнамцы произносят слово «tie» , носители английского языка думают, что они произносят слово « die» или «dry» . [68]
  • Носители часто испытывают трудности со следующими фонемами и путают их, что в некоторых случаях может зависеть от того, откуда во Вьетнаме они родом: [66]
    • / θ / с /t/ , /s/ .
    • / ð / с /d/ , /z/ .
    • / п / с /б/ (особенно в южных диалектах).
    • / ɡ / с /k/ .
    • / / с / z / .
    • / ʒ / с / z / или /dʒ/ .
    • / s / с / ʃ/ на северном вьетнамском языке.
    • /tr/ с /dʒ/ , /tʃ/ или /t/ на северном вьетнамском языке.
    • / v / с / j / южным вьетнамцем.
    • / ɪ / с / / .
    • / ʊ / с / / или / ʌ/ .
    • / æ / с / ɑː / .
  • Поскольку вьетнамский язык тональный , носители могут попытаться применить вьетнамскую тональную систему или использовать средний тон с английскими словами. Однако они издают высокий тон, когда за закрытым слогом следует /p, t, k/. Они также могут ассоциировать тоны с интонационной структурой предложения и сбиваться с толку из-за изменений флексивов. [67] [ нужны разъяснения ]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Перейти обратно: а б Макдональд (1989 : 224)
  2. ^ Манро и Манн (2005 : 311)
  3. ^ Zsiga (2003 : 400–401)
  4. ^ Перейти обратно: а б Джефферс и Лехист (1979 : 140)
  5. ^ Перейти обратно: а б с Гольдштейн, Фабиано и Вашингтон (2005 : 203)
  6. ^ Макдональд (1989 : 223)
  7. ^ См. обзор в Hallé, Best & Levitt (1999 : 283).
  8. ^ Макдональд (1989 : 215)
  9. ^ Макьюэн-Фуджита, Эмили. «Гэльский и английский» . Испытайте изумрудное приключение .
  10. ^ Перейти обратно: а б Аль Саккаф и Ваддапалли (2012) , стр. 48.
  11. ^ Хаго и Хан (2015)
  12. ^ Хаттаб (2002 : 101)
  13. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я дж к л м н О п д р с т Лебедь 2001 , с. 91.
  14. ^ Перейти обратно: а б с д Лебедь 2001 , с. 93.
  15. ^ Перейти обратно: а б с д Лебедь 2001 , с. 94.
  16. ^ Перейти обратно: а б Лебедь 2001 , стр. 101-1. 91, 96.
  17. ^ Сьюэлл, Эндрю (2009). «Мировые англичане, английский как лингва-франка и случай гонконгского английского». Английский сегодня . 25 (1): 37–43. дои : 10.1017/S0266078409000066 . S2CID   54170922 .
  18. ^ Детердинг Д., Вонг Дж. и Киркпатрик А. (2008). Произношение гонконгского английского языка. Английский во всем мире , 29, 148–149.
  19. ^ Сьюэлл, Эндрю (2017). «Оценка произношения в мировом городе Азии: последствия подхода Lingua Franca в Гонконге». В Исааке Т.; Трофимович П. (ред.). Оценка произношения второго языка: междисциплинарные перспективы . Том. 107. Бристоль: Вопросы многоязычия / Публикации Channel View. стр. 237–255. ISBN  9781783096848 . JSTOR   10.21832/j.ctt1xp3wcc.17 .
  20. ^ Мелен (2010 : 71–75)
  21. ^ Коллинз и Мис 2003 , с. 11, 286.
  22. ^ Перейти обратно: а б с д Это Коллинз и Мис 2003 , с. 286.
  23. ^ Коллинз и Мис 2003 , с. 285–286.
  24. ^ Перейти обратно: а б с д Коллинз и Мис 2003 , с. 285.
  25. ^ Коллинз и Мис 2003 , с. 285-286.
  26. ^ Перейти обратно: а б Коллинз и Мис 2003 , с. 287.
  27. ^ Коллинз и Мис 2003 , с. 10, 288.
  28. ^ Коллинз и Мис 2003 , с. 10.
  29. ^ Перейти обратно: а б с д Это Коллинз и Мис 2003 , с. 289.
  30. ^ Перейти обратно: а б Коллинз и Мис 2003 , с. 288.
  31. ^ Коллинз и Мис 2003 , с. ?.
  32. ^ Халле, Бест и Левитт (1999 : 294)
  33. ^ Паради и ЛаШарите (2001 : 257), со ссылкой на ЛаШарите и Прево (1999).
  34. ^ Перейти обратно: а б «Ошибки в английском произношении франкоговорящих» . 06.12.2013.
  35. ^ Паради и ЛаШарите, 2012 .
  36. ^ Гут (2009)
  37. ^ Перейти обратно: а б с д «10 ошибок английского произношения, совершаемых носителями немецкого языка — Студия произношения» . pronunciationstudio.com . 04.04.2016 . Проверено 4 марта 2017 г.
  38. ^ Перейти обратно: а б Хики, Рэймонд (октябрь 2014 г.). «Немецкое произношение английского языка» (PDF) . Университет Дуйсбург-Эссен .
  39. ^ Шуботтом, Пол. «Языковые различия: английский – немецкий» . esl.fis.edu . Архивировано из оригинала 15 мая 2017 г. Проверено 4 марта 2017 г.
  40. ^ Перейти обратно: а б с д Это Чунг (2015) .
  41. ^ Георгиу, Георгиос П. (01 марта 2019 г.). «Бит и такт воспринимаются одинаково: отображение моделей восприятия гласных греко-английских двуязычных детей» . Языковые науки . 72 : 1–12. дои : 10.1016/j.langsci.2018.12.001 . ISSN   0388-0001 . S2CID   150229377 .
  42. ^ Перейти обратно: а б с д Это Шуботтом (2007)
  43. ^ Надашди (2006)
  44. ^ Ковач и Сиптар (2006 :?)
  45. ^ Майкл., Ваго, Роберт (1980). Звуковой образец венгерского языка Издательство Джорджтаунского университета. ISBN  0-87840-177-6 . ОСЛК   1171902116 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  46. ^ «КУБ: упал» . seas3.elte.hu . Проверено 8 октября 2022 г.
  47. ^ Мартин Рассел, Анализ английского произношения итальянских детей. Архивировано 27 мая 2007 г. в Wayback Machine . По состоянию на 12 июля 2007 г.
  48. ^ «Ошибки в английском произношении итальянцев» . 22 ноября 2013 г.
  49. ^ «Ошибки в английском произношении итальянцев» . 22 ноября 2013 г.
  50. ^ «Ошибки в английском произношении итальянцев» . 22 ноября 2013 г.
  51. ^ «Ошибки в английском произношении итальянцев» . 22 ноября 2013 г.
  52. ^ Гото (1971 :?)
  53. ^ Халле, Бест и Левитт (1999 : 284)
  54. ^ «Проблемы произношения у бразильских изучающих английский язык» . Архивировано из оригинала 15 октября 2009 г. Проверено 15 октября 2009 г.
  55. ^ Палатализация в бразильской португальской/английской интерфонологии
  56. ^ Влияние предшествующего фонологического контекста на палатализацию в интерфонологии бразильского португальского и английского языков, стр. 68.
  57. ^ Томпсон (1991)
  58. ^ Zsiga (2003 : 400–401, 423)
  59. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я «Клиника LanguageLink TEFL — Произношение» .
  60. ^ Сукмавиджая, Джери, Сутионо Махди и Суси Юлиавати (2020). «АКУСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БЕЗГОЛОСНЫХ АЛЬВЕОЛЯРНЫХ ВЗРЫВНЫХ НА СУНДАНСКОМ, ИНДОНЕЗИЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ, ПРОВЕДЕННЫЙ СУНДАНСКИМ ГОВОРЯЩИМ». Метагуманитарные науки 10.1: 1-13.
  61. ^ Перейти обратно: а б "О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка" . 2017-10-20.
  62. ^ Перейти обратно: а б с "Как исправить или улучшить свое произношение?" .
  63. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Макдональд (1989 : 219)
  64. ^ Джефферс и Лехист (1979 : 139)
  65. ^ Хва-Фролих, Ходсон и Эдвардс (2003 : 269)
  66. ^ Перейти обратно: а б Хва-Фролих, Ходсон и Эдвардс (2003 : 267)
  67. ^ Перейти обратно: а б Хва-Фролих, Ходсон и Эдвардс (2003 : 271)
  68. ^ Хва-Фролих, Ходсон и Эдвардс (2003 : 265)

Библиография [ править ]

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Вийк, К. (1965), Финские и английские гласные: сравнение с особым акцентом на проблемы обучения, с которыми сталкиваются носители финского языка, изучающие английский язык , Турку: Annales Universitatis Turkuensis

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: C00250F9C44BF3C3D8B60E1EB5D3C9A5__1717716780
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Non-native_pronunciations_of_English
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Non-native pronunciations of English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)