Jump to content

Англоязычное произношение иностранных языков

Ниже приводится список распространенных произношений , которые произносят носители английского языка , пытаясь говорить на иностранных языках. Многие из них связаны с переносом фонологических правил с английского на новый язык, а также с различиями в грамматике и синтаксисе , с которыми они сталкиваются.

В этой статье используется произношение Международного фонетического алфавита . См . раздел «Справка: ключ произношения IPA и таблицу IPA для английского языка ».

эсперанто

[ редактировать ]
  • Носители английского языка склонны ассимилировать /m/ с [ɱ] перед /f/ или /v/ , а также /n/ с [ŋ] перед /k/ или /ɡ/ , ни один из которых не встречается в «строго регулярном» эсперанто. [1] Однако, поскольку сам Заменгоф признавал этот тип ассимиляции , ведутся споры о том, действительно ли это ошибка.
  • Говорящие на эсперанто обычно произносят /e/ как [eɪ] — гласную, обозначающую оплату . [2]
  • Говорящие склонны сокращать безударные гласные. [3]
  • Говорящие обычно произносят /x/ как [k] или иным образом испытывают трудности с его произношением. Такого рода трудности лежат в основе постепенного перехода от ⟨ĥ⟩ к ⟨k⟩ (см. Фонология эсперанто#Потеря фонематического ĥ ). [4]
  • Говорящие обычно произносят ротическую согласную как [ɹ] , а не как альвеолярную трель . Носители неротического акцента склонны приглушать букву r в конце слова или перед согласной. [5]
  • Другие трудности произношения связаны с написанием произношения диграфов. Орграф ⟨sc⟩ представляет собой /st͡s/ , хотя говорящие могут заменять [s] или [sk] . Орграф ⟨kn⟩ представляет /kn/ , хотя говорящие могут заглушить /k/ . ⟨g⟩ в орграфе ⟨ng⟩ всегда произносится. [6]

немецкий

[ редактировать ]
  • Одним из самых сложных является немецкий /eː/, поскольку он расположен дальше вперед во рту, чем в вариантах стандартного английского, так что говорящие могут произносить немецкий geht, как если бы это был английский Gate . [7]
  • Точно так же говорящие на немецком языке могут произносить немецкий /oː/ с гласной козла , так что ohne произносится как [ˈəʊnə] . [8]
  • У говорящих, как правило, возникают трудности с произнесением закругленных гласных переднего ряда: /øː/ , /œ/ , /yː/ и /ʏ/. [9] (пишется ⟨ö⟩ и ⟨ü⟩ ).
  • У говорящих возникают некоторые трудности с немецким /a/ , который может произноситься как [æ] или [ɑ(ː)] . Точно так же /aː/ может произноситься как [ɑː] , [10] хотя это менее проблематично, поскольку та же реализация используется некоторыми носителями языка.
  • У говорящих возникают трудности с двумя звуками, представленными в немецком языке ⟨ch⟩ ( [x] и [ç] ), особенно с последним. [11] Часто оба заменяются на [k] ; замена [ç] на [ʃ] также распространена. [12] [ нужен лучший источник ]
  • У говорящих могут возникнуть проблемы с произношением немецкого ⟨l⟩ как ясного l в позициях, где в английском языке это темное l (то есть в коде слога). [13] [ нужен лучший источник ]

Мандаринский китайский

[ редактировать ]
  • У некоторых говорящих возникают трудности с трелью [r] в русском языке, особенно с палатализированным [rʲ], поскольку ни один из них не является звуком английского языка. [15]
    • Неротические носители, даже после изучения свернутого-r, склонны опускать /r/ в таких русских словах, как удар [ʊˈdar] («удар») и горка [ˈɡorkə] («бугор»).
  • В зависимости от диалекта говорящего у них могут возникнуть трудности с «тёмным л» [ɫ] (то есть веляризованным [л] , который в русском языке контрастирует с палатализованным [lʲ] ) в позициях, отличных от слоговой коды. [16]
  • Трудности с русскими гласными:
    • У большинства носителей английского языка нет [ɨ] (хотя в некоторых диалектах это аллофон, см. слабое слияние гласных ), и говорящие обычно испытывают трудности с произношением звука. [17] Вместо этого они могут производить [ɪ] .
    • Говорящие могут заменить /e/ дифтонгом в day . например, [ˈdeɪlə] вместо [ˈdʲelə] дело («дело»). [18]
    • Говорящие, скорее всего, будут дифтонгизировать /u/ , в результате чего сижу [sʲɪˈʐu] («Я сижу») будет звучать больше как [sɪˈʒʊu] . Некоторые говорящие могут также повсеместно начинать его с [ʉ] . [19]
    • Говорящие могут также дифтонгизировать /i/ аналогичным образом, особенно в открытых слогах. [20]
    • У носителей могут возникнуть трудности с русским /o/ , произнося его как [ɔ] или [oʊ] . [21]
    • Вполне вероятно, что говорящие сделают второй элемент русских дифтонгов недостаточно близким, сделав его похожим на английские дифтонги (например, [друзэɪ] вместо [друзэй] ) или произнесут его слишком долго. [22]
    • Носители могут произносить /a/ как [æ] в закрытых слогах так («так») и [ɑ] в открытых слогах два («два»). [23]
  • У говорящих также могут возникнуть трудности с русской системой сокращения гласных , а также с другими аллофоническими гласными.
    • Тенденция к обратному распределению [ɐ] и [ə] . Носители английского языка обычно произносят [ə] в претонической позиции, именно там, где [ɐ] в русском языке требуется , в то время как они произносят [ɐ] в предпретонической позиции, где [ə] встречается . Таким образом, говорящие могут произносить голову («голова») как [ɡɐləˈva] вместо [ɡəlɐˈva] и сторону («сторона») как [stɐrəˈna] вместо [stərɐˈna] . [24]
  • В русском языке нет подсказок, указывающих на правильное ударение. Говорящие должны запомнить, где находится первичное и вторичное ударение в каждом слове, и могут допускать ошибки. [25]
  • Говорящие, как правило, не могут удвоить двойные согласные. [26]

Сербо-хорватский

[ редактировать ]
  • У говорящих могут возникнуть трудности с сербско-хорватским акцентом и долготой гласных. Это редко приводит к потере разборчивости, если ударение в слове правильное. [27] [28]
    • Носители могут переносить длину гласных из английского языка, создавая более длинные гласные перед звонкими согласными (например, /b/ или /z/ ) и более короткие гласные перед глухими (например, /p/ или /s/ ) — см . вырезку pre-fortis . В сербохорватском языке гласные могут быть долгими или краткими в любой среде; на самом деле существуют минимальные пары, основанные только на длине: сравните grad /ɡrâd/ («город») с grad /ɡrâːd/ («град»). [29]
    • Если говорящие научатся произносить правильную длину гласных, они могут дифтонгизировать длинные /iː, uː, eː, oː/ до [ɪi, ʊu, eɪ, oʊ] вместо правильного [ , , , ] . [30] [31]
  • Говорящие могут неправильно сокращать безударные гласные до [ ə ] , в результате чего произношение становится таким, как [ləpǒtə] вместо [lepϒta] для lepota («красота»). В сербохорватском языке гласные не меняют своего качества в безударных позициях. [29] [32]
  • Звонкие согласные ( /b, d, ɡ, dʒ, dʑ, z, ʒ/ ) могут быть только частично [b̥, d̥, ɡ̊, d̥ʒ̊, d̥ʑ̊, z̥, ʒ̊] , а не полностью звонкими [ b , d , ɡ , , , z , ʒ ] . [33]
    • Точно так же /ʋ/ (который фонологически является аппроксимантом и, следовательно, не звонким аналогом /f/ ) также может быть реализован как частично звонкий фрикативный звук [v̥] вместо полностью звонкого слабого фрикативного звука [ ʋ̝ ] . [34] [35]
  • Говорящие могут неправильно воспринимать глухие остановки /p, t, k/ как придыхательные [pʰ, tʰ, kʰ] . [30] [36]
  • Говорящие могут понимать /n, t, d/ как альвеолярный [ n , t , d ], а не как зубной [ , , ] . [37]
    • Носители могут неправильно переводить аллофоны английского языка / t / на сербско-хорватский, получая такое произношение, как [tʃûɾi] вместо [tʃûti] для чути («слышать») или [ɲûʔn̩] вместо [ɲûtn̩] для njutn («ньютон» ), все из которых звучат странно для ушей носителей языка и могут даже не быть поняты как принадлежащие к фонеме /t/ , что потенциально может привести к серьезной потере разборчивости. [38]
  • Говорящим может быть трудно отличить /tʃ, dʒ/ от /tɕ, dʑ/ . Это не приводит к потере разборчивости, поскольку многие туземцы сливают и их. [39] [40]
    • Говорящие, которые пытаются отличить /tʃ, dʒ/ от /tɕ, dʑ/, могут осознать первый с несоответствующей палатализацией, то есть как небно-альвеолярный [ , ] вместо плоского постальвеолярного (ламинальный ретрофлекс) [ t̻ʂ̻ , d̻ʐ̻ ] . [41]
    • То же самое относится и к /ʃ, ʒ/ , которые могут быть реализованы как [ ʃ , ʒ ] вместо [ ʂ̻ , ʐ̻ ] . [41]
  • Говорящие могут понимать /x/ как голосовой [ h ] , а не как слабый велярный фрикативный звук [ ] . [42]
  • Небные звуки /ɲ, ʎ/ могут быть реализованы как последовательности [nj, lj] . [43]
  • Вместо трели [ r ] может /r/ быть реализовано как постальвеолярный аппроксимант [ ɹ̠ ] . [44]
  • /j/, которому в том же слове предшествует гласная (как в gaj /ɡâːj/ («роща»)), может быть произнесена с недостаточно поднятым языком ( [ɪ̯] вместо [i̯] или [ j ] ). [45]

испанский

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Бланке (2001) , стр. 41, 330–331.
  2. ^ Уайт (2001) , с. 37.
  3. ^ Уайт (2001) , с. 38.
  4. ^ Уайт (2001) , с. 39.
  5. ^ Уайт (2001) , с. 40.
  6. ^ Уайт (2001) , с. 41.
  7. ^ Холл (2003) , с. 81.
  8. ^ Холл (2003) , с. 91.
  9. ^ Холл (2003) , стр. 92–97.
  10. ^ Холл (2003) , стр. 85–87.
  11. ^ Холл (2003) , с. 46.
  12. ^ «Немецкие согласные 'ch' - Пол Джойс» .
  13. ^ «Немецкая согласная 'l' - Пол Джойс» .
  14. ^ Готфрид и Суитер (1997) .
  15. ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 185.
  16. ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 168.
  17. ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 33.
  18. ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 41.
  19. ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 64.
  20. ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 30.
  21. ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 56.
  22. ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 75.
  23. ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 47.
  24. ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 55.
  25. ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 212.
  26. ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 214.
  27. ^ Кордич (1997) , стр. 8.
  28. ^ Александр (2006) , с. 4.
  29. ^ Перейти обратно: а б Ходж и Янкович (1965) , с. 10.
  30. ^ Перейти обратно: а б Александр (2006) , с. 3.
  31. ^ Ходж и Янкович (1965) , стр. 12, 20.
  32. ^ Кордич (1997) , стр. 4.
  33. ^ Ходж и Янкович (1965) , стр. 30−31.
  34. ^ Ходж и Янкович (1965) , с. 30.
  35. ^ Морен (2005) , стр. 5–6.
  36. ^ Ходж и Янкович (1965) , стр. 30−31, 33.
  37. ^ Ходж и Янкович (1965) , стр. 31, 34.
  38. ^ Ходж и Янкович (1965) , с. 31.
  39. ^ Кордич (1997) , стр. 5.
  40. ^ Александр (2006) , стр. 3–4.
  41. ^ Перейти обратно: а б Ходж и Янкович (1965) , с. 32.
  42. ^ Ходж и Янкович (1965) , с. 33.
  43. ^ Ходж и Янкович (1965) , с. 34.
  44. ^ Ходж и Янкович (1965) , стр. 32–33.
  45. ^ Ходж и Янкович (1965) , с. 29.
  46. ^ «Наиболее распространенные ошибки англоговорящих людей, изучающих испанский язык» . Мой ежедневный испанский . 14 сентября 2016 г. Проверено 2 июня 2020 г.
  47. ^ «Произношение испанского языка для носителей английского языка | Государственный университет Среднего Теннесси» . www.mtsu.edu . Проверено 2 июня 2020 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Александр, Ронель (2006), боснийский/хорватский/сербский язык – грамматика с социолингвистическими комментариями , The University of Wisconsin Press, ISBN  978-0-299-21194-3
  • Бланке, Детлев (2001), Исследования по интерлингвистике, Studien zur Interlinguistik (на эсперанто и немецком языке), KAVA-PECH, ISBN  80-85853-53-1
  • Ходж, Карлтон Х.; Янкович, Янко (1965), Базовый курс сербско-хорватского языка , том 1, Институт дипломатической службы.
  • Готфрид, ТЛ; Суитер, Т.Л. (1997), «Влияние лингвистического опыта на идентификацию мандаринских тонов», Journal of Phonetics , 25 : 207–231, doi : 10.1006/jpho.1997.0042
  • Холл, Кристофер (2003), Современное немецкое произношение: введение для носителей английского языка (2-е изд.), Нью-Йорк: Manchester University Press
  • Джонс, Дэниел; Уорд, Деннис (1969), Фонетика русского языка , издательство Кембриджского университета
  • Кордич, Снежана (1997), сербско-хорватский , Языки мира/Материалы; 148, Мюнхен и Ньюкасл: Lincom Europa, ISBN  3-89586-161-8
  • Морен, Брюс (2005), Взаимодействие согласных и гласных в сербском языке: особенности, представления и взаимодействия ограничений (PDF) , Центр перспективных исследований теоретической лингвистики, Тромсё, заархивировано из оригинала (PDF) 29 сентября 2009 г. , получено в 2018 г. -02-24
  • Заменгоф, LL (1963), Фонд эсперанто , французские издания на эсперанто
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4ee81880d4dab06402a7103f8e306c3c__1696534500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4e/3c/4ee81880d4dab06402a7103f8e306c3c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Anglophone pronunciation of foreign languages - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)