Англоязычное произношение иностранных языков
Ниже приводится список распространенных произношений , которые произносят носители английского языка , пытаясь говорить на иностранных языках. Многие из них связаны с переносом фонологических правил с английского на новый язык, а также с различиями в грамматике и синтаксисе , с которыми они сталкиваются.
В этой статье используется произношение Международного фонетического алфавита . См . раздел «Справка: ключ произношения IPA и таблицу IPA для английского языка ».
эсперанто
[ редактировать ]- Носители английского языка склонны ассимилировать /m/ с [ɱ] перед /f/ или /v/ , а также /n/ с [ŋ] перед /k/ или /ɡ/ , ни один из которых не встречается в «строго регулярном» эсперанто. [1] Однако, поскольку сам Заменгоф признавал этот тип ассимиляции , ведутся споры о том, действительно ли это ошибка.
- Говорящие на эсперанто обычно произносят /e/ как [eɪ] — гласную, обозначающую оплату . [2]
- Говорящие склонны сокращать безударные гласные. [3]
- Говорящие обычно произносят /x/ как [k] или иным образом испытывают трудности с его произношением. Такого рода трудности лежат в основе постепенного перехода от ⟨ĥ⟩ к ⟨k⟩ (см. Фонология эсперанто#Потеря фонематического ĥ ). [4]
- Говорящие обычно произносят ротическую согласную как [ɹ] , а не как альвеолярную трель . Носители неротического акцента склонны приглушать букву r в конце слова или перед согласной. [5]
- Другие трудности произношения связаны с написанием произношения диграфов. Орграф ⟨sc⟩ представляет собой /st͡s/ , хотя говорящие могут заменять [s] или [sk] . Орграф ⟨kn⟩ представляет /kn/ , хотя говорящие могут заглушить /k/ . ⟨g⟩ в орграфе ⟨ng⟩ всегда произносится. [6]
немецкий
[ редактировать ]- Одним из самых сложных является немецкий /eː/, поскольку он расположен дальше вперед во рту, чем в вариантах стандартного английского, так что говорящие могут произносить немецкий geht, как если бы это был английский Gate . [7]
- Точно так же говорящие на немецком языке могут произносить немецкий /oː/ с гласной козла , так что ohne произносится как [ˈəʊnə] . [8]
- У говорящих, как правило, возникают трудности с произнесением закругленных гласных переднего ряда: /øː/ , /œ/ , /yː/ и /ʏ/. [9] (пишется ⟨ö⟩ и ⟨ü⟩ ).
- У говорящих возникают некоторые трудности с немецким /a/ , который может произноситься как [æ] или [ɑ(ː)] . Точно так же /aː/ может произноситься как [ɑː] , [10] хотя это менее проблематично, поскольку та же реализация используется некоторыми носителями языка.
- У говорящих возникают трудности с двумя звуками, представленными в немецком языке ⟨ch⟩ ( [x] и [ç] ), особенно с последним. [11] Часто оба заменяются на [k] ; замена [ç] на [ʃ] также распространена. [12] [ нужен лучший источник ]
- У говорящих могут возникнуть проблемы с произношением немецкого ⟨l⟩ как ясного l в позициях, где в английском языке это темное l (то есть в коде слога). [13] [ нужен лучший источник ]
Мандаринский китайский
[ редактировать ]- Носители английского языка испытывают трудности с 4 лексическими тонами языка китайского . [14]
Русский
[ редактировать ]- У некоторых говорящих возникают трудности с трелью [r] в русском языке, особенно с палатализированным [rʲ], поскольку ни один из них не является звуком английского языка. [15]
- Неротические носители, даже после изучения свернутого-r, склонны опускать /r/ в таких русских словах, как удар [ʊˈdar] («удар») и горка [ˈɡorkə] («бугор»).
- В зависимости от диалекта говорящего у них могут возникнуть трудности с «тёмным л» [ɫ] (то есть веляризованным [л] , который в русском языке контрастирует с палатализованным [lʲ] ) в позициях, отличных от слоговой коды. [16]
- Трудности с русскими гласными:
- У большинства носителей английского языка нет [ɨ] (хотя в некоторых диалектах это аллофон, см. слабое слияние гласных ), и говорящие обычно испытывают трудности с произношением звука. [17] Вместо этого они могут производить [ɪ] .
- Говорящие могут заменить /e/ дифтонгом в day . например, [ˈdeɪlə] вместо [ˈdʲelə] дело («дело»). [18]
- Говорящие, скорее всего, будут дифтонгизировать /u/ , в результате чего сижу [sʲɪˈʐu] («Я сижу») будет звучать больше как [sɪˈʒʊu] . Некоторые говорящие могут также повсеместно начинать его с [ʉ] . [19]
- Говорящие могут также дифтонгизировать /i/ аналогичным образом, особенно в открытых слогах. [20]
- У носителей могут возникнуть трудности с русским /o/ , произнося его как [ɔ] или [oʊ] . [21]
- Вполне вероятно, что говорящие сделают второй элемент русских дифтонгов недостаточно близким, сделав его похожим на английские дифтонги (например, [друзэɪ] вместо [друзэй] ) или произнесут его слишком долго. [22]
- Носители могут произносить /a/ как [æ] в закрытых слогах так («так») и [ɑ] в открытых слогах два («два»). [23]
- У говорящих также могут возникнуть трудности с русской системой сокращения гласных , а также с другими аллофоническими гласными.
- Тенденция к обратному распределению [ɐ] и [ə] . Носители английского языка обычно произносят [ə] в претонической позиции, именно там, где [ɐ] в русском языке требуется , в то время как они произносят [ɐ] в предпретонической позиции, где [ə] встречается . Таким образом, говорящие могут произносить голову («голова») как [ɡɐləˈva] вместо [ɡəlɐˈva] и сторону («сторона») как [stɐrəˈna] вместо [stərɐˈna] . [24]
- В русском языке нет подсказок, указывающих на правильное ударение. Говорящие должны запомнить, где находится первичное и вторичное ударение в каждом слове, и могут допускать ошибки. [25]
- Говорящие, как правило, не могут удвоить двойные согласные. [26]
Сербо-хорватский
[ редактировать ]- У говорящих могут возникнуть трудности с сербско-хорватским акцентом и долготой гласных. Это редко приводит к потере разборчивости, если ударение в слове правильное. [27] [28]
- Носители могут переносить длину гласных из английского языка, создавая более длинные гласные перед звонкими согласными (например, /b/ или /z/ ) и более короткие гласные перед глухими (например, /p/ или /s/ ) — см . вырезку pre-fortis . В сербохорватском языке гласные могут быть долгими или краткими в любой среде; на самом деле существуют минимальные пары, основанные только на длине: сравните grad /ɡrâd/ («город») с grad /ɡrâːd/ («град»). [29]
- Если говорящие научатся произносить правильную длину гласных, они могут дифтонгизировать длинные /iː, uː, eː, oː/ до [ɪi, ʊu, eɪ, oʊ] вместо правильного [ iː , uː , eː , oː ] . [30] [31]
- Говорящие могут неправильно сокращать безударные гласные до [ ə ] , в результате чего произношение становится таким, как [ləpǒtə] вместо [lepϒta] для lepota («красота»). В сербохорватском языке гласные не меняют своего качества в безударных позициях. [29] [32]
- Звонкие согласные ( /b, d, ɡ, dʒ, dʑ, z, ʒ/ ) могут быть только частично [b̥, d̥, ɡ̊, d̥ʒ̊, d̥ʑ̊, z̥, ʒ̊] , а не полностью звонкими [ b , d , ɡ , dʒ , dʑ , z , ʒ ] . [33]
- Говорящие могут неправильно воспринимать глухие остановки /p, t, k/ как придыхательные [pʰ, tʰ, kʰ] . [30] [36]
- Говорящие могут понимать /n, t, d/ как альвеолярный [ n , t , d ], а не как зубной [ n̪ , t̪ , d̪ ] . [37]
- Носители могут неправильно переводить аллофоны английского языка / t / на сербско-хорватский, получая такое произношение, как [tʃûɾi] вместо [tʃûti] для чути («слышать») или [ɲûʔn̩] вместо [ɲûtn̩] для njutn («ньютон» ), все из которых звучат странно для ушей носителей языка и могут даже не быть поняты как принадлежащие к фонеме /t/ , что потенциально может привести к серьезной потере разборчивости. [38]
- Говорящим может быть трудно отличить /tʃ, dʒ/ от /tɕ, dʑ/ . Это не приводит к потере разборчивости, поскольку многие туземцы сливают и их. [39] [40]
- Говорящие, которые пытаются отличить /tʃ, dʒ/ от /tɕ, dʑ/, могут осознать первый с несоответствующей палатализацией, то есть как небно-альвеолярный [ tʃ , dʒ ] вместо плоского постальвеолярного (ламинальный ретрофлекс) [ t̻ʂ̻ , d̻ʐ̻ ] . [41]
- То же самое относится и к /ʃ, ʒ/ , которые могут быть реализованы как [ ʃ , ʒ ] вместо [ ʂ̻ , ʐ̻ ] . [41]
- Говорящие могут понимать /x/ как голосовой [ h ] , а не как слабый велярный фрикативный звук [ x̞ ] . [42]
- Небные звуки /ɲ, ʎ/ могут быть реализованы как последовательности [nj, lj] . [43]
- Вместо трели [ r ] может /r/ быть реализовано как постальвеолярный аппроксимант [ ɹ̠ ] . [44]
- /j/, которому в том же слове предшествует гласная (как в gaj /ɡâːj/ («роща»)), может быть произнесена с недостаточно поднятым языком ( [ɪ̯] вместо [i̯] или [ j ] ). [45]
испанский
[ редактировать ]- Замена [ɹ̠] на [r] . [46] [ нужен лучший источник ]
- «Р-окраска» гласных, особенно в конце инфинитива . [47] [ нужна страница ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бланке (2001) , стр. 41, 330–331.
- ^ Уайт (2001) , с. 37.
- ^ Уайт (2001) , с. 38.
- ^ Уайт (2001) , с. 39.
- ^ Уайт (2001) , с. 40.
- ^ Уайт (2001) , с. 41.
- ^ Холл (2003) , с. 81.
- ^ Холл (2003) , с. 91.
- ^ Холл (2003) , стр. 92–97.
- ^ Холл (2003) , стр. 85–87.
- ^ Холл (2003) , с. 46.
- ^ «Немецкие согласные 'ch' - Пол Джойс» .
- ^ «Немецкая согласная 'l' - Пол Джойс» .
- ^ Готфрид и Суитер (1997) .
- ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 185.
- ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 168.
- ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 33.
- ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 41.
- ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 64.
- ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 30.
- ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 56.
- ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 75.
- ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 47.
- ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 55.
- ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 212.
- ^ Джонс и Уорд (1969) , с. 214.
- ^ Кордич (1997) , стр. 8.
- ^ Александр (2006) , с. 4.
- ^ Перейти обратно: а б Ходж и Янкович (1965) , с. 10.
- ^ Перейти обратно: а б Александр (2006) , с. 3.
- ^ Ходж и Янкович (1965) , стр. 12, 20.
- ^ Кордич (1997) , стр. 4.
- ^ Ходж и Янкович (1965) , стр. 30−31.
- ^ Ходж и Янкович (1965) , с. 30.
- ^ Морен (2005) , стр. 5–6.
- ^ Ходж и Янкович (1965) , стр. 30−31, 33.
- ^ Ходж и Янкович (1965) , стр. 31, 34.
- ^ Ходж и Янкович (1965) , с. 31.
- ^ Кордич (1997) , стр. 5.
- ^ Александр (2006) , стр. 3–4.
- ^ Перейти обратно: а б Ходж и Янкович (1965) , с. 32.
- ^ Ходж и Янкович (1965) , с. 33.
- ^ Ходж и Янкович (1965) , с. 34.
- ^ Ходж и Янкович (1965) , стр. 32–33.
- ^ Ходж и Янкович (1965) , с. 29.
- ^ «Наиболее распространенные ошибки англоговорящих людей, изучающих испанский язык» . Мой ежедневный испанский . 14 сентября 2016 г. Проверено 2 июня 2020 г.
- ^ «Произношение испанского языка для носителей английского языка | Государственный университет Среднего Теннесси» . www.mtsu.edu . Проверено 2 июня 2020 г.
Библиография
[ редактировать ]- Александр, Ронель (2006), боснийский/хорватский/сербский язык – грамматика с социолингвистическими комментариями , The University of Wisconsin Press, ISBN 978-0-299-21194-3
- Бланке, Детлев (2001), Исследования по интерлингвистике, Studien zur Interlinguistik (на эсперанто и немецком языке), KAVA-PECH, ISBN 80-85853-53-1
- Ходж, Карлтон Х.; Янкович, Янко (1965), Базовый курс сербско-хорватского языка , том 1, Институт дипломатической службы.
- Готфрид, ТЛ; Суитер, Т.Л. (1997), «Влияние лингвистического опыта на идентификацию мандаринских тонов», Journal of Phonetics , 25 : 207–231, doi : 10.1006/jpho.1997.0042
- Холл, Кристофер (2003), Современное немецкое произношение: введение для носителей английского языка (2-е изд.), Нью-Йорк: Manchester University Press
- Джонс, Дэниел; Уорд, Деннис (1969), Фонетика русского языка , издательство Кембриджского университета
- Кордич, Снежана (1997), сербско-хорватский , Языки мира/Материалы; 148, Мюнхен и Ньюкасл: Lincom Europa, ISBN 3-89586-161-8
- Морен, Брюс (2005), Взаимодействие согласных и гласных в сербском языке: особенности, представления и взаимодействия ограничений (PDF) , Центр перспективных исследований теоретической лингвистики, Тромсё, заархивировано из оригинала (PDF) 29 сентября 2009 г. , получено в 2018 г. -02-24
- Заменгоф, LL (1963), Фонд эсперанто , французские издания на эсперанто