~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 28A0B3A28019D6B25BF4F6CD0E609896__1713664380 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Quebec English - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Квебекский английский — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Quebec_English ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/28/96/28a0b3a28019d6b25bf4f6cd0e609896.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/28/96/28a0b3a28019d6b25bf4f6cd0e609896__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 13.06.2024 01:04:29 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 21 April 2024, at 04:53 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Квебекский английский — Википедия Jump to content

Квебекский английский

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Квебекский английский
Область Квебек , Канада
Этническая принадлежность Англоговорящие жители Квебека
Носитель языка
640 000–1,1 миллиона ( L1 )
~4,3 миллиона ( L2 )
Ранние формы
Латинский ( английский алфавит )
Единый английский шрифт Брайля [1]
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог cana1268
IETF en-u-sd-caqc
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Квебекский английский включает в себя английские диалекты так и неродные) преимущественно франкоговорящей (как родные , канадской провинции Квебек . [2] Есть несколько отличительных фонологических особенностей и очень мало ограниченных лексических особенностей, характерных для англоговорящих жителей Квебека . Носители английского языка в Квебеке обычно придерживаются стандартного канадского английского , одного из крупнейших и наиболее относительно однородных диалектов в Северной Америке. Этот стандартный английский акцент распространен в Монреале подавляющее большинство носителей английского языка , где проживает Квебека. Однако англоговорящие жители Монреаля сформировали этнические группы, сохраняющие определенные лексические особенности: ирландские , еврейские , итальянские и греческие общины, которые все говорят на заметных вариантах английского языка. В изолированных рыбацких деревнях на Нижнем Кот-Норде в Квебеке говорят на ньюфаундлендском английском , а многие гаспесские англоговорящие люди используют морской английский . Франкоязычные носители Квебека (включая Монреаль) также имеют свой собственный английский как второй язык , который включает в себя особенности французского акцента, словарный запас и т. д. Наконец, Канаваке ирокезы южного побережья Монреаля, а также кри и инуиты Северного Квебека говорят по-английски со своим характерным акцентом. , использование и выражения на языках коренных народов.

Квебекский англоязычный английский [ править ]

Ниже приведены феномены родного английского (англоязычного) языка, уникальные для Квебека, особенно изучаемые в Монреале на английском языке, на котором говорит англоязычное меньшинство Квебека в районе Монреаля. До 1970-х годов английский язык меньшинства имел статус одного из официальных языков в Квебеке. [3]

Фонология [ править ]

Англоязычный Монреаль говорит на стандартном канадском английском языке с канадским сдвигом гласных и канадским повышением . [4] с некоторыми дополнительными функциями:

  • Сопротивление слиянию merry-marry : в отличие от остальной части типичного североамериканского английского, монреальский английский имеет тенденцию сохранять различие в таких словах, как Mary/merry против жениться , perish против parish и Erin против Aaron . Гласные остаются, как и в традиционном американском английском восточного побережья и часто в британском английском, / ɛ / и / æ / соответственно. [5]
  • The Гласная ЦЕНА стоит относительно сзади. [6]
  • «Короткое а » или Гласная TRAP не произносится перед /g/, она произносится несколько раньше /n/ как в других местах в Канаде, но у этнических британцев и ирландцев Монреаля . Среди других этнических групп, таких как евреи из Монреаля, повышение гласной может отсутствовать ни в каком контексте. [7]
  • Следующие гласные звуки лингвистически консервативны : наборы гласных, представленные словами КОЗА ( спинная и монофтонгальная ), ЛИЦО (монофтонгальное) и РОТ (спина). [8]

Словарь [ править ]

Квебекский английский находится под сильным влиянием английского и французского языков. Фразы и слова ниже показывают вариации значений в квебекском английском диалекте.

Задержка: количество времени, отведенное до крайнего срока. «Мне дали отсрочку на 2 недели до сдачи моего проекта». [3]

Аниматор: это не художник, а тот, кто встречает и развлекает детей. [3]

Сладкий газированный напиток во многих частях Канады обычно называют «поп», но в Монреале это «газировка» или «безалкогольный напиток». [9] Прямой перевод французского ликера douce .

Формация - это слово на английском языке обычно означает обычную стойку, используемую в профессиональной формации. (т.е. мужчины стояли строем). В Квебеке образование — это ссылка на образовательный курс или тренировку. [3]

Пропуск - эта фраза происходит от носителей итальянского языка, слово « пропуск» часто используется в таких фразах, как «Я собираюсь пройти мимо друга по дороге в кино». Эта фраза используется в сравнительном смысле, когда вы уже выполнили одно действие, но можете втиснуться в другое действие по пути к месту назначения. [3]

В стандартном английском языке фраза «Ваш автобус проедет через 2 минуты» означает, что вы собираетесь опоздать на автобус или что вы уже опоздали на автобус. В качестве альтернативы в Монреале фраза «пропустить» может также означать «прибытие» или «остановку», чтобы показать, что действие произойдет в относительно короткие сроки. Пример: «Ваш автобус проедет через 2 минуты». [3]

Места внутри города также обычно описываются с использованием синтаксиса, заимствованного из французского языка. Если здание находится на углу улиц Св. Кэтрин и Пил в центре Монреаля, его можно описать как «на углу Св. Кэтрин, угол Пил». Это аналогично французскому выражению « Сент-Катрин, пиль монеты » или « угол пила ». [3]

Французскоязычные топонимы [ править ]

Англоговорящие люди обычно используют французские топонимы и официальные названия местных учреждений и организаций без официальных названий на английском языке. Имена произносятся как по-французски, особенно в средствах массовой информации. Примеры включают Régie du logement , [10] Коллеж Мезоннев , Квебек Солидар , Партия Квебека , Очелага-Мезоннев и Труа-Ривьер .

  • Английские топонимы вместо французских (нестандартные при написании): Старшие поколения англоговорящих жителей Монреаля с большей вероятностью неформально используют традиционные английские топонимы, которые отличаются от официальных топонимов на французском языке. Примечательно различие поколений: это редкость среди молодых англоговорящих жителей Квебека. [11] Примеры включают Пайн-авеню , Парк-авеню , Маунтин-стрит , Дорчестер-бульвар. , улица Сент-Джеймс - часто используется без ул., бульвара, авеню, роуд и т. д. (названия обозначений «авеню де Пен», «авеню дю Парк», «рю де ла Монтань», «бульвар Рене-Левеск", "улица S т -Жак»; официальные обозначения на английском языке, по общему мнению, были отменены, но доказательства этого трудно найти); [ нужна цитата ] Улицы Гая и Сент-Кэтрин ; Город Маунт-Рояль в том виде, в каком он был зафрахтован, и устав не был отозван; и Пуэнт-Клер (произносится [pwãɪ̯̃ ˈklaɛ̯ʁ] или [ˈpɔɪnt ˈklɛɹ] с английскими T и R и типографикой вместо официального « Пуэнт-Клер » с французским акцентом).

Французские заимствования [ править ]

Использование ограниченного числа квебекских французских терминов для повседневных местоимений (и случайных предметов), имеющих английские эквиваленты; все они произносятся с английским произношением или подвергаются английским вырезкам или сокращениям, поэтому жители Квебека считают их обычными английскими терминами. Иногда некоторым из них предшествует in в контексте, в котором они обычно имеют a/an .

Список французских заимствований

Произношение французских имен [ править ]

Произношение французских имен и фамилий, в котором используются преимущественно французские звуки, может быть неправильно произнесено носителями других языков. Например, произносимый звук «r» и тихий звук «d» в «Bouchar d » могут произноситься одновременно: /buːˈʃɑrd/ . Франкоязычные и англоговорящие в Квебеке люди с большей вероятностью будут варьировать такое произношение в зависимости от того, каким образом они принимают английскую фонологическую структуру. Сюда входят такие имена, как Марио Лемье , Мари-Клер Бле , Жан Шарест , Жан Кретьен , Робер Шарлебуа и Селин Дион .

Квебекский франкоязычный английский [ править ]

Франкоязычные носители английского языка, говорящие на втором языке, используют межъязык в разной степени: от произношения с французским акцентом до квебекского англоязычного английского произношения. Высокочастотные явления второго языка среди франкофонов, аллофонов и других людей, для которых язык не является родным, встречаются в самых основных структурах английского языка как в Квебеке, так и за его пределами. Подобные явления , обычно называемые «французским» или « franglais », являются продуктом межъязыкового взаимодействия , калькирования или неправильного перевода и, таким образом, не могут составлять так называемый «квебекский английский» в той степени, в которой их можно рассматривать отдельно, особенно потому, что такие явления аналогично для франкоязычных носителей английского языка во всем мире, что мало что оставляет специфичным для Квебека.

Фонология [ править ]

Франкоязычные люди, говорящие по-английски, часто произносят [t] / [d] вместо [θ] / [ð] , а некоторые также произносят [ɔ] для фонемы [ʌ] , а некоторые неправильно произносят некоторые слова, некоторые произносят полную гласную вместо schwa, например [ˈmɛseɪdʒ] для сообщения . Поскольку в большинстве регионов Квебека франкоязычных значительно больше, чем англоговорящих, французский язык чаще можно услышать публично. Некоторые англоязычные жители в преимущественно франкоязычных регионах используют некоторые особенности (особенно замену [θ] и [ð] на [t] и [d]), но их английский удивительно похож на другие разновидности английского языка в Канаде ( Поплак , Уокер и Малкольмсон, 2006 г. [20] ).

Другие спикеры [ править ]

Существует также произношение ( NP ) фонемы . /ŋ/ как /n/ + /ɡ/ (среди некоторых итальянских монреаленцев) или /n/ + /k/ (среди некоторых еврейских монреальцев, особенно тех, кто вырос, говоря на идише ) , [21] например, из-за высокой степени этнической связи внутри, например, муниципалитетов, районов или кварталов на острове Монреаль , таких как Сен-Леонар и Утремон / Кот-де-Неж / Кот-Сен-Люк . Подобные явления происходят и в других районах диаспоры , таких как Нью-Йорк .

Словарный запас и грамматика [ править ]

дворник – прораб.
загородный дом – коттедж (дом для отдыха).
Закрыть телевизор – выключить/выключить телевизор. [13]
Закрыть дверь. - Закрыть дверь.
Откройте свет. - Включить свет. [13]
Закройте свет. - Выключите свет. [13]
Принять решение. - Принимать решение. (Примечание: «Take» — старая британская версия. Сравните французский Prends/Prenez une décision ).
Надень пальто. – Надень пальто (от французского Mets ton mantel / Надень пальто ).
Передать кому-нибудь деньги. – Одолжить кому-нибудь денег.
Пропустите вакуум. – Запустите пылесос (или пропылесосьте)
  • Использование французской грамматики ( NS ): многие из этих конструкций грамматически правильны, но только вне контекста. Именно калькирование и лингвистический перенос с французского языка, а также вымышленные значения делают эти предложения чуждыми английскому языку.
Он говорил/разговаривал со мной вчера. – Он говорил/говорил со мной вчера. ( временной глагол )
Я работаю в Лавале. – Я работаю в Лавале. (голосовое ударение на «Я». От французского Moi, je travaille à Laval .)
У него/у него много книг. – Книг много. (от французского il ya, что означает «есть/есть»)
Мне нравится говядина и красное вино. – Я люблю говядину и красное вино. (злоупотребление определенным артиклем для обозначения «в целом». От французского J'aime le bœuf et le vin rouge .)
Ты говоришь по французски? - Вы говорите по-французски? (отсутствие вспомогательного глагола ; в противном случае вне контекста это означает удивление, недоверие или разочарование)
Нас было/есть четверо. – Нас было/есть четверо. (от французского nous sommes и nous étions )
У нас вторник – Сегодня вторник. (от французского « nous sommes »)
Я не нахожу свои ключи. – Я не могу найти свои ключи. (отсутствие английского модального вспомогательного глагола )
В этот момент я мою посуду. – Я сейчас мою посуду. (вербальный аспект )
Я не могу присоединиться к вам в данный момент, потому что я ем . – Я не могу сейчас к тебе присоединиться, потому что ем. (вербальный аспект )
Мой компьютер, он не работает . – Мой компьютер не будет работать. (человеческое местоимение, повтор предмета, неизменяемый вспомогательный глагол)
Я бы хотел пирожные . – Можно мне пирожное? (множественное число –s считается частью единственного слова в процессе релексификации ; другие примеры: «ватные палочки», «булавки», «булочки», «умницы», «доритос» и т. д.)
Я бы хотел креветки с брокколи . – Можно мне немного креветок и брокколи? (использование обычного множественного числа вместо английского немаркированного множественного числа или неисчисляемого существительного ; это не гиперкоррекция, а языковой перенос ).
Хочешь помыть ? посуду – Ты будешь/моешь посуду? (отсутствие английского модального глагола ; вместо этого модальный vouloir с французского – Voulez-vous faire la vaissell? )
Мы должны войти вниз – Нам нужно войти вниз (через нестандартное французское слово « entrer par »)
Ты сломаешь его ! – Ты сломаешь его! (смесь омонимических французских времен; « cassé » — прошедшее время и « casser » — инфинитив)
  • Ложные родственники или faux-amis ( NS ): Эта практика настолько распространена, что те, кто их часто использует, настаивают на том, что ложный родственник - это английский термин даже за пределами Квебека. Обратите внимание, что все эти французские слова произносятся с использованием английских звуков и имеют французское значение. Хотя возможности действительно безграничны, в этом списке представлены только самые коварные ложные родственники, найденные в Квебеке.
a stage – стажировка (произносится как по-французски, от французского слова стажировка, « un stage ».)
Cégep [seɪ̯ˈʒɛp] ( cégep ; коллегиальный , cégepien ) — аббревиатура сети государственных колледжей, предшествующей университету в Квебеке.
Китайский паштет [t͡ʃʰaɪ̯ˈniːz pʰætʰˌeɪ̯] или [t͡ʃʰaɪ̯ˈniːz pʰɑːˌtʰeɪ̯] - пастуший пирог ( pâté chinois ; китайский паштет квебекцев похож на пастуший пирог, связанный с другими культурами с)
холодная тарелка – мясное ассорти (перевернутый галлицизм assiette de viandes froides )
координаты – для адреса, номера телефона, электронной почты и т. д.
(а) салат – (головка) салата
субвенция – (правительственный) грант
парковка – парковочное место/место
место – аренда
хорошее размещение – хорошее место
Вот и все. - Это верно. (из C'estça. )
all-dressed Pizza – роскошная пицца с пепперони, грибами и зеленым перцем (из Pizza Toute garnie. )
суп, два раза – два супа или два заказа супа (от «deux fois»).

Лишь немногие англоязычные жители Квебека используют французскую грамматику или ложные родственные слова, но многие используют французские словосочетания и большинство понимают такие часто встречающиеся слова и выражения. Некоторые из этих родственных слов используются многими франкоязычными людьми, а другие - многими аллофонами и англоязычными языками, культивируемыми в аллофонной среде, с разным уровнем владения английским языком, от минимального уровня до уровня носителя языка.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «История Брайля (UEB)» . Грамотность Брайля в Канаде . 2016 . Проверено 2 января 2017 г.
  2. Ингрид Перитц, «Квебекский английский, возведенный в диалект», Montreal Gazette , 20 августа 1997 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час Боберг, Чарльз (2012). «Английский как язык меньшинства в Квебеке». Мировые англичане . 31 (4): 493–502. дои : 10.1111/j.1467-971X.2012.01776.x .
  4. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , стр. 219–220, 223.
  5. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 56.
  6. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 97.
  7. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , стр. 181–182, 223.
  8. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 223.
  9. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 290.
  10. ^ «Жилищное управление – Добро пожаловать» . Правительство Квебека. 24 ноября 2006 г. Архивировано из оригинала 11 декабря 2006 г. Проверено 25 июня 2009 г.
  11. ^ Скотт, Мэриан. «Одно из языковых различий Монреаля – это поколение» . Монреальский вестник . Проверено 20 июля 2012 г.
  12. ^ «Бывший лидер PQ Жак Паризо умирает в возрасте 84 лет | Montreal Gazette» .
  13. ^ Перейти обратно: а б с д Скотт, Мэриан (12 февраля 2010 г.). «Наш путь со словами» . Газета . Проверено 15 марта 2011 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б с д Эндрю-Джи, Эрик (20 сентября 2023 г.). « Встретимся в отделе: как англичане заимствовали французский язык, чтобы создать свой собственный «квебекский английский»» . Глобус и почта . Проверено 29 сентября 2023 г.
  15. ^ «Партия равенства» . Архивировано из оригинала 6 марта 2005 года.
  16. ^ «Ведущий монреальский исследователь СПИДа Марк Вайнберг умирает во Флориде | Montreal Gazette» .
  17. ^ "Часто задаваемые вопросы" . Metrodemontreal.com.
  18. ^ «Два отдельных сбоя связи отключили систему метро, ​​сообщает STM | Montreal Gazette» .
  19. ^ Владелец Chez Alexandre сносит террасу в соответствии с городским постановлением http://www.cbc.ca/news/canada/montreal/chez-alexandre-owner-takes-down-terrasse-to-comply-with-city-bylaw- 1.3060453
  20. ^ Поплак, Шана ; Уокер, Джеймс; Малкольмсон, Ребекка (2006). «Английский, как никто другой»?: Языковые контакты и изменения в Квебеке». Канадский лингвистический журнал : 185–213.
  21. ^ Скотт, Мэриан (15 февраля 2010 г.). «Эта «лодка» подводит итог» . Газета . Проверено 15 марта 2011 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  • Лабов, Уильям ; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2006). Атлас североамериканского английского языка Берлин: Мутон-де Грюйтер. стр. 100-1 187–208. ISBN  978-3-11-016746-7 .
Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 28A0B3A28019D6B25BF4F6CD0E609896__1713664380
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Quebec_English
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Quebec English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)