Квебекский английский
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Квебекский английский | |
---|---|
Область | Квебек , Канада |
Этническая принадлежность | Англоговорящие жители Квебека |
Носители языка | 640 000–1,1 миллиона ( L1 ) ~4,3 миллиона ( L2 ) |
Ранние формы | |
Латинский ( английский алфавит ) Единый английский шрифт Брайля [1] | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | cana1268 |
IETF | en-u-sd-caqc |
Квебекский английский включает в себя английские диалекты (как родные, так и неродные) франкоговорящей преимущественно канадской провинции Квебек . [2] Есть несколько отличительных фонологических особенностей и очень мало ограниченных лексических особенностей, характерных для англоговорящих жителей Квебека . Носители английского языка в Квебеке обычно придерживаются стандартного канадского английского , одного из крупнейших и наиболее относительно однородных диалектов в Северной Америке. Этот стандартный английский акцент распространен в Монреале подавляющее большинство носителей английского языка , где проживает Квебека. Однако англоговорящие жители Монреаля сформировали этнические группы, сохраняющие определенные лексические особенности: ирландскую , еврейскую , итальянскую и греческую общины, которые все говорят на заметных вариантах английского языка. В изолированных рыбацких деревнях в Нижнем Кот-Норде Квебека говорят на ньюфаундлендском английском , а многие гаспесские англоговорящие люди используют морской английский . Франкоязычные жители Квебека (включая Монреаль) также имеют свой собственный английский как второй язык , который включает в себя особенности французского акцента, словарный запас и т. д. Наконец, Канаваке ирокезы южного побережья Монреаля, а также кри и инуиты Северного Квебека говорят по-английски со своим собственным характерным акцентом. , использование и выражения на языках коренных народов.
Квебекский англоязычный английский [ править ]
Ниже приведены феномены родного английского (англоязычного) языка, уникальные для Квебека, особенно изучаемые в Монреале, на которых говорит англоязычное меньшинство Квебека в районе Монреаля. До 1970-х годов английский язык меньшинства имел статус одного из официальных языков в Квебеке. [3]
Фонология [ править ]
Англоязычный Монреаль говорит на стандартном канадском английском языке с канадским сдвигом гласных и канадским повышением . [4] с некоторыми дополнительными функциями:
- Сопротивление слиянию merry-marry : в отличие от остальной части типичного североамериканского английского, монреальский английский имеет тенденцию сохранять различие в таких словах, как Mary/merry против жениться , погибнуть против прихода и Erin против Aaron . Гласные остаются, как и в традиционном американском английском восточного побережья и часто в британском английском, / ɛ / и / æ / соответственно. [5]
- The Гласная ЦЕНА стоит относительно сзади. [6]
- «Короткое а » или Гласная TRAP не произносится перед /g/, она произносится несколько раньше /n/ как в других местах Канады, но у этнических британцев и ирландцев Монреаля . Среди других этнических групп, таких как евреи из Монреаля, повышение гласной может отсутствовать ни в каком контексте. [7]
- Следующие гласные звуки лингвистически консервативны : наборы гласных, представленные словами КОЗА ( спинная и монофтонгальная ), ЛИЦО (монофтонгальное) и РОТ (спина). [8]
Словарь [ править ]
Квебекский английский находится под сильным влиянием английского и французского языков. Фразы и слова ниже показывают вариации значений в квебекском английском диалекте.
Задержка: количество времени, отведенное до крайнего срока. «Мне дали отсрочку на 2 недели до сдачи моего проекта». [3]
Аниматор: это не художник, а тот, кто встречает и развлекает детей. [3]
Сладкий газированный напиток во многих частях Канады обычно называют «поп», но в Монреале это «газировка» или «безалкогольный напиток». [9] Прямой перевод французского ликера douce .
Формация - это слово на английском языке обычно означает обычную стойку, используемую в профессиональной формации. (т.е. мужчины стояли строем). В Квебеке образование — это ссылка на образовательный курс или тренировку. [3]
Пропуск - эта фраза происходит от носителей итальянского языка, слово « пропуск » часто используется в таких фразах, как «Я собираюсь пройти мимо друга по дороге в кино». Эта фраза используется в сравнительном смысле, когда вы уже выполнили одно действие, но можете втиснуться в другое действие по пути к месту назначения. [3]
В стандартном английском языке фраза «Ваш автобус проедет через 2 минуты» означает, что вы собираетесь опоздать на автобус или что вы уже опоздали на автобус. В качестве альтернативы в Монреале фраза « пропустить» может также означать «прибытие» или «остановку», чтобы показать, что действие произойдет в относительно короткие сроки. Пример: «Ваш автобус проедет через 2 минуты». [3]
Места внутри города также обычно описываются с использованием синтаксиса, заимствованного из французского языка. Если здание находится на углу улиц Сент-Катрин и Пил в центре Монреаля, его можно описать как «на углу Сент-Кэтрин, угол Пил». Это аналогично французскому выражению « Сент-Катрин, пиль монеты » или « угловая кожура ». [3]
Французскоязычные топонимы [ править ]
Англоговорящие люди обычно используют французские топонимы и официальные названия местных учреждений и организаций без официальных названий на английском языке. Имена произносятся как по-французски, особенно в средствах массовой информации. Примеры включают Régie du logement , [10] Колледж Мезоннев , Квебек Солидар , Партия Квебека , Очелага-Мезоннев и Труа-Ривьер .
- Английские топонимы вместо французских (нестандартные при написании): Старшие поколения англоговорящих жителей Монреаля с большей вероятностью неформально используют традиционные английские топонимы, которые отличаются от официальных топонимов на французском языке. Примечательно различие поколений: это редкость среди молодых англоговорящих жителей Квебека. [11] Примеры включают Пайн-авеню , Парк-авеню , Маунтин-стрит , Дорчестер-бульвар. , улица Сент-Джеймс - часто используется без ул., бульвара, авеню, роуд и т. д. (названия обозначений «авеню де Пен», «авеню дю Парк», «рю де ла Монтань», «бульвар Рене-Левеск", "улица S т -Жак»; официальные обозначения на английском языке, по общему мнению, были отменены, но доказательства этого трудно найти); [ нужна ссылка ] Улицы Гая и Сент-Кэтрин ; Город Маунт-Рояль в том виде, в каком он был зафрахтован, и устав не был отозван; и Пуэнт-Клер (произносится [pwãɪ̯̃ ˈklaɛ̯ʁ] или [ˈpɔɪnt ˈklɛɹ] с английскими T и R и типографикой вместо официального « Пуэнт-Клер » с французским акцентом).
Французские заимствования [ править ]
Использование ограниченного числа квебекских французских терминов для повседневных местоимений (и случайных предметов), имеющих английские эквиваленты; все они произносятся с английским произношением или подвергаются английским вырезкам или сокращениям, поэтому жители Квебека считают их обычными английскими терминами. Иногда некоторым из них предшествует in в контексте, в котором они обычно имеют a/an .
Произношение французских имен [ править ]
Произношение французских имен и фамилий, в котором используются преимущественно французские звуки, может быть неправильно произнесено носителями других языков. Например, произносимый звук «r» и тихий звук «d» в «Bouchar d » могут произноситься одновременно: /buːˈʃɑrd/ . Франкоговорящие и англоговорящие в Квебеке люди с большей вероятностью будут различать такое произношение в зависимости от того, каким образом они принимают английскую фонологическую структуру. Сюда входят такие имена, как Марио Лемье , Мари-Клер Бле , Жан Шарест , Жан Кретьен , Робер Шарлебуа и Селин Дион .
Квебекский франкоязычный английский [ править ]
Франкоязычные носители английского языка, говорящие на втором языке, используют межъязык в разной степени: от произношения с французским акцентом до квебекского англоязычного английского произношения. Высокочастотные явления второго языка среди франкофонов, аллофонов и других людей, для которых язык не является родным, встречаются в самых основных структурах английского языка как в Квебеке, так и за его пределами. Такие явления, обычно называемые «французским» или « franglais », являются продуктом межъязыкового взаимодействия , калькирования или неправильного перевода и, таким образом, не могут составлять так называемый «квебекский английский» в той степени, в которой их можно рассматривать отдельно, особенно потому, что такие явления аналогично для франкоязычных носителей английского языка во всем мире, что мало что оставляет специфичным для Квебека.
Фонология [ править ]
Франкоязычные, говорящие по-английски, часто произносят [t] / [d] вместо [θ] / [ð] , а некоторые также произносят [ɔ] для фонемы [ʌ] , а некоторые неправильно произносят некоторые слова, некоторые произносят полную гласную вместо schwa, например [ˈmɛseɪdʒ] для сообщения . Поскольку в большинстве регионов Квебека франкоязычных значительно больше, чем англоговорящих, французский язык чаще можно услышать публично. Некоторые англоязычные жители в преимущественно франкоязычных регионах используют некоторые особенности (особенно замену [θ] и [ð] на [t] и [d]), но их английский удивительно похож на другие разновидности английского языка в Канаде ( Поплак , Уокер и Малкольмсон, 2006 г. [20] ).
Другие спикеры [ править ]
Существует также произношение ( / ŋ NP) фонемы / как /n/ + /ɡ/ (среди некоторых итальянских монреаленцев) или /n/ + /k/ (среди некоторых еврейских монреальцев, особенно тех, кто вырос, говоря на идише ). , [21] например, из-за высокой степени этнической связи внутри, например, муниципалитетов, районов или кварталов на острове Монреаль , таких как Сен-Леонар и Утремон / Кот-де-Неж / Кот-Сен-Люк . Подобные явления происходят и в других районах диаспоры , таких как Нью-Йорк .
Словарный запас и грамматика [ править ]
- дворник – прораб.
- загородный дом – коттедж (дом для отдыха).
- Использование французских словосочетаний ( NS ):
- Закрыть телевизор – выключить/выключить телевизор. [13]
- Закрыть дверь. – Запри дверь.
- Откройте свет. – Включите свет. [13]
- Закройте свет. – Выключи свет. [13]
- Примите решение. – Прими решение. (Примечание: «Take» — старая британская версия. Сравните французский Prends/Prenez une décision ).
- Надень пальто. – Надень пальто (от французского Mets ton mantel / Надень пальто ).
- Передать кому-нибудь деньги. – Одолжить кому-нибудь денег.
- Пропустите вакуум. – Запустите пылесос (или пропылесосьте)
- Использование французской грамматики ( NS ): многие из этих конструкций грамматически правильны, но только вне контекста. Именно калькирование и лингвистический перенос с французского языка, а также вымышленные значения делают эти предложения чуждыми английскому языку.
- Он говорил/разговаривал со мной вчера. – Он говорил/говорил со мной вчера. ( глагол во времени )
- Я работаю в Лавале. – Я работаю в Лавале. (голосовое ударение на «Я». От французского Moi, je travaille à Laval .)
- У него/у него много книг. – Книг много. (от французского il ya, что означает «есть/есть»)
- Мне нравится говядина и красное вино. – Я люблю говядину и красное вино. (злоупотребление определенным артиклем для обозначения «в целом». От французского J'aime le bœuf et le vin rouge .)
- Ты говоришь по-французски? - Вы говорите по-французски? (отсутствие вспомогательного глагола ; в противном случае вне контекста это означает удивление, недоверие или разочарование)
- Нас было/есть четверо. – Нас было/есть четверо. (от французского nous sommes и nous étions )
- У нас вторник – Сегодня вторник. (от французского « nous sommes »)
- Я не нахожу свои ключи. – Я не могу найти свои ключи. (отсутствие английского модального вспомогательного глагола )
- В этот момент я мою посуду. – Я сейчас мою посуду. (вербальный аспект )
- Я не могу присоединиться к вам в данный момент, потому что я ем . – Я не могу сейчас к тебе присоединиться, потому что ем. (вербальный аспект )
- Мой компьютер, он не работает. – Мой компьютер не будет работать. (человеческое местоимение, повтор предмета, неизменяемый вспомогательный глагол)
- Я бы хотел пирожные . – Можно мне пирожное? (множественное число –s считается частью единственного слова в процессе релексификации ; другие примеры: «ватные палочки», «булавки», «булочки», «умницы», «доритос» и т. д.)
- Я бы хотел креветки с брокколи . – Можно мне немного креветок и брокколи? (использование обычного множественного числа вместо английского немаркированного множественного числа или неисчисляемого существительного ; это не гиперкоррекция, а языковой перенос ).
- Хочешь помыть ? посуду – Ты будешь/моешь посуду? (отсутствие английского модального глагола ; вместо этого модальный vouloir с французского – Voulez-vous faire la vaissell? )
- Мы должны войти вниз – Мы должны войти вниз (через нестандартное французское слово « entrer par »)
- Ты сломаешь его ! – Ты сломаешь его! (смесь омонимических французских времен; « cassé » — прошедшее время и « casser » — инфинитив)
- Ложные родственники или faux-amis ( NS ): Эта практика настолько распространена, что те, кто их часто использует, настаивают на том, что ложный родственник - это английский термин даже за пределами Квебека. Обратите внимание, что все эти французские слова произносятся с использованием английских звуков и имеют французское значение. Хотя возможности действительно безграничны, в этом списке представлены только самые коварные ложные родственники, найденные в Квебеке.
- a stage – стажировка (произносится как по-французски, от французского слова стажировка, « un stage ».)
- Cégep [seɪ̯ˈʒɛp] ( cégep ; коллегиальный , cégepien ) — аббревиатура сети государственных колледжей, предшествующей университету в Квебеке.
- Китайский паштет [t͡ʃʰaɪ̯ˈniːz pʰætʰˌeɪ̯] или [t͡ʃʰaɪ̯ˈniːz pʰɑːˌtʰeɪ̯] - пастуший пирог ( pâté chinois ; китайский паштет квебекцев похож на пастуший пирог, связанный с другими культурами с)
- холодная тарелка – мясное ассорти (перевернутый галлицизм – assiette de viandes froides )
- координаты – для адреса, номера телефона, электронной почты и т. д.
- (а) салат – (головка) салата
- субвенция – (правительственный) грант
- парковка – парковочное место/место
- место – аренда
- хорошее размещение – хорошее место
- Вот и все. – Это правильно. (из C'estça. )
- all-dressed Pizza – роскошная пицца с пепперони, грибами и зеленым перцем (из Pizza Toute garnie. )
- суп, два раза – два супа или два заказа супа (от «deux fois»).
Лишь немногие англоязычные жители Квебека используют французскую грамматику или ложные родственные слова, но многие используют французские словосочетания и большинство понимают такие часто встречающиеся слова и выражения. Некоторые из этих родственных слов используются многими франкоязычными людьми, а другие - многими аллофонами и англоязычными языками, культивируемыми в аллофонной среде, с разным уровнем владения английским языком, от минимального уровня до уровня носителя языка.
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ «История Брайля (UEB)» . Грамотность Брайля в Канаде . 2016 . Проверено 2 января 2017 г.
- ↑ Ингрид Перитц, «Квебекский английский, возведенный в диалект», Montreal Gazette , 20 августа 1997 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час Боберг, Чарльз (2012). «Английский как язык меньшинства в Квебеке». Мировые англичане . 31 (4): 493–502. дои : 10.1111/j.1467-971X.2012.01776.x .
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , стр. 219–220, 223.
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 56.
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 97.
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , стр. 181–182, 223.
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 223.
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 290.
- ^ «Жилищное управление – Добро пожаловать» . Правительство Квебека. 24 ноября 2006 г. Архивировано из оригинала 11 декабря 2006 г. Проверено 25 июня 2009 г.
- ^ Скотт, Мэриан. «Одно из языковых различий Монреаля – это поколение» . Монреальский вестник . Проверено 20 июля 2012 г.
- ^ «Бывший лидер PQ Жак Паризо умирает в возрасте 84 лет | Montreal Gazette» .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Скотт, Мэриан (12 февраля 2010 г.). «Наш путь со словами» . Газета . Проверено 15 марта 2011 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Эндрю-Джи, Эрик (20 сентября 2023 г.). « Встретимся в отделе: как англичане заимствовали французский язык, чтобы создать свой собственный «квебекский английский»» . Глобус и почта . Проверено 29 сентября 2023 г.
- ^ «Партия равенства» . Архивировано из оригинала 6 марта 2005 года.
- ^ «Ведущий монреальский исследователь СПИДа Марк Вайнберг умирает во Флориде | Montreal Gazette» .
- ^ «Часто задаваемые вопросы» . Metrodemontreal.com.
- ^ «Два отдельных сбоя связи отключили систему метро, сообщает STM | Montreal Gazette» .
- ^ Владелец Chez Alexandre сносит террасу в соответствии с городским постановлением http://www.cbc.ca/news/canada/montreal/chez-alexandre-owner-takes-down-terrasse-to-comply-with-city-bylaw- 1.3060453
- ^ Поплак, Шана ; Уокер, Джеймс; Малкольмсон, Ребекка (2006). «Английский, как никто другой»?: Языковые контакты и изменения в Квебеке». Канадский лингвистический журнал : 185–213.
- ^ Скотт, Мэриан (15 февраля 2010 г.). «Эта «лодка» подводит итог» . Газета . Проверено 15 марта 2011 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- Лабов, Уильям ; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2006). Атлас североамериканского английского языка . Берлин: Мутон-де Грюйтер. стр. 187–208. ISBN 978-3-11-016746-7 .