Jump to content

Квебекский французский

Квебекский французский
Французы Квебека
Квебек Французский   ( Французский )
Родной для
Этническая принадлежность Квебекский народ
Носители языка
7 миллионов в Квебеке; 700 000 говорящих в Канаде и США (2006 г.) [1]
Ранние формы
Латинская письменность ( французский алфавит )
Французский Брайль
Официальный статус
Официальный язык в
 Квебек
Регулируется Квебекское управление французского языка
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог queb1247
Лингосфера 51-AAA-hq & 51-AAA-icd & 51-AAA-ii
IETF fr-u-sd-caqc

Квебекский французский ( французский : français québécois [fʁɑ̃sɛ kebekwa] ), также известный как квебекский французский , является преобладающей разновидностью , французского языка на котором говорят в Канаде . Это доминирующий язык провинции Квебек , используемый в повседневном общении, в образовании, средствах массовой информации и правительстве.

Максим, носитель квебекского французского языка, записан в Словении .

Канадский французский — общий термин, обозначающий все разновидности французского языка, используемые в Канаде, включая квебекский французский. Раньше он использовался исключительно для обозначения французского языка Квебека и близкородственных диалектов, на которых говорят в Онтарио и Западной Канаде. [ нужна ссылка ] В отличие от акадского французского языка , на котором говорят в некоторых районах восточного Квебека ( полуостров Гаспе ), Нью-Брансуика и в других частях атлантической Канады , и метисского французского языка , который обычно встречается в провинциях Прерий .

Термин джоал [2] обычно используется для обозначения французского рабочего класса Квебека (когда он считается базилектом ) , характеризующегося определенными особенностями, которые часто воспринимаются как устаревшие, «старого мира» или «неправильные» в стандартном французском языке . [3] Жуаль , в частности, демонстрирует сильное нормандское влияние, во многом благодаря нормандской иммиграции во время Ancien Régime (они воспринимались как истинные католики и им разрешили иммигрировать в новый мир как пример идеальных французских поселенцев). Например, слово placoter может означать как плескаться, так и болтать, что происходит от нормандского французского слова clapoter, которое означает одно и то же. Его эквивалент на акадском французском языке называется Chiac .

История [ править ]

Истоки квебекского французского лежат в региональных разновидностях (диалектах) раннего современного французского языка 17-го и 18-го веков, также известных как классический французский язык , а также других языков d'oil (особенно диалекта Пуатвена , диалекта Сентонге и нормандского языка ), которые французские колонисты привезен в Новую Францию . Квебекский французский либо развился из этой языковой основы и сформировался под влиянием следующих влияний (в соответствии с историческим периодом), либо был импортирован из Парижа и других городских центров Франции как койне , или общий язык, общий для людей, говорящих на нем.

Новая Франция [ править ]

В отличие от языка Франции 17-18 веков, французский язык в Новой Франции был довольно хорошо унифицирован. Он также начал заимствовать слова и собирать импорт (см. заимствованное слово ), особенно топонимы, такие как Квебек , Канада и Хочелага , а также слова для описания флоры и фауны, такие как атока ( клюква ) и ачиган ( большеротый окунь ) из коренных народов. языки .

Важность рек и океана как основных транспортных маршрутов также наложила отпечаток на французов Квебека. В то время как в европейских вариантах французского языка глаголы monter и Descentre используются для обозначения «входить» и «выходить» из транспортного средства (буквально «садиться» и «спешиваться», как это происходит с лошадью или каретой), разновидность Квебека в своем неофициальном регистре имеет тенденцию использовать embarquer и débarquer , что является результатом навигационного наследия Квебека. [ нужна ссылка ]

Британское правление [ править ]

С приходом британского правления в 1760 году французы Канады оказались изолированы от Европы. Это привело к сохранению старых произношений, таких как moé вместо moi ( аудиосравнение ) и выражения, которые позже вымерли во Франции. В 1774 году Закон о Квебеке гарантировал французским поселенцам как британским подданным права на французские законы , римско-католическую веру и французский язык, чтобы успокоить их в тот момент, когда англоязычные колонии на юге были на грани восстания во время Американской революции. .

Конец 19 века [ править ]

После создания Канадской Конфедерации в 1867 году в Квебеке началась индустриализация , что привело к расширению городов и увеличению контактов между франкоязычными и англоговорящими людьми. Бизнес в Квебеке, особенно с остальной Канадой и Соединенными Штатами, велся на английском языке. Кроме того, общение с федеральным правительством Канады и внутри него велось почти исключительно на английском языке. Этот период включал резкий рост иммиграции из Соединенного Королевства, особенно в Монреаль, который по своей коммерческой жизни напоминал город с большинством англоязычного населения, но сохранял преимущественно франкоязычное население. В результате квебекский французский начал заимствовать как из канадского, так и из американского английского, чтобы заполнить случайные пробелы в лексических областях государственного управления, права, производства, бизнеса и торговли. Большое количество франкоязычных людей отправились в Соединенные Штаты в поисках работы. Вернувшись, они привезли с собой новые слова, взятые из опыта работы на текстильных фабриках Новой Англии и в северных лесных лагерях.

20 век до 1959 года [ править ]

Ко времени Первой мировой войны большая часть населения Квебека впервые жила в городских районах. Эпоха с этого периода до смерти Мориса Дюплесси в 1959 году ознаменовалась масштабной модернизацией провинции. Именно в этот период в Канаде началось радио- и телевещание на французском языке с фасадом европейского произношения . [ нужна ссылка ] В то время как французский язык Квебека за это время заимствовал многие англоязычные торговые марки, первые современные терминологические усилия Квебека содержали французский лексикон для (хоккея с шайбой) , одного из национальных видов спорта Канады. Эпоха после Второй мировой войны также была отмечена прибытием больших волн аллофонных иммигрантов, родным языком которых не был ни французский, ни английский; большинство склонялось к последнему.

1959 по 1982 год [ править ]

От Тихой революции до принятия Хартии французского языка французский язык в Квебеке пережил период утверждения своих разновидностей, связанных с рабочим классом, в то время как процент грамотных и получивших высшее образование франкофонов рос. Законы о статусе французов были приняты как на федеральном, так и на провинциальном уровне. Квебекское управление французского языка было создано для того, чтобы играть важную роль в поддержке языкового планирования . В Онтарио первые государственные средние школы с преподаванием на французском языке были построены в 1960-х годах, но не без конфронтации. Западный Ниписсинг , Пенетангишен и Виндзор пережили свой школьный кризис.

Социальное восприятие политика и языковая

Стандартизация [ править ]

Хотя французский язык Квебека представляет собой последовательную и стандартную систему, он не имеет объективной нормы, поскольку сама организация, уполномоченная ее создать, Управление французского языка Квебека , считает, что объективная стандартизация французского языка Квебека приведет к снижению взаимопонимания с другими французскими общинами вокруг мир, лингвистически изолируя жителей Квебека и, возможно, вызывая исчезновение французского языка в Америке. [ нужна ссылка ]

Тем не менее, это правительственное учреждение опубликовало множество словарей и терминологических руководств с 1960-х годов, что фактически позволило использовать многие канадизмы ( canadianismes de bon aloi ) или, чаще, квебекизмы (французские слова, местные в Канаде или Квебеке), которые описывают конкретно североамериканские реалии. Он также создает новые, морфологически правильные слова для описания технологической эволюции.

Некоторые жители Квебека негативно воспринимают черты французского языка Квебека в сочетании с желанием привести свой язык в соответствие с нормами столичного французского языка . Это объясняет, почему большинство задокументированных различий между французским языком Квебека и французским языком метрополии помечены как «неформальные» или «разговорные». [ оригинальное исследование? ]

Взаимопонимание с другими французского разновидностями языка

Между Квебеком и европейским французским языком существует континуум разборчивости; эти два языка наиболее понятны в своих более стандартизированных формах и создают больше трудностей в своих диалектных формах. [4] [5] Если можно провести сравнение, то различия между обеими разновидностями аналогичны различиям между Американский и Британский английский, даже если различия в фонологии и просодии для последнего больше. [5]

Некоторые путешествующие квебекцы предпочитают зарегистрировать или изменить свой акцент, чтобы их было легче понять, но большинство из них могут легко общаться с европейскими франкоязычными людьми. [ нужна ссылка ] Канадцам обычно нетрудно понять европейское произношение; только различия в словарном запасе создают какие-либо проблемы. Тем не менее, квебекский акцент в основном ближе к акценту Пуату или Нормандии , а также к некоторым частям Валлонии .

В целом, у европейских франкоговорящих людей нет проблем с пониманием выпусков новостей Квебека или другой умеренно формальной квебекской речи. Однако у них могут возникнуть некоторые трудности с пониманием неформальной речи, например, диалогов в ситкоме . Это больше связано с сленгом, идиомами, словарным запасом (особенно использованием английских слов) и использованием эксклюзивных культурных отсылок, чем с акцентом или произношением. Однако, разговаривая с европейцем, говорящим по-французски, человек из более сельской местности из Квебека может перейти к немного более формальному, «международному» типу речи, избегая идиом или сленга, примерно так же, как человек, говорящий на южноамериканском английском, поступил бы с человеком. говорящий на британском английском.

Культура Квебека лишь недавно стала известна в Европе, особенно после Тихой революции ( Révolution quietle ). Разница в диалектах и ​​культуре настолько велика, что носители квебекского французского языка в подавляющем большинстве предпочитают свои местные телевизионные драмы или ситкомы шоу из Европы или США. И наоборот, некоторые певцы из Квебека стали очень известными даже во Франции, в частности Феликс Леклер , Жиль Виньо , Кейт и Анна МакГарригл , Селин Дион и Гару . Некоторые телесериалы из Квебека, такие как Têtes à claques и L'Été indien, также известны во Франции. [6] Количество таких шоу из Франции, показываемых по телевидению Квебека, примерно такое же, как количество британских шоу на американском телевидении, хотя французские новостные каналы, такие как France 24 и франкоязычный канал, базирующийся во Франции, TV5 Québec Canada , транслируются в Квебеке. [7] [8] Тем не менее, такие столичные французские сериалы, как «Приключения Тинтина» и «Жены Могадора», транслируются и известны в Квебеке. [9] В некоторых случаях на французском телевидении субтитры могут быть добавлены, когда используются варварские выражения, сельская речь и сленг, что мало чем отличается от случаев в США, когда ряд британских программ показываются с субтитрами (особенно из Шотландии).

Квебекский французский когда-то подвергался стигматизации, в том числе со стороны некоторых жителей Квебека, а также столичных французов и других представителей Франкофонии . Квебекский французский считался ими диалектом низшего класса, признаком отсутствия образования или коррупции из-за использования в нем слов/структур из французского языка Ancien Régime, а иногда просто из-за его отличий от стандартизированного столичного французского языка.

Исторически сложилось так, что использование диалектных форм квебекского французского языка (таких как joual ) не поощрялось в основных средствах массовой информации и редко использовалось в театральных постановках. Однако в 1968 году Мишеля Трамбле « пьеса Прекрасные сестры» имела большой успех, что стало поворотным моментом. Сегодня многие говорящие чувствуют себя свободнее в выборе регистра при разговоре, а канадские средства массовой информации представляют людей и персонажей, говорящих так, чтобы отражать культуру Квебека и различные регистры языка.

Отношение к французскому европейскому языку

веков 17-18 койне С исторической точки зрения, ближайшим родственником квебекского французского языка является парижское . [10]

Формальный французский язык Квебека использует по существу ту же орфографию и грамматику , что и французский язык Франции, за некоторыми исключениями. [11] и демонстрирует умеренные лексические различия. Различия в грамматике и лексике становятся более заметными по мере того, как язык становится более неформальным.

Хотя фонетические различия также уменьшаются с большей формальностью, квебекский и европейский акценты легко различимы во всех регистрах . Со временем европейский французский язык оказал сильное влияние на французский язык Квебека. Фонологические особенности, традиционно отличающие неформальный квебекский французский и формальный европейский французский, постепенно приобрели различный социолингвистический статус, так что определенные черты квебекского французского воспринимаются квебекцами нейтрально или положительно, а другие воспринимаются отрицательно.

Восприятие [ править ]

Социолингвистические исследования, проведенные в 1960-х и 1970-х годах, показали, что жители Квебека в целом оценивали носителей европейского французского языка, услышанных в записях, выше, чем носителей квебекского французского языка, по многим положительным чертам, включая ожидаемый интеллект, образование, амбиции, дружелюбие и физическую силу. [12] Исследователи были удивлены более высоким рейтингом дружелюбия европейцев. [13] поскольку одной из основных причин, обычно выдвигаемых для объяснения сохранения языковых разновидностей с низким статусом, является социальная солидарность с членами своей языковой группы. Франсуа Лабель цитирует усилия Квебекского управления французского языка в то время «навязать французский как можно более стандартный язык». [13] как одна из причин негативного отношения жителей Квебека к своему языковому разнообразию.

С 1970-х годов официальная позиция в отношении квебекского языка резко изменилась. Часто упоминаемым поворотным моментом стала декларация Квебекской ассоциации профессоров французского языка в 1977 году , определившая таким образом язык, который будет преподаваться в классах: «Стандартный квебекский французский [ le français Standard d'ici , буквально, «Здесь стандартный французский»] - это социально предпочитаемый вариант французского языка, который большинство франкоязычных жителей Квебека склонны использовать в ситуациях официального общения». [14] Остиги и Тузиньян сомневаются, что жители Квебека сегодня по-прежнему будут иметь такое же негативное отношение к своей собственной разновидности французского языка, как в 1970-х годах. Они утверждают, что негативное социальное отношение вместо этого сосредоточилось на подмножестве характеристик квебекского французского языка по сравнению с европейским французским языком, и особенно на некоторых чертах неформального квебекского французского языка. [15] Некоторые характеристики европейского французского языка даже воспринимаются негативно, когда им подражают жители Квебека. [16]

Типография [ править ]

Квебекский французский имеет некоторые типографские отличия от европейского французского. не ставится полный неразрывный пробел Например, в квебекском французском языке перед точкой с запятой , восклицательным или вопросительным знаком . Вместо этого используется тонкое пространство (которое, по данным Le Ramat de la typographie, обычно составляет четверть метра ). [17] : 12  ) используется; это тонкое пространство можно опустить в ситуациях обработки текста, где предполагается, что тонкое пространство недоступно, или когда тщательная типографика не требуется. [17] : 191  [18]

Орфография и грамматика [ править ]

Формальный язык [ править ]

Заметным отличием в грамматике, которому во Франции в 1990-е годы уделялось значительное внимание, является женская форма многих профессий, которые традиционно не имели женской формы. [19] В Квебеке почти всегда пишут «исследователь» или «исследователь». [20] «исследователь», тогда как во Франции слова «un chercheur» , а в последнее время — «un chercheur» и «une chercheuse» используются . Женские формы в -eur e, как и в ingénieu re, до сих пор подвергаются резкой критике во Франции со стороны таких учреждений, как Французская академия , но широко используются в Канаде и Швейцарии.

Есть и другие спорадические различия в написании. Например, Québécois de la langue française ранее рекомендовало написание tofou для обозначения того, что во Франции тофу означает «тофу». Эта рекомендация была отменена в 2013 году. [21] прилагательное В грамматике инуитское «Инуит» во Франции неизменно, но, согласно официальным рекомендациям в Квебеке, имеет правильные формы женского и множественного числа. [22]

Неофициальный язык [ править ]

Грамматических различий между неофициальным разговорным французским языком Квебека и формальным языком предостаточно. Некоторые из них, такие как отсутствие отрицательной частицы ne , также присутствуют в неформальном языке носителей стандартного европейского французского языка, в то время как другие особенности, такие как использование вопросительной частицы -tu , свойственны либо квебекскому, либо канадскому французскому, либо ограничивается нестандартными вариантами европейского французского языка.

Лексика [ править ]

Отличительные особенности [ править ]

Хотя подавляющее большинство лексических единиц квебекского французского языка существует и в других диалектах французского языка, многие слова и выражения уникальны для Квебека, так же как некоторые из них специфичны для американских и британских разновидностей английского языка. Различия можно разделить на следующие пять категорий. [23] Влияние английского языка и коренных американцев на французский язык Квебека может быть отражено в любом из этих пяти:

  • лексически специфические предметы ( québécismes lexématiques ), которых нет в других вариантах французского языка;
  • семантические различия ( québécismes sémantiques ), при которых слово в квебекском французском языке имеет другое значение, чем в других французских разновидностях;
  • грамматические различия в лексических единицах ( québécismes grammaticaux ), при которых слово имеет в квебекском французском языке иное морфо-синтаксическое поведение, чем в других его вариантах;
  • различия в многословных или устойчивых выражениях ( фразеологии квебекизмов );
  • контекстуальные различия (грубо говоря, québécisme de statut ), при которых лексический элемент в квебекском французском языке имеет такую ​​же форму и значение, что и в других его вариантах, но контекст, в котором этот элемент используется, различен.

В следующих таблицах приведены примеры [24] каждой из первых четырех категорий, а также эквивалент во французском городе и английский глянец. Затем обсуждаются контекстуальные различия, а также индивидуальные объяснения.

Примеры лексически специфических предметов:

Квебекский французский Столичный французский Английский глянец
открыть крышка покрыть
Астур (в это время) СЕЙЧАС сейчас
чум (м) парень (м) друг (м) или парень
чум (ж) Эми (ж) друг (ж)
журналы пойти по магазинам ходить по магазинам/выполнять поручения
плакотер чат болтать/болтать
тыкать поймать, взять поймать, схватить

Примеры смысловых различий:

Лексический элемент Квебек, французское значение Столичный французский смысл
блондинка (ж) подруга светловолосая женщина
голец (м) машина танк
нагревать водить (транспортное средство) нагревать
ныть жаловаться рыдать, реветь
магазин (м) круглосуточный магазин (а также ремонтник) механик
сплетня суки (мы пл): шарики (яички) gosse (masc sg): ребенок/ребёнок
сусон (м) леденец засос/любовный укус
леденцы (ж) засос/любовный укус леденец
возможно в конце концов возможно

Примеры грамматических различий:

Лексический элемент Квебекская французская грамматика Грамматика столичного французского языка Английский глянец
автобус (существительное) автобус (ф) (разговорный) автобус (м) автобус
штаны (существительное) штаны (мн.) брюки (мас.г) брюки

Примеры многословных или фиксированных выражений, уникальных для Квебека:

Квебекское французское выражение Столичный французский глянец Английский глянец
страдать иметь трудности иметь трудности, неприятности
заболеть гриппом иметь диарею иметь понос
иметь нарушенный вкус ощутить странный вкус попробовать что-то странное, неожиданное
оторвать пускает слюни пережить тяжелые времена
прогуляться прогуляться погулять
пройти мимо дерева быть обманутым быть обманутым
говорить через его шляпу говорить без разбора говорить через шляпу

Некоторые лексические единицы квебекского французского языка имеют одно и то же общее значение в столичном французском языке, но используются в разных контекстах. Английские переводы даны в скобках.

  • arrêt (стоп): на французском языке Квебека на большинстве знаков остановки написано «arrêt», хотя некоторые говорят «стоп» , и в более старых знаках используются оба слова, тогда как во Франции на всех таких знаках написано «стоп» , что является стандартом в Европе.
  • презерватив , произносится как [kɔ̃dɔ̃] (презерватив): во французском языке Квебека этот термин имеет нейтральный оттенок, тогда как в столичном французском языке он используется в более техническом контексте. Нейтральный термин в столичном французском языке — preservatif .

Кроме того, в квебекском французском языке есть свой набор ругательств или священных слов , отличный от других разновидностей французского языка.

Использование англицизмов [ править ]

Одной из важнейших социологических характеристик, отличающих Квебек от европейского французского языка, является относительно большее количество заимствований из английского языка, особенно в неофициальной разговорной речи, но это понятие часто преувеличивается. [25] Было обнаружено, что квебекцы демонстрируют более сильное отвращение к использованию англицизмов в формальном контексте, чем европейские франкоязычные люди, во многом из-за того, что влияние английского языка на их язык, как считается, свидетельствует об исторически превосходящем положении англофонов в канадском обществе. [26] По мнению Кажоле-Лаганьера и Мартеля, [27] из 4216 «раскритикованных заимствований из английского языка» во французском языке Квебека, которые им удалось выявить, около 93% имеют «чрезвычайно низкую частоту» и 60% устарели. [28] Несмотря на это, распространенность англицизмов во французском языке Квебека часто преувеличивается.

Различные англицизмы, обычно используемые в неофициальном европейском французском языке, в основном не используются франкоговорящими в Квебеке. В то время как такие слова, как «шопинг» , «парковка» , «эскалатор» , «билет » , «электронная почта» и «выходные» обычно используются в Европе, в Квебеке, как правило, отдают предпочтение французским эквивалентам, а именно: magasinage, Stationnement, escalier roulant, billet, Courriel и fin de semaine соответственно. Таким образом, восприятие преувеличенного использования англицизмов во французском языке Квебека можно частично объяснить просто тем фактом, что используемые англицизмы разные и, следовательно, более заметны для говорящих на европейском языке.

Французский язык, на котором говорят с большим количеством англицизмов, можно пренебрежительно назвать franglais . По словам Шанталь Бушар, «хотя язык, на котором говорят в Квебеке, действительно постепенно накапливал заимствования из английского [между 1850 и 1960 годами], он не изменился до такой степени, чтобы оправдать чрезвычайно негативные рассуждения о нем между 1940 и 1960 годами. вместо этого в утрате социального положения, от которого пострадала значительная часть франкоязычных стран с конца XIX века, следует искать основной источник этого унизительного восприятия». [29]

Заимствования из языков коренных народов [ править ]

Ouaouaron , канадско-французское слово, обозначающее лягушку-быка , вид лягушек, обитающий в Северной Америке, происходит от слова ирокезов . [30]

Марингуин , слово, обозначающее комар, также происходит от языка аборигенов тупи-гуарани , на котором говорят аборигены северного побережья Бразилии. [31] Считается, что первые французские колонисты приняли это слово в конце 1600-х годов после обмена мнениями с исследователями, вернувшимися из Южной Америки. [32]

Атока , синоним клюквы , также происходит от ирокезов. [33]

Дополнительные различия [ править ]

Ниже приведены области, в которых лексика квебекского французского языка отличается от лексики других разновидностей французского языка:

  • лексические элементы, ранее общие для Франции и Новой Франции, но сегодня уникальные для французского языка Квебека (сюда входят выражения и словоформы, которые имеют ту же форму в других частях Франкофонии, но имеют другое значение или коннотацию);
  • заимствования из индейских языков , особенно топонимов;
  • les Sacres ненормативная лексика на французском языке Квебека ;
  • множество заимствований , кальк и других заимствований из английского языка XIX и XX веков, независимо от того, считаются ли такие заимствования стандартным французским языком;
  • начиная со второй половины 20-го века, огромный запас французских неологизмов (чеканок) и вновь введенных слов в результате терминологической работы профессионалов, переводчиков и OLF ; часть этой терминологии «экспортируется» в остальную часть Франкофонии;
  • феминизированные названия должностей и гендерно-инклюзивные формулировки ;
  • морфологические процессы, которые оказались более продуктивными:
    1. суффиксы : -eux, -age, -able и -oune.
    2. редупликация (как в международном французском слове guéguerre ): cacanne, gogauche и т. д.
    3. дублирование плюс -oune : шушун, гугун, мумун, существительное, пупун, тутун, фуфуун и т. д.
    4. новые слова, оканчивающиеся на -oune без повторения: zoune, bizoune, coune, ti-coune и т. д.

инновации лексические Последние

Некоторые недавние лексические инновации квебекского французского языка распространились, по крайней мере частично, на другие разновидности французского языка, например:

  • clavardage , «чат», сокращение клавиатуры (клавиатуры) и болтовня (чат). Глагол: чат [34]
  • электронная почта , «электронная почта», сокращение от почты электронной [35]
  • pourriel , «спам по электронной почте», является сокращением слов poubelle (мусор) и courriel (электронная почта), [36] на популярность которого также может повлиять слово pourri (гнилой).
  • baladodiffusion (может быть сокращенно balado ), «подкастинг», сокращение baladeur (walkman) и радиодиффузия . [37]

Социолингвистика [ править ]

В Твиттере сторонники сепаратистской партии Квебека «Блок Квебека» использовали хэштеги, соответствующие синтаксическому шаблону хэштегов, используемых во французском политическом дискурсе , вместо того, чтобы использовать хэштеги, обычно используемые другими канадскими партиями со схожими политическими позициями. [38]

Лингвистическая структура [ править ]

Фонология [ править ]

Для фонологических сравнений квебекского французского, бельгийского французского , меридионального французского и столичного французского см. французскую фонологию .

Гласные [ править ]

Систематический (во всей формальной речи) [ править ]
  • /ɑ/ , /ɛː/ , /œ̃/ и /ə/ как фонемы, отличные от /a/ , /ɛ/ , /ɛ̃/ и /ø/ соответственно
  • [ɪ] , [ʏ] , [ʊ] слабые аллофоны /i/ , /y/ , /u/ в закрытых слогах.
  • Носовые гласные похожи на традиционные парижские французские: /ɛ̃/ дифтонгируется до [ẽɪ̯̃] , /ɔ̃/ дифтонгизируется до [õʊ̯̃] , /ɑ̃/ передается на [ã] , а /œ̃/ обычно произносится как [œ̃˞] ]
  • /a/ произносится как [ɑ] в последних открытых слогах ( avocat /avɔka/ → [avɔkɑ])
  • /a/ произносится как [ɑː] перед /ʁ/ в последних закрытых слогах ( доллар /dɔlaʁ/ → [dɔlɑːʁ])
Систематический (как в неформальной, так и в формальной речи) [ править ]
  • Долгие гласные дифтонгируются в последних закрытых слогах ( tête /tɛːt/ → [tɛɪ̯t] ~ [taɪ̯t], первый из них считается формальным, поскольку дифтонг слабый)
  • Стандартный французский /a/ произносится как [ɔ] в последнем открытом слоге ( юрист /юрист/ → [юрист]). [ нужны разъяснения ]
Бессистемный (во всей разговорной речи) [ править ]
  • /wa/ (пишется oi ) произносится как [мы] , [мы] или [ваɛ̯]
  • /ɛʁ/ произносится как [aʁ] [ нужны разъяснения ]

Согласные [ править ]

Систематический [ править ]
Бессистемный [ править ]

статус избранных признаков Социолингвистический фонологических

Эти примеры не являются исчерпывающими, но иллюстрируют сложное влияние европейского французского языка на французское произношение Квебека и диапазон социолингвистических статусов, которыми могут обладать отдельные фонетические переменные.

  • Наиболее укоренившиеся особенности квебекского произношения таковы, что их отсутствие даже в самых формальных реестрах считается показателем иностранного происхождения говорящего. Так обстоит дело, например, с аффрикацией /t/ и /d/ перед /i/ , /y/ , /j/ и /ɥ/ . [39] (Однако этой особенности квебекского французского языка иногда избегают в пении.) [40]
  • Использование нестрогих квебекских аллофонов /i/ , /y/ , /u/ (в соответствующих фонетических контекстах) встречается во всех стилях, кроме весьма формальных, и даже тогда их использование преобладает. Использование напряженных аллофонов там, где можно было бы ожидать расслабленных, может быть воспринято как «педантичность». [41]
  • Квебекский вариант носовых гласных [ã] , [ẽɪ̯̃] , [õʊ̯̃] и [œ̃˞], соответствующий парижскому [ɒ̃] (традиционно произносится [ɑ̃] ), [æ̃] (традиционно произносится [ɛ̃] ), [õ ] (традиционно произносится [ɔ̃] ) и [æ̃] (традиционно произносится [œ̃] ) не подвергаются значительной негативной социолингвистической оценке и используются большинством говорящих и образованных носителей при любых обстоятельствах. Однако парижские варианты также иногда появляются в официальной речи некоторых говорящих, особенно говорящих, которые часто смотрели мультфильмы в детстве , потому что дубляж повлиял на них и не считается квебекским акцентом. Некоторые ораторы используют их на Radio-Canada , но у них никогда не было слияния brin-brun. [42] (Предыдущее обсуждение относится к ударным слогам. По причинам, не связанным с их социальным положением, некоторые аллофоны, близкие к европейским вариантам, часто появляются в безударных слогах.)
  • Произношение [ɔː] вместо [ɑː] в таких словах, как gâteau, явно преобладает в неформальной речи и, по мнению Остиги и Тузиньяна, скорее всего, не будет восприниматься негативно в неформальных ситуациях. Однако социолингвистические исследования показали, что в формальной речи этого не происходит, когда стандарт [ɑː] более распространен . Однако многие говорящие используют [ɔː] систематически во всех ситуациях, и Остиги и Тузиньян предполагают, что такие говорящие, как правило, менее образованы. [43] Следует отметить, что третья гласная [a] , хотя и нечастая, также встречается и является гласной, которая появилась вместе с /a/ в качестве нового европейского стандарта за последние несколько десятилетий для слов этой категории. [44] По мнению Остиги и Тузиньяна, такое произношение считается «изменённым». [45] и Дюма пишет, что говорящие, использующие такое произношение, «рискуют быть обвиненными в снобизме». [46] Совершенно аналогичные соображения применимы и к двум вариантам произношения таких слов, как чат , которые могут произноситься как [ʃɑ] или [ʃɔ] . [47]
  • Дифтонгические варианты таких слов, как fête (например , [faɪ̯t] вместо [fɛːt] ), редко используются в официальной речи. Они подвергались явной и широкой стигматизации и, согласно официальным образовательным программам Квебека 1959 и 1969 годов, входили в число привычек произношения, которые должны быть «стандартизированы» у учеников. Однако в неформальной речи большинство говорящих вообще в той или иной степени используют такие формы, но они воспринимаются негативно и чаще встречаются среди необразованных говорящих. [48] Однако многие учителя Квебека используют дифтонгизацию.
  • Традиционное произношение, такое как [pwɛl] для poil (также [pwal] , как во Франции. Слова в этой категории включают avoine , (ils) reçoivent, noirci и т. д.) и [mwe] для moi (теперь обычно [mwa] , как во Франции эта категория состоит из moi, toi и глагольных форм, таких как (je) bois и (on) reçoit , но исключает québécois и toit , которые имели только произношение [wa] ), больше не используются многими говорящими; и практически отсутствуют в официальной речи. [49] Они уже давно стали объектом осуждения. [49] Дюма пишет, что [мы] произношение слов из категории moi «даже стало символом и козлом отпущения дурного тона, необразованности, вульгарности и т. д., несомненно, потому, что они довольно сильно отличаются от принятого произношения, которое заканчивается на [ва] , [...]» [50] С другой стороны, в 1987 году он считает [wɛ] в словах группы poil «самым распространенным произношением».
  • Одним из наиболее ярких изменений, которые повлияли на французский язык Квебека в последние десятилетия, является смещение альвеолярной трели r [r] увулярной трелью r [ʀ] , родом из Северной Франции и акустически похожей на парижскую увулярную трель r [ʁ] . Исторически альвеолярный r преобладал в западном Квебеке, включая Монреаль, а увулярный r в восточном Квебеке, включая Квебек-Сити, с изоглоссой возле Труа-Ривьер. (Точнее, изоглосса проходит через Ямачиче, а затем между Шербруком и Ла-Патри, недалеко от американской границы. За некоторыми исключениями, альвеолярный вариант преобладает в Канаде за пределами Квебека. [51] ) Учителя ораторского искусства и духовенство традиционно отдавали предпочтение трелим «р» , которые были почти универсальными в Монреале до 1950-х годов и воспринимались положительно. Однако массовая миграция из восточного Квебека, начавшаяся в 1930-х годах во время Великой депрессии, участие солдат во Второй мировой войне, поездки в Европу после войны и особенно использование увулярного языка в радио-, а затем и телевизионных передачах, - все это быстро обратилось вспять. восприятия и способствовал распространению увулярного р . Трель r сейчас быстро снижается. По мнению Остиги и Тузиньяна, изменение произошло в течение одного поколения. [52] Парижский увулярный r также присутствует в Квебеке, и его использование положительно коррелирует с социально-экономическим статусом. [53]

Синтаксис [ править ]

Как и другие разновидности, квебекский французский характеризуется все более широким разрывом между формальными и неформальными формами. [54] Заметные различия включают в себя обобщенное использование on (неформальное для nous ), использование одинарных отрицаний в отличие от двойных отрицаний: J'ai pas (неформальное) vs Je n'ai pas (формальное) и т. д. [55] [56] Увеличиваются различия между синтаксисом, используемым в разговорном французском языке Квебека, и синтаксисом других региональных диалектов французского языка . [57] Однако характерные различия синтаксиса французского языка Квебека не считаются стандартными, несмотря на их высокую частоту в повседневной, непринужденной речи.

Одним из далеко идущих различий является ослабление синтаксической роли определителей ( как глагольных, так и именных), что приводит ко многим синтаксическим изменениям:

  • Придаточные предложения (1) используют que как универсальное относительное местоимение или (2) встраивают вопросительные местоимения вместо относительных местоимений (также встречается в неформальном европейском французском языке):
    1. Я нашел нужный мне документ . ( Я нашел нужный мне документ .) «Я нашел/Я нашел нужный мне документ».
    2. Я понимаю, что вы имеете в виду. (Я понимаю, что вы имеете в виду. )
  • Пропуск предлогов, которые сочетаются с определенными глаголами:
    • У меня есть ребенок, о котором нужно заботиться. ( Стандартный французский : заботиться ; у меня есть ребенок, о котором мне нужно заботиться. ) «У меня есть ребенок (мне нужно), о котором нужно заботиться».
  • Множественное число, обусловленное семантикой:
    • Большинству людей надоели налоги. (Большинству людей надоели налоги .)
  • Феномен во Франкофонии, когда отказ от двойного отрицания сопровождается в квебекском французском языке изменением порядка слов (1) и (2) постклитикизацией прямых местоимений (3) наряду с благозвучным вставлением связующих [z] чтобы избежать перерыва в гласных . Этот порядок слов также встречается в нестандартном европейском французском языке.
    1. Не отдавай это мне. (Не давай это мне.) «Не давай это мне».
    2. Не говори мне уйти! (Не говори мне уйти )
    3. Не давайте мне ничего! (Не давайте мне ничего!) «Не давайте мне ничего!»

Другие заметные синтаксические изменения в квебекском французском языке включают следующее:

  • Использование нестандартных словесных перифразов (многие из которых являются архаизмами):
    • Я был там, чтобы сказать тебе. (Я собирался рассказать вам. / Я собирался вам сказать.) «Я собирался/собирался рассказать вам об этом». (старый европейский французский, но до сих пор используется, например, на Гаити )
    • Зная, я бы... (Если бы я знал, я бы...) "Если бы я знал, я бы..."
    • Но когда зима закончится, я уеду. зима закончится, я уеду.) ( Как только
  • Частица -tu используется (1) для формирования разделительных вопросов , (2) иногда для выражения восклицательных предложений и (3) в других случаях она используется, например, с избытком (обратите внимание, что это распространено во всем европейском французском языке за счет добавления -t 'y или -tu):
    • Вы готовы? (Готово? / Готово? / Готово?) «Готово?»
    • Ты хочешь есть? (Хочешь есть?) «Хочешь есть?»
    • Мы хорошо поели! (Что мы ели!) «Мы хорошо поели, не так ли?»
    • Ты принял таблетки? ?) (Вы принимали лекарства
    • Эта частица -ti (от стандартного французского -t-il , часто переводимого как [t͡si]) в большинстве разновидностей североамериканского французского языка за пределами Квебека, а также в европейских вариантах français populaire, как уже отмечал Гастон Пэрис. [58] Он также встречается в некреольской речи на острове Сен-Бартелеми в Карибском море.
  • Широкое использование литоты (также распространено в неформальном европейском французском языке):
    • C'est pas chaud! (C'est frais!) «На улице не так уж и тепло!»
    • C’est pas Lad Pantoute! (Ce n'est pas Laid Du Tout!) «Разве это не мило!» (буквально: «Это совсем не безобразно».)
    • Прокомментируйте вас-ту? - Па пире, па пире. «Как дела? - Неплохо. Совсем неплохо»

Однако эти особенности являются общими для всех базилектальных разновидностей français populaire, произошедших от парижского койне 17 века.

  • Использование уменьшительных форм (также очень распространено в европейском французском языке):
    • Хотите немного кофе? Немного пива? — Хотите кофе?

Местоимения [ править ]

  • Как и в остальной части Франкофонии , наблюдается сдвиг от nous к on во всех регистрах . В Квебеке после «Тихой революции» использование неформального слова «tu» стало широко распространенным во многих ситуациях, которые ранее требовали семантически единственного слова «vous» . В то время как некоторые школы пытаются вновь ввести использование vous , отсутствующее в речи большинства молодых людей, переход от nous к on не вызывает подобных затруднений. [ нужна ссылка ]
  • Традиционное использование on , в свою очередь, обычно заменяется различными употреблениями местоимений или парафразов, как и в остальной части Франкофонии . Второе лицо ( tu , t' ) обычно используется говорящими, когда речь идет о событиях, которые могут произойти в жизни:
    • Когда ты дома и занимаешься своими делами...
  • Другие парафразы с использованием le monde , les gens чаще используются, когда речь идет о чрезмерных обобщениях:
    • Люди не любят путешествовать в полном автобусе.
  • Как и в остальной части Франкофонии, звук [л] в il исчезает, ils среди неформальных регистров и быстрой речи. Более характерным для Квебека является преобразование elle в [a], иногда написанное «a» или «à» на глазном диалекте или al [al], и реже [ɛ], [e] , иногда пишется «è». Elle est может трансформироваться в ' est, произносится как [e:] .
  • Отсутствие elles . Для большинства франкоязычных жителей Квебека elles не используется в качестве местоимения множественного числа третьего лица, по крайней мере, в именительном падеже ; оно заменяется подлежащим местоимением ils [i] или ударным/тонизирующим местоимением eux(-autres) . Однако в других случаях elles все еще используется ( ce sont elles qui vont payer le prix ).
  • -autres В неформальных регистрах ударные/тонизирующие местоимения для местоимений субъекта во множественном числе имеют суффикс –autres , который произносится как [out̯t] и пишется –aut' на глазном диалекте . Nous-autres , vous-autres и eux-autres , также встречающиеся во французском языке Луизианы , сравнимы с испанскими формами nosotros/as и vosotros/as , хотя и имеют другое использование и значения.

Глаголы [ править ]

По своему синтаксису и морфологии Квебека французские глаголы очень мало отличаются от глаголов других региональных диалектов французского языка, как формальных, так и неформальных. Отличительные характеристики французских глаголов Квебека ограничиваются в основном:

  • Регуляризация
    1. В изъявительном наклонении настоящего времени формы aller (идти) во всех лицах единственного числа упорядочены как [vɔ] : je vas , tu vas, il/elle va . Обратите внимание, что во французском языке 17 века современный международный стандарт /vɛ/ в je vais считался некачественным, в то время как je vas был престижной формой.
    2. В настоящем сослагательном наклонении aller корень упорядочен как all- /al/ для всех лиц. Примеры: que j' alle , que tu alles , qu'ils allent и т. д. Большинство французских глаголов, независимо от диалекта или стандартизации, демонстрируют одну и ту же регуляризацию. Поэтому они используют один и тот же корень как для несовершенного, так и для настоящего сослагательного наклонения: que je finisse vs. je finissais .
    3. В разговорной речи в haïr (ненавидеть), в перерыв находится формах настоящего времени единственного числа, между двумя разными гласными, а не в начале первого слога глагола. В результате образуются формы: j'haïs , tu haïs , il/elle hait , написанные с диарезисом ( tréma ) и произносимые с двумя слогами: /ai/ . Буква «h» в этих формах молчит и не указывает на перерыв; в результате je исчезает с haïs, образуя j'haïs . Все остальные формы, времена и наклонения волос содержат один и тот же перерыв независимо от регистра. Однако в столичном французском языке и в более формальном квебекском французском языке, особенно в средствах массовой информации, настоящие ориентировочные формы единственного числа произносятся как один слог /ɛ/ и пишутся без диарезиса : je hais , tu hais , il/elle hait .
  • Дифференциация
    1. В настоящем, характерном как для формального, так и для неформального квебекского французского языка, (s')asseoir (сидеть/сидеть) использует только гласную /wa/ в ударных корнях и /e/ в безударных корнях: je m'assois, tu t'assois , il s'assoit, ils s'assoient, но nous nous asseyons, vous vous asseyez . В столичном французском языке ударные /wa/ и /je/ находятся в свободной вариации , как и безударные /wa/ и /e/. Обратите внимание, что на неформальном французском языке Квебека (s')asseoir часто произносится как (s')assire .
    2. Квебекский французский сохранил окончание /ɛ/ для je/tu/il-elle/ils в несовершенном виде (окончание пишется как -ais, -ait, -aient ). В большинстве других диалектов окончание произносится как нейтральный звук между /e/ и /ɛ/ .
    3. Неофициальное слово ils jousent (они играют) иногда употребляется вместо ils jouent и, скорее всего, связано с аналогией с ils cousent (шьют). Из-за стигмы, связанной с «ils jousent», большинство людей теперь используют нормативное ils jouent , свободное от стигмы.

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Источник: Перепись населения Канады 2006 года. Архивировано 12 марта 2009 года в Wayback Machine . Включает несколько ответов. Было сделано упрощающее предположение, что в Атлантической Канаде нет носителей квебекского французского языка (см. Акадский французский ), но что все носители французского языка в остальной части Канады являются носителями квебекского французского языка.
  2. ^ «Жуаль - Определение Жуаля Мерриам-Вебстер» . merriam-webster.com . Проверено 11 февраля 2016 г.
  3. ^ Запись для журнала в Dictionnaire du français Plus . « Разновидность квебекского французского языка, характеризующаяся набором черт (особенно фонетических и лексических), считающихся неправильными или плохими, и которая отождествляется с речью рабочего класса » .
  4. ^ Карим Лароз (2004). Язык бумаги: лингвистические спекуляции в Квебеке, 1957–1977 гг . Издательство Монреальского университета.
  5. ^ Jump up to: а б Жан-Мари Сальен (1998). «Квебекский французский язык: взгляды и педагогические перспективы» (PDF) . Журнал современного языка .
  6. ^ «Бабье лето» .
  7. ^ Agence France Presse Quebec (7 октября 2014 г.). «Канал France 24, транслируемый компанией Videotron в Квебеке» . Хаффингтон Пост .
  8. ^ «TV5 Канада» .
  9. ^ «Выделенный» .
  10. ^ Анри Виттманн, «Парижские французы во французском языке Америки». Материалы Международного конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20-25 июля 1997 г.). Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске). [1]
  11. ^ Мартель, с. 99
  12. ^ Остиги, стр.27
  13. ^ Jump up to: а б L'attitude linguistique. Архивировано 28 ноября 2012 г. в Wayback Machine.
  14. ^ Мартель, с. 77. Исходный текст: « Здесь стандартный французский язык — это социально ценимая разновидность французского языка, которую большинство франкоговорящих жителей Квебека склонны использовать в ситуациях официального общения » .
  15. ^ Остиги, с. 27.
  16. ^ См., например, Остиги, с. 68, о восприятии как «педантичного» использования временных аллофонов [i] , [y] , [u] , где [ɪ] , [ʏ] , [ʊ] в квебекском французском языке можно было бы ожидать . « Действительно, использование напряженных гласных может звучать как педантизм для ушей большинства жителей Квебека » .
  17. ^ Jump up to: а б Рамат, Аурел; Бенуа, Анн-Мари (2012) [Впервые опубликовано в 1982 году]. Le Ramat de la typographie (на французском языке) (10 и ред.). ISBN  978-2-9813513-0-2 .
  18. ^ «Типографика: Интервалы до и после основных знаков препинания и других знаков или символов» (на французском языке). Квебекское управление французского языка . Архивировано из оригинала 5 октября 2014 г. Проверено 2 июня 2014 г. В этой таблице учтены ограничения обычного программного обеспечения для обработки текста, которое не включает мелкое пространство (уменьшенное неразрывное пространство). Однако если у вас достаточно места, рекомендуется использовать его перед точкой с запятой, восклицательным знаком и вопросительным знаком.
  19. заняла Французская академия решительную позицию, выступая против официальной легализации женских форм в этих случаях. См. Мартель, стр. 109. Женщины-министры кабинета Лионеля Жоспена были первыми, кого называли мадам ла министр вместо мадам ле министр , тогда как в Канаде это было обычной практикой на протяжении десятилетий.
  20. ^ Большой терминологический словарь «Исследователь», «Большой терминологический словарь» . Архивировано из оригинала 4 июня 2012 года . Проверено 3 сентября 2010 г.
  21. ^ «тофу» . vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca (на французском языке) . Проверено 12 ноября 2023 г.
  22. ^ Мартель, стр. 97,99.
  23. ^ Пуарье, с. 32
  24. ^ Пуарье, стр. 32–36.
  25. ^ Мартель, с. 110.
  26. ^ Мартель, стр.110.
  27. ^ « Французский язык в Квебеке: стандарт для описания и использования для иерархии », стр. 386, в Плурде
  28. ^ на корпусе из двух миллионов слов разговорного французского языка из региона Оттава-Халл Эта очень низкая частота была подтверждена Поплаком и др. . (1988)
  29. ^ « Англицизация и самоуничижение », стр. 204, 205, в Плурде. Оригинальный текст: « Действительно, если язык, на котором говорят в Квебеке, постепенно принял заимствования из английского в этот период, он не трансформировался до такой степени, чтобы оправдать чрезвычайно негативный дискурс, который мы фокусируем на его теме с 1940 по 1960 годы. с конца 19 века от понижения статуса пострадала большая часть франкоговорящих. и века, что мы должны искать источник этого уничижительного восприятия. "
  30. ^ «Английские слова, заимствованные во французский язык Квебека, как выражения Québécoises Modernes из канадского слова Билла Кассельмана» . billcasselman.com . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 11 февраля 2016 г.
  31. ^ Правительство Канады, Министерство государственных служб и закупок Канады (14 февраля 2020 г.). «Летние насекомые – Ключи для письма – Инструменты поддержки письма – Ресурсы языкового портала Канады – Canada.ca» . www.noslangues-ourlanguages.gc.ca . Проверено 4 марта 2023 г.
  32. ^ Корр, Дейзи Ле (30 мая 2020 г.). «Почему в Квебеке комаров называют комарами?» . Maudits Français (на французском языке) . Проверено 4 марта 2023 г.
  33. ^ «Атока» . Усито (на французском языке) . Проверено 27 мая 2024 г.
  34. ^ «чат/клавардаж» . gouv.qc.ca. ​Архивировано из оригинала 02 апреля 2015 г. Проверено 11 февраля 2016 г.
  35. ^ «электронная почта/курьер» . gouv.qc.ca. ​Архивировано из оригинала 10 октября 2017 г. Проверено 11 февраля 2016 г.
  36. ^ spam/pourriel. Архивировано 6 июля 2011 г. в Wayback Machine на Office Québécois de la langue française . веб-сайте
  37. ^ подкастинг / подкастинг. Архивировано 6 июля 2011 г. в Wayback Machine на Office Québécois de la langue française . веб-сайте
  38. ^ Ван, Мин Фэн (12 марта 2024 г.). «Роль синтаксиса в популярности хэштегов» . Лингвистический авангард . дои : 10.1515/lingvan-2023-0051 . ISSN   2199-174X .
  39. ^ Дюма, с. 8
  40. ^ Дюма, с. 9
  41. ^ Остиги, с. 68
  42. ^ Остиги, стр. 112-114.
  43. ^ Остиги, стр. 75-80.
  44. ^ Например, французский словарь The New Cassell's (1962) записывает gâteau как [ɡɑto] , а Le Nouveau Petit Robert (1993) дает произношение [ɡato] .
  45. ^ Остиги, с. 80
  46. ^ Дюма, с. 149.
  47. ^ Остиги, стр. 71-75.
  48. ^ Остиги, стр. 93-95.
  49. ^ Jump up to: а б Остиги, с. 102
  50. ^ Дюма, с. 24
  51. Причины геолингвистических вариаций французского языка в Северной Америке. Архивировано 22 декабря 2014 года в Wayback Machine , Клод Пуарье.
  52. ^ Остиги, стр. 162, 163.
  53. ^ Остиги, с. 164
  54. ^ Во, Линда. «Аутентичные материалы для повседневного разговорного французского языка: корпусная лингвистика против учебников французского языка» (PDF) . Университет Аризоны. Архивировано из оригинала (PDF) 24 ноября 2014 г.
  55. ^ Лора К. Лоулесс. «Французские предметные местоимения - Pronoms sujets» . Беззаконный французский . Проверено 11 февраля 2016 г.
  56. ^ Лора К. Лоулесс. «Неофициальное французское отрицание — Pas без Ne» . Беззаконный французский . Проверено 11 февраля 2016 г.
  57. ^ как найдено в P.Barbaud, 1998, Dissidence of Quebec French и диалектная эволюция, в Revue Québécoise de Linnings , vol. 26, № 2, с.107-128.
  58. ^ Гастон Пэрис, « Ти , знак вопроса». Румыния 1887 г., 6.438-442.

Ссылки [ править ]

  • Барбо, Филипп (1984). Шок Патуа в Новой Франции: Очерк истории францизации в Канаде (на французском языке). Монреаль: Presses de l'Université du Québec. ISBN  2-7605-0330-5 . [Исследование раннего развития французского языка в Новой Франции.]
  • Бержерон, Леандр (1982). Словарь Квебека . Торонто: Джеймс Лоример и компания.
  • Бушар, Шанталь (2011). Неприятный язык: лингвистическая легитимность французского языка, на котором говорят в Квебеке (на французском языке). Монреаль: Presses de l'Université de Montréal. ISBN  978-2-7606-2284-5 .
  • Брэндон, Эдгар (1898). Французская колония в Мичигане . Примечания по современному языку 13.121-24.
  • Клермон, Жан; Седергрен, Генриетта (1979). «Буква «R» моей матери растворилась в воздухе». В П. Тибо (ред.). Разговорный французский язык: социолингвистические исследования . Эдмонтон, Альта: Лингвистические исследования. стр. 13–28.
  • Коссетт, Андре (1970). Монреальский апикальный R: исследование экспериментальной фонетики . Университет Лаваля: дипломная работа DES
  • ДеРюиссо, Пьер (1974). Книга пословиц Квебека (на французском языке) (1-е изд.). Монреаль: Л'Аврора.
  • ДеРюиссо, Пьер (2009) [Впервые опубликовано в 1974 году]. Словарь квебекских пословиц, поговорок и поговорок (на французском языке) (2-е расширенное изд.). Квебекская библиотека. ISBN  978-2-8940-6300-2 .
  • ДеРюиссо, Пьер (1979). Книга выражений Квебека (на французском языке) (1-е изд.). LaSalle, Квебек: Hurtubuise HMH. ISBN  9782890452008 .
  • ДеРуиссо, Пьер (2009) [Впервые опубликовано в 1979 году]. Словарь квебекских выражений (на французском языке) (2-е расширенное изд.). Квебекская библиотека. ISBN  978-2-8940-6299-9 .
  • Дюлонг, Гастон (1973). «История французского языка в Северной Америке». В Томасе А. Себеоке (ред.). Современные тенденции в лингвистике . Гаага: Мутон, 10.407–421 (библиография, 10.441–463).
  • Дюлонг, Гастон; Бержерон, Гастон (1980). Популярная речь Квебека и соседних регионов: Лингвистический атлас Восточной Канады . Квебек: Официальный издатель правительства Квебека (10 томов).
  • Дюма, Дени (1987). Наша манера говорить (на французском языке). Сент-Фуа: Прессы Университета Квебека. ISBN  2-7605-0445-Х .
  • Фурнье, Робер; Виттманн, Анри, ред. (1995). Французы Америки (на французском языке). Труа-Ривьер: Presss Universitaires de Trois-Rivières. ISBN  2-9802-3072-3 .
  • Геддес, Джеймс (1908). Изучение акадско-французского диалекта, на котором говорят на северном берегу Бэ-де-Шалёр . Галле: Нимейер.
  • Хейден, Эрнест Ф. (1973). «География французского диалекта в Северной Америке». В Томасе А. Себеоке (ред.). Современные тенденции в лингвистике . Гаага: Мутон, 10.422–439 (библиография, 10.441–463).
  • Лавуа, Томас; Бержерон, Гастон; Кот, Мишель (1985). Французские диалекты Шарлевуа, Сагеней, озера Сен-Жан и Северного берега . Квебек: Официальный издатель правительства Квебека. 5 том.
  • Леар, Жан-Марсель (1995). Грамматика Квебека сегодня: понимание квебекизмов (на французском языке). Монреаль: Университет Герена. ISBN  2-7601-3930-1 . [Подробный анализ некоторых грамматических различий между французским и квебекским французским языком.]
  • Мартель, Пьер; Кажоле-Лаганьер, Элен (1996). Квебекский французский язык: использование, стандарты и механизмы (на французском языке). Квебек: Presss de l'Université Laval. ISBN  978-2-89224-261-4 .
  • Мени, Лайонел (1999). Квебекский словарь французского языка (на французском языке). Монреаль: Издательство Guérin. ISBN  2-7601-5482-3 . [Полный справочный словарь, определяющий использование французского языка в Квебеке для носителей европейского французского языка.]
  • Мужон, Раймонд; Бениак, Эдуард (1994). Истоки французского языка Квебека (на французском языке). Квебек: Les Presses de l'Université Laval. ISBN  2-7637-7354-0 .
  • Остиги, Люк; Тузиньян, Клод (1993). Квебекский французский язык: стандарты и использование (на французском языке). Монреаль: Университет Герена. ISBN  2-7601-3330-3 . [Анализ некоторых особенностей произношения с учетом квебекских и европейских норм и языковых маркеров.]
  • Пуарье, Клод [на французском языке] (1995). «Тополектальные варианты французского лексикона: предложения по классификации на основе примеров Квебека». В Мишеле Франкаре и Даниэль Латин (ред.). Le Régionalisme Lexical (на французском языке). Лувен-ла-Нев, Бельгия: Университет Де Бек Дюкуло. стр. 13–56. ISBN  2-8011-1091-4 .
  • Плурд, Мишель, изд. (2000). Французы в Квебеке: 400 лет истории и жизни (на французском языке) (1-е изд.). Монреаль: Éditions Fides/Publications du Québec. ISBN  2-7621-2281-3 .
  • Плурд, Мишель, изд. (2008) [Впервые опубликовано в 2000 году]. Французский язык в Квебеке: 400 лет истории и жизни (на французском языке) (3-е расширенное изд.). Монреаль: Éditions Fides/Publications du Québec. ISBN  978-2-7621-2813-0 .
  • Поплак, Шана ; Санкофф, Дэвид; Миллер, Крис (1988). «Социальные корреляты и лингвистические процессы лексического заимствования и ассимиляции». Языкознание 26 (1): 47-104 .
  • Виттманн, Анри (1995). «Сравнительная грамматика колониальных разновидностей популярного французского языка из Парижа XVII в. и век и истоки французского языка Квебека». В Фурнье, Роберте; Анри Виттманне (ред.). Французы в Америке . Труа-Ривьер: Presses universitaire de Trois-Rivières. Стр. 281–334.
  • Виттманн, Анри (1997). «Французы Парижа во французах Америки». Материалы Международного конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20-25 июля 1997 г.) (PDF) . Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске).
  • (Коллектив) (2011). Канадский французский для лучшего путешествия . Монреаль: Путеводители Улисса. ISBN  978-2-89464-965-7 .

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 96e53615ec9f176b3df788e3a10f8eed__1716833820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/96/ed/96e53615ec9f176b3df788e3a10f8eed.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Quebec French - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)