Квебекский французский синтаксис
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2022 г. ) |
Увеличиваются различия между синтаксисом, используемым в разговорном французском языке Квебека , и синтаксисом других региональных диалектов французского языка . [1] Однако во франкоязычной Канаде характерные различия синтаксиса французского языка Квебека не считаются стандартными, несмотря на их высокую частоту в повседневной, непринужденной речи.
Наиболее распространенные отличительные конструкции
[ редактировать ]Ниже приведены примеры наиболее распространенных отличительных конструкций синтаксиса французского языка Квебека. Для сравнения, стандартный французский язык, используемый во франкоязычных странах (включая Квебек и франкоязычную Канаду), указан в скобках, а соответствующий английский перевод выделен курсивом. Обратите внимание, что некоторые из следующих конструкций также можно найти в других региональных диалектах французского языка, таких как акадский французский и диалекты Западной Франции .
Одним из далеко идущих различий является ослабление синтаксической роли определителей ( как глагольных, так и именных), что приводит ко многим синтаксическим изменениям:
- Позиционирование подлежащего в изолированной синтагме в начале (или в конце) предложения, с местоимениями, объединенными с глагольной частицей (местоимения см. ниже):
- Брат мой, ты в полиции. (Мой брат служит в полиции.) Мой брат служит в полиции .
- Собака выглядит сердитой. . (Собака выглядит рассерженной )
- Увеличение присутствия сложных предложений с главными или придаточными предложениями с использованием указательных падежей :
- Моя мечта – поехать в Африку. (Моя мечта – уехать в Африку/в Африку.) Моя мечта – уехать в Африку.
- Придаточные предложения (1) используют « que » в качестве универсального относительного местоимения или (2) встраивают вопросительные местоимения вместо относительных местоимений :
- (1) Я нашел нужный мне документ. (Я нашел документ, (который) мне нужен.) Я нашел / Я нашел документ, (который) мне нужен.
- (2) Я понимаю, что вы имеете в виду. (Я понимаю, что вы имеете в виду. )
- Ослабление предлогов, традиционно связанных с определенными глаголами:
- У меня есть ребенок, о котором нужно заботиться. (Правильный французский стандарт: s'attend de ; у меня есть ребенок, о котором я должен заботиться.) У меня есть ребенок, о котором я должен заботиться.
- Множественное число, обусловленное семантикой:
- Большинству людей надоели налоги. (Большинству людей надоели налоги . )
- Уменьшение двойного отрицания (особенность, наблюдаемая во Франкофонии) сопровождается изменением порядка слов (1) и (2) постклитизацией прямых местоимений (3) наряду с нестандартными связями , чтобы избежать перерывов в гласных :
- (1) Дайте это мне сейчас. (Дай мне это сейчас.) Дай мне это сейчас .
- (2) Не говори мне уйти! (Не говори мне уйти) Не говори мне уйти .
- (3)Не давайте мне ничего! (Не давайте мне ничего!) Не давайте мне ничего!
Другие заметные синтаксические изменения в квебекском французском языке включают следующее:
- В разговорной речи глагол être часто опускается между je и un(e) , вставляя букву t : J't'un gars пациента . A t также часто вставляется после второго лица единственного числа: T'es-t-un gars пациента .
- Использование нестандартного словесного перифраза :
- Я был там, чтобы сказать тебе. (Я собирался рассказать вам. / Я собирался вам сказать.) Я собирался / собирался рассказать вам об этом.
- Если бы я бы... я знал,
- Я был после работы, когда они приехали. (Я работал, когда они пришли .
- M'as le faire. (Je vais le faire. / Je leferai.); похоже на «ахма» /ɑmə/ в южноамериканском английском — я сделаю это. (Я собираюсь это сделать.)
- Частица « -ту » употребляется (1) для образования полярных вопросов ((2) и иногда для выражения восклицательных предложений):
- Как далеко это? «Это далеко?»
- Y'en a-tu d'autres? «Есть ли еще?»
- Вы действительно хотите поехать туда? «Вы [формальное или множественное число] действительно хотите пойти?»
- Faut-tu être Cave pas à peu pres! «Насколько глуп [этот другой человек] [поступить так]»
- Хотя эта конструкция поразительно напоминает формальный вопрос, заданный во 2-м лице единственного числа, нет никаких доказательств того, что частица tu произошла от местоимения tu : вообще
- Я устал от воздуха? «Я выгляжу усталым?»
- На самом деле «Tu», скорее всего, происходит от местоимения il от 3-го лица с благозвучным -t- , поскольку использование частицы ti точно таким же образом является особенностью, встречающейся в масляных языках (кроме французского) во Франции и Бельгии. Тем не менее, его использование часто рассматривается как избыточность в вопросе для тех, кто защищает стандартизированный французский язык. В таком случае любое «Ту» (но не оба) можно исключить, чтобы сформировать менее разговорный синтаксис.
- Вы этого хотите? (Хочешь? / Хочешь?) «Хочешь?»
- Широкое использование литоты
- Это не жарко! (Это круто!) Не так уж и тепло!
- Это совсем не некрасиво! (Это совсем не некрасиво!) Это приятно! (буквально: Это совсем не уродливо).
Местоимения
[ редактировать ]набор субъективных местоимений, В повседневном использовании франкоговорящие в Квебеке часто используют в именительном падеже существенно отличающийся от тех, которые традиционно используются в стандартизированном французском языке:
- I/ you/ y [i], a/ we/ you/ y [i] (вместо je/ you/ he, she/ we/ you/ it(s), her(s))
- с [a] --> [ɛ] при использовании с глаголом и связкой être
- I/ you/ y [i], a/ we/ you/ y [i] (вместо je/ you/ he, she/ we/ you/ it(s), her(s))
- Как и в остальной части Франкофонии , наблюдается сдвиг от nous к on во всех регистрах . В Квебеке после «Тихой революции» использование неформального слова «tu» стало широко распространенным во многих ситуациях, которые обычно требуют семантически единственного слова «vous» . Хотя некоторые школы пытаются вновь ввести использование vous , которое отсутствует в речи большинства молодых людей, переход от nous к on остается относительно незамеченным.
- Традиционное использование on , в свою очередь, обычно заменяется другим использованием местоимений или парафраз, как и в остальной части Франкофонии . Второе лицо (tu, té) обычно используется говорящими, когда речь идет о событиях, которые могут произойти в жизни:
- ... Когда ты один дома и занимаешься своими делами
- Другие парафразы с использованием le monde , les gens более употребляются, когда речь идет об обобщениях:
- Люди не любят путешествовать в полном автобусе. Людям не нравится садиться в полный автобус.
- Как и во всем остальном франкофонии, звук [л] в il исчезает, ils среди неформальных регистров и быстрой речи. Более характерным для Квебека является преобразование elle в [a] и реже в [ɛ], написанное a и è или ' est на глазном диалекте . Подробнее см. Фонологию французского языка в Квебеке .
- Отсутствие elles . Для большинства франкоязычных жителей Квебека elles не используется в качестве местоимения множественного числа 3-го лица, по крайней мере, в именительном падеже ; оно заменяется подлежащим местоимением ils [i] или ударным/тонизирующим местоимением eux(-autres) . Однако elles все еще используется в других случаях (ce sont elles qui vont payer le prix, они [женщины] собираются заплатить цену ).
- -autres В неформальных регистрах ударные/тонизирующие местоимения для местоимений субъекта во множественном числе имеют суффикс –autres , который произносится как [out̯t] и пишется –aut' на глазном диалекте . Nous-autres , vous-autres и eux-autres сравнимы с испанскими формами nos(otros/as) и vos(otros/as) , однако их использование и значения различны. Обратите внимание, что elles-autres не существует.
Глаголы
[ редактировать ]По своему синтаксису и морфологии Квебека французские глаголы очень мало отличаются от глаголов других региональных диалектов французского языка, как формальных, так и неформальных. Отличительные характеристики французских глаголов Квебека ограничиваются в основном:
- настоящего времени 1. В изъявительном наклонении формы aller (идти) регуляризируются как [vɔ] во всех лицах единственного числа: je vas , tu vas, il/elle va . Обратите внимание, что во французском языке 17 века современный международный стандарт /vɛ/ в je vais считался некачественным, в то время как je vas был престижной формой.
- 2. В настоящем сослагательном наклонении aller корень упорядочен как all- /al/ для всех лиц. Примеры: que j' alle , que tu alles , qu'ils allent и т. д. Большинство французских глаголов, независимо от диалекта или стандартизации, демонстрируют одну и ту же регуляризацию. Поэтому они используют один и тот же корень как для несовершенного, так и для настоящего сослагательного наклонения: que je finisse vs. je finissais .
- 3. В разговорной речи в haïr (ненавидеть) в а не формах настоящего времени единственного числа перерыв находится между двумя разными гласными, в начале первого слога глагола. В результате образуются формы: j'haïs , tu haïs , il/elle hait , написанные с диарезисом и произносимые с двумя слогами: /ai/ . Буква «h» в этих формах молчит и не указывает на перерыв; в результате je исчезает с haïs, образуя j'haïs . Все остальные формы, времена и наклонения волос содержат один и тот же перерыв независимо от регистра . Однако в столичном французском языке и в более формальном квебекском французском языке, особенно в средствах массовой информации, нынешние ориентировочные формы единственного числа произносятся как один слог /ɛ/ и пишутся без диарезиса: je hais , tu hais , il/elle hait .
- Дифференциация
- 1. В настоящем, характерном как для формального, так и для неформального квебекского французского языка, (s')asseoir (сидеть/сидеть) использует только гласную /wa/ в ударных корнях и /e/ в безударных корнях: je m'assois, tu t 'assois, il s'assoit, ils s'assoient, но nous nous asseyons, vous vous asseyez . В столичном французском языке ударные /wa/ и /je/ находятся в свободной вариации , как и безударные /wa/ и /e/. Обратите внимание, что на неформальном французском языке Квебека (s')asseoir часто произносится как (s')assire .
- 2. Квебекский французский сохранил окончание /ɛ/ для je/tu/il-elle/ils в несовершенном виде (окончание пишется как -ais, -ait, -aient ). В большинстве других диалектов окончание произносится как нейтральный звук между /e/ и /ɛ/ .
- 3. Неофициальное слово ils jousent (они играют) часто употребляется вместо ils jouent и, скорее всего, связано со старой аналогией с ils cousent (шьют).
- Некоторые выражения, в которых в стандартном французском языке используется сослагательное наклонение, в квебекском французском языке принимают изъявительное наклонение , или наоборот ( bien qu'il est trop tard, а не bien qu'il soit trop tard ). В основном это разговорное устное употребление, поскольку письменное употребление, как правило, более точно соответствует употреблению во Франции.
Число
[ редактировать ]С другой стороны, многие жители Квебека в неформальном контексте примут решение о соглашении с собирательными существительными, основываясь на семантике, а не на морфологии. То есть, например, глагол, грамматическим подлежащим которого является le monde (люди, люди), может употребляться в 3-м лице множественного числа, поскольку le monde обозначает несколько людей, хотя и в единственном числе: le monde là-dedans sont en train de chiâler (люди там жалуются).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ П.Барбо, 1998, Раскол французского языка Квебека и диалектная эволюция, в Revue Québécoise de Linnings , vol. 26, № 2, с.107-128, «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 14 июня 2007 года . Проверено 5 марта 2007 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )