гренадский креольский французский
![]() | В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( август 2022 г. ) |
Гренадский креольский | |
---|---|
Патва ЛаГвинад | |
Родной для | Гренада |
Носители языка | 2,300 (2004) [1] |
французский креольский
| |
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Гренадский креольский язык — разновидность антильского креольского языка . [2] В Гренаде и среди гренадцев его называют патуа .
История [ править ]
После нескольких безуспешных попыток европейцев колонизировать остров из-за сопротивления местных карибов , французское заселение и колонизация начались в 1649 году и продолжались в течение следующего столетия. 10 февраля 1763 года Гренада была передана британцам по Парижскому договору . Британское правление продолжалось до 1974 года (за исключением краткого переворота Франции между 1779 и 1783 годами). В 1921 году перепись населения Гренады показала, что этот язык «медленно вымирает» и на нем «говорит лишь небольшое количество взрослого населения сельских районов». [3] Сегодня большая часть населения говорит на гренадском креольском английском языке .
Примеры слов и выражений [ править ]
- bebé [по-французски «bébé»]: глупый человек. Буквально «ребенок». [4]
- Bondjé [французское «bon Dieu»]: «Боже мой!» [4]
- disabill [по-французски «dishabile»]: неряшливый или ветхий. [5]
- dou-dou [французское «doux»]: Дорогая или возлюбленная. Термин нежности. [4]
- djoukoutou [французское «jusqu'à vous»]: «Даже такой незначительный человек, как ты», используется насмешливо. например : «Джукуту Фредди и все собираются на вечеринку». [4]
- фламбо [по-французски «фламбо»]: пылающий факел, сделанный из дерева, ткани и керосина. [4]
- fet [по-французски fête]: вечеринка. [4]
- galé [по-французски «galeux»]: уничижительное описание человека с чесоточной сыпью или зудящим кожным заболеванием. например: «Посмотрите на его руки – они крутые!» [4]
- ladjabless [по-французски La Diablesse ]: женщина-дьявол из карибского фольклора. [6]
- лугару [по-французски « луп-гару »]: оборотень.
- Шадо Бени [по-французски «chardon beni»]: Eryngium foetidum , трава, используемая в кулинарии. Также известен как рекао или мексиканский кориандр.
- soungoo [по-французски «sans goût»]: описание человека, который уныл или испытывает недостаток энергии, например: «Почему Дженни такая soungoo? [4]
- takté [французское «tacheté»]: Пятнистая или крапчатая кожа, относящаяся либо к людям, либо к фруктам. [4]
- tébé [французское débat]: раздоры и конфликты между людьми, порожденные сплетнями. [4]
- Too-Total-Bay [по-французски «totalement bête»]: состояние ошеломления и растерянности, как при влюбленности «по уши», например: «Мэри превратила Десмонда в слишком-отсек для инструментов». [6]
- tootbagay [по-французски «toutbagage»]: все и вся, например: «Он собирает свой дом, tootbagay, и переезжает в Сотье». [4]
- zagada [французское «lézard»]: Ameiva ameiva , наземная ящерица, обитающая на Гренаде, в Южной Америке и на других островах Карибского бассейна. [7]
- Любовь! Мой дом горит! - Помощь! Мой дом горит!
- Бар буле La Grouyav. - Не сжигайте Гуаву.
- Скажи мне это. - Не говори мне этого.
- Дайте ему пинок! - Дай ему пинка!
- Bagay la sé sla'w . - Дело твое.
- Дай мне немного воды попить. - Дай мне немного воды, чтобы я попила.
- Господи Боже! - Господи господи!
- Эта песня исходит от Great Power. - Этот певец из Виктории.
- Это похоже на Вандведи. - Завтра пятница.
- Спасибо, моя жена. - Скажи им, что я приду.
- В следующее воскресенье мы идём в церковь. - В следующее воскресенье мы пойдем в церковь.
- Это или уже? - Куда ты идешь?
- Женщина может быть счастлива. - Кричащий роман.
- Женщина злится на мать. - Девушка им груба, как их мать.
- Посмотри на мое несчастье. - Посмотри на мое несчастье.
- Много раз мне удавалось снять дом в Лабе, прежде чем я поехал в Англию. - Мой старший брат снимал дом в Гренвилле перед отъездом в Англию.
- Я ba konn palé patwa. - Он не может говорить на патуа.
- Я только что женился. - Она еще не приехала.
- Может быть жарко. - Становится жарко.
- Я учу английский в школе. - Мой ребенок выучил английский в школе.
- Дженн фи-а йе Пван Коуви. - Девушка побежала.
- Иуда хочет меня видеть. - Лицемер, они не хотят меня видеть.
- Иисус умер на кресте за наши грехи. - Иисус умер на кресте за наши грехи.
- Ки Мун Са? - Кто это?
- Как вы? - Как вы?
- Компер Лапен и Компер Зайен — хорошие товарищи. Кролик-конферансье и Паук-конферансье (Ананси) — хорошие друзья.
- Как я скучаю, как я скучаю. - Вот так нашел, вот так тебе подарил.
- Гвинад я встал. - Гренада, я взрослею.
- Дождь может пойти! - Идет дождь!
- Когда я был мальчиком. Я мог бы играть в игры с законом. - Когда я был маленьким мальчиком. Раньше я играл в игры на улице.
- Волгару и Сукуян могут летать ночью. - Вольфару и Сукуян летят в ночи.
- Мама Малади – это любовь . - Мама Малади - демон.
- Положите туда соль. - Положите в него соль.
- Дайте мне еще сахара. - Положи мне немного сахара.
- Я знаю, как говорить по-испански. - Я могу немного говорить по-испански.
- - сказал Мон Лапель. - Я живу в Жемчуге.
- Муш Пьер и его жена вызвали отвращение у моей семьи. - Господин Пьер и его жена не любят мою семью.
- Мун Павади снова увидел меня. - Райские (деревенские) люди боятся его, потому что он «плохой человек».
- Меньше месяца назад Twinity в прошлом году . Мой дядя ездил в Тринидад в прошлом году.
- Этот человек из Бабада. - Этот человек родом из Барбадоса.
- Nou ba sa tann ou! - Мы тебя не слышим!
- Никто мне этого не сказал. - Моя крестная сказала мне это.
- Ты украл у меня. - Ты вор больше, чем я.
- Где остановиться в Салопри. - Ты грязный ублюдок.
- Паренн, мой друг. - Мой крестный отец уже мертв.
- Его отец был бесе, а мать — чернокожей женщиной. - Ее отец был белым, а мать - негритянкой.
- Патва знает все. — Патуа — наш язык (язык).
- Pouki I vlé mayé salopri sala? - Почему она хочет выйти замуж за этого мошенника.
- Са ба вве. - Это неправда.
- Что вы делаете? - Что вы?
- Саки нет? - Как тебя зовут?
- Это ждет других. - Тот, кто слышит, скажи другому.
- Са са йе? - Что это такое?
- Sé menm Bagay . - Это то же самое.
- Sla'w sé sla'w! - Твой-твой!
- Гром может прокатиться. Гром катится.
- Каждый день... мы оба ходим на реку купаться . -Каждый день нам приходится идти на реку купаться.
- Все это знают. - Это все знают.
- Вэнь я могу причинить мне боль. - У меня болит талия.
- Вина Иси-А. - Идите сюда.
- Они пришли ко мне. - Они приходят ко мне.
- Они хотят прикоснуться ко мне. - Они хотят меня убить.
- Вы kiyé'wpiten pas ou ka pran nom mayé. - Тебя называют шлюхой, потому что ты спишь с женатыми мужчинами.
Ссылки [ править ]
- ^ Сент-Люсийский креольский (Гренада) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ Отчет этнолога для языкового кода: acf
- ^ Холм, Джон А. (1988). Пиджины и креолы: Том 2, Справочный обзор . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 376. ИСБН 0521359406 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Ла Граната-Лэшли, Мариза (15 апреля 2016 г.). Мвен Ка Але: Французско-креольский словарь Гренады: история, язык и культура . Авентин Пресс. п. 154. ИСБН 978-1593309039 . Проверено 22 августа 2021 г.
- ^ «Взгляд (очень) частного жителя на Гренадца, автор: Рекс против правительства Гренады» . nowgrenada.com . Проверено 23 августа 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хьюз, Алистер. «Влияние французского креольского языка на гренадский «язык» » . Монтре Крейоль . Проверено 22 августа 2021 г.
- ^ Краск, Пол (17 марта 2009 г.). Гренада, Карриаку и Маленькая Мартиника (Первое изд.). Брэдт Путеводители. п. 27. ISBN 978-1841622743 . Проверено 23 августа 2021 г.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Маргарита-Джоан Джозеф, Длительное влияние древнего афро-романского языка на общую речь на карибском острове Гренада (2012)