Jump to content

Карипуна Французский креольский

Карипуна Французский креольский
Амапа французский креольский
Ланк-Патуа , Хеуол
Родной для Бразилия
Область Индейская резервация Уаса, Амапа , Бразилия
Носители языка
2,400 (2008) [ 1 ]
французский креольский
  • Французско-гвианский креольский
    • Карипуна Французский креольский
Коды языков
ИСО 639-3 kmv
глоттолог kari1301
Лингосфера 51-AAC-cdd
Реки Курипи и Аракауа в 1926 году.

Французский креольский язык Карипуна , также известный как Французский креольский язык Амапа и Ланк-Патуа , — это французский креольский язык, на котором говорит община Карипуна, проживающая в индейской резервации Уаса в бразильском штате Амапа , на реках Курипи и Ояпок . [ 2 ] Он в основном лексифицирован на французском языке, за исключением терминов флоры и фауны , со сложной смесью языков-субстратов, в первую очередь аравакского языка карипуна .

Анонби отмечает, что португальский язык, как правило, является родным языком для говорящих в возрасте до 60 лет в сообществе Карипуна, а французский креольский язык Карипуна является родным языком в основном только для говорящих старше 60 лет. [ 3 ]

Сообщество карипуна включает в себя смесь этнических групп до такой степени, что иногда (например, в начале 1930-х годов) возникали сомнения относительно того, следует ли называть карипуна коренными народами . [ 3 ] Аллейн и Феррейра объясняют, что «сегодня народ карипуна представляет собой весьма смешанную группу, состоящую не только из потомков американских индейцев, но также из африканцев, азиатов и европейцев, а также их смесей». [ 4 ]

Джон Ладхамс предлагает, пожалуй, лучшее описание миграции и формирования современного населения Карипуна. Представители языковых стволов аравакана , тупиана и карибана находились в контакте с европейскими исследователями с 16 века, а примерно в 1830–1840-х годах из-за кабанагема восстание группы коренных жителей из региона Пара переместилось на территорию, теперь Амапа, на которую претендовала Французская Гвиана . Они присоединились к существующим этническим группам, вступив таким образом в контакт с носителями французского или гвианского креольского языка . [ 2 ] [ 5 ] Передвигаясь между Французской Гвианой и Бразилией по горячо оспариваемой территории от Унари до рек Ояпок и, наконец, к Курипи, где сейчас живут карипуна, к этим группам присоединились «члены племен Паликур и Галиби, а также гайанские креолы, арабы, китайцы, европейцы и бразильцы» и в конечном итоге поселились в районе Уаса. [ 2 ] «Это были «перемещенные бразильцы… называемые Карипунас». [ 4 ] Кроме того, в 1854 году из-за золотой лихорадки в Аппруаге многие «кули, чернокожие, китайцы, мартиниканцы и французские авантюристы» переехали к рекам Ояпок и Уаса , где обитали карипуна, что еще больше способствовало широкому этническому составу. [ 2 ]

Ладхамс объясняет принятие группой французского креольского языка широким этническим происхождением карипуна. «По крайней мере, с 1840-х годов» община карипуна представляла собой «крайне разрозненную группу… и возникла бы неотложная потребность в средстве межэтнического общения. Главным кандидатом для этого были бы гайаны», как его уже использовали часть американских индейцев и большинство неамериканских членов общины Карипуна. [ 2 ]

В декабре 1900 года регион Амапа был передан Бразилии от Франции. [ 2 ] поместив общину Карипуна на территорию Бразилии, а в 1920-х годах «бразильские власти сочли необходимым реализовать проекты по оккупации ранее оспариваемой территории, чье «французизированное» население рассматривалось как угроза территориальной целостности страны». В результате в 1920 году была создана Комиссия по колонизации Ояпока. Позже, в 1927 году, инспекционная комиссия под командованием военного министерства начала патрулировать Ояпок и докладывать о проживающих там группах. [ 5 ] В отчетах впервые использовался термин «Карипуна» для обозначения жителей реки Купири, и с тех пор этот ярлык используется. [ 3 ] Военное министерство намеревалось «интегрировать индейцев в общество», и в 1934–37, а затем с 1945 года правительство нанимало учителей из числа некоренного населения для преподавания в деревнях Карипуна. Это образование «сыграло фундаментальную роль в формировании современной идентичности этих групп, в распространении использования португальского языка и в конфигурации деревень». [ 5 ]

1970-е годы «ознаменовались более широким политическим участием лидеров Уаса», включая карипуна среди трех других групп в заповеднике Уаса, «которые начали действовать более организованно». В частности, они выступили против прокладки предложенного маршрута автомагистрали БР-156 , и эта борьба привела к дальнейшему давлению с целью борьбы за демаркацию своей земли. В конечном итоге был принят новый маршрут шоссе с «наймом глав коренных народов для помощи в проверке границ территории коренных народов». [ 5 ]

с хеул-португальского языка Также в этот период была учреждена «программа двуязычного образования , в основном благодаря усилиям CIMI ( католической миссии ) и с одобрения FUNAI , а затем и MEC». С этого периода было заявлено, что основное внимание уделяется сохранению KFC в качестве второго языка и защите прав индейцев, а также обеспечению «моста во внешний мир», с разной степенью успеха, что часто критикуется как со стороны членов сообщество и лингвистические антропологи, такие как Жо-Анн Феррейра. [ 6 ] Однако только в 1990-х годах учителя из числа коренных народов начали проходить обучение сначала в CIMI, затем в Организации учителей из числа коренных народов Ояпоке, созданной в 2005 году, и теперь «многие из учителей - Карипуна или Галиби-Марвоно». [ 6 ]

В целом, популяция Карипуна хорошо растет после первоначальной миграции из Пара, которая резко сократила популяцию. Аллейн и Феррейра отмечают, что «население Карипуны в 2001 году в шесть раз больше, чем в 1943 году». [ 4 ] Однако, несмотря на оптимистичный рост населения, языковая жизнеспособность французского креольского языка Карипуна находится под угрозой .

Текущий статус

[ редактировать ]

Сегодня в резервации Уаса проживают еще три индейские группы: галиби марвоно , которые также говорят на французском креольском языке, невероятно похожем на карипуна, и коренные группы паликур и галиби-ду-ойапок, которые говорят на своих собственных некреольских языках. Члены последних групп часто говорят на французском креольском языке Амапа, хотя только карипуна и галиби-марвоно говорят на AFC по-родному. Анонби считает, что «различия между всеми французскими креолами не представляют серьезной проблемы для разборчивости». [ 3 ]

В 2001 году население Карипуна насчитывало 1726 человек в 16 различных деревнях. В самой крупной, Манга , проживало 465 человек. [ 3 ] Они гораздо более рассредоточены по сравнению с общиной Галиби-Марвоно в той же резервации, где 1578 человек из общей численности населения Галиби-Марвоно в 1787 человек сосредоточены в деревне Кумарума .

Лингвистическая жизнеспособность

[ редактировать ]

Ethnologue считает, что французский креольский язык Карипуна находится под угрозой исчезновения и имеет рейтинг 6b по шкале градации межпоколенческих нарушений (GIDS). [ 7 ] Это обозначение, по всей видимости, связано с сокращением использования KFC в качестве родного языка и неуклонным снижением скорости передачи. Анонби отмечает, что португальский, как правило, является родным языком для говорящих в возрасте до 60 лет в общине Карипуна, а французский креольский язык Карипуна является родным языком в первую очередь только для носителей старше 60 лет. Анонби перефразирует из интервью с говорящими, что «хотя большинство людей понимают KFC», говорящий на карипуне «признал, что около половины жителей деревни Манга не могут говорить на этом языке. Он сказал, что не существует одноязычных говорящих на карипуне». [ 3 ] Носители KFC, как правило, говорят на нем как на втором языке, сначала изучая португальский, а затем изучают KFC только в рамках трехлетней образовательной программы начальной школы Kheuól, реализуемой CIMI. [ 6 ]

Анонби отмечает, что «в целом люди [Карипуна] считают, что потеря KFC - это нехорошо. Они испытывают ностальгию по тому времени, когда все они говорили на нем. В то же время люди очень позитивно относятся к разговору по-португальски». Феррейра также подтверждает это, ссылаясь на «недовольство, которое испытывают многие лидеры коренных народов», которые считают, что состояние образования в KFC не соответствует достаточному стандарту, чтобы быть полезным для поддержания KFC. [ 6 ] Эта программа была реализована в 1980-х годах католической миссией CIMI, но недавно новая модифицированная версия этой программы, Projeto Politico Pedagógico das Escolas Indígenas Karipúna e Galibi-Marworno , находится в процессе реализации, хотя ценность Новая программа по поддержанию KFC неясна. [ 6 ] В целом, из-за трудностей с передачей языка более молодым носителям как родного, так и второго языка , KFC вполне оправданно находится в угрожаемом состоянии.

Лингвистическое происхождение

[ редактировать ]

Французские креолы в Бразилии образуют две подгруппы, обе в регионах Амапа. [ 4 ] Южная Амапа состоит только из «французского креольского языка Амапа» (или Ланк-Патуа ). [ 3 ] на нем говорят в основном в Макапе, столице штата Амапа. Северная Амапа состоит из двух (относительно взаимопонятных) [ 3 ] ) Французско-лексифицированные креолы, оба из которых считаются «амазонскими французскими креолами», также часто называемые Kheuól , Crioulo и Patuá . Эти два языка: «французский креольский язык Карипуна» (KFC), а также «французский креольский язык Галиби-Марвоно» (GMFC).

Аллейн и Феррейра, вдохновленные социальной историей Лэдэма, в целом согласны с тем, что KFC является прямым потомком Гайаны, или гайанского французского креола. Как отмечалось выше, Ладхэм интерпретирует язык как инструмент, который этнически фрагментированные ранние общины Карипуна использовали для удовлетворения «неотложной потребности в средстве межэтнического общения». [ 2 ] Это подтверждает, что языком суперстрата KFC является преимущественно французский, но другие влияния на язык разнообразны и многочисленны. Аллейн и Феррейра предполагают, что первоначальный язык «карипуна», то есть тот, на котором говорили первые эмигранты из Пара, «может, а может и не быть» языком тупи-гуарани и внес свой вклад в часть лексикона. [ 4 ] Крис Корн отмечает, что влияние коренных народов «существенно, особенно в словаре флоры и фауны. [ 8 ]

Несмотря на контакты с африканскими носителями [ 4 ] что GFC, несомненно, внес в свой процесс креолизации, Корн объясняет, что «вклад Африки, судя по имеющейся информации, на удивление мал, включая лишь несколько слов из языков банту , ква и сенегамбийцев », хотя африканское влияние в грамматике более очевидный. [ 8 ] Наконец, что неудивительно, Корн упоминает, что «португальский язык внес в KFC базовый словарный запас как для лексических, так и для функциональных категорий слов». Некоторые слова кеуола даже используются в вариациях с португальскими элементами лексикона, «например, stilo и kanét («ручка»), la net и janél («окно»)», [ 4 ] как правило, в результате растущего социально-исторического давления с середины 1900-х годов, когда португальская система образования начала разрушать распространение KFC.

Литература

[ редактировать ]

Карипуна-ду-Амапа упоминается под множеством имен в разговорной речи и в лингвистической литературе, в том числе «Карипуна-ду-Норте (Карипуна-французский креольский)». [ 9 ] Кеуол, Криуло, Патоа, Патуа, Патуа и амазонский/амапа/французский креольский язык индейцев (все они также включают тесно родственный французский креольский язык Галиби-Марвоно). [ 6 ] Этнолог называет этот язык «креольским французским карипуна». [ 7 ]

Толбер представил, по-видимому, первую строгую описательную грамматику KFC. [ 10 ] Его отчет включает в себя лексикон, содержащий около 300 слов, фонетическое описание KFC и анализ грамматики на уровне предложения , предложения , слова и морфемы . Описание подробное, категоричное и содержит примеры различных базовых и сложных структур предложений и типов предложений, а также обоснование сделанных классификаций. На основе описания Тоблера и теста на извлечение информации для KFC онлайн был доступен фонетический перечень. [ 2 ] Ладхамс также отмечает, что Монсеррат и Сильва опубликовали грамматику карипуна на португальском языке в [ 2 ]

Кроме того, в том же десятилетии А. В. Тоблер (1987) опубликовал два карипуна-португальских словаря. [ 11 ] и Монтехо (1988). [ 12 ] Тоблера Dicionário Crioulo Karipúna опубликован на португальском языке и содержит (приблизительно) 2100 слов карипуна с их португальским переводом и наоборот, а также представляет собой руководство по произношению IPA для орфографии Кхеуола.

Корн критикует «отсутствие серьезных лексикологических исследований» французского креольского языка Карипуна и гайанского языка в целом. [ 8 ] Несмотря на относительно большое внимание документации в 1980-х годах, другой лингвистической документации, похоже, мало. Феррейра заявляет, что «католическая миссия CIMI в значительной степени ответственна за продвижение трехлетней программы начального образования в Кхеуоле». Согласно заявлениям CIMI, Карипуна и Галиби-Марвоно работают над развитием этого образовательного процесса с 1978 года. [ 6 ] но «материалы [для языкового обучения]» недоступны и, скорее всего, используются в сообществе для трехлетней программы языкового обучения. По словам Анонби, некоторые из французских креольских текстов Карипуны были опубликованы, и это «в основном библейские истории и народные сказки», а также «буквари по языку, такие как те, которые отредактировал и систематизировал Франсиска Пиканко Монтехо (1985)». [ 3 ]

Проекты документации

[ редактировать ]

Большая часть тщательной лингвистической документации Карипуны была написана в 1980-х годах: Тоблер (1983), Тоблер (1987), Монсеррат и Силва (1984) и Пикансо (1988). Современные агентства языковой документации (такие как Soas, Museu do Índio, Museu Goeldi и Dobes и другие), похоже, не помогали в документации KFC.

Отчет Анонби о креолах Амапы [ 3 ] является результатом совместного исследования SIL и Вест-Индского университета по «исследованию социолингвистических аспектов креольских языков с французским лексификатором, на которых говорят в штате Амапа», хотя и не финансируемого каким-либо конкретным крупным проектом документации.

Этнография

[ редактировать ]

Была проведена серия антропологических анализов общины карипуна, особенно в свете идентичности карипуна и системы школьного образования. Тассинари и Кон в 2009 году критически оценили, как и Феррейру, [ 6 ] программу двуязычного образования и продемонстрировал недостатки трехлетней образовательной программы, организованной CIMI. [ 13 ] «Ладхамс» — это хорошо цитируемое и краткое социально-историческое исследование происхождения общины карипуна, которое обычно принимается всеми, кто впоследствии пишет об этнографии KFC. [ 2 ]

Фонология

[ редактировать ]

Карипуна во французском креольском языке имеет 32 фонемы — 22 согласных и 10 гласных. Его запас фонем заметно меньше, чем у его языка-лексификатора - французского.

Согласные

[ редактировать ]

22 фонематических согласных французского креольского языка Карипуна показаны в таблице ниже.

губной Стоматологический Альвеолярный Небно-альвеолярный Палатальный Велар Глоттальный
Носовые м н ŋ
взрывчатые вещества ,
Аффрикаты
глухой п т̪ t͡ʃ к
озвученный б д̪ d͡ʒ г
фрикативные звуки глухой ж с ʃ час
озвученный v С ʒ
лоскут ɾ
Аппроксиманты л дж В

Согласные французского креольского языка Карипуна относительно похожи на французские, за некоторыми исключениями. Небный носовой упор, /ɲ/, звонкий увулярный фрикативный звук, /ʁ/, и лабиализованный небный аппроксимант, /ɥ/ или /jʷ/, которые присутствуют во французском языке, отсутствуют в KFC. Кроме того, /t/ и /d/ с французского языка стоматологизированы в KFC. [ 10 ] [ 14 ] Наконец, /h/ фонематически присутствует в KFC, несмотря на то, что во французском языке он был утерян из-за исторических звуковых изменений.

Французский креольский язык Карипуна имеет 10 фонематических гласных. [ 14 ]

Передний Центральный Назад
простой носовой простой носовой простой носовой
Закрывать я в
Близко-средне и тот
Открытая середина е ɛ̃ ɔ ɔ̃
Открыть а ã

Опять же, по сравнению с 17 гласными французского языка, KFC значительно менее сложен, теряя / ɑ /, / ɛː /, / ə /, / œ /, / œ̃ /, / ø / и / y /.

Тем не менее, влияние Франции очевидно. Как и во французском языке, только открытые-средние и открытые гласные имеют фонематические назализованные варианты. Аллейн и Феррейра отмечают, что это согласуется с другими французскими креольскими языками и подтверждает гипотезу о том, что все (или многие) атлантические французские креольские языки произошли от общего креольского предка.

Морфология

[ редактировать ]

По сравнению с французским языком и его языками-основами, французский креольский язык карипуна более морфологически изолирован, как это обычно бывает с карибскими креольскими языками. Морфемы во французском креольском языке Карипуна представляют собой либо корневые формы, либо словообразовательные аффиксы, а флективные аффиксы, по-видимому, отсутствуют. Тоблер отмечает, что большинство слов мономорфемны. [ 10 ]

Глагол принуждения

[ редактировать ]

Однако «вербализирующий» суффикс /-e/ может отнести некоторые существительные к классу глаголов.

флɛʃ

стрелка

flɛʃ

arrow

"Стрелка"

Однако «вербализирующий» суффикс /-e/ может отнести некоторые существительные к классу глаголов.

что

3СГ . СУБЖ

flɛʃ-е

стрелка- ГЛАГОЛ

li flɛʃ-e

3SG.SUBJ arrow-VERB

«Он/она пускает стрелу»

Местоимения в KFC образуют двухчисловую и трехпадежную систему, которая по аналогии претерпевает регуляризующее изменение. [ 4 ] Местоимение /li/ и маркер времени /ka/ (см. ниже) исчезнут вместе с соседним глаголом. [ 10 ] Лексика KFC в целом заимствована из французского языка. [ 4 ] и подвергся процессу большей морфологической агглютинации и «редукции статей». Ладхамс предполагает, что сообщество Карипуна исторически состоит из «французско-гвинейских чернокожих, китайцев, арабов и европейцев», хотя степень неевропейского влияния, за исключением слов о флоре и фауне, кажется минимальной. [ 2 ] Арабское и китайское лексическое влияние практически отсутствует. Таким образом, родовой открытый класс существительных предполагает морфологическое сокращение «ла + существительное» или «л' + существительное» до мономорфемного слова. [ 4 ]

Местоимения

[ редактировать ]

Личные местоимения французского креольского языка Карипуна образуют систему из двух чисел и трех лиц, как и во французском языке, и показаны в таблице ниже. [ 4 ] [ 10 ]

Человек Единственное число Множественное число
Персональный
местоимения
1-й человек /для/ «Я/я» /нет/ 'мы/нас'
2-й человек / ты /, / к / 'ты' /zɔt/ 'вы/вы все'
3-е лицо /ли/, /так/ 'он/она/оно/его/ее' /является/ 'они/они'
Притяжательный
местоимения
1-й человек /мес/, /мес-па/ 'мой' /нет/, /но-па/ 'наш'
2-й человек /у/, /у-па/ 'твой' /зот/, /зот-па/ 'ваш/вас'
3-е лицо /со/, /со-па/, /ди-ли/ 'его/ее/оно' /есть/, /это-так/ 'их'
Демонстративы /к/ 'это/то' /the/ 'эти/те'

Различие между местоимениями субъекта, прямого объекта и косвенного объекта во французском языке упрощено до набора личных местоимений в KFC, которые могут занимать как позицию субъекта, так и объекта. [ 10 ]

что

3СГ . СУБЖ

kupe

резать

что

3СГ . ОБЖ

li kupe li

3SG.SUBJ cut 3SG.OBJ

«Он/она разрезал это».

что

3СГ . СУБЖ

приносить

брать

на

это/то

залив

давать

для

1СГ . ОБЖ

li pote sa bay mo

3SG.SUBJ take this/that give 1SG.OBJ

«Он/она взял/это/это для меня».

KFC имеет систему без падежей и сохранил форму именительного падежа, тогда как другие французские креолы сохранили наклонную форму. [ 4 ]

Тоблер, Аллейн и Феррейра дают несколько разные версии местоимений, и приведенная выше таблица в целом отражает более поздние версии. Тоблер не обращает внимания на варианты /to/ и /so/ местоимений 2-го и 3-го лица единственного числа, которые, как объясняют Аллейн и Феррейра, отсутствуют в других французских креольских языках (346) и, таким образом, по аналогии, предположительно являются новаторским изменением. с 1-м лицом единственного числа /mo/. Точно так же Тоблер цитирует /nu/ как местоимение 1-го лица множественного числа, но Аллейн и Феррейра объясняют, что KFC «упорядочил» это местоимение до /no/. Местоимения 2-го и 3-го лица множественного числа в разных аккаунтах совпадают.

Притяжательные местоимения

[ редактировать ]

У Аллейна и Феррейры голые притяжательные местоимения и формы с суффиксом /-pa/ принимаются как равные. Однако Тоблер называет форму /-pa/ «притяжательными местоимениями», а простую форму — «притяжательными прилагательными». Разница, по-видимому, заключается в том, что местоименная форма может иногда заполнять DP (как в английском языке «моя»), а также выступать в качестве дополнения к родительному падежу к именной группе (/u-pa liv/, «ваша книга»). [ 4 ] ), тогда как голая притяжательная форма должна быть дополнением к одержимому NP.

Возвратные местоимения

[ редактировать ]

Аллейн и Феррейра дают простое описание возвратных местоимений, добавляя суффикс /-go/: [ 4 ] но грамматика Тоблера объясняет нюансы рефлексивов KFC. Чтобы указать на возвратное местоимение, KFC использует чистую притяжательную форму в позиции объекта и добавляет слово «тело» (/kɔ/) или затронутую часть тела в качестве NP местоимения. положение (выделено жирным шрифтом ниже).

для

1СГ . СУБЖ

один

ударять

для

1СГ . ПОСС

к

тело

mo bat mo kɔ

1SG.SUBJ hit 1SG.POSS body

«Я ударил себя».

для

1СГ . СУБЖ

kupe

резать

для

1СГ . ПОСС

должен

палец

mo kupe mo dwet

1SG.SUBJ cut 1SG.POSS finger

«Я порезал палец».

В случае, если ни одна часть тела не затронута, KFC также может использовать /mɛm/ для выразительного «я» . [ 4 ]

для

1СГ . СУБЖ

ate-l

купить- 3SG . ОБЖ

мог

для

для

1СГ . ПОСС

мне

себя

mo aʃte-l pu mo mɛm

1SG.SUBJ buy-3SG.OBJ for 1SG.POSS self

«Я купил его для себя».

Агглютинация

[ редактировать ]

Французский креольский язык Карипуна как в исторических звуковых сдвигах, так и в современных вариациях имеет агглютинативные морфонематические изменения. Как и во многих французских креольских языках, многие французские кальки были преобразованы в KFC и впоследствии агглютинированы французским определенным артиклем . Аллейн и Феррейра перечисляют четыре класса, основанные на оригинальном французском определителе . [ 4 ]

Карипуна Французский креольский IPA Французская орфография Французский IPA Английский глянец
Класс I: (ла, л' + существительное)
/хороший/ () грязь /лабу/ 'грязь'
/курю/ () дым /ля файм/ 'дым'
Класс II: (les, des + существительное)
/избегать/ () оружие /lez‿aʁm/ 'пистолет'
/Так/ (ле) их /lez‿o/ 'кость'
Класс III: (un, une + существительное)
/хотеть/ а) лук /œ̃n‿aʁk/ «арка», «ковчег»
/мужской/ (а) душа /yn‿am/ 'душа'
Класс IV: (du, de l', des + существительное)
/диаграмма/ (ты) печать /ди ячейка/ 'соль'
/duhi/ (из) риса /ди ʁи/ 'рис'

Некоторые из этих классов являются открытыми, например класс I, в который используются новые слова, заимствованные из французского языка, а другие — нет. [ 4 ] Морфологическое сокращение французского артикля от этих слов не дает последовательного результата в отношении синтаксической категории, несмотря на то, что все они являются существительными несобственными. Тоблер утверждает, что «почти все слова имеют мономорфемные корни» в KFC, и морфологический повторный анализ французских заимствованных слов, похоже, движется в сторону этого соответствия, поскольку французский артикль или основа существительного «никогда не встречаются изолированно». [ 10 ]

Морфонематические сдвиги также происходят в местоимении 3-го лица единственного числа и в прогрессивном маркере настоящего времени в KFC. В довербальной позиции субъекта /li/ часто редуцируется до /i-/, а в поствербальной позиции объекта — до глагольного суффикса /-l/.

я

3СГ . СУБЖ

kupe-l

разрез- 3SG . ОБЖ

i kupe-l

3SG.SUBJ cut-3SG.OBJ

«Он/она/оно порезал это».

Маркер настоящего времени /ka/, как и /li/, также отсутствует, если в начале предыдущего глагола стоят гласные, не стоящие назад.

для

1СГ . СУБЖ

к-но

ПРЕС -гоу

mo k-ale

1SG.SUBJ PRES-go

«Я иду».

Морфономатический повторный анализ дает агглютинацию в KFC. Реанализ морфем и агглютинация этой разновидности распространены в креольских языках, особенно в креольских языках с французской лексификацией. [ 15 ] Среди французских креольских языков некоторые из этих категорий являются общими, а другие нет, и Аллейн и Феррейра (среди прочих) предполагают, что это может быть эффективной областью исследований для понимания происхождения и развития французских креольских языков. [ 4 ]

Редупликация

[ редактировать ]

Редупликация часто считается отличительной чертой морфологии креольского языка, наряду с морфологическим преобразованием и соединением слов. [ 16 ] Как и выше, в KFC присутствует компаундирование, а также, как и ожидалось, дублирование. Тоблер (1983) отмечает, что в KFC возможно высокопроизводительное дублирование.

что

3СГ . СУБЖ

Мэйэ

ходить

что

3СГ . СУБЖ

Мэйэ

ходить

что

3СГ . СУБЖ

Мэйэ

ходить

li maʃe li maʃe li maʃe

3SG.SUBJ walk 3SG.SUBJ walk 3SG.SUBJ walk

«Он/она шел/долгий путь/долгий путь». (редупликация CP)

что

3СГ . СУБЖ

тот

ПРЕС

уровень

злиться

тот

БЫЛ

уровень

злиться

li ka kɔlɛ ke kɔlɛ

3SG.SUBJ PRES be.angry FUT be.angry

«Он/она очень зол». (дублирование вице-президентов)

что

3СГ . СУБЖ

тот

ПРОШЛОЕ

синий

белый

синий

белый

li te blã blã

3SG.SUBJ PAST white white

«Оно было очень белое/белое, как снег». (дублирование AP)

Тоблер показывает, что редупликация возможна в самых разных синтаксических и морфологических контекстах. Во всех случаях оно имеет тенденцию «подчеркивать степень или количество того, что дублируется». [ 10 ] что соответствует обобщенному «больше того же значения». [ 15 ]

Синтаксис

[ редактировать ]

Креольские языки, как правило, характеризуются отсутствием «сложной флективной морфологии в целом», а синтаксически или морфологически вызванные изменения валентности глаголов обычно редки. [ 17 ] Однако в грамматике Тоблера упоминается ограниченная пассивная синтаксическая конструкция, а также причинно-переходная конструкция. Никакого упоминания о других конструкциях, меняющих валентность, таких как антипассив или комитативный падеж, по-видимому, нет ни в одном исследовании языка.

Изменение валентности

[ редактировать ]

Пассивные умения

[ редактировать ]

Как и в большинстве креольских языков, во французском креольском языке Карипуна отсутствует настоящий пассивный залог . Папьяменто , возможно, единственный атлантический креол, обладающий полным пассивом. [ 18 ]

Тоблер отмечает, что за пределами определенных статических предложений пассивная форма не может использоваться. Высказывания выражаются исключительно в активной форме. Например, фразу «Меня укусила оса» следует выразить как «Меня укусила оса», как показано ниже:

муʃ

оса

пытаться

кусать

для

1СГ . ОБЖ

muʃ mɔde mo

wasp bite 1SG.OBJ

«Меня укусила оса».

Выражение «все бананы были съедены» можно выразить одним из следующих способов:

нет

1ПЛ . СУБЖ

Мэдэ

есть

tut

все

бакав

банан

nu mãdʒe tut bakɔv

1PL.SUBJ eat all banana

«Мы съели все бананы».

хорошо

НЕГ

неделя

оставаться

бакав

банан

pa hete bakɔv

NEG stay banana

«Бананов не осталось».

С активными ( ср. статив) глаголами во французском креольском языке карипуна пассивная форма использоваться не может. Хотя в (3) количество аргументов сведено только к подлежащему («банан»), /hete/ обычно является непереходным глаголом. Другими словами, французские креольские нестативные глаголы карипуна не имеют формы, снижающей валентность.

Как уже говорилось ранее, у подавляющего большинства французских креолов нет пассивной формы. Хотя в некоторых французских креольских сообществах может использоваться пассивная форма, например, в гаитянском французском креольском языке, она, похоже, не считается частью самого креольского языка, а скорее французским заимствованием (Mandaly 2011). Однако Джейкобс анализирует другой потенциальный источник креольских пассивов, предполагая, что происхождение субстрата и контакты с более ранними креольскими языками, вероятно, были результатом странного распределения использования пассивного залога в папиаменто, [ 17 ] а не нисходящее влияние европейского языка.

Тоблер демонстрирует, как можно сформировать псевдопассивный залог путем преобразования глагола в отглагольное прилагательное, превращая монотранзитивное предложение в непереходное.

каз

дом

тот

немецкая марка

птихе

краска

kaz la pẽtʃihe

house DEM paint

«Дом покрашен».

По сравнению с активным строительством:

я

3СГ . СУБЖ

птихе

краска

каз

дом

i pẽtʃihe kaz

3SG.SUBJ paint house

«Он/она покрасила дом».

Такая конструкция глагола не обязательно является полным пассивом и может образовывать только строго стативные конструкции с использованием только вспомогательных или нулевых связочных фраз. Тоблер отмечает: «Нельзя сказать: «Дом был нарисован Джоном»; это должно активно выражаться как «Джон нарисовал дом»» (Тоблер 1983, 54). Очевидно, что в этой фразе /pẽtʃihe/ больше не действует как VP в пассивной конструкции, поскольку не может принимать агентивное дополнение («от Иоанна»).

Взаимодействие со стативностью глаголов, по-видимому, является общей чертой атлантических креольских языков, и Уинфорд (1988) обращается к креольской пассивности, чтобы обсудить возможное западноафриканское происхождение пассивной формы. [ 19 ] Полупассивная глагольная форма прилагательного французского креольского языка Карипуна может быть, а не результатом суперстратного французского влияния, конструкцией, полученной из одного из многих языков-субстратов Карипуны.

каузативы

[ редактировать ]

Во французском креольском языке Карипуна действительно есть причинная конструкция с использованием вспомогательного глагола «сделать» (/fɛ/), который, по-видимому, является широкопродуктивной формой, повышающей валентность. Вспомогательный «make» меняет либо непереходную конструкцию на переходную, либо переходную на дитранзитивную.

для

1СГ . ПОСС

бан

одежда

тот

ПРОШЛОЕ.КОМПЛ.

сек

сухой

mo lẽj te sɛk

1SG.POSS clothes PAST.COMPL dry

«Моя одежда (была) сухой».

solej

солнце

тот

ПРЕД . ПРОГ

к

делать

для

1СГ . ПОСС

бан

одежда

сек

сухой

solej ka fɛ mo lẽj sɛk

sun PRES.PROG make 1SG.POSS clothes dry

«Солнце сушит мою одежду».

Очевидно, что с введением вспомогательного глагола «make» валентность возрастает, учитывая, что маркер времени «te» больше не присутствует в глагольном комплименте(ах) /mo lẽj sɛk/. В то время как KFC может и часто использует маркер нулевого времени для обозначения полноты настоящего времени для глаголов «опыта и состояния», таких как / sɛk /, глоссарий, который предоставляет Тоблер, не дает доказательств полного значения настоящего времени. [ 10 ] Поэтому мы анализируем это не как встроенное CP-дополнение к /fɛ/, а скорее как повышение валентности VP /sɛk/ от непереходного к монотранзитивному.

вы

3ПЛ . СУБЖ

сказать

нарезать

из

древесина

ye fãde bwa

3PL.SUBJ chop wood

«Они рубили дрова».

что

3СГ . СУБЖ

к

делать

вы

3СГ . СУБЖ

сказать

нарезать

из

3СГ . СУБЖ

boku

много

li fɛ ye fãde bwa boku

3SG.SUBJ make 3SG.SUBJ chop 3SG.SUBJ much

«Он/она заставил их нарубить много дров».

Аналогичный анализ можно провести и в отношении использования /fɛ/ от монотранзитивного к дитранзитивному. Глоссарий Тоблера предполагает, что нулевой маркер прошедшего полного времени, который используют глаголы «событие и процесс», относится к «создать», а не к «разрезать» в каузативной конструкции, и, следовательно, не представляет собой простое CP-вложение. [ 10 ]

Напряженный

[ редактировать ]

Система обозначения времени французского креольского языка Карипуна сложна: «пять явных маркеров времени и еще один [нулевой] маркер». [ 10 ] Однако значение маркера нулевого времени зависит от класса глагольной фразы.

Тоблер (1983) выделяет пять классов глагольных фраз: Событие, Опыт, Процесс, Состояние А и Состояние Б. Состояние А и Б обычно представляют собой связочные, сравнительные, притяжательные или подобные фразы, в которых отсутствует основное глагольное утверждение. Невспомогательные глаголы KFC делятся на категории глаголов события, опыта и процесса. Глаголы событий обычно включают в себя переходные глаголы, такие как /ale/, «идти» и /aʃte/, «покупать». Глаголы опыта и процесса неопределенно характеризуют непереходные переживания и процессы, хотя Тоблер не может привести конкретных примеров различий. Тоблер отмечает, что глаголы «Событие» и «Опыт» имеют семантический агент, в то время как фразы «Процесс» и «Состояние» его лишены, так что глаголы «Опыт» (например, /sɔtʃi/, «выйти/выйти» и /asi/, «сидеть») можно анализировать. как неэргативы, а глаголы процесса (например, /bule/, «сгореть» и /tõbe/, «падать») как невинительные падежи.

Обозначение времени в предложениях в KFC зависит от класса глагольной фразы в предложении. Во всех классах VP используется маркер будущего времени /ke/ и маркер условного времени /teke/.

и

если

что

3СГ

мне

спелый

нет

1PL

тот

БЫЛ

маже-л

есть- 3SG . ОБЖ

si li mi nu ke mãje-l

if 3SG ripe 1PL FUT eat-3SG.OBJ

«Если оно спелое, то мы его съедим».

и

если

для

1СГ

тот

ПРЕС

парень

иметь

Лайо

деньги

для

1СГ

брать

СОСТОЯНИЕ

ел

купить

выбирать

один

хадж

радио

si mo te gã lajõ mo teke aʃte wun hadj

if 1SG PRES have money 1SG COND buy one radio

«Если бы у меня были деньги, я бы купил радио».

Эксклюзивными для VP классов «Событие» и «Процесс» являются маркер настоящего прогрессивного времени /ka/ и маркер прошедшего неполного времени /teka/. Для глаголов события и процесса маркер нулевого времени анализируется как прошедшее полное время.

жизнь

огонь

тот

ПРЕД . ПРОГ

веселье

таять

ghɛs

сало

тот

немецкая марка

dʒife ka fun ghɛs la

fire PRES.PROG melt lard DEM

«Огонь плавит сало».

что

3СГ

но

идти

тот

там

место

где

является

3PL

предполагать

ПРОШЛОЕ.НЕПОЛНОЕ

влажный

драться

li ale la kote je teka bhiga

3SG go there where 3PL PAST.INCOMPL fight

«Он пошел туда, где они сражались».

дождь

дождь

ø

ПРОШЛОЕ.КОМПЛ.

болезнь

падать

что

все

Нанвит

ночь

lapli ø tõbe tu nanwit

rain PAST.COMPL fall all in.night

«Дождь шел всю ночь».

Для VP классов «Опыт» и «Состояние» прошедшее полное время отмечается маркером времени /te/, тогда как маркер нулевого времени понимается как настоящее прогрессивное время.

для

1СГ . СУБЖ

тот

ПРОШЛОЕ.КОМПЛ.

больной

больной

mo te malad

1SG.SUBJ PAST.COMPL sick

"Я болел."

для

1СГ . ПОСС

к

тело

ø

ПРЕС

снег

горячий

mo kɔ ø ʃɔ

1SG.POSS body PRES hot

«Мне жарко».

Условные предложения

[ редактировать ]

«Маркер условного времени» /teke/ указывает на строго гипотетическое условное отношение («если бы было S, было бы H»). Однако условный маркер /si/ также может использоваться с другими маркерами времени, кроме /teke/, но требует строгого соответствия между используемыми маркерами. Тоблер различает три типа условных конструкций, в которых используются различные варианты использования временных маркеров. [ 10 ]

Первая условная, «аутентичная» конструкция употребляется для обозначения подлинных, конкретных, еще не произошедших событий. В этой конструкции используется маркер настоящего прогрессивного времени /ka/ в условной фразе и маркер будущего времени /ke/ в результирующей фразе. Например:

и

если

что

3СГ

тот

ПРЕД . ПРОГ

улей

приезжать

что

3СГ

тот

БЫЛ

ценность

хороший

si li ka hive li ke bõ

if 3SG PRES.PROG arrive 3SG FUT good

«Если он приедет, это будет хорошо».

(Бывшее) условное предложение в этой конструкции также может опустить /ka/ без видимых семантических изменений.

Условная конструкция «обобщение» применяется к общим правилам и принципам окружающего мира с использованием маркера нулевого времени в условной фразе и настоящего прогрессивного /ka/ в результирующей фразе, как таковая:

и

если

в

2СГ

ø

ПРОШЛОЕ.НЕПОЛНОЕ

kupe

резать

витма

быстро

тот

ПРЕД . ПРОГ

сказать

перерыв

si u ø kupe vitmã ka fãde

if 2SG PAST.INCOMPL cut quickly PRES.PROG break

«Если разрезать быстро, оно сломается».

Гипотетическая условная конструкция примерно переводится как «если бы S было, то H было бы» и использует маркер прошедшего завершения /te/ для условного предложения и условный маркер /teke/ для главного предложения. Эта конструкция применяется строго к гипотетическим ситуациям, которые могли бы произойти, а не к ситуациям, которые происходили обычно (обобщающая конструкция) или могут произойти в будущем («аутентичная» конструкция).

да-л

если- 3SG

тот

ПРОШЛОЕ.КОМПЛ.

улей

приезжать

для

1СГ

брать

СОСТОЯНИЕ

бледный

разговаривать

л

с -3SG

si-l te hive mo teke pale ke-l

if-3SG PAST.COMPL arrive 1SG COND talk with-3SG

«Если бы он приехал, я бы поговорил с ним».

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Карипуна Французский креольский язык в этнологии (21-е изд., 2018 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Ладхэмс, И. (1995). «Исследование происхождения креольского французского языка Карипуна». В Бейкер, П. (ред.). От контакта к креольскому и далее .
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Анонби, Стэн (2007), Отчет о креолах Амапы (PDF) , SIL International
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р Аллейн, Мервин К.; Феррейра, Джо-Энн С. (2007). «Сравнительный взгляд на происхождение, развитие и структуру амазонского (карипуна) французского креольского языка». Синхронный и диахронический взгляды на контактные языки . 32 : 325.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д «История» . Коренные народы Бразилии . Социально-экологический институт. Февраль 2016.
  6. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Феррейра, Джо-Энн С. (2010). «Двуязычное образование среди карипуна и галиби-марвоно: перспективы и возможности сохранения языка». В Мигге, Беттина; Леглиз, Изабель; Бартенс, Анджела (ред.). Креолы в образовании: оценка текущих программ и проектов . Библиотека креольского языка, том 36. Амстердам/Филадельфия: Издательство Джона Бенджамиса. стр. 211 . hdl : 2139/41236 .
  7. ^ Перейти обратно: а б Льюис, Пол; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д. (2016). «Этнолог: Языки мира, Девятнадцатое издание» . СИЛ Интернешнл.
  8. ^ Перейти обратно: а б с Корн, Крис (1999). От французского к креольскому: развитие новых языков во французском колониальном мире . Вестминстер: Вестминстерский университет Press.
  9. ^ Мур, Денни (2005). «Бразилия: языковая ситуация». Энциклопедия языков и лингвистики 2 .
  10. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Тоблер, С. Джой (1983). Грамматика карипуна-креольского языка . Летний институт лингвистики.
  11. ^ Тоблер, AW (1987). Словарь креольского карипуна/португальско-португальского/криуло карипуна (PDF ) Бразилия: SIL.
  12. ^ Монтехо, Франциска Пикансо (1988). О Джисоне Кхеуол-Порксиге: Наш португальско-хуолский словарь (народы Карипуна и Галиби Марворно) . Белем: Edicoes Mensageiro.
  13. ^ Тассинари, Антонелла Императрис; Кон, Кларис (2009). « Открытие для других»: обучение среди карипуна и мебенгокре-ксикринов в Бразилии». Ежеквартальный журнал «Антропология и образование» . 40. 2 : 150–169.
  14. ^ Перейти обратно: а б «Опись Карипуна Креольский Французский (PH)» . ФОБЛА . 2014.
  15. ^ Перейти обратно: а б Хагемейер, Тьерк (2009). «Начальная агглютинация гласных у креолов Гвинейского залива». В Або, Енох О.; Смит, Норвал (ред.). Сложные процессы в новых языках . Амстердам/Филадельфия: Издательская компания Джона Бенджамина. стр. 29–50. ISBN  978-90-272-5257-9 .
  16. ^ Кувенберг, Сильвия; ЛаШарите, Дарлин (2001). «Знаковые интерпретации редупликации: проблемы изучения редупликации в карибских креольских языках». Европейский журнал исследований английского языка . 5. 1 :59–80.
  17. ^ Перейти обратно: а б Джейкобс, Барт (2011). «Происхождение и своеобразие пассивизации в Папиаменту». Журнал португальской лингвистики . 10. 2 : 31–56.
  18. ^ Эккраммер, Ева Марта (2004). «Пассивный залог в папьяменто: корпусное исследование диалектной изменчивости». Креолы, контакты и изменение языка: лингвистические и социальные последствия . Амстердам: Бенджамис. стр. 209–219.
  19. ^ Уинфорд, Дональд (1988). «Стативность и другие аспекты креольского пассива». Лингва . 76. 4 : 271–297.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Андраде, Джульета де. 1984. Креольская культура и культура Ланк-Патуа в Северной Бразилии. Школа фольклора, Сан-Паулу.
  • Анонби, Стэн. 2007. Отчет о креолах Амапы . Отчет об электронном обследовании SIL. СИЛЕСР 2007-020.
  • Нимуэндажу, Курт. 1926. Индейцы Паликур и их соседи . Эландерс Боктрикери Актиенболаг, Гетеборг.
  • Тоблер, Альфред В. 1987. Карипуна/португальско-португальский/креольский словарь Карипуна . Летний институт лингвистики, Бразилиа, ДФ.
  • Тоблер, С. Джой. 1983. Грамматика карипуна-креольского языка . Лингвистическая серия № 10: 1-156. Летний институт лингвистики, Бразилиа.
  • Виттманн, Анри. 1987. «Субстрат и суперстрат в креольском французском языке индейцев карипун». Доклад, 7-й ежегодный конгресс Квебекской лингвистической ассоциации, Университет Оттавы, 19–22 мая. Аннотация в: Квебекский обзор теоретической и прикладной лингвистики 6:1.26.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f92541419c0cf624d67ae3f1b45f483c__1710104700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f9/3c/f92541419c0cf624d67ae3f1b45f483c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Karipúna French Creole - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)