Папьяменто
В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии , в частности шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать pap для Папьяменто. ( июль 2022 г. ) |
Папьяменто | |
---|---|
Папиаменту | |
Родной для | Голландский Карибский бассейн |
Носители языка | 300,000 (2001–2019) [1] |
Креольские языки на основе португальского языка
| |
Латынь ( орфография папиаменто ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Аруба Бонайре Кюрасао [2] |
Коды языков | |
ИСО 639-2 | pap |
ИСО 639-3 | pap |
глоттолог | papi1253 |
Лингосфера | 51-AAC-be |
Карта расположения Арубы, Бонайре и Кюрасао, где говорят на папьяменто. |
Папьяменто ( Английский: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t oʊ / ) [3] или Папьяменто ( Английский: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t uː / ; Голландский : Papiaments [ˌpaːpijaːˈmɛnts] ) — креольский язык португальского происхождения, на котором говорят в голландской части Карибского бассейна . Это наиболее распространенный язык на островах Карибского бассейна ABC ( Аруба , Бонайре и Кюрасао ).
Язык, который пишется как Папиаменто на Арубе и Папиаменту на Бонэйре и Кюрасао, в значительной степени основан на португальском и испанском языках колониальной эпохи (включая иудео-португальский ) и подвергся значительному влиянию голландского и венесуэльского испанского языка . Из-за лексического сходства испанского и португальского языков трудно определить точное происхождение некоторых слов. Хотя существуют разные теории о его происхождении, большинство лингвистов сейчас полагают, что папьяменто произошел от португальских креольских языков, которые развились на побережьях Западной Африки. [4] поскольку он имеет много общего с креольским языком Кабо-Верде и креольским языком Гвинеи-Бисау . [5] [6]
История
[ редактировать ]Существуют различные теории о происхождении и развитии языка папьяменто, точная история которого не установлена. Его родным языком, несомненно, является иберийский , но ученые спорят, произошел ли папьяменто от португальского и его производных креольских языков, основанных на португальском языке , или от испанского . Исторические ограничения, основной словарный запас и грамматические особенности, которые папьяменто разделяют с креольским языком Кабо-Верде и креольским языком Гвинеи-Бисау, гораздо меньше, чем те, которые общие с испанским, хотя испанское и голландское влияние произошло позже, начиная с 17 века. Якоба Бушуте провела исследование различных голландских влияний в Папьяменто. Примером такого слова является verfdó , которое представляет собой комбинацию голландского корня verf (означающего «краска») и португальского и испанского суффикса -dor (используется для обозначения человека, выполняющего действие, например «художника»). verver на verfdó включало сокращение -r до -dó из-за лингвистического процесса, называемого апокопацией . [7]
Само название языка происходит от papia , от португальского и креольского языка Кабо-Верде papear («болтать, говорить, разговаривать»), дополненного существительным-образующим суффиксом -mento .
Испания претендовала на господство над островами в 15 веке, но мало ими пользовалась. Португальские купцы активно торговали в Вест-Индии, а благодаря Иберийскому союзу между Португалией и Испанией в период 1580–1640 годов их торговля распространилась на Испанскую Вест-Индию . В 1634 году Голландская Вест-Индская компания (WIC) овладела островами, депортировав большую часть оставшегося небольшого аравакского и испанского населения на континент (в основном на западное побережье Венесуэлы и венесуэльские равнины, а также на восток до Венесуэла, бассейн реки Ориноко и Тринидад), и превратили их в центр голландской работорговли между Африкой и Карибским бассейном.
Первые свидетельства широкого использования папьяменто на Арубе и Кюрасао можно увидеть в официальных документах начала 18 века. В 19 веке большинство материалов на островах было написано на папьяменто, включая римско-католические школьные учебники и гимны. В 1837 году был напечатан Catecismo Corticu pa uso di catolicanan di Curaçao , первая печатная книга в Папьяменто. В 2009 году Катехизм Кортику был внесен в реестр ЮНЕСКО «Память мира» . [8] Первая газета «Папиаменто» вышла в свет в 1871 году и называлась «Цивилисадо» («Цивилизатор»).
Теория местного развития
[ редактировать ]Одна из теорий местного развития предполагает, что папьяменто развился в Карибском бассейне из оригинального португальско-африканского пиджина с более поздним голландским и испанским (и даже некоторым аравакским) влиянием.
Другая теория состоит в том, что папьяменто впервые возник в результате использования в регионе с 1499 года «ленгуас» и первого заселения островов ABC испанцами на основании декрета Cédula Real, изданного в ноябре 1525 года, когда Хуан Мартинес де Ампуэс, представитель Эспаньолы, было предоставлено право заселить обезлюдевшие острова Инутилс Ороба, острова де лос Гигантес и Буон Айре.
Эволюция папиаменто продолжилась во время голландской колонизации под влиянием голландского, португальского (бразильского) и индейских языков XVI века (аравак и тайно), со вторым заселением островов ABC иммигрантами, прибывшими из бывшей голландской Бразилии. колонии.
Иудео-португальское население островов ABC существенно увеличилось после 1654 года, когда португальцы вернули контролируемые голландцами территории на северо-востоке Бразилии , в результате чего большинство португалоязычных евреев и их португалоязычных голландских союзников и голландскоязычных португальских бразильских союзников оказались на этих землях. бежать от религиозных преследований. Точная роль евреев-сефардов в раннем развитии неясна, но евреи , безусловно, сыграли заметную роль в более позднем развитии папьяменто. Многие первые жители Кюрасао были евреями-сефардами из Португалии, Испании, Кабо-Верде или португальской Бразилии. Также после Восьмидесятилетней войны группа евреев-сефардов иммигрировала из Амстердама . Следовательно, можно предположить, что иудео-португальский язык был завезен на остров Кюрасао, откуда постепенно распространился на другие части сообщества. Еврейская община стала ведущими купцами и торговцами в этом районе, поэтому в Папьяменто велась деловая и повседневная торговля. Хотя островом владели разные страны, а официальные языки менялись вместе с владением, папьяменто стал постоянным языком жителей.
Когда Нидерланды открыли экономические связи с испанскими колониями на территории нынешних Венесуэлы и Колумбии в 18 веке. [9] студентов на Кюрасао, Арубе и Бонайре обучали преимущественно на испанском языке, и испанский язык начал влиять на креольский язык. [5] Поскольку шел непрерывный процесс латинизации (Hoetink, 1987), даже элитные голландско-протестантские поселенцы в конечном итоге лучше общались на испанском, чем на голландском, о чем свидетельствует множество местных испаноязычных публикаций XIX века.
Теория европейского и африканского происхождения
[ редактировать ]Согласно теории европейского и африканского происхождения, происхождение папьяменто лежит у афро-португальских креолов, возникших в 16 веке на западном побережье Африки и на португальских островах Зеленого Мыса . С 16 по конец 17 веков большая часть рабов, вывозимых в Карибский бассейн, поступала с португальских торговых факторий ( feitorias , в переводе фабрик ) в этих регионах. Вокруг этих портов развилось несколько португальско-африканских пиджинов и креольских языков, таких как креольский язык Кабо-Верде , креольский язык Гвинеи-Бисау , ангольский и форро (из Сан-Томе). [10] Родственные языки очень похожи на папьяменто. Согласно этой теории, папьяменто произошел от одного или нескольких из этих старых креолов или их предшественников, которые были завезены на острова ABC рабами и торговцами из Кабо-Верде и Западной Африки.
Сходство между папьяменто и другими афро-португальскими креолами можно увидеть в одних и тех же местоимениях: mi , bo , el , nos , bos(o) , имеющих португальское происхождение.Афро-португальские креолы часто имеют сдвиг от «v» к «b» и от «o» к «u»: bientu ( перевод ветер ), вместо viento . [ нужны разъяснения ] В креольском и испанском языках ⟨v⟩ и ⟨v⟩ произносятся одинаково. На креольском языке это также пишется как ⟨b⟩ . Как и в португальском языке, безударное окончание ⟨o⟩ произносится как /u/ .
Гуэне (название происходит от «Гвинеи») — секретный язык, который использовался рабами на плантациях земельных домов Западного Кюрасао. [11] Было спето около сотни песен Гуэна, чтобы облегчить работу. [12] Однако из-за тайного характера Гене она никогда не имела большого влияния на Папьяменто.
Лингвистические и исторические связи с португальским креольским языком Верхней Гвинеи.
[ редактировать ]С конца 1990-х годов проводятся исследования, проливающие свет на связи между папьяменто и португальским креольским языком Верхней Гвинеи. Мартинус (1996), Квинт (2000) [13] и Джейкобс (2008, [14] 2009а, [15] 2009б [16] ) уделите особое внимание лингвистическим и историческим связям с португальским креольским языком Верхней Гвинеи, на котором говорят на острове Сантьяго в Кабо-Верде, а также в Гвинее-Бисау и Казамансе.
В исследовании Барта Джейкоба «Происхождение папьяменто в Верхней Гвинее». [15] он защищает гипотезу о том, что папьяменто является релексифицированным ответвлением ранней португальской креольской разновидности Верхней Гвинеи, которая была перенесена из Сенегамбии на Кюрасао во второй половине 17 века, когда голландцы контролировали остров Горе , оплот работорговли у побережья. Сенегала . Креольский язык использовался для общения между рабами, а также между рабами и рабовладельцами.
На Кюрасао этот вариант претерпел внутренние изменения, а также контактные изменения на всех уровнях грамматики, но особенно в лексике, из-за контакта с испанским и, в меньшей степени, с голландским языком. Несмотря на изменения, морфосинтаксическая структура папиаменто по-прежнему удивительно близка к таковой у креолов Верхней Гвинеи, Кабо-Верде и Гвинеи-Бисау. Также были выявлены параллели между развитием папьяменто и католицизма .) [17]
Текущий статус
[ редактировать ]На папьяменто говорят во всех сферах жизни общества на Арубе , Кюрасао и Бонайре .
Папьяменто является официальным языком Арубы с мая 2003 года. [18] На бывших Нидерландских Антильских островах папьяменто стал официальным языком 7 марта 2007 года. [19] После распада Нидерландских Антильских островов официальный статус Папьяменто был подтвержден во вновь образованных Карибских Нидерландах . [20] Кроме того, 150 000 антильцев (в основном из Кюрасао) живут в Нидерландах и свободно говорят на своем родном языке папьяменто. На папьяменто также говорят на Синт-Мартене и полуострове Парагуана в Венесуэле .
Венесуэльский испанский и американский английский сегодня оказывают постоянное влияние. Переключение кода и лексические заимствования из испанского, голландского и английского языков среди носителей языка являются обычным явлением. Это рассматривается как угроза развитию языка из-за потери аутентичного и креольского «ощущения» папьяменто.
Многие иммигранты из Латинской Америки и Карибского бассейна предпочитают изучать папьяменто, потому что это более практично в повседневной жизни на островах. Тем, кто говорит по-испански, его легче выучить, чем голландский, потому что Папьяменто использует много испанских и португальских слов. [21]
Первая опера в папиаменто, адаптированная Карелом Де Хасетом из его романа «Катибу ди Шон» , была исполнена в Стадсшувбурге в Амстердаме 1 июля 2013 года в ознаменование 150-летия прекращения рабства в голландских Карибах. [22] [23]
Старые тексты папьяменто
[ редактировать ]Язык папьяменто возник примерно в 1650 году. Самые старые сохранившиеся тексты папьяменто представляют собой письменные письма. В следующих трёх буквах видно, что слова изменились и написание стало ближе к голландскому. Хотя некоторые слова больше не используются, основа папьяменто не сильно изменилась.
Piter May letter 1775
[ редактировать ]Самое старое письмо датировано 1775 годом. [24] Его отправил еврей-сефард Авраам Андраде своей любовнице Саре Ваз Парро по поводу семейной встречи в центре Кюрасао.
Старый Папьяменто | Современный папьяменто | Английский | ||
---|---|---|---|---|
Питер Мэй, ора ки босо, маленький.Мой выезд дяди ла, ку Сара мем.Нан таба бини Пунта.Моя Дюзи, заплати манде руману Арончи, Тони и Мерке, которые будут на камине Питера Мэя. | Я табата на Питермаай, и я могу пойти в бини.Я вижу тебя, дядя ая, ку Сара Мэймэй.Нан табата бини на Пунда.Мои души, я знаю, как руман Арончи, ку Тони и Мерка кохе на каминде ди Питермаай. | Я был в Питермаай до того момента, как ты приехал.Там я встретил дядю и Сару на полпути.Они приближались к Пунде.Моя дорогая, твой отец послал твоего брата Арончи, а Тони и Мерка отправились в Питермаай. |
Письмо Бу Джантье 1783 г.
[ редактировать ]Следующее письмо датируется 1783 годом и недавно было обнаружено в английском архиве. [25] Оно было отправлено Анной Чарье от имени ее ребенка Янтье Буфета своему мужу Дирку Шермеру в Роттердам. (Последнее предложение — стандартное голландское.)
Старый Папьяменто | Современный папьяменто | Английский | ||
---|---|---|---|---|
Мой папа, bieda die mi Courasson, bieni prees toe Seeka bo Joego Dosje.Моя мама та варда бу, моя радость тоер диежа па мой папа.Coemda Mie groot mama pa mie, то есть mie tante nan toer.Папа доже, трисе oen boenieta sonbreer pa boo Jantje. | Мой папа, жизнь моего сердца, приди скорее к своему милому ребенку.Моя мама ждет тебя, я каждый день плачу по отцу.Накорми за меня бабушку и всех моих теток.Дорогой папа, принеси красивую шляпу для своего Янтье. Прощай, мой отец, жизнь моего сердца.Да благословит вас Бог за меня и мою маму.Моя бабушка посылает тебе слишком много еды.Я твой милый ребенок до смерти. | Мой отец, жизнь моего сердца, приблизься скорее к твоему милому сыну.Моя мама ждет тебя, я весь день плачу по отцу.Поздравь от меня мою бабушку и всех моих теток.Дорогой отец, принеси красивую шляпу для своего Янтье. |
Показания в Квантовом суде 1803 г.
[ редактировать ]Третий текст датируется 1803 годом. [26] Это судебные показания, в которых 26 сельскохозяйственных рабочих Арубы подписывают заявление в поддержку своего босса Питера Шпехта против ложных обвинений со стороны Кванта.
Старый Папьяменто | Современный папьяменто | Английский | ||
---|---|---|---|---|
Ноос та фирма, которая стоит за плечами, и для сербира на подростка, который хочет умереть лучше.Вот тогда вы увидите, сеньор Б.Г. Сколько вам нужно, завтра к вашим услугам... | Мы подписываемся за правду, и служить в это время всегда будет необходимо.Со временем и тем, что г-н Б. Г. Квант ставит на службу земле... | Мы подписываемся за правду и, если понадобится, отслужим грядущее время.О времени, проведенном в компании BG Quant, мы заявляем, мы занимались обработкой земли... |
Орфография и правописание
[ редактировать ]Папиаменто пишется латиницей .
С 1970-х годов были разработаны и приняты две разные орфографии. В 1976 году Кюрасао и Бонайре официально приняли фонетическое написание версии Рёмера-Мадуро-Йониса. В 1977 году Аруба одобрила правописание, в большей степени основанное на этимологии , представленное Comision di Ortografia (Комиссией по орфографии) под председательством Джосси Мансура.
Распространение и диалекты
[ редактировать ]Папьяменто имеет два основных диалекта: один на Арубе и один на Кюрасао и Бонайре (Папиаменту), с лексическими и интонационными различиями. [27] Есть также небольшие различия между Кюрасао и Бонайре.
Наиболее очевидная разница между двумя диалектами проявляется в разнице в именах. В то время как Бонайре и Кюрасао выбрали правописание, основанное на фонологии, Аруба использует написание, основанное на этимологии. Многие слова на Арубе заканчиваются на «о», тогда как на Бонэйре и Кюрасао то же самое слово заканчивается на «u». И даже на Кюрасао использование окончания «u» по-прежнему более выражено среди сефардского еврейского населения. Аналогичным образом, использование буквы «k» на Бонайре и Кюрасао заменяет букву «c» на Арубе.
Например:
Английский | Кюрасао и Бонайре | Аруба | португальский | испанский |
---|---|---|---|---|
Вести | Чумбу | Вести | Вести | Вести |
Палка | Молоток | Пало | Больше никогда | Пало |
Дом | Что | Кас | Дом | Дом |
Нож | Они готовят | Чау | делать | Нож |
Фонология
[ редактировать ]Гласные и дифтонги
[ редактировать ]папиаменто Гласные основаны на иберо-романских и голландских гласных. Папьяменто имеет следующие девять гласных: [28]
гласные | |||
---|---|---|---|
НАСИЛИЕ | Кюрасао и Бонайре | Аруба | Английский |
а | а в кана | в Кане | ходить |
и | и по сути | и по сути | эффект |
е | и в балете | е в балете | балет |
Ɲ | это по вызову | е по апелляции | яблоко |
я | я в чиках | я в законе | маленький |
тот | или в работе | или в работе | работа |
ɔ | ò в Онбескопе | о грубо | невежливый |
в | ты в снегу | в конуку | ферма |
ø | в Бруг | ты в бридже | мост |
В папьяменто есть дифтонги — две гласные в одном слоге, образующие один звук. Дифтонги папьяменто основаны на иберо-романских и голландских дифтонгах. Имеет следующие дифтонги:
Дифтонги | ||
---|---|---|
НАСИЛИЕ | Папьяменто | Английский |
ай | у тебя в ванной | танцевать |
ау | ау в фауне | фауна |
эй | его в эссе | что |
ɛi̯ | яйцо в цене | цена |
Евросоюз | я в леях | далеко |
ɔi̯ | ой, присоединяйся | присоединиться |
ой̯ | ой в Марокко | черепаха |
ɔu̯ | ты в теме | вниз |
ʏi̯ | лук в дюймах | большой палец |
Стресс и акцент
[ редактировать ]Стресс очень важен для папьяменто. Многие слова имеют совсем другое значение, когда используется разное ударение:
- Когда оба слога имеют одинаковое ударение, kome означает «есть».
- Когда ударение на первый слог, ko me , это означает «есть!» (императив).
- Однако ko m'é (сокращение от kome é ) означает «съешь это!»
Существуют общие правила ударения и акцента, но есть и множество исключений.Когда слово отклоняется от правил, ударная гласная обозначается острым ударением (´), но в обычном письме ее часто опускают.
Основные правила: [29]
- Когда существительное оканчивается на гласную (а, е, и, о, у), ударение ставится на предпоследний (предпоследний) слог: бу ри ку («осел»).
- Когда существительное оканчивается на согласную, ударение ставится на последний слог больница : .
- Когда глагол состоит из двух слогов, они имеют примерно одинаковое ударение: sòru («заботиться»), falta («не иметь»).
- Если в глаголе более двух слогов, ударение падает на последний слог: kontes tá («ответить»), primin tí («обещать»).
Лексикон
[ редактировать ]Словарный запас
[ редактировать ]Большая часть словарного запаса заимствована из португальского ипроизводный креольский язык португальского происхождения и испанский язык (раннего Нового времени). Настоящее происхождение обычно трудно определить, поскольку два иберийских языка очень похожи, а адаптация была сделана на папьяменто. Список из 200 основных слов папиаменто можно найти в стандартном списке Сводеша с этимологической ссылкой на язык происхождения. [30] Существует замечательное сходство между словами на папьяменто, креольском языке Кабо-Верде и креольском языке Гвинеи-Бисау, которые принадлежат к одной языковой семье креолов Верхней Гвинеи . Большинство слов можно связать с их португальским происхождением.
Лингвистические исследования показали, что примерно 80% слов в нынешнем словаре Папьяменто имеют иберийское происхождение, 20% - голландского происхождения, а некоторые - индейского или африканского происхождения. В исследовании Ван Буурта и Жубера были перечислены слова происхождения таино и какетио аравак, в основном слова, обозначающие растения и животных. [31] Аравак — вымерший язык, на котором говорили индейцы по всему Карибскому региону. Слова аравака были вновь введены в папиаменто путем заимствования из испанского диалекта Венесуэлы. [32]
Многие слова имеют иберийское происхождение, и их невозможно назвать ни португальскими, ни испанскими:
- por fabor («пожалуйста») - португальский: пор фавор - испанский: пор фавор
- сеньора («госпожа») - португальский: мадам - испанский: сеньора
- куа («который») - португальский: qual - испанский: cuál
- куанту («сколько») – португальский: quanta – испанский: cuánto
Хотя присутствие конечного слова /u/ можно легко отнести к португальскому языку, дифтонгизация некоторых гласных характерна для испанского языка. Использование /b/ , а не /v/ , происходит от его произношения в диалектах северной Португалии, а также испанского языка . Кроме того, звуковой сдвиг мог произойти и в сторону испанского языка, влияние которого на папьяменто пришло позже, чем влияние португальского: subrino («племянник»): sobrinho на португальском языке, sobrino на испанском языке. Произношение o как /u/ определенно португальское, но использование n вместо nh ( /ɲ/ ) в окончании -no заимствовано из испанского языка.
Лишь немногие португальские слова происходят непосредственно из португальского языка, но большинство из них пришло через креольский язык, основанный на португальском языке; в приведенных ниже примерах креольские эквиваленты Кабо-Верде — borboléta , katchor , prétu и forsa .
Слова португальского происхождения:
- barbulètè («бабочка») - португальский: borboleta.
- качо («собака») - португальский: качорро
- pretu («черный») - португальский: preto
- forsa («сила») - португальский: força
Слова испанского происхождения:
- сиудат («город») - испанский: ciudad
- сомбре («шляпа») – испанский: сомбреро
- карсон («брюки») - испанский: Calzón
- hòmber («мужчина») - испанский: hombre
Слова голландского происхождения:
- apel («яблоко») - голландский: appel
- буки («книга») - голландский: boek
- lesa («читать») - голландский: lezen
- mart («март») - голландский: maart
Слова английского происхождения:
- клюв – английский: спина
- bòter – английский: бутылка
- байскель – английский: велосипед
Слова африканского происхождения:
- пинда («арахис») - Конго: изгиб
- макамба («голландец») – банту: ма-камба
- yongotá («стоять на коленях») - английский: djongotó
- марибомба («оса») – Люди: ма-римбондо
Слова индейского происхождения:
- оркан («ураган») – тайно: хуракан
- маиши («кукуруза») – тайно: махиз
- кунуку («ферма») – Тайно: конуко
- mahos («уродливый») – Сленг: уродливый
Литература и культура
[ редактировать ]Государственные гимны Арубы и Бонайре звучат на папиаменто: « Aruba Dushi Tera » и « Tera di Solo y suave biento » соответственно. Газета Diario также выходит на этом языке.
Фильмы 2013 года «Або Со» (Аруба) и «Сэнсэй Реденшон» (Кюрасао) стали первыми художественными фильмами в Папьяменто; комедия Bon Bini Holland (Кюрасао и Нидерланды) также содержит немного папиаменто. [33]
Примеры
[ редактировать ]Примеры фраз и слов
[ редактировать ]- Кон та бай? (Как дела?) – Португальский: Как дела?
- Кон та ке бида? (Как жизнь?) – Испанский: Как у тебя складывается жизнь? – Португальский: Как жизнь?
- Por fabor (пожалуйста) – Испанский: Por Fabor – Португальский: Por Fabor
- Danki (Спасибо) – голландский: Спасибо.
- Еще нет – Английский: Еще нет
- Bo mama ta mashá Bunita (Твоя мать очень красивая) – португальский: Твоя мать очень красивая.
- В школьные годы – Португальский: В школьные годы
- Bati boka (Спорить) – португальский: болтать в чате.
- Бринга (Бой) – Португальский: Брига
- Бон (хорошо) – португальский: Bom
Выражения
[ редактировать ]- Хопи скума, тики чукулати (Много пены, мало шоколада): Слишком хорошо, чтобы быть правдой.
- Эйнан э порко су рабо та крул (Вот где вьется хвост свиньи): Вот в чем проблема.
- Сопи пура та сали сало (Быстрый суп становится соленым): Хорошие дела требуют времени.
- E ke bula ku ala di manteka (Он хочет летать на масляных крыльях): Он хочет сделать больше, чем может выдержать.
- (Перед рассветом ночь самая темная ): Когда нужда величайшая, спасение близко.
Молитва Господня
[ редактировать ]в Молитва Господня реестре папиаменто, используемом литургически , Римско-католической церковью по сравнению с испанским, португальским и английским языком короля Иакова : [34]
Папьяменто | испанский | португальский | Английский |
---|---|---|---|
|
|
|
|
Сравнение словарей
[ редактировать ]В этом разделе представлено сравнение словарей папьяменто, португальского языка и португальских креольских языков Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде. Испанский показан для контраста.
Английский | Кюрасао и Бонайре | Аруба | португальский | Гвинея-Бисау | Кабо-Верде | испанский |
---|---|---|---|---|---|---|
Добро пожаловать | Удачи | Удачи | Добро пожаловать | Окно Бена | Окно Бена | Добро пожаловать |
Доброе утро | доброе утро | доброе утро | Доброе утро | доброе утро | доброе утро | Доброе утро - Доброе утро |
Спасибо | Спасибо | Спасибо | Спасибо | Спасибо | Спасибо | Спасибо |
Как вы? | Кон та бай? | Мой ребенок летает? | Как вы? Как вы? - | И чего ты хочешь? | Кто этот сотрудник? | Как вы? - Как у тебя дела? |
Очень хороший | Маша бон | Masha bon | Очень хорошо, очень хорошо | Таможенный ваучер | Плохая голова | Очень хорошо - Очень хорошо |
Я в порядке | Стена была бы хороша | Стена была бы хороша | Я в порядке | Н ста бон | Н ста бон | Я в порядке |
я | Ми - Ами | Ми - Ами | Евросоюз | Н | Н | Они |
Я | Я - я | Я - я | Я | Ты любишь меня | Это я | Я |
Хорошего дня | хорошего дня | хорошего дня | Хорошего дня | хорошего дня | хорошего дня | Хорошего дня |
Увидимся позже | Это тебя удивило | кликните сюда | Увидимся позже | Авторизоваться | Ты тусуешься | Увидимся позже |
Еда | В полях | Куминда | Еда | Резина | Резина | Еда |
Хлеб | Кастрюля | Кастрюля | Хлеб | фунтов | фунтов | Кастрюля |
Еще нет | Все еще в | Все еще в | Еще нет | Где я? | Где я | Еще нет |
Мне нравится Кюрасао | Мне нравится Корсу | Мне нравится Корсу | Мне нравится Кюрасао | Не люблю Кюрасао | Не люблю Кюрасао | Мне нравится Кюрасао |
См. также
[ редактировать ]- Кристангский язык (Папия Кристанг, малакканский креольский португальский)
- креольский язык
- Креольские языки на основе португальского языка
- Моногенетическая теория пиджинов
- Лингвистика
- Жоселин Клеменсия
- Иудео-Папиаменто
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Папьяменто в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ Папьяменто можно использовать в отношениях с правительством Нидерландов.
«Закон о реализации государственных органов Бонайре, Синт-Эстатиуса и Сабы» (на голландском языке). Laws.nl. Проверено 1 января 2011 г. - ^ Уэллс, Дж. К. (2008). Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.). Харлоу: Pearson Education Limited/Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0 .
- ^ Квинт, Николас (8 сентября 2011 г.). «От Западной Африки до Антильских островов, динамичные португальские креолы» . Соросоро . Проверено 19 марта 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Ромеро, Саймон (5 июля 2010 г.). «Журнал Виллемстада: язык процветает на своем карибском острове» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ Ланг, Джордж (2000). Сплетенные языки: сравнительная креольская литература . Амстердам: Родопи. ISBN 90-420-0737-0 .
- ^ Бушольте, Якоба Элизабет (1978). Некоторые аспекты голландского влияния на папиаменту (магистерская диссертация). Университет Британской Колумбии. дои : 10.14288/1.0094428 . hdl : 2429/21045 .
- ^ «Первый катехизис, написанный на языке папиаменту» . ЮНЕСКО . Проверено 19 марта 2022 г.
- ^ Dede pikiña ku su bisiña: папиаменту-голландский и необработанное прошедшее время. ван Путте, Флоримон., 1999. Зютфен: де Вальбург Перс.
- ^ Баптиста, Марлиз (2009). О развитии именной и глагольной морфологии у четырех португалоязычных креолов . Презентация на семинаре состоялась 6 ноября 2009 г., Питтсбургский университет.
- ^ Пол Бреннекер - Кюрасаоенсия (Августин, 1961)
- ^ Мартинус, Эфраим Франк (1996). Поцелуй раба: Папьяменто и его связи с Западной Африкой.
- ^ Квинт, Николас (2000). «Жители Кабо-Верде: истоки и будущее языка метисов», Л'Харматтан, Париж.
- ^ Джейкобс 2008 .
- ^ Jump up to: а б Джейкобс, Барт (2009a). «Происхождение папиаменту в Верхней Гвинее: лингвистические и исторические свидетельства» . Диахроника . 26 (3): 319–379. doi : 10.1075/dia.26.3.02jac . hdl : 10961/207 – через Academia.edu.
- ^ Джейкобс, Барт (2009b) «Происхождение древнепортугальских особенностей папиаменто». В: Фараклас, Николас; Северинг, Рональд; Вейер, Криста; Эхтелд, Лисбет (ред.). «Подветренные голоса: свежий взгляд на папьяменто, литературу и культуру островов ABC», 11–38. ИНФ/УНА, Кюрасао.
- ^ Девульф, Йерун (2018). «От папиаменту к афро-католическим братствам: междисциплинарный анализ иберийских элементов в популярной культуре Кюрасао», Исследования по латиноамериканской популярной культуре , Vol. 36 (2018): 69–94.
- ^ Мигге, Беттина; Леглиз, Изабель; Бартенс, Анджела (2010). Креолы в образовании: оценка текущих программ и проектов . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 268. ИСБН 978-90-272-5258-6 .
- ^ «Папиаменто официально признан» . Лейденский университет (на голландском языке). 13 марта 2007 года. Архивировано из оригинала 2 марта 2008 года . Проверено 21 ноября 2011 г.
- ^ Временный закон об официальных языках BES (на голландском языке) – через Overheid.nl.
Статья 2: Официальными языками являются английский, голландский и папьяменто. (Английский: Статья 2: Официальными языками являются английский, голландский и папьяменто )
- ^ Санчес, Тара (н. д.). «Папиаменту» . Языковые разновидности . Проверено 19 марта 2022 г.
- ^ «Первая опера в Папиаменту: Катибу ди Шон» . Повторяющиеся острова . 8 июля 2013 года . Проверено 28 февраля 2022 г.
- ^ Лобо, Хайро (2013). «Катибу ди Шон — несомненное обогащение нашего культурного наследия» . Вид на Карибы . Рабочая группа по карибской литературе . Проверено 28 февраля 2022 г.
- ^ Джонс, Аддам Амаури (nd), Идентичность через папиаменту: от маргинализации к языку обучения , doi : 10.13140/RG.2.1.3774.7441 – через Academia.edu
- ^ Джейкобс, Барт; ван дер Валь, Марийке (2015). Открытие, природа и значение фрагмента текста папиаменту 1783 года (доказательная версия) - через ResearchGate. (окончательная версия опубликована в Джейкобс, Барт; ван дер Валь, Марийке Дж. (2015). «Открытие, природа и значение фрагмента текста папиаменту 1783 года». Журнал пиджина и креольского языка . 30 (1): 44–62. дои : 10.1075/jpcl.30.1.02jac . hdl : 1887/43140 . )
- ^ Николаас, Кито (2016), Папиаменто: эмансипация креольского языка (слайд) (на голландском языке) - через Docplayer.nl
- ^ Кук, Хетти; Нараин, Горетти (1993). «Папиаменто». В: Экстра, Гус; Верховен, Людо (ред.), «Языки сообщества в Нидерландах» (стр. 69–91). Swets & Zeitlinger, Амстердам.
- ^ Маурер, Филипп (1990). «Написание Папиаменто». В «О состоянии кодификации малых романских языков». Гюнтер Нарр Верлаг.
- ^ Гойло, Энрике Р. (2000). «Учебник папьяменто». Магазины De Wit, Ораньестад.
- ^ «Приложение: Список Папьяменто Сводеша» . Викисловарь . 19 июня 2020 г. Проверено 19 марта 2022 г.
- ^ ван Бюрт и Жубер 1997 .
- ^ Ассоциация академий испанского языка (2010). «Словарь американизмов». Лайм
- ^ «Фильмы в фокусе: або со и красное, белое и черное: спортивная одиссея» . Кинофестиваль Тринидада и Тобаго . 2013.
- ^ Ортега Фернандес, Хосе Г. (род. 2016 г.). Обряд литургических торжеств в год милосердия (PDF) (на английском языке). Епархиальная литургическая комиссия Виллемстадской епархии.
Библиография
[ редактировать ]- Квинт, Николас (2000). Кабо-Верде: истоки и будущее смешанного языка (на французском языке). Париж: L'Harmattan.
- Джейкобс, Барт (2008). «Папиаменту: диахронический анализ его основной морфологии» . Фарисис : 59–82 – через Academia.edu.
- Джейкобс, Барт (2009). «Происхождение папиаменту в Верхней Гвинее: лингвистические и исторические свидетельства» . Диахроника . 26 (3): 319–379. doi : 10.1075/dia.26.3.02jac . HDL : 10961/207 .
- Джейкобс, Барт (2009). «Происхождение древнепортугальских особенностей папьяменто». ИНФ/УНА, Кюрасао.
- Джейкобс, Барт (2012). Происхождение креола: история папиаменту и его африканские связи . Берлин: Де Грюйтер.
- Мартинус, Эфраим Франк (1996). Поцелуй раба: западноафриканские связи Папьяменто (докторская диссертация). Университет Амстердама.
- Фаус, Гэри К. (2002). История Папиаменту: исследование рабства и языка . Нью-Йорк: Университетское издательство Америки.
- Холм, Джон Х. (1989). Пиджины и креолы . Том. 1: Теория и структура. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Жубер, Сидни; Перл, Матиас (2007). «Португальский язык на Кюрасао и его роль в формировании папиаменту» . Журнал карибской литературы . 5 (1): 43–60. JSTOR 40986317 .
- Маквортер, Джон Х. (2000). Пропавшие испанские креолы: восстановление зарождения контактных языков плантаций . Беркли: Издательство Калифорнийского университета.
- ван Бюрт, Жерар; Жубер, Сидни М. (1997). Голоса из прошлого: индийские слова на папьяменто (на голландском языке). Виллемстад.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Эккраммер, Ева (2007). «Папиаменто, культурное сопротивление и социокультурные проблемы: в двух словах об островах ABC» . Журнал карибской литературы . 5 (1): 73–9 JSTOR 40986319 .
Словари
[ редактировать ]- Мансур, Джосси (1991). «Словарь Англо-Папиаменто-Папиаменто-Английский». Clasico Diario Edition, Ораньестад.
- Рацлафф, Бетти (2008). «Папиаменто-Инглс, Дикшонарио Двуязычный». TWR Джонг Бонэйр.
- Жубер, Сидни (2007). «Ручной словарь папьяменто-голландский». Жубер Пресс, Виллемстад.
- Ван Путте, Флоримон; Ван Путте-Де Винд, Игма (2005). «Большой словарь папиаменту-голландского языка». Вальбург Пресс, Зутфен
- Крамер, Йоханнес (2015). «Этимологические исследования папьяменто». Буске Верлаг, Гамбург.
- Н. Н., Редакторы (1876). РУКОВОДСТВО для испанцев, как говорить на папьяменто и наоборот: Чтобы жители...
- Маругг, Тип (1992). «Дикшонарио Эротико Папиаменту». Шерпенёвель, Кюрасао.
- Banko di Palabra - базовый словарь, основанный на программе проверки орфографии Papiamento, спонсируемой ЮНЕСКО.
- Англо-папиаменто словарь Majstro
- Англо-папиаменто словарь Glosbe
Грамматика
[ редактировать ]- Гойло, Энрике Р. (2000). «Учебник папьяменто». Магазины De Wit, Ораньестад.
- Бланкенбург, Элеонора (1986). «Основная грамматика папиаменту для носителей английского языка». Бланкенбургское издание, Бонэйр.
- Франс-Мюллер, Ксиомара (2017). «Папиа Папиаменту ку ми». Экспертная книга, Бонэйр.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Papiamento.aw, веб-сайт правительства Арубы на языке папьяменто (на папьяменто)
- Официальный список слов и орфография Папиаменту Кюрасао и Бонэйре (на папиаменту). Архивировано 8 марта 2021 года в Wayback Machine.
- Соросоро, информация о Папьяменто
- Diario, газета в Папьяменто
- Nostisia, газета в Папьяменто
- Фрагменты Библии в Папьяменто
- Papiamentu tur Dia - Блог для англоговорящих студентов Папиаменто.
- «Язык процветает на своем карибском острове» – статья Саймона Ромеро в The New York Times