Сальвадорский испанский
Сальвадорский испанский | |
---|---|
Сальвадорский испанский | |
Произношение | [испанский salβaðoˈɾeɲo] |
Родной для | Сальвадор |
Область | Центральноамериканский испанский |
Носители языка | Всего 6,5 миллионов (2019 г.) [1] L2: 19 200 (Институт Сервантеса, 2019 г.) |
Ранние формы | |
Диалекты | Каличе Ленка |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() |
Регулируется | Сальвадорская языковая академия |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | es |
ИСО 639-2 | spa[2] |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | es-SV |
![]() | |
Сальвадорский испанский географически определяется как форма испанского языка, на котором говорят в стране Сальвадор . Испанский диалект в Сальвадоре во многом похож на диалект его соседей по региону, но имеет резкие различия в произношении и использовании. В Сальвадоре, как и в большинстве стран Центральной Америки, восео в письменной и устной форме используется испанский язык , как и в Аргентине . Используется Вос, но многие сальвадорцы понимают Тутео. Воса можно услышать в телевизионных программах и увидеть в письменной форме в публикациях. Usted используется как выражение уважения, когда кто-то разговаривает с пожилым человеком.
- Послание президента Фиделя Санчеса Эрнандеса от 18 июля 1969 года в рамках 100-часовой войны
- Оригинальный Акт о независимости Центральной Америки , который остается в Законодательном собрании Сальвадора.
- Первая книга, напечатанная в Сальвадоре.
- Герб Сальвадора с его фразеологией (Республика Сальвадор в Центральной Америке)
- Гражданский флаг Сальвадора с национальным девизом страны (Dios Unión Libertad)
Фонетика и фонология
[ редактировать ]Примечательные характеристики сальвадорской фонологии включают следующее:
- Присутствие сео , где /θ/ и /s/ не различаются. Сесео является общим для андалузских , канарских и всех латиноамериканских испанских сортов.
- Конечный слог /s/ реализуется как гортанное [ h ] [3] [4] (в основном в восточных департаментах, таких как Усулутан и Сан-Мигель). В повседневной речи некоторых говорящих это может происходить и в начале слога. [5] Чаще всего это встречается в середине слова, в безударной позиции, как в casa [ˈkaha] «дом», и гораздо реже в ударной позиции в начале слова, как в siglo [ˈsiɣlo] «столетие». [6] Конечный слог [s] всегда или чаще всего произносится в официальной речи, например, в телепередачах.
- /x/ реализуется как голосовое [ h ] . [3] [4]
- Интервокальный звук /d/ часто исчезает; окончание -ado часто бывает [ао] . [3] [4]
- нет путаницы . между окончательными /l/ и /r/ В отличие от Карибского бассейна, [ нужна ссылка ]
- Конечное слово /n/ произносится как велярный [ŋ] . [3] [4]
- Поскольку Сальвадор был частью Первой Мексиканской империи , сальвадорский диалект принял глухую альвеолярную аффрикату [t͡s] и кластер [tl] (первоначально [ tɬ ] ), представленный соответствующими диграфами ⟨tz⟩ и ⟨tl⟩ в заимствованных словах науатля. происхождение, кетсаль и tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] («строительный магазин»). Даже слова греческого и латинского происхождения с ⟨tl⟩ , такие как Atlántico и atleta , произносятся с /tl/ : [aˈtlantiko] , [aˈtleta] (сравните [aðˈlantiko] , [aðˈleta] в Испании и другие диалекты в латиноамериканской Америке) . [9]
Местоимения и спряжение глаголов
[ редактировать ]Восео
[ редактировать ]В Сальвадоре, как и в других странах Центральной Америки, vos является доминирующим местоимением второго лица единственного числа, используемым многими говорящими в знакомом или неформальном контексте. [10] Восео чаще всего используется людьми одной возрастной группы при обращении друг к другу. Часто можно услышать, как маленькие дети обращаются друг к другу со словом «вос». Это явление также встречается среди взрослых, которые обращаются друг к другу в знакомом или неформальном контексте. «Вос» также используется взрослыми при обращении к детям или подросткам. Однако отношения не повторяются, когда дети обращаются к взрослым. Дети обращаются к взрослым с обращением независимо от возраста, статуса и контекста.
ты
[ редактировать ]«Usted» — это формальное местоимение второго лица единственного числа в сальвадорском кастильском языке. «Устед» используется при официальном обращении к иностранцам, при знакомстве и в деловой обстановке. В отличие от соседней Коста-Рики , «usted» не является доминирующим местоимением второго лица при обращении к человеку.
Тутео
[ редактировать ]Tú почти не используется, хотя иногда встречается у сальвадорцев, которые не имитируют иностранную речь. [11] Он занимает промежуточное положение между вос и устед . Его используют при фамильярном обращении к иностранцам и при переписке с иностранцами (опять же в знакомом контексте).
Отложенные местоимения
[ редактировать ]В Сальвадоре и соседних районах Гондураса и Гватемалы vos или, реже, usted в конце предложения может быть добавлено слово , чтобы подчеркнуть участие слушателя. Это представляет собой свободное использование местоимения, не связанное ни с одним из аргументов в предыдущем предложении. О происхождении этого явления мало что известно. [12]
Синтаксис
[ редактировать ]В Сальвадоре и Гватемале перед притяжательным местоимением обычно ставится неопределенный артикль, как, например, в una mi tacita de cafelit . ' моя чашка кофе ' . Очень редко притяжательный падеж может сочетаться с указательным местоимением, например aquella su idealit . ' это его/ее/их идея ' . Эта конструкция была случайной в древнеиспанском языке и все еще встречается в иудео-испанском языке , но ее частота в Сальвадоре и Гватемале связана с тем, что подобные конструкции встречаются в различных языках майя . [13]
Сальвадорский Каличе/Сальвадорский Каличе
[ редактировать ]Определение Каличе является неофициальным термином для сальвадорского испанского языка из-за разговорных выражений и уникальных местных лексических слов, которые отличаются от сальвадорского испанского языка. Каличе относится к диалекту испанского языка, находящемуся под влиянием Навата (Пипиль), на котором говорят в Сальвадоре. Многие слова прошли процесс удаления, ассимиляции гласных или эпентеза , чтобы облегчить понимание говорящего. Сальвадорский калише используется представителями разных социальных слоев, хотя профессионалы склонны избегать его, поскольку он не считается «правильным» испанским языком.
Например, в этой таблице показана разница между стандартным сальвадорским испанским и калише:
Сальвадорский испанский | Сальвадорский Каличе | Английский глянец |
---|---|---|
Вот такая ситуация | Волна такая | Это ситуация |
Деньги | стежка | Деньги |
Сальвадорский Колумб | Один вес/один мяч | Один сальвадорский колон |
Это трудно | Эта юкка | Это сложно |
Он очень пьян/пьян | Он очень глупый/Мудак/Пердеть | Он/Она очень пьян |
Мы знаем, как прогрессировать | Мы знаем, как его готовить / Делаем для него яйца | Мы знаем, как прогрессировать |
Мы любим гулять | Нам нравится болтать/колебаться | Мы любим ходить на прогулки |
Подобные слова не являются уникальными для Сальвадора, и, когда их слышит кто-то из Сальвадора или из соседних стран, они понятны. Влияние Навата проявляется в слове «чиче» , что означает «грудь». [14] Но chiche в Сальвадоре означает еще и «нелегкий». Другое слово — guishte , [15] что означает кусок разбитого стекла, который происходит (от Witzti «шип»). Это слово не встречается ни в одном словаре, поэтому его происхождение невозможно проследить, но единственная гипотеза, лежащая в основе этого слова, была предложена Педро Жоффруа Ривасом — антропологом, поэтом и лингвистом — который считал, что оно произошло из языка пипил , поскольку Сальвадор Испанский язык находился под сильным влиянием этого языка. [ нужна ссылка ]
К сожалению, Каличе не описан в исследованиях сальвадорского испанского языка. Филолог Джон М. Липски отмечает, что центральноамериканскому испанскому языку (включая испанский, на котором говорят в Сальвадоре) не хватает адекватных источников для лингвистических и литературных исследований. Липски далее уточняет, что такой языковой дефицит указывает на возможное обобщение того, что в последние десятилетия сальвадорская диалектология не развивалась так быстро, как сравнительные работы в других латиноамериканских странах.

См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Испанский → Сальвадор в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 22 июня 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Кэнфилд 1981 , стр. 65–66.
- ^ Перейти обратно: а б с д Липски 1994 , стр. 290–291
- ^ Броган и Больянац 2018 , с. 203.
- ^ Липски 1984 .
- ^ Броган и Больянац 2018 , с. 204, со ссылкой на Canfield 1981 , Hualde 2005 и Lipski 1994 .
- ^ Броган и Больянац 2018 , с. 204.
- ^ Наварро Томас 2004 , Раздел 98
- ^ Липски 2000 , стр. 65.
- ^ Липски 2000 , стр. 66.
- ^ Липски 2000 , стр. 67–68.
- ^ Липски 2000 , стр. 70.
- ^ «чиче» . Словарь испанского языка (на испанском языке) . Проверено 6 октября 2021 г.
- ^ «Гуиште» . Diccionario Libre (на испанском языке) . Проверено 6 октября 2021 г.
Источники
[ редактировать ]- Броган, Фрэнни Д. (2018). Социофонетически основанная фонология: теоретическое описание / s / лениции в сальвадорском испанском языке (доктор философии). Калифорнийский университет, Лос-Анджелес.
- Броган, Фрэнни Д.; Больянац, Маришка А. (июль 2018 г.). «Социофонетический отчет о начале / s / ослабления сальвадорского испанского языка: инструментальный и сегментный анализ». Языковые вариации и изменения . 30 (2): 203–230. дои : 10.1017/S0954394518000066 . S2CID 149803757 .
- Кэнфилд, Д. Линкольн (1981). Испанское произношение в Америке . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 9780226092638 .
- Хуальде, Хосе Игнасио (2005). Звуки испанского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781108817882 . OCLC 56834550 .
- Липски, Джон М. (1984). «Об ослаблении / s / в латиноамериканском испанском языке». Журнал диалектологии и лингвистики . 51 (1): 31–43. JSTOR 40501902 .
- Липски, Джон М. (1994). Латиноамериканский испанский . Лондон: Лонгман. ISBN 9780582087606 .
- Липски, Джон М. (2000). «Испанский язык, на котором говорят в Сальвадоре, и его значение для испано-американской диалектологии» (PDF) . Научный (на испанском языке). Университет Дона Боско: 65–88 . Проверено 21 октября 2021 г.
- Наварро Томас, Томас (2004). Руководство по испанскому произношению (24-е изд.). Мадрид: Высший совет научных исследований. ISBN 9788400070960 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Аарон, Джесси Элана ( Университет Флориды ) и Хосе Эстебан Эрнандес ( Техасский университет, Панамериканский университет ). «Количественные данные о контактно-индуцированной аккомодации: изменения в моделях сокращения / s / в сальвадорском испанском языке в Хьюстоне». В: Потовски, Ким и Ричард Кэмерон (редакторы). Испанский в контакте: политика, социальные и лингвистические исследования (том 22 журнала «Воздействие», исследования языка и общества, ISSN 1385-7908 ). John Benjamins Publishing , 2007. Начальная страница 329. ISBN 9027218617 , ISBN 9789027218612 .