Jump to content

Лингвистические особенности испанского языка, на котором говорят носители каталанского языка

Испанский язык широко распространен на большинстве каталонскоязычных территорий, где для него частично характерен языковой контакт с каталонским языком . К этим территориям относятся: Каталония , Валенсийское сообщество где говорят только по-испански), Балеарские острова , Андорра и самые восточные районы Арагона (за исключением некоторых внутренних районов , . Этому языковому контакту способствует тот факт, что почти все носители каталонского языка в этих регионах являются каталонско-испанскими двуязычными в большей или меньшей степени .

Многие черты этой разновидности испанского языка присутствуют благодаря передаче отличительных черт каталонского языка . Многие носители каталанского языка имеют акцент, возникший в результате передачи фонетических и фонологических особенностей с каталанского языка; такие особенности распознаются слушателем как «каталанский акцент».

Некоторые из перечисленных особенностей иногда можно встретить у носителей испанского языка, живущих в каталонскоязычных регионах; однако у носителей, не владеющих двумя языками, это происходит почти исключительно с лексическими особенностями.

Лингвистические особенности

[ редактировать ]

То, как проявляется испанский язык говорящего на каталанском языке, во многом зависит от индивидуальных социолингвистических переменных, связанных с возрастом, родным языком и различными средами использования языка. Таким образом, это не однородный сорт с небольшими вариациями. Многие из перечисленных ниже функций присутствуют с очень разными частотами у разных говорящих, а некоторые из функций могут отсутствовать у многих носителей (особенно у тех, чей основной родной язык — испанский, которые передают меньше типичных каталонских особенностей).

Большинство говорящих по-испански на каталонскоязычных территориях используют лингвистические формы, не имеющие региональной маркировки; то есть их речь похожа на речь большей части Испании; однако существует тенденция, особенно среди представителей рабочего класса, использовать формы, типичные для южно-испанских диалектов. [ нужна ссылка ]

Фонетика

[ редактировать ]

Перечисленные ниже фонетические особенности встречаются гораздо чаще среди носителей, основным языком которых является каталанский, чем среди носителей, основным языком которых является испанский. Все их можно считать переносом фонетических особенностей с каталанского языка на испанский:

Согласные

  • Финальное слово -d часто обогащается и усиливается до [t] : autorida [t] , verda [t] , amista [t] , Madri [t] .
    • В Валенсии /d/ в суффиксе -ada можно опустить, как в южном полуостровном испанском языке: Mocadorada [mokaðoˈɾaða] [moka.oˈɾaː] ' Mocadorada '.
  • /l/ может быть веляризовано [ɫ] , особенно в кода . позиции
  • Меньшее присутствие йизмо , чем среди носителей языка, и, следовательно, различие ll ( /ʎ/ ) и y ( /ʝ/ ). Однако эта функция находится в упадке; даже в каталонском языке yeísmo начинает распространяться во многих комарках : Castell [kastej] . [ нужна ссылка ]
  • Более высокая частота звонкости /s/ и ее появление между гласными.
    • В некоторых частях Валенсийского сообщества суффикс -eza ( -esa по-валенсийски) обычно сокращается до ea : bellea [beˈʎe.a] или [beˈʝe.a] «красота».
  • Преимущественно у носителей, ограниченно владеющих испанским языком, сесо , то есть фонема /θ/ реализуется как [s] .
  • Также для носителей с ограниченным знанием испанского языка (что в настоящее время очень редко) испанская фонема /x/ раньше воспринималась как [k] .

гласные

  • Высокие гласные /i, u/ более открыты, чем в испанском языке. Безударные /i, u/ централизованы. [1]
    • В валенсийском и большинстве балеарских диалектов /i, u/ более открыты и централизованы. [2]
  • Артикуляция некоторых восходящих дифтонгов как отдельных гласных в перерыве в соответствии с артикуляционными привычками каталанского языка; то есть последовательность слабая гласная + сильная гласная произносится как две гласные в двух отдельных слогах. Примеры: Tiene как [tiˈene], а не [ˈtjene] ; дуэль как [duˈeɫe], а не [ˈdwele] .
  • Артикуляция восходящего дифтонга iu [ju] как нисходящего [iw] . Пример: ciudad как [θiwˈðat], а не [θjuˈðað] .

Морфология

[ редактировать ]
  • Формирование уменьшительных форм по-каталонски с -ete ( -et по-каталански) и -eta . Хотя эти формы более распространены на каталонскоязычных территориях, они также встречаются и в других регионах, где говорят по-испански. [ который? ] особенно в восточной Испании.
  • Более частое использование суффикса номинализации прилагательного -eza , даже с трехсложными прилагательными, которые в испанском языке чаще всего используют -ez . Например: esbelteza вместо esbeltez .
  • Использование ves (от каталонского vés ) в качестве неформального повелительного наклонения второго лица единственного числа ( ) глагола ir вместо стандартного ve : Ves a casa y tráeme la Jacket вместо Ve a casa y tráeme elcoat («Иди домой» и принеси мне пальто»).

Синтаксис

[ редактировать ]

Следующие особенности являются общими:

  • Использование предлога sin в каталонском смысле , который может использоваться в наречии без дополнения; поэтому, например, может произойти следующий обмен мнениями: A: ¿Traes la raqueta? Б: He venido sin (ибо He venido sin ella )
  • Появление частицы que в начале вопросов: ¿Que te gusta el piso? вместо ¿Te gusta el piso? («Вам нравится квартира?»)
  • Использование притяжательных местоимений вместо различных последовательностей de + сильного предметного местоимения : Vete detrás mío вместо Vete detrás de mí , Vamos detrás suyo вместо Vamos detrás de él . Это явление также встречается во многих других вариантах испанского языка. [ который? ] ; это происходит по аналогии с такими парами, как izquierda de mí и izquierda mía [ нужна ссылка ] .
  • Тенденция использовать определенный артикль с именами людей, часто считающийся сленгом в других испаноязычных регионах: el Jordi , la Елена . Есть испаноязычные регионы, не подверженные влиянию каталонского языка, в которых это также происходит. [ который? ] . Это отличается от стандартного использования в испанском языке определенного артикля с личными именами в таких предложениях, как la María que tú conoces es mi novia, no mi tía («Мария, которую вы знаете, — моя девушка, а не моя тетя»).
  • Время от времени предпочтение haber de + ИНФИНИТИВ вместо tener que + ИНФИНИТИВ («(чтобы) придется»). Хотя haber de существует в стандартном испанском языке, гораздо чаще используется tener que .
  • Изменение экзистенциального haber («там быть», как в «На крыльце сидит кошка») так, чтобы его число согласовывалось с дополнением.
    На соревновании было четыре судьи, а не « На соревновании было четыре судьи ».

Это также происходит в некоторых некаталанскоязычных регионах. [ который? ] ; это типичная особенность носителей испанского языка, родившихся в районах, где исторически местная речь особенно отличалась от стандартного испанского языка. [ нужны дальнейшие объяснения ] (например, Самора, Касерес, Наварра, Мурсия). Его практически нет в центральной части Бургоса-Мадрида-Андалусии.

  • Использование определенных предлогов по-каталонски:
    Я здесь, в Барселоне, потому что я здесь, в Барселоне
  • Dequeism : Я думаю о походе в театр / Я думаю, твой брат должен прийти . Однако существуют внутренние причины испанской грамматики, обуславливающие возникновение этого явления за пределами этой лингвистической области. [ который? ] .
  • Расширенное использование Hace в перифрастических выражениях: Hace un cafe con algo для того, чтобы выпить с кем-то кофе («выпить кофе с кем-то»), сделать пинья для того, чтобы держаться вместе («(чтобы) оставаться едиными»), сделать страну для того, чтобы быть патриотом ( '(быть) патриотом') и так далее.

Лексикон

[ редактировать ]
  • Такие конструкции, как сделать tard (от каталонского Fer tard ), сделать кафе , чтобы выпить кофе , снять рубашку , чтобы снять рубашку , ни-нет , ни для того, ни для того , и сложить работу для ухода с работы .
  • Очень распространено, особенно в Каталонии, выражение «Déu n'hi do!» (восклицание, выражающее конформацию, адекватность или восхищение: «¡No está nada mal!, ¡Es bastante!; буквально «Бог дал (достаточно)!» в старой форме каталонского языка) [ нужна ссылка ] ), тем более, что в испанском языке нет точного эквивалента.
  • Также часто («до свидания») используется каталонское слово adéu вместо adiós .
  • В Валенсии говорящие по-испански, изучающие валенсийский язык в школе, иногда используют валенсийские выражения, такие как che (на валенсийском пишется xe ) или «Prou!» (вместо «¡Баста!») на испанском языке. Фраза no Cal также используется вместо no hace falta («в этом нет необходимости»), несмотря на то, что кастильское no fa falta находит применение в валенсийском языке.
  • В частности, на Балеарских островах очень часто возражения выражают с помощью перо (произносится так, как если бы это было перо , с ударением на втором слоге, например каталонский перо ) в конце предложения, например:
    «Ты не пришел, но!»
    «Я не был, но!»
  • Частое использование слова prestache (от каталонского prestatge /pɾesˈtaddʒe/ ) для обозначения того, что в стандартном испанском языке называется estante , использование rachola (от каталонского rajola /raˈdʒɔla/ называется балдоса или азулехо ) для обозначения того, что в испанском языке . стандартный испанский язык и использование слова tocho (от каталонского totxo /ˈtotʃo/ ) для обозначения ladrillo : кирпича (в переносном смысле, толстой книги).
  • Некоторые термины, заимствованные из каталонского языка, можно найти в испаноязычных меню в Каталонии: barat (каталонский verat ) для скумбрии , monchetas (каталонский mongetes ) для judías (фасоли), toñina (каталонский tonyina ) для atún (тунец).
  • Другими примерами являются enchegar (от каталонского engegar ) вместо encender или prender или nen вместо niño .

Библиография

[ редактировать ]
  • Гильермо Эрандес Гарсия; Хосе Мануэль Кабралес Артеага (2006). Язык и литература 2 . Мадрид, SGEL-Образование. ISBN  84-7143-926-3 .
  • Реказенс Вивес, Даниэль (1996) [1991], Описательная фонетика каталонского языка: эссе, характеризующее произношение каталонского вокализма и консонантизма в 20 веке , Biblioteca Filològica (на каталанском языке), vol. 21 (2-е изд.), Барселона. Испания: Институт каталонских исследований, ISBN.  978-84-7283-312-8
  • ВВ.АА. (Белен Гари, Матильда Ледер, Матильда Гари) (1995). Языковые науки; Высшая Альфа-тематическая образовательная программа . Барселона, Наута К., ISBN SA  84-89140-58-8 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9242df1aab64a345105b879b9e23e8ba__1714779000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/92/ba/9242df1aab64a345105b879b9e23e8ba.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Linguistic features of Spanish as spoken by Catalan speakers - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)