Лингвистические особенности испанского языка, на котором говорят носители каталанского языка
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Испанский язык широко распространен на большинстве каталонскоязычных территорий, где для него частично характерен языковой контакт с каталонским языком . К этим территориям относятся: Каталония , Валенсийское сообщество где говорят только по-испански), Балеарские острова , Андорра и самые восточные районы Арагона (за исключением некоторых внутренних районов , . Этому языковому контакту способствует тот факт, что почти все носители каталонского языка в этих регионах являются каталонско-испанскими двуязычными в большей или меньшей степени .
Многие черты этой разновидности испанского языка присутствуют благодаря передаче отличительных черт каталонского языка . Многие носители каталанского языка имеют акцент, возникший в результате передачи фонетических и фонологических особенностей с каталанского языка; такие особенности распознаются слушателем как «каталанский акцент».
Некоторые из перечисленных особенностей иногда можно встретить у носителей испанского языка, живущих в каталонскоязычных регионах; однако у носителей, не владеющих двумя языками, это происходит почти исключительно с лексическими особенностями.
Лингвистические особенности
[ редактировать ]То, как проявляется испанский язык говорящего на каталанском языке, во многом зависит от индивидуальных социолингвистических переменных, связанных с возрастом, родным языком и различными средами использования языка. Таким образом, это не однородный сорт с небольшими вариациями. Многие из перечисленных ниже функций присутствуют с очень разными частотами у разных говорящих, а некоторые из функций могут отсутствовать у многих носителей (особенно у тех, чей основной родной язык — испанский, которые передают меньше типичных каталонских особенностей).
Большинство говорящих по-испански на каталонскоязычных территориях используют лингвистические формы, не имеющие региональной маркировки; то есть их речь похожа на речь большей части Испании; однако существует тенденция, особенно среди представителей рабочего класса, использовать формы, типичные для южно-испанских диалектов. [ нужна ссылка ]
Фонетика
[ редактировать ]Перечисленные ниже фонетические особенности встречаются гораздо чаще среди носителей, основным языком которых является каталанский, чем среди носителей, основным языком которых является испанский. Все их можно считать переносом фонетических особенностей с каталанского языка на испанский:
Согласные
- Финальное слово -d часто обогащается и усиливается до [t] : autorida [t] , verda [t] , amista [t] , Madri [t] .
- В Валенсии /d/ в суффиксе -ada можно опустить, как в южном полуостровном испанском языке: Mocadorada [mokaðoˈɾaða] → [moka.oˈɾaː] ' Mocadorada '.
- /l/ может быть веляризовано [ɫ] , особенно в кода . позиции
- Меньшее присутствие йизмо , чем среди носителей языка, и, следовательно, различие ll ( /ʎ/ ) и y ( /ʝ/ ). Однако эта функция находится в упадке; даже в каталонском языке yeísmo начинает распространяться во многих комарках : Castell [kastej] . [ нужна ссылка ]
- Более высокая частота звонкости /s/ и ее появление между гласными.
- В некоторых частях Валенсийского сообщества суффикс -eza ( -esa по-валенсийски) обычно сокращается до ea : bellea [beˈʎe.a] или [beˈʝe.a] «красота».
- Преимущественно у носителей, ограниченно владеющих испанским языком, сесо , то есть фонема /θ/ реализуется как [s] .
- Также для носителей с ограниченным знанием испанского языка (что в настоящее время очень редко) испанская фонема /x/ раньше воспринималась как [k] .
гласные
- Высокие гласные /i, u/ более открыты, чем в испанском языке. Безударные /i, u/ централизованы. [1]
- В валенсийском и большинстве балеарских диалектов /i, u/ более открыты и централизованы. [2]
- Артикуляция некоторых восходящих дифтонгов как отдельных гласных в перерыве в соответствии с артикуляционными привычками каталанского языка; то есть последовательность слабая гласная + сильная гласная произносится как две гласные в двух отдельных слогах. Примеры: Tiene как [tiˈene], а не [ˈtjene] ; дуэль как [duˈeɫe], а не [ˈdwele] .
- Артикуляция восходящего дифтонга iu [ju] как нисходящего [iw] . Пример: ciudad как [θiwˈðat], а не [θjuˈðað] .
Морфология
[ редактировать ]- Формирование уменьшительных форм по-каталонски с -ete ( -et по-каталански) и -eta . Хотя эти формы более распространены на каталонскоязычных территориях, они также встречаются и в других регионах, где говорят по-испански. [ который? ] особенно в восточной Испании.
- Более частое использование суффикса номинализации прилагательного -eza , даже с трехсложными прилагательными, которые в испанском языке чаще всего используют -ez . Например: esbelteza вместо esbeltez .
- Использование ves (от каталонского vés ) в качестве неформального повелительного наклонения второго лица единственного числа ( tú ) глагола ir вместо стандартного ve : Ves a casa y tráeme la Jacket вместо Ve a casa y tráeme elcoat («Иди домой» и принеси мне пальто»).
Синтаксис
[ редактировать ]Следующие особенности являются общими:
- Использование предлога sin в каталонском смысле , который может использоваться в наречии без дополнения; поэтому, например, может произойти следующий обмен мнениями: A: ¿Traes la raqueta? Б: He venido sin (ибо He venido sin ella )
- Появление частицы que в начале вопросов: ¿Que te gusta el piso? вместо ¿Te gusta el piso? («Вам нравится квартира?»)
- Использование притяжательных местоимений вместо различных последовательностей de + сильного предметного местоимения : Vete detrás mío вместо Vete detrás de mí , Vamos detrás suyo вместо Vamos detrás de él . Это явление также встречается во многих других вариантах испанского языка. [ который? ] ; это происходит по аналогии с такими парами, как izquierda de mí и izquierda mía [ нужна ссылка ] .
- Тенденция использовать определенный артикль с именами людей, часто считающийся сленгом в других испаноязычных регионах: el Jordi , la Елена . Есть испаноязычные регионы, не подверженные влиянию каталонского языка, в которых это также происходит. [ который? ] . Это отличается от стандартного использования в испанском языке определенного артикля с личными именами в таких предложениях, как la María que tú conoces es mi novia, no mi tía («Мария, которую вы знаете, — моя девушка, а не моя тетя»).
- Время от времени предпочтение haber de + ИНФИНИТИВ вместо tener que + ИНФИНИТИВ («(чтобы) придется»). Хотя haber de существует в стандартном испанском языке, гораздо чаще используется tener que .
- Изменение экзистенциального haber («там быть», как в «На крыльце сидит кошка») так, чтобы его число согласовывалось с дополнением.
- На соревновании было четыре судьи, а не « На соревновании было четыре судьи ».
Это также происходит в некоторых некаталанскоязычных регионах. [ который? ] ; это типичная особенность носителей испанского языка, родившихся в районах, где исторически местная речь особенно отличалась от стандартного испанского языка. [ нужны дальнейшие объяснения ] (например, Самора, Касерес, Наварра, Мурсия). Его практически нет в центральной части Бургоса-Мадрида-Андалусии.
- Использование определенных предлогов по-каталонски:
- Я здесь, в Барселоне, потому что я здесь, в Барселоне
- Dequeism : Я думаю о походе в театр / Я думаю, твой брат должен прийти . Однако существуют внутренние причины испанской грамматики, обуславливающие возникновение этого явления за пределами этой лингвистической области. [ который? ] .
- Расширенное использование Hace в перифрастических выражениях: Hace un cafe con algo для того, чтобы выпить с кем-то кофе («выпить кофе с кем-то»), сделать пинья для того, чтобы держаться вместе («(чтобы) оставаться едиными»), сделать страну для того, чтобы быть патриотом ( '(быть) патриотом') и так далее.
Лексикон
[ редактировать ]- Такие конструкции, как сделать tard (от каталонского Fer tard ), сделать кафе , чтобы выпить кофе , снять рубашку , чтобы снять рубашку , ни-нет , ни для того, ни для того , и сложить работу для ухода с работы .
- Очень распространено, особенно в Каталонии, выражение «Déu n'hi do!» (восклицание, выражающее конформацию, адекватность или восхищение: «¡No está nada mal!, ¡Es bastante!; буквально «Бог дал (достаточно)!» в старой форме каталонского языка) [ нужна ссылка ] ), тем более, что в испанском языке нет точного эквивалента.
- Также часто («до свидания») используется каталонское слово adéu вместо adiós .
- В Валенсии говорящие по-испански, изучающие валенсийский язык в школе, иногда используют валенсийские выражения, такие как che (на валенсийском пишется xe ) или «Prou!» (вместо «¡Баста!») на испанском языке. Фраза no Cal также используется вместо no hace falta («в этом нет необходимости»), несмотря на то, что кастильское no fa falta находит применение в валенсийском языке.
- В частности, на Балеарских островах очень часто возражения выражают с помощью перо (произносится так, как если бы это было перо , с ударением на втором слоге, например каталонский перо ) в конце предложения, например:
- «Ты не пришел, но!»
- «Я не был, но!»
- Частое использование слова prestache (от каталонского prestatge /pɾesˈtaddʒe/ ) для обозначения того, что в стандартном испанском языке называется estante , использование rachola (от каталонского rajola /raˈdʒɔla/ называется балдоса или азулехо ) для обозначения того, что в испанском языке . стандартный испанский язык и использование слова tocho (от каталонского totxo /ˈtotʃo/ ) для обозначения ladrillo : кирпича (в переносном смысле, толстой книги).
- Некоторые термины, заимствованные из каталонского языка, можно найти в испаноязычных меню в Каталонии: barat (каталонский verat ) для скумбрии , monchetas (каталонский mongetes ) для judías (фасоли), toñina (каталонский tonyina ) для atún (тунец).
- Другими примерами являются enchegar (от каталонского engegar ) вместо encender или prender или nen вместо niño .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Рекасенс Вивес (1996 :66)
- ^ Рекасенс Вивес (1996 :66)
Библиография
[ редактировать ]- Гильермо Эрандес Гарсия; Хосе Мануэль Кабралес Артеага (2006). Язык и литература 2 . Мадрид, SGEL-Образование. ISBN 84-7143-926-3 .
- Реказенс Вивес, Даниэль (1996) [1991], Описательная фонетика каталонского языка: эссе, характеризующее произношение каталонского вокализма и консонантизма в 20 веке , Biblioteca Filològica (на каталанском языке), vol. 21 (2-е изд.), Барселона. Испания: Институт каталонских исследований, ISBN. 978-84-7283-312-8
- ВВ.АА. (Белен Гари, Матильда Ледер, Матильда Гари) (1995). Языковые науки; Высшая Альфа-тематическая образовательная программа . Барселона, Наута К., ISBN SA 84-89140-58-8 .