Испанский язык в Америке
Различные разновидности испанского языка, на котором говорят в Америке, отличаются друг от друга, а также от разновидностей, на которых говорят на Пиренейском полуострове, известных под общим названием полуостровный испанский и испанский, на котором говорят в других местах, например, в Африке и Азии. Среди различных латиноамериканских разговорных языков существует большое разнообразие, и нет общих для них черт, которых не было бы в одном или нескольких вариантах испанского языка, используемых в Испании. Однако латиноамериканский «стандарт» отличается от кастильского «стандартного» регистра, используемого на телевидении и, особенно, в индустрии дубляжа. [1] Из более чем 498 миллионов человек , говорящих на испанском как на родном языке, в 2022 году более 455 миллионов проживают в Латинской Америке , США и Канаде . [2] Общее количество носителей и неносителей испанского языка по состоянию на октябрь 2022 года превышает 595 миллионов человек. [2]
В испанском языке есть множество региональных особенностей и идиоматических выражений. В латиноамериканском испанском языке заимствования непосредственно из английского языка встречаются относительно чаще, и зачастую иностранное написание остается нетронутым. Одной из примечательных тенденций является увеличение распространенности заимствованных слов из английского языка в Латинской Америке, а также слов, заимствованных из английского языка. Латиноамериканское испанское слово «компьютер» — computadora , тогда как в Испании используется слово ordenador , и каждое слово звучит по-иностранному в регионе, где оно не используется. Некоторые различия связаны с тем, что иберийский испанский язык имеет более сильное влияние Франции, чем Латинская Америка, где по геополитическим причинам влияние Соединенных Штатов преобладало на протяжении всего двадцатого века.
Основные возможности [ править ]
Произношение варьируется от страны к стране и от региона к региону, так же, как английское произношение варьируется от места к месту. В целом, речь жителей Америки демонстрирует множество общих черт, родственных южно-испанским вариантам, особенно западной Андалусии (Севилья, Кадис) и Канарским островам . Прибрежные языковые диалекты по всей латиноамериканской Америке демонстрируют особенно сильное сходство с атлантически-андалузскими речевыми моделями, в то время как внутренние регионы Мексики и стран Анд не похожи ни на один конкретный диалект Испании.
- Большинство испанцев произносят ⟨z⟩ и ⟨c⟩ (перед / e / и / i / ) как [ θ ] (так называемый distinción ). И наоборот, у большинства латиноамериканцев есть seseo , без различия между этой фонемой и / s / . Однако сэсео также характерно для речи многих андалузцев и всех жителей Канарских островов . Преобладающее положение Андалусии и Канарских островов в завоевании и последующей иммиграции в латиноамериканскую Америку из Испании считается причиной отсутствия этого различия в большинстве американских испанских диалектов.
- В большей части Испании, особенно в регионах, где есть характерная фонема / θ / , звук / s / воспринимается кончиком языка напротив альвеолярного гребня. Фонетически это «апико-альвеолярный» «могильный» свистящий [ s̺ ] со слабым «шипящим» звуком, напоминающим ретрофлексные фрикативные звуки. Для латиноамериканца, андалузца или носителя испанского с Канарских островов / s / в испанских диалектах северной Испании может звучать близко к [ ʃ ] , как английский ⟨sh⟩, как в she . Однако эта апико-альвеолярная реализация / s / не является редкостью в некоторых латиноамериканских диалектах испанского языка, в которых отсутствует [ θ ] ; некоторые внутренние колумбийские испанские (особенно Антиокия) и андские регионы Перу и Боливии также имеют апико-альвеолярный / s / .
- Знакомое местоимение множественного числа второго лица vosotros обычно не используется в повседневной речи в латиноамериканских диалектах испанского языка; формальный ustedes используется на всех уровнях знакомства. Тем не менее, vosotros и его спряжения известны и иногда встречаются в письменной или ораторской речи, особенно в формальных, ритуальных контекстах.
- В Латинской Америке отсутствует лейсмос , присущий большей части Испании.
- Как уже упоминалось, англицизмы гораздо более распространены в латиноамериканской Америке, чем в Испании, из-за более сильного и прямого влияния США. Англицизмы в Чили и Аргентине даже очень распространены, главным образом из-за влияния там британских поселенцев.
- Точно так же языки коренных народов оставили свой след в латиноамериканском испанском языке, и этот факт особенно очевиден в словарном запасе, связанном с флорой, фауной и культурными обычаями. Тем не менее, европейский испанский язык также впитал в себя множество слов индейского происхождения, хотя по историческим причинам подавляющее большинство из них взято из науатля и различных языков Карибского бассейна.
- Слова арабского происхождения с латинскими дублетами распространены в латиноамериканском испанском языке, находясь под влиянием андалузского испанского языка, например, alcoba («спальня») вместо стандартного cuarto , Recámara и многих других, и alhaja («драгоценность») вместо стандартного joya . В этом смысле латиноамериканский испанский язык ближе к диалектам, на которых говорят на юге Испании. [ нужна ссылка ]
- См. Список слов, имеющих разные значения в Испании и латиноамериканской Америке .
- Большинство латиноамериканских испанцев обычно имеют yeísmo : нет различия между ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ . Однако реализация сильно варьируется от региона к региону. чилийцы произносят эти две графемы как [ ʝ ] Например, . Однако йисмо является расширяющейся и теперь доминирующей чертой европейского испанского языка , особенно в городской речи (Мадрид, Толедо) и особенно в Андалусии и на Канарских островах , хотя в некоторых сельских районах [ ʎ ] не исчез полностью. Носители риоплатенсского испанского языка произносят ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ как [ ʒ ] или [ ʃ ] . Традиционное произношение диграфа ⟨ll⟩ как [ ʎ ] сохранилось в некоторых диалектах Андского хребта, особенно во внутренних районах Перу и высокогорьях Колумбии (Сантандер, Бояка, Нариньо), северной Аргентине, всей Боливии и Парагвае ; Языки коренных народов этих регионов ( кечуа и аймара ) имеют [ ʎ ] как отдельную фонему.
- Большинство говорящих на прибрежных диалектах могут дебуккализировать или аспирировать окончательный слог / s / в [ h ] или полностью опустить его, так что está [esˈta] («он/она есть») звучит как [ehˈta] или [eˈta] , как на юге Испании ( Андалусия , Эстремадура , Мурсия , Кастилия-Ла-Манча (кроме северо-востока), Мадрид , Канарские острова , Сеута и Мелилья ).
- ⟨g⟩ (перед / e / или / i / ) и ⟨j⟩ обычно имеют притяжение к [ h ] в карибских и других прибрежных языках, а также во всей Колумбии и южной Мексике, как и на большей части юга Испании. В других американских диалектах звук ближе к [ x ] и часто сильно сильный (грубый) в перуанском испанском диалекте. [ нужна ссылка ] Очень часто, особенно в Аргентине и Чили, [ x ] становится фронтером [ ç ] перед высокими гласными /e, i/ (эти говорящие приближаются к [ x ] к реализации немецкого ⟨ch⟩ в ich ); в других фонологических средах оно произносится либо [ x ] , либо [ h ] .
- Во многих карибских разновидностях фонемы / l / и / r / в конце слога звучат одинаково или могут меняться местами: Caldo > ca[r]do , cardo > ca[l]do ; в ситуации / r / в конце слова он становится тихим, придавая карибским диалектам испанского языка частичную неротичность . Это происходит на пониженном уровне в Эквадоре и Чили. [ нужна ссылка ] также. Это особенность, привезенная из Эстремадуры и самой западной Андалусии.
- Во многих регионах Анд трель раты альвеолярная и карро реализуется как ретрофлексный фрикативный звук [ ʐ ] или [ ɹ ] или даже как звонкий апико-альвеолярный [ z ] . Реализация альвеолярного аппроксиманта особенно связана с местным субстратом и довольно распространена в регионах Анд, особенно во внутренних районах Эквадора, Перу, на большей части Боливии и в некоторых частях северной Аргентины и Парагвая. Эту фонетику также можно услышать в Коста-Рике, за исключением того, что она произносится как [z].
- В Белизе, Пуэрто-Рико и колумбийских островах Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина , помимо [ ɾ ] , [ r ] и [ l ] , окончательный слог / r / может быть реализован как [ ɹ ] , влияние Американский английский для пуэрто-риканского диалекта, британский английский для белизского диалекта и колумбийский диалект архипелага Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина (в случае последних трех он не является исключительным для колумбийцев, чьи предки восходят к испанскому периоду до британского вторжения). , под британским территориальным правлением и восстановлением испанского контроля, но также используется Райсалами , белыми британского происхождения и потомками материковых колумбийцев); "verso"' (стих) становится [ˈbeɹso] , кроме [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] , " invierno " (зима) становится [imˈbjeɹno] , кроме [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [ imˈbjelno] , а « escarlata » (алый) становится [ehkaɹˈlata] , за исключением [ehkaɾlata] , [ehkarˈlata] или [ ehkaˈlata ]. В конце слова / r / обычно будет одним из следующих:
- В Чили и Коста-Рике группа согласных [tɾ ] может произноситься [ tɹ̝̥ ], [tɻ] или [ tʂ ], в результате чего cuatro «четыре» и trabajo «работа» произносятся как [ ˈkwatɹ̝̥o ~ˈkwatɻo ~ ˈkwatʂo] и [ tɹ̝̥aˈβaxo] ~ tɻaˈβaxo ~ tʂaˈβaxo] соответственно. Это влияние Мапудунгуна в Чили. [3] и родные языки Коста-Рики.
- Звонкие после , согласные / b / , / d / и / ɡ / произносятся как взрывные звуки а иногда и перед любой согласной в большинстве колумбийских испанских диалектов (а не фрикативный звук или аппроксимант , характерный для большинства других диалектов): pardo [ˈpaɾ d o] , barba [ˈbaɾ b a] , algo [ˈal ɡ o] , peligro [peˈli ɡ ɾo] , desde [ˈdez d e/ˈdeh d e] — а не [ˈpaɾ ð o] , [ˈbaɾ β a] , [ˈal ɣ o] , [peˈli ɣ ɾo] , [ˈdez ð e/ˈdeh ð e] Испании и остальной части Испанской Америки. Заметным исключением является речь департамента Нариньо и большая часть речи Костеньо (атлантические прибрежные диалекты) , которые характеризуются мягкими, фрикативными проявлениями, общими для всех других латиноамериканских и европейских диалектов.
- Финальное слово / n / велярное [ ŋ ] во многих латиноамериканских испанских речи; это означает, что такое слово, как pan (хлеб), часто произносится ['paŋ] . Для говорящего по-английски те носители, у которых есть велярный носовой звук, обозначающий последнее слово / n /, делают «пан» звук похожим на «пан» . Веляризация конечного слова / n / настолько распространена в Америке, что легче упомянуть те регионы, которые сохраняют альвеолярный / n / : большая часть Мексики, Колумбия (за исключением прибрежных диалектов) и Аргентина (за исключением некоторых северных регионов). . В других местах веляризация распространена, хотя альвеолярное окончание слова / n /. у некоторых образованных носителей, особенно в средствах массовой информации или в пении, может появляться Велярное окончание слова / ŋ / также часто встречается в Испании, особенно в южных испанских диалектах (Андалусия и Канарские острова) и на северо-западе: Галисия, Астурия и Леон.
Местные варианты [ править ]
Северная Америка [ править ]
Центральная Америка [ править ]
- Белизский испанский
- Костариканский испанский
- Гватемальский испанский
- Гондурасский испанский
- Никарагуанский испанский
- Сальвадорский испанский
Карибский бассейн [ править ]
- Кубинский испанский
- Доминиканский испанский
- Панамский испанский [4]
- Пуэрториканский испанский
- Тринидадский испанский
Южная Америка [ править ]
- Амазонский испанский
- Андский испанский
- Боливийский испанский
- Чилийский испанский
- Колумбийский испанский
- Эквадорский испанский
- парагвайский испанский
- Перуанский испанский
- Риоплатенсе Испанский
- Венесуэльский испанский
См. также [ править ]
- Испанский язык в США
- Филиппинский испанский
- Экватогвинейский испанский
- Испанский Филиппинский
- Латинский Союз
- Испаноязычная литература
- латиноамериканец
Ссылки [ править ]
- ^ Липски, Джон М. (6 августа 2001 г.). «Роль города в формировании испано-американских диалектных зон» (PDF) . Пенсильванский государственный университет . 2 . дои : 10.14713/arachne.v2i1.21 . Архивировано из оригинала (PDF) 30 января 2005 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Испанский: живой язык – Отчет 2022 (PDF) (Отчет). Институт Сервантеса . 31 октября 2022 г. Архивировано (PDF) из оригинала 3 ноября 2022 г.
- ^ Корреа Мухика, Мигель. «Влияние языков коренных народов на чилийский испанский» . Speculum - Журнал литературных исследований . Мадридский университет Комплутенсе . Проверено 18 мая 2012 г.
- ^ Липски 1994 , стр. 294, 299.