Кубинский испанский
Кубинский испанский | |
---|---|
Кубинский испанский ( испанский ) | |
Произношение | [espaˈɲol kuˈβano] |
Этническая принадлежность | Кубинцы |
Носители языка | 11 миллионов (2011) [1] |
Ранние формы | |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Куба |
Регулируется | Кубинская академия языка |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | es-CU |
Кубинский испанский – это разновидность испанского языка , на котором говорят на Кубе . Будучи карибской разновидностью испанского языка , кубинский испанский имеет ряд общих черт с соседними разновидностями, включая коды ослабление и нейтрализацию , неинверсию Wh-вопросов и более низкую скорость выпадения предметных местоимений по сравнению с другими испанскими разновидностями. Как разновидность, на которой говорят в Латинской Америке, у нее есть сесео и отсутствует местоимение vosotros .
Происхождение
[ редактировать ]Кубинский испанский язык наиболее похож на испанский язык, на котором говорят на Канарских островах и в Андалусии, и во многом происходит от него . Куба во многом обязана своей манерой речи тяжелым канарским миграциям 19 и начала 20 веков. Акцент Ла-Пальмы наиболее близок к кубинскому акценту Канарских островов. Многие кубинцы и вернувшиеся канарцы поселились на Канарских островах после революции 1959 года . Миграция других испанских поселенцев ( астурийцев , каталонцев , кастильцев ), и особенно галичан. [2] тоже имело место, но оставляло меньшее влияние на акцент.
Большая часть типичной кубинской лексики заимствована из канарской лексики . Например, гуагуа («автобус») отличается от стандартного испанского автобуса . Примером канарского использования испанского слова является глагол fajarse («бороться»). [3] В Испании этот глагол будет pelearse , а fajar существует как невозвратный глагол, связанный с подшиванием юбки .
Большая часть словарного запаса, характерного для кубинского испанского языка, возникла в результате различных исторических влияний на острове. Многие слова происходят с Канарских островов , но некоторые слова имеют западноафриканское, французское или местное происхождение таино , а также влияние испанского полуострова за пределами Канарских островов, например, андалузское или галисийское.
Влияние Западной Африки обусловлено большим афро-кубинским населением, большая часть которого происходит от африканских рабов, импортированных в 19 веке.Некоторые кубинские слова африканского происхождения включают chévere «чудесный», asere «друг» и orishá «божество йоруба». Кроме того, разные афро-кубинские религии и тайные общества также используют разные африканские языки в своих практиках и литургиях. [4]
Многие афрокубинцы в 19 веке также говорили на бозалском испанском языке , происходящем от термина bozales , который первоначально относился к намордникам диких собак и лошадей, а затем стал использоваться для обозначения порабощенных африканцев, которые мало говорили по-испански. Некоторые элементы бозальского испанского до сих пор можно найти в речи пожилых афрокубинцев в отдаленных сельских районах, в песнопениях Пало-Майомбе и в состояниях транса во время ритуалов одержимости в Сантерии . [4]
Из-за исторических коммерческих связей между США и Кубой в американском английском появилось несколько слов, в том числе для обозначения одежды, например, pulóver (что означает «футболка») и chor («шорты») с типичными испанскими изменениями. с английского sh на ch , как упоминалось выше, ⟨ch⟩ может произноситься [ ʃ ], произношение английского «sh»). англицизмы, связанные с бейсболом, такие как страйк и фол. В испанском произношении часто используются [5]
Фонология
[ редактировать ]Кубинский испанский язык отличается множеством фонологических особенностей, которые делают его похожим на многие другие диалекты испанского языка и отличают его от них. Как и другие латиноамериканские разновидности испанского языка, этот диалект является сесанте , что означает, что нет различия между звуками ⟨s⟩, ⟨z⟩ и мягкими звуками ⟨c⟩, в отличие от диалекта полуостровного испанского языка . Кубинский испанский язык также похож на большинство других латиноамериканских диалектов благодаря использованию yeísmo ; буквы ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ произносятся как [ʝ]. [6]
Подобно носителям других карибских диалектов , носители кубинского испанского языка демонстрируют слабое произношение согласных, особенно в конце слога. в конце слога /s/ может либо произноситься с придыханием и произноситься как [h] , либо даже быть удалено в процессе, известном как elision . В то время как некоторые носители произносят такое слово, как estar («быть»), как /estaɾ/, произнося фонему /s/, многие говорящие на карибском испанском языке произносят /s/ и производят /eʰtaɾ/, [7] или вообще исключить его, произнеся /e taɾ/. [6] [7] Эта черта характерна для большинства американских разновидностей испанского языка, на которых говорят в прибрежных и низменных районах ( низменный испанский ), а также для канарского испанского и испанского языка, на котором говорят в южной половине Пиренейского полуострова.
Возьмем, к примеру, следующее предложение:
У этих собак нет хозяев (У этой «собаки» нет хозяина»)
[ˈesoh ˈperoh no ˈtjeneŋ ˈdweɲoh]
(«У этих собак нет хозяев»)
Кроме того, поскольку эта функция имеет переменную реализацию, любой или все экземпляры [h] в приведенном выше примере могут быть удалены, потенциально отображая [ˈeso ˈpero no ˈtjeneŋ ˈdweɲo]. Другие примеры: disfrutar («наслаждаться») произносится как [dihfɾuˈtaɾ], а fresco («свежий») становится [ˈfɾehko]. В Гаване después ( « после [ward]») обычно произносится [dehpwe] (de'pué'/despué').
Другим примером ослабления согласных в кубинском испанском языке (как и во многих других диалектах) является удаление межгласного /d/ в окончании причастия -ado (-ao/-a'o), как в кансадо (cansao/cansa'o) [ кансао] («усталый»). Более типичным для Кубы и стран Карибского бассейна является исключение финального /r/ в некоторых глагольных инфинитивах или слияние с -/l/; например , parar , «остановить», может быть реализовано как [paˈɾal] или [paˈɾa] ( paral/pará ).
Глухой велярный фрикативный звук [x] (пишется ⟨g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ и ⟨j⟩) обычно произносится с придыханием или произносится как [ h ], что также распространено в андалузских и канарских диалектах и некоторых латиноамериканских диалектах.
Другой общей характеристикой карибского испанского языка является тенденция к другим процессам, затрагивающим согласные в конечной позиции, таким как веляризация / n / и нейтрализация жидких согласных. [8] Конечный звук /n/ становится [ŋ] , например, в слове hablan («они говорят»), произносимом [a βlaŋ #]. [9] [10] Конечный слог /r/ может стать [l] или [j] или даже полностью промолчать. Конечный /r/ чаще становится /l/ в восточных и центральных регионах Кубы. [11] Например, в таких словах, как carne («мясо») или amor («любовь»), многие носители этого диалекта произведут слова как [калне] или [амол]. [12] Поствокальный [ð] имеет тенденцию полностью исчезать. Все эти характеристики встречаются в той или иной степени в других карибских вариантах, а также во многих диалектах Андалусии (на юге Испании) — места исторического происхождения этих характеристик.
В некоторых районах Кубы глухая аффриката [ tʃ ] (пишется ch ) деаффрицируется до [ ʃ ].
Испанский язык восточных провинций (пяти провинций, составляющих то, что раньше называлось провинцией Ориенте ) ближе к испанскому языку Доминиканской Республики, чем к испанскому языку, на котором говорят в Гаване. [13]
Существует также уникальная для Кубы фонологическая особенность, называемая toque или golpe («стук» или «удар»). Этот фонологический процесс происходит внутри группы согласных, состоящей из жидкой согласной , т. е. [ɾ] или [l], и запирательной или носовой согласной , т. е. [p][t][g][b][t] [к][н][м]. Вместо того, чтобы производить жидкость, кубинец может произносить гортанный согласный [ʔ]. [14] Например, в таком слове, как algodón («хлопок»), звук [ʔ] будет заменен фонемой [l], образуя [aʔ-go-ˈðon].
На западе Кубы /l/ и /ɾ/ в слоговой коде могут сливаться друг с другом и ассимилироваться со следующим согласным, в результате чего образуются близнецы . При этом более распространены неассимилированные и неслитные произношения. Примеры произношения согласно анализу Ариаса (2019) , который транскрибирует объединенную основную фонему как /d/ : [15]
/l/ или /r/ + /f/ | > | /д/ + /ф/: | [фф] | а[ff]илер, оттенок[ff]ано | (исп. «булавка», «сирота») |
/л/ или /р/ + /с/ | > | /д/ + /с/: | [дс] | фа[дс]а, ду[дс]е | (исп. «ложь или фарс», «сладкий») |
/л/ или /р/ + /ч/ | > | /д/ + /ч/: | [ɦч] | ana[ɦh]ésico, мы[ɦh]en | (исп. «болеутоляющее», «девственница») |
/l/ или /r/ + /b/ | > | /д/ + /б/: | [b˺b] | и[b˺b]a, cu[b˺b]a | (исп. «сильба или сирва», «курва») |
/л/ или /р/ + /д/ | > | /д/ + /д/: | [d˺d] | ce[d˺d]a, acue[d˺d]o | (исп. «клетка или свинья», «соглашение») |
/л/ или /р/ + /г/ | > | /д/ + /г/: | [g˺g] | пу[г˺г]а, ла[г˺г]а | (исп. «пульга или пурга», «длинный») |
/л/ или /р/ + /п/ | > | /д/ + /п/: | [b˺p] | cu[b˺p]a, cue[b˺p]o | (исп. «вина», «тело») |
/л/ или /р/ + /т/ | > | /д/ + /т/: | [d˺t] | подать в суд [d˺t]e, co[d˺t]a | (исп. «освободить или удача», «разрезать») |
/l/ или /r/ + /ʧ/ | > | /д/ + /ʧ/: | [d˺ʧ] | co[d˺ʧ]a, ma[d˺ʧ]arse | (исп. «одеяло или пробка», «оставить») |
/л/ или /р/ + /к/ | > | /д/ + /к/: | [g˺k] | vo[g˺k]ar, ba[g˺k]o | (исп. «опрокидываться», «корабль») |
/л/ или /р/ + /м/ | > | /д/ + /м/: | [мм] | ок[мм]а, а[мм]а | (исп. «спокойствие», «душа или оружие») |
/l/ или /r/ + /n/ | > | /д/ + /н/: | [нн] | пирог[nn]а, ба[nn]еарио | (исп. «нога», «спа») |
/л/ или /р/ + /л/ | > | /д/ + /л/: | [лл] | бу[ll]а, ча[ll]а | (исп. «издевательство», «болтовня») |
/л/ или /р/ + /р/ | > | /д/ + /р/: | [р] | а[р]эдедор | (исп. «вокруг») |
Морфология и синтаксис
[ редактировать ]Кубинский испанский язык обычно использует уменьшительные окончания -ico и -ica (вместо стандартных -ito и -ita ) с основами, оканчивающимися на /t/ . Например, plato («тарелка») > platico (вместо platito ) и momentico вместо momentito ; но кара («лицо») становится карита . [16] Эта форма является общей для венесуэльского, кубинского, коста-риканского, доминиканского и колумбийского диалектов.
Суффикс -ero часто используется с названием места для обозначения человека из этого места; таким образом хабанеро , гуантанамера и т. д. [17] Человек из Сантьяго-де-Куба — сантьягуэро (ср. santiagués «из Сантьяго-де-Компостела ( Галисия , Испания )», santiaguino «из Сантьяго-де-Чили »).
Wh -вопросы , когда подлежащим является местоимение, обычно не переворачиваются. Где носители большинства других разновидностей испанского языка спросят: «¿Qué quieres?» или «¿Qué quieres tú?», кубинские носители чаще спрашивают: «¿Qué tú quieres?» [18] (Эта форма также характерна для доминиканского , исленьо и пуэрто-риканского испанского языка . [19] [20] )
Кубинский испанский также часто использует выражения с личными инфинитивами , комбинированным предлогом, существительным или местоимением, а также глагольным инфинитивом, тогда как говорящие на других диалектах обычно используют спряженную форму сослагательного наклонения. Например, eso sucedió antes de yo llegar aquí вместо …antes de que yo llegara… «это произошло до того, как я прибыл сюда». Этот тип конструкции встречается повсюду в Карибском бассейне и встречается во всех стилях речи. [11]
Кубинский испанский язык использует знакомое местоимение второго лица tú во многих контекстах, где в других вариантах испанского языка использовалось бы формальное usted .Хотя кубинские испанцы всегда предпочитали tú , а не usted использование usted стало все более редким. , после революции [11] Восео на Кубе практически не существует. [21] Исторически он присутствовал в сельской местности восточной Кубы. Педро Энрикес Уренья утверждал, что он часто использовал объект и притяжательные местоимения os и vuestro вместо te и tuyo . Его спряжения в настоящем времени оканчиваются на -áis , -éis и -is , а спряжения будущего времени на -éis . [22] [23]
В соответствии с социалистическим строем страны, термин compañero/compañera («товарищ» или «друг») часто используется вместо традиционного сеньор/сеньора . [24] [25] Однако Корбетт (2007 :137) заявляет, что термин «компаньеро» не вошел в популярный язык и отвергается многими кубинцами, выступающими против нынешнего режима, ссылаясь на недоразумение с кубинцем, который отказался, чтобы к нему обращались как «компаньера» .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Испанский (Куба) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ Липски (2011 : 540)
- ^ Фахар в Словаре Королевской испанской академии .
- ^ Перейти обратно: а б Липски (2011 : 541–542)
- ^ Липски (2011 : 541–542)
- ^ Перейти обратно: а б Швеглер, Армин (2010). Испанская фонетика и фонология на ( испанском языке). Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley & Sons, Inc. стр. 408–410.
- ^ Перейти обратно: а б Террелл, Трейси. «Финал / s / на кубинском испанском». Испания . 62 (4): 599–612. дои : 10.2307/340142 . JSTOR 340142 .
- ^ Швеглер, Армин (2010). Испанская фонетика и фонология на ( испанском языке). Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley & Sons, Inc. стр. 408–410.
- ^ Швеглер, Армин (2010). Испанская фонетика и фонология на ( испанском языке). Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley & Sons, Inc. стр. 408–410.
- ^ Кэнфилд (1981 :42)
- ^ Перейти обратно: а б с Липский (2011 : 542)
- ^ Альфарас, Габриэла. «Боковой вариант (r) на кубинском испанском языке». Избранные материалы 4-го семинара по испанской социолингвистике .
- ^ Липски (1994 :227)
- ^ Швеглер, Армин (2010). Испанская фонетика и фонология на ( испанском языке). Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley & Sons, Inc. стр. 408–410.
- ^ Ариас (2019) .
- ^ Липски (1994 :233)
- ^ Липски (1994 :233)
- ^ Липски (1994 :233)
- ^ Липски (1994 :233)
- ^ Липски (1994 :335)
- ^ Липски (1994 :233)
- ^ Энрикес Уренья (1940 :49)
- ^ Реал Академия Испании . "восео | Паниспаноязычный словарь дуда" . «Diccionario Panhispánico de dudas» (на испанском языке) . Проверено 28 апреля 2022 г.
- ^ Брумфилд, Бретань; Карпентер, Лиза; Слоан, Лорен. «Социальная жизнь на Кубе» . Архивировано из оригинала 12 февраля 2019 года.
В социальной среде использование слов compañero/compañera почти полностью заменило более формальное слово senor/senora. Это не относится к разговорам с пожилыми людьми или незнакомцами, где кубинцы используют официальную речь в знак уважения.
- ^ Санчес-Буди, Хосе (1978). Словарь наиболее распространенных кубинизмов (Как говорят кубинцы) (на испанском языке). Майами: Универсальные издания.
На Кубе сегодня всех называют «товарищ».
Библиография
[ редактировать ]- Ариас, Альваро (2019). «Фонетика и фонология близнецовых согласных в кубинском испанском языке» . Мения . 25 : 465–497.
- Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке , University of Chicago Press, ISBN 0-226-09263-1
- Корбетт, Бен (2007). Это Куба: культура преступников выживает . Нью-Йорк: Основные книги. ISBN 9780465009961 . Проверено 8 февраля 2022 г.
- Гитарт, Хорхе М. (1997), «Изменчивость, мультилектализм и организация фонологии в карибских испанских диалектах», в Мартинес-Хил, Фернандо; Моралес-Фронт, Альфонсо (ред.), Проблемы фонологии и морфологии основных иберийских языков , издательство Джорджтаунского университета, стр. 515–536.
- Энрикес Уренья, Педро (1940). Испанский в Санто-Доминго (на испанском языке). Буэнос-Айрес: Институт филологии Университета Буэнос-Айреса.
- Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский , Лонгман, ISBN 978-0-582-08761-3
- Липски, Джон М. (2011). «Язык: испанский» (PDF) . В Вест-Дуране, Алан (ред.). Куба: Люди, культура, история . Сенгадж Гейл. стр. 539–543. ISBN 9780684316819 . Проверено 8 февраля 2022 г.