Экватогвинейский испанский
Экватогвинейский испанский | |
---|---|
Экватогвинейский испанский | |
Произношение | [испанский экватоɣинеано] |
Носители языка | Неизвестный. Всего говорящих 1,1 миллиона человек. (2010) [1] |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() |
Регулируется | Экватогвинейская академия испанского языка |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | span1270 |
IETF | es-GQ |
Экватогвинейский испанский ( испанский : Español ecuatoguineano ) — разновидность испанского языка, на котором говорят в Экваториальной Гвинее . Это единственный испанский сорт, имеющий официальный национальный статус в странах Африки к югу от Сахары . Он регулируется Экватогвинейской академией испанского языка , и на нем говорит около 90% населения, которое, по оценкам, в 2010 году составило 1 170 308 человек. [1] (хотя данные о численности населения в этой стране весьма сомнительны), все они говорят на втором языке. [2]
История [ править ]

Испанская Гвинея (вместе с островом Биоко , ранее Фернандо-По) стала испанской колонией после того, как была получена от Португалии в обмен на американские территории в 1778 году по Первому договору Сан-Ильдефонсо . Полная колонизация внутренних территорий континента произошла только в конце XIX века. Нынешнее государство Экваториальная Гвинея стало независимым 12 октября 1968 года.

Хотя страна сохранила свое коренное языковое разнообразие, испанский язык является национальным и официальным языком. На испанском говорят около 90% населения Биоко и прибрежного Рио-Муни, а также от 60% до 70% во внутренних районах Рио-Муни. [3]
Особенности [ править ]
Этот раздел в значительной степени или полностью опирается на один источник . ( январь 2023 г. ) |

Как наблюдается в других странах Африки к югу от Сахары , испанский язык, на котором говорят в Экваториальной Гвинее, находится под влиянием языков банту . Экватогвинейский испанский больше похож на полуостровный испанский, чем на диалекты американского испанского языка . Вот некоторые особенности экватогвинейского испанского языка: [4]
- Конечный слог /s/ — альвеолярный [s], а не гортанный [h], встречающийся на юге Испании и в большей части Латинской Америки.
- Интервокальный звук /d/ обычно произносится как стоп [d] или постукивание [ɾ]. Реализация фрикативного / аппроксимационного [ð~ð̞], встречающаяся в большинстве других испаноязычных стран, встречается редко.
- /ɾ/ и /r/ объединены. Объединенная фонема чаще всего реализуется как [ɾ]; [r] встречается реже.
- Как и большинство диалектов полуостровного испанского языка , экватогвинейский испанский не имеет seseo или ceceo : /θ/ отличается от /s/.
- Большая часть этнической группы буби произносит букву «r» в гортанной форме [ʀ], как звук начальной буквы «r» во французском языке.
- Конечные слоги /ɾ/ и /l/ обычно различаются, несмотря на то, что в родных языках банту такого различия нет. Обе фонемы очень редко опускаются в конце слова.
- Конечный звук /n/ редко веляризуется до [ŋ].
- Статьи опущены.
- Местоимение usted может использоваться с глагольным спряжением tú .
- Различия между изъявительным и сослагательным наклонениями нет.
- Vosotros используется взаимозаменяемо с ustedes .
- Предлог en заменяет a для обозначения пункта назначения: voy en Bata вместо voy a Bata .
с карибским испанским Сравнение языком
По словам Джона Липски, сравнение испанского языка, на котором говорят в Экваториальной Гвинее, и карибского испанского языка не намекает на влияние африканских языков на карибский испанский язык, несмотря на некоторые более ранние теории. Обе разновидности испанского языка заметно отличаются. Основное влияние на испанский язык, на котором говорят в Экваториальной Гвинее, по-видимому, оказали разновидности, на которых говорят коренные испанские колонисты. [5] Однако в другой статье Липски отмечает, что фонотактика африканских языков могла усилить в карибском испанском языке редукцию согласных, которая уже имела место в испанском языке из Южной Испании. [6]
См. также [ править ]

- Экватогвинейская литература на испанском языке
- Пичинглис (Фернандо По креольский английский)
- Сахарский испанский
Ссылки [ править ]
- ^ Jump up to: а б «Всемирный справочник» . Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 года . Проверено 11 ноября 2011 г.
- ^ Пенни, Ральф (2002) [1991]. История испанского языка (2-е изд.). п. 33.
На испанском языке говорит часть населения Экваториальной Гвинеи. Испанский язык является языком образования и прессы, а также единственным общим языком в стране, которая в остальном лингвистически разнообразна. Однако те, кто говорит по-испански, используют его как второй язык, часто приобретаемый в зрелом возрасте и поэтому не всегда в полной мере родной.
- ^ Липски, Джон М. (весна 2002 г.). «Испанцы Экваториальной Гвинеи: исследование испанского языка самого сокровенного секрета » (PDF) . Афро-латиноамериканский обзор . 21 (1–2): 70–97. Архивировано (PDF) из оригинала 6 ноября 2023 г. Проверено 20 мая 2015 г.
- ^ Липски, Джон (2004). «Испанский язык Экваториальной Гвинеи» (PDF) . Аризонский журнал исследований латиноамериканской культуры . 8 : 120–123. JSTOR 20641705 . Архивировано (PDF) из оригинала 8 сентября 2023 г.
- ^ Липски, Джон (1986). «Проверочный пример афро-латиноамериканской связи: последний слог / s / в Экваториальной Гвинее» (PDF) . Лингва . 68 : 209–222. дои : 10.1016/0024-3841(86)90004-5 .
- ^ Липски, Джон (1986). «Новый взгляд на афро-латиноамериканскую фонологию: пример Экваториальной Гвинеи» (PDF) . В Джаггли Освальдо; Сильва-Корвалан, Кармен (ред.). Исследования по романской лингвистике . Публикации по языковым наукам. Том. 24. С. 121–136. дои : 10.1515/9783110878516-010 . ISBN 978-3-11-087851-6 .