Аннобонский креольский
Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на португальском языке . (Май 2022 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
Аннобонский | |
---|---|
Это из Амбу | |
Родной для | Экваториальная Гвинея |
Область | главным образом на Аннобон острове ; остров Биоко ; некоторые говорящие на материковой части Экваториальной Гвинеи |
Носители языка | 6,600 (2017) [1] |
Португальские креолы
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | fab |
глоттолог | fada1250 |
Лингосфера | 51-AAC-ae |
Аннобонский креольский язык — португальский креольский язык, известный носителям языка как Фа д'Амбу или Фа д'Амбо ( португальский : Фала де Ано-Бом ). На нем говорят на островах Аннобон и Биоко у побережья Экваториальной Гвинеи . [2] в основном людьми смешанного африканского , португальского и испанского происхождения. это называется annobonense или annobonés По -испански .
Отношение в Экваториальной Гвинее к этому языку положительное. Его преподают на специальных курсах в столице Малабо . [3]
Происхождение
[ редактировать ]На креольском языке первоначально говорили потомки смешанных португальских мужчин и африканских рабынь , импортированных из других мест, особенно из Сан-Томе и Анголы, и, следовательно, происходит от португальского языка и Форро, креольского языка освобожденных рабов Сан-Томе. Правительство Экваториальной Гвинеи профинансировало социолингвистическое исследование Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) в Аннобоне , в ходе которого были отмечены прочные связи с португальским креольским населением в Сан-Томе и Принсипи, Кабо-Верде и Гвинее-Бисау. [4]
Географическое распространение
[ редактировать ]На аннабонском языке говорят на острове Аннобон , в столице Малабо , а также в других местах на острове Биоко и на материковой части Экваториальной Гвинеи. [5]
Функции
[ редактировать ]Аннобонезе является аналогом Форро . Фактически, он может быть производным от Форро, поскольку имеет ту же структуру и 82% словарного запаса. [ нужна ссылка ] После того, как Аннобон перешел в состав Испании , в язык вошли некоторые слова испанского происхождения (10% его лексикона). [ нужна ссылка ] , но зачастую трудно сказать, из какого языка произошло слово, учитывая сходство испанского и португальского языков.
Грамматика
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( июнь 2022 г. ) |
Некоторые особенности креольского языка: [6]
Простые предложения
[ редактировать ]Фа д'Амбо следует порядку слов субъект-глагол-объект (SVO). В предложениях, которые являются дитранзитивными (они включают местоимение прямого объекта, а также местоимение косвенного объекта), косвенный объект должен располагаться перед прямым дополнением. Косвенный объект в Fa d'Ambô не обозначается предлогом. В таблице ниже показано одно предложение, переведенное на Фа д'Амбо, португальский и английский языки, чтобы еще больше подчеркнуть этот конкретный вопрос:
Это из Амбо | португальский | Английский |
---|---|---|
Заплати мне золотом. | Отец дает девочке деньги. | Отец дает деньги ребенку. |
Дословный английский перевод Pay da mina dyielu будет звучать как «Отец дает ребенку деньги». В португальском языке предлог a « to » предшествует косвенному объекту a menina « ребенок » ( a + контракт на à ), образуя общее значение «... ребенку». В Фа д'Амбо этот тип предложного маркера не используется перед косвенными объектами.
Классификация существительных
[ редактировать ]Существительные аннобонского креольского языка, как правило, неизменны, без использования грамматического рода или класса. Однако, чтобы выразить конкретный пол одушевленного существительного и отличить что-то мужское от женского, napay (мужской, мужчина) или miela к корневому слову можно добавить (женский). Например: напай может быть соединен с миной (ребенок), чтобы образовать напай мину (мальчик, сын). На самом деле правильной формой было бы «мина напай» (ребенок мужского пола) и «мина намай» (ребенок женского пола). То же самое можно сделать с miela + mina = miela mina (девушка, дочь). Опять ("mina miela") - (молодая женщина, юность). Напротив, для молодого мужчины используется на-ном (nanome). В каком-то смысле намай – это женщина, а Миэла – женщина. Нампай или ном — мужчина.
Множество
[ редактировать ]Множественное число существительного в аннобонском креольском языке обычно не обозначается (Ø) из-за того, что оно может подразумеваться из контекста, в котором существительное вписывается в предложение или пункт. Если множественность не может подразумеваться напрямую и необходим тип маркера множественности, есть несколько способов сделать это:
- Используйте указательное число во множественном числе (т.е. эти, те). Пример: галафа (бутылка) + -нэнси (те) = галафа нэнси (эти бутылки)
- Используйте числительное прилагательное. Пример: каноэ (каноэ) + тисы (три) = каноэ тисы (три каноэ)
- Используйте количественное прилагательное. Пример: xadyi (дом) + muntu (много) = xadyi muntu (много домов)
- Повторить существительное (полное дублирование). Обратите внимание, что этот конкретный маркер множественности указывает на включение всех членов существительного. Пример: нголо (оболочка) + нголо = нголо нголо (все оболочки)
Статьи
[ редактировать ]Артикли используются в языке только тогда, когда говорящие считают их необходимыми. Когда они включены, они располагаются непосредственно перед существительным. Определенный артикль использует одну форму как для единственного, так и для множественного числа существительных: na . Неопределенный артикль может выглядеть как wan или an для существительных в единственном числе и zuguan для аналогов во множественном числе. Пример: аннобонское предложение Na may banku переводится на английский как «Белая женщина», где na — определенный артикль «the», may означает «женщина», а банку служит цветовым прилагательным «белый». Неопределенный артикль используется в приведенном выше примере, касающемся порядка слов, где wan служит для обозначения неопределенного xat (буквы): No skéve wan xat (Мы пишем письмо).
Комбинации артиклей с маркерами множественности (см. раздел о множественности выше) также распространены в языке. Эти комбинации могут помочь прояснить множественность определенных артиклей, поскольку сами по себе они не имеют формы множественного числа. Пример: Na mina nensyi (Эти/те дети). Нэнси служит указательным числом множественного числа «эти» или «те». На мина, без использования указательного падежа множественного числа, можно было бы интерпретировать как «ребенок» в единственном числе, а не как «дети» во множественном числе, предполагая, что контекст неизвестен.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фа д'Амбу в Ethnologue (22-е изд., 2019 г.)
- ^ Хагемейер, Маурер-Чеккини и Самора Сегорбе 2020 .
- ^ «Подготовка учителей и телевизионные программы знакомят Экваториальную Гвинею с португальским языком» . Газета SOL (на португальском языке) . Проверено 1 мая 2022 г.
- ^ «Подготовка учителей и телевизионные программы знакомят с португальским языком в Экваториальной Гвинее» (на португальском языке). Сол. 5 февраля 2014 г. Проверено 27 ноября 2016 г.
- ^ «Фа д'Амбу» . Этнолог. Архивировано из оригинала 6 июня 2019 года . Проверено 23 апреля 2023 г.
- ^ «APiCS Online — Глава опроса: Фа д'Амбо» . apics-online.info . Проверено 5 ноября 2022 г.
Библиография
[ редактировать ]- Араужо, Габриэль Антунес; Агостиньо, Ана Ливия; Сильвейра, Альфредо Кристофолетти; Фрейтас, Ширли; Бандейра, Мануэле (2013). « Фа д'амбо : креольский язык Ано Бом» . Cadernos de Estudos Linguísticos (на португальском языке). 55 (2): 25–44. дои : 10.20396/cel.v55i2.8637289 .
- Самора Сегорбе, Армандо (2010). Описательная грамматика фа д'амбо (на испанском языке). Барселона: Центр международных исследований биологии и антропологии.
- Хагемейер, Чехия; Маурер-Чеккини, Филипп; Самора Сегорбе, Армандо (2020). Грамматика Фа д'Амбо . Берлин: Де Грюйтер. дои : 10.1515/9783110766264 . ISBN 978-3-11-043802-4 . S2CID 247587103 .