Маканский патуа
Маканский патуа | |
---|---|
Патуа | |
Родной для | Макао |
Этническая принадлежность | Макаонец |
Носители языка | 50 в Макао (2007) [1] возможно, сотни или более тысячи среди маканской диаспоры; практически все говорящие как минимум двуязычны; общее количество спикеров: 5000 (2007 г.; в Макао) |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | mzs |
глоттолог | maca1262 |
ЭЛП | Патуа |
Лингосфера | 51-AAC-ai |
![]() Карта расположения Макао | |
![]() отнесена к категории находящихся под угрозой исчезновения. Патуа Согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, [2] |
Маканский патуа (эндоним: Patuá ) — креольский язык португальского происхождения с основой из , малайского и сингальского диалектов , на котором первоначально говорила маканезийская община португальской кантонского колонии Макао . Сейчас на нем говорят несколько семей в Макао и в маканской диаспоре .
В Атласе языков мира, находящихся под угрозой ЮНЕСКО, Патуа классифицируется как язык, находящийся под угрозой исчезновения, а число говорящих на нем составляет 50 по состоянию на 2000 год. [update]. [2]
Имя
[ редактировать ]Его носители также называют этот язык papia Cristam di Macau прозвали его dóci língu di Macau («сладкий язык Макао») и doci papiaçam («христианская речь Макао»), а поэты («сладкая речь»). По-китайски он называется « 澳門土生土語 » («родной язык Макао»). По -португальски его называют macaense , Macaista chapado («чистый маканезе») или o patuá (от французского патуа ).
Термины « 澳門話 » («говорят на языке Макао») и « 澳門土生土語 » («родной язык Макао») в китайском (кантонском диалекте), лингва-франка Макао, относятся к любому языку Макао (например, диалект танка китайского языка юэ , стандартный кантонский диалект с уникальными фразами и выражениями Макао , маканезе, португальский с акцентом Макао, хакка и т. д.) и язык Макао соответственно. предпринимало попытки Несмотря на то, что в середине 1990-х годов португальское правительство Макао переопределить португальский и английский термин « маканец » как постоянный житель Макао (любой человек, родившийся в Макао, независимо от этнической принадлежности, языка, религии или национальности) , в соответствии с китайским (кантонском) использовании, это не удалось. [3] Следовательно, португальский и английский термин « маканцы » относится не к коренному населению Макао ( народу танка ) и не к демониму Макао, а к особой этнической принадлежности (1,2% населения), особенной для Макао.
История
[ редактировать ]Происхождение
[ редактировать ]Патуа возникла в Макао. [ нужна ссылка ] после того, как территория была арендована Португалией в середине 16 века и стала крупным центром португальской военно-морской, торговой и религиозной деятельности в Восточной Азии.
Язык развился сначала главным образом среди потомков португальских поселенцев. Они часто женились на женщинах из португальской Малакки , португальской Индии и португальского Цейлона , а не из соседнего Китая язык имел сильное малайское и сингальское , поэтому с самого начала влияние. В 17 веке на него оказал дальнейшее влияние приток иммигрантов из других португальских колоний в Азии, особенно из португальской Малакки, Индонезии и португальского Цейлона, которые были перемещены в результате голландской экспансии в Ост-Индию , а также японских христианских беженцев.
Эволюция
[ редактировать ]Как и любой другой язык, маканский претерпел значительные изменения в использовании, грамматике, синтаксисе и словарном запасе на протяжении веков в ответ на изменения в демографии и культурных контактах Макао. Некоторые лингвисты видят резкое различие между «архаичным» маканезским языком, на котором говорили до начала 19 века, и «современной» формой, на которую сильно повлиял кантонский диалект . Современная версия возникла в конце 19 века, когда мужчины Макао начали жениться на китаянках из Макао и его внутренних районов в дельте Жемчужной реки . Британское правление Гонконгом в середине 19 века также добавило в лексикон много английских слов.
За свою историю язык также приобрел элементы нескольких других индийских языков и ряда других европейских и азиатских языков. Эти разнообразные влияния сделали маканезский язык уникальным «коктейлем» европейских и азиатских языков.
Макаоский адвокат и сторонник Патуа Мигель Сенна Фернандес [4] сказал, что Патуа «еще не умер, но архаичная форма Патуа уже умерла», добавив, что «современный» Патуа можно считать «диалектом, происходящим от архаичного Патуа». Он также подчеркнул тот факт, что «современный» Патуа находился под сильным влиянием кантонского диалекта, а именно с начала 20-го века, добавив, что это «настоящее чудо», что Патуа смогла выжить в Макао на протяжении четырех столетий, учитывая, что «Китайская культура весьма увлекательна».
«Давайте возродим почти утраченную память», — сказал Фернандес об усилиях поклонников Патуа по обеспечению выживания «сладкого языка» Макао, который, в конце концов, является частью его уникальной истории. [5]
Культурное значение
[ редактировать ]Этот язык играл важную роль в социальном и коммерческом развитии Макао в период с 16 по 19 века, когда он был основным языком общения среди жителей Евразии Макао. Однако даже в этот период общее число говорящих было относительно небольшим и, вероятно, всегда составляло всего лишь тысячи, а не десятки тысяч человек.
На маканском языке продолжали говорить как на родном языке нескольких тысяч человек в Макао, Гонконге и других местах на протяжении 19 и начала 20 века. В то время носители Макао сознательно использовали этот язык в отличие от стандартного португальского языка столичной администрации. Например, в начале 20-го века это был источник сатирических зарисовок, высмеивающих португальские власти. Некоторые писатели, такие как покойный поэт Хосе душ Сантос Феррейра («Аде»), выбрали «сладкий язык» в качестве своего творческого средства.
С другой стороны, маканезский язык никогда не имел официального статуса и никогда официально не преподавался в Макао. Начиная с конца 19 века, его роль в жизни колонии значительно уменьшилась из-за стремления центрального правительства установить стандартный португальский язык на всей ее территории. Макаезе из высшего общества постепенно перестали использовать его в начале 20 века из-за того, что он воспринимался как «низший класс» как «примитивный португалец». Все люди, включая многих китайцев, изучающих португальский как второй или третий язык, обязаны изучать стандартный европейский португальский язык . Другие жители Макао изучают кантонский диалект, еще один язык, имеющий в Макао официальный статус наряду с португальским. Из-за этого в неформальной речи даже происходит переключение кода между креольским, стандартным португальским и кантонским диалектами.
Текущий статус
[ редактировать ]Использование языка Макао уже сокращалось, когда Макао был территорией Португалии, и эта ситуация вряд ли улучшится теперь, когда территория находится под управлением Китая . Тем не менее, его носители очень гордятся тем фактом, что в Макао есть свой местный язык, которого в Гонконге нет . Они утверждают, что уникальный статус Макао как 500-летнего моста между Востоком и Западом оправдывает целенаправленные усилия по сохранению языка Макао. Этот язык включен в ЮНЕСКО угрозой Атлас языков мира, находящихся под . [2]
Несмотря на свой уникальный характер и многовековую историю, язык Маканозе уделяет мало внимания лингвистам. Филолог Грасьете Ногейра Баталья (1925–1992) опубликовала ряд статей об этом языке. В 2001 году был опубликован маканско-португальский глоссарий.
В 21 веке некоторые молодые жители Макао пытаются омолодить Патуа, особенно используя его в оригинальной музыке и драме. [6]
Географическое распространение
[ редактировать ]Маканский язык — ныне почти вымерший родной язык так называемого народа Макао , евразийского меньшинства Макао, которое в настоящее время насчитывает около 8 000 жителей Макао (около 2% его населения) и примерно 20 000 эмигрантов и их потомков, особенно в Гонконге. Бразилия , , Калифорния , Канада , Перу , -Рика Португалия Австралия , Венесуэле и полуостров Пария в Коста . Даже внутри этого сообщества на маканезском языке активно говорят всего несколько десятков пожилых людей, в основном женщин в возрасте от восьмидесяти до девяноста лет, в Макао и Гонконге , и лишь несколько сотен человек среди маканезийской диаспоры за рубежом, а именно в Калифорнии.
Описание
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2024 г. ) |
Классификация и родственные языки
[ редактировать ]Маканезе — креольский язык, то есть результат слияния нескольких языков и местных нововведений, ставший родным языком сообщества. Таким образом, его трудно отнести к какой-либо крупной семье.
Из-за своего исторического развития он тесно связан с другими креольскими языками Юго-Восточной Азии, находящимися под португальским и малайским влиянием, в частности с кристанским языком Малакки и вымершими креольскими языками Индонезии и Флореса , находящимися под португальским влиянием , а также с индо-португальскими креольскими языками . Шри -Ланки и Индии .
Лексикон
[ редактировать ]малайский
[ редактировать ]Значительная часть лексики Макао заимствована из малайского языка через различные креольские языки ( papiás ), находящиеся под португальским влиянием, такие как кристанг Малакки и креольский язык, на котором говорят на индонезийском острове Флорес . Слова малайского происхождения включают сапека («монета; деньги»), копо-копо («бабочка») и сантам («кокосовое молоко»).
Сингальский и южноазиатский языки
[ редактировать ]Многие слова также пришли из сингальского языка через индо-португальские креолы общин кафров и португальских бюргеров Шри -Ланки . Некоторые термины произошли из других индийских языков через другие индо-португальские креольские языки, привнесенные выходцами из португальской Индии, к ним относятся языки конкани и маратхи . Примеры слов из этих источников включают фула («цветок») и лакасса («вермишель»).
Голландский
[ редактировать ]Несколько слов на маканском языке также пришли из голландского , вероятно, через малайский или индонезийский язык. Примером может служить cacús («туалет, туалет»), происходящий от голландского kakhuis , вероятно, через индонезийский kakus .
японский
[ редактировать ]В общеупотребительном языке Макао также есть несколько слов, которые в конечном итоге имеют японское происхождение, например сутатэ («соевый соус»), возможно, происходящее от すったて ( суттате ), регионального блюда из Сиракавы, приготовленного путем смешивания соевых бобов каменного помола с бульон на основе мисо и соевого соуса. [7] Такие слова, возможно, проникли в Макао через японское католическое население, поселившееся в Патио-ду-Эспиньо в 17-18 веках. Например, слово miçó («паста из соли и соевых бобов») из японского мисо было записано в Оу-Мун Кей-Леок. [8] опубликовано в 1751 году.
Кантонский диалект
[ редактировать ]В кантонском языке есть амуи («(китайская) девочка»), происходящее от 阿妹 («младшая сестра») и лаисси («подарок наличными»), происходящее от 利是 («красные пакеты»).
В некоторых случаях в маканском языке могут быть два слова, означающие одно и то же, но разного происхождения, например, pâm (от португальского pão ) и min-pau (от кантонского 麵包 ), оба означают «хлеб». В данном конкретном случае мин-пау является более распространенным словом, однако в других случаях оно может отличаться. Кроме того, pâm также используется в некоторых устойчивых фразах, таких как pâm-di-casa (букв. «домашний хлеб»), тип сладкого хлеба, который жители Макао обычно пекут дома.
Помимо прямого заимствования слов, одной из общих черт является перевод фраз с кантонского диалекта на маканский, например, nê-bôm (отрицательная повелительная частица, «не делай»), происходящих от португальского não é bom («это нехорошо»). ), но на самом деле семантически является калькой 唔好 («не делай», букв. «нехорошо»).
Некоторые слова могут быть заимствованы из (индо)португальского языка, но приобретают смысл родственных слов из кантонского диалекта, например vangueâ («падать в обморок; чувствовать головокружение»), первоначально происходящего от индо-португальского Bangueiro («пьяный; высокий»), но будучи семантически вытеснен кантонским 暈 («головокружение; чувствовать головокружение»); или caréta («автомобиль; любой вид транспортного средства») происходит от португальского carreta («телега»), но семантически вытесняется кантонским 車 , имеющим то же значение, что и термин Macanese. Даже слово «деньги», sapeca , может быть семантическим заимствованием из кантонского диалекта 錢 , поскольку этот термин использовался только для обозначения монет с квадратными отверстиями посередине (сравните родственное ему французское sapèque ).
Стремление обычно не учитывается при заимствовании кантонских слов в маканский, то есть слов с [ pʰ ] , [ tʰ ] , [ kʰ ] ( Jyutping : p, t, k ) и [ p ] , [ t ] , [ k ] (Jyutping: b, d, g ) оба заимствованы как p, t, c/qu . Например, 「 算盤 」 (Джютпинг: сюн 3 п ип 4 ) и 「 Хлеб 」(Джютпинг: мин. 6 б или 1 ) заимствованы в маканский язык как sin -p un и min -p au соответственно, при этом в обоих словах используется ⟨p⟩, а не как *min- b au . Аналогично, [t͡s] (Jyutping: z ) и [t͡sʰ] (Jyutping: c ) обычно заимствуются в маканезийском языке как ch , например 「 瓜子 」 (Jyutping: gwaa 1 з я 2 ) и « шумный » (Джютпинг: ц аау 2 cс 2 сердце 6 сердце 6 заимствованы в маканский язык как qua chí ) и ch au- au -lau-lau соответственно, а не как *guazí .
Английский
[ редактировать ]Английские термины включают adap (от слова «трудный», что означает «недостаток денег»), afêt («жир»), anidiu («медвяная роса (дыня)») и, возможно, gudám («магазин», «магазин»). из малайского гуданг , но также и значение «внизу», возможно, заимствованное из английского, « спуститься »).
Есть также несколько терминов, заимствованных из английского языка, например tiro-grandi («важный человек»), обозначающий « большую шишку » .
португальский
[ редактировать ]Португальский вклад в лексикон пришел в основном из диалектов южной Португалии . Например, choma («звонить»), вероятно, происходит от диалектного варианта стандартного португальского chamar .
В противном случае глаголы, полученные из португальского языка, имеют тенденцию терять окончания -r . -ar , -er и -ir обычно превращаются в -â , -ê и -í . В некоторых случаях глаголы могут быть образованы от формы настоящего времени первого или третьего лица единственного числа, а не от инфинитива, например, vivo («жить»), происходящего от португальского vivo («Я живу, я живу»), а не от формы настоящего времени. инфинитив вивер . Точно так же vêm («приходить») и têm («иметь») происходят от португальского vem («он/она/оно/они (примерно) идет/приходят») и tem («он/она/оно/ они (sg.) имеют"), а не инфинитивы vir и ter , которые дали бы *ví и *tê . С другой стороны, сравните rí («смеяться») и crê («верить») от португальских rir и crer соответственно. В зависимости от возраста происхождения из Макао он также может потерять ⟨-r-⟩ после согласного, например, португальский esc r eve r стал маканезским isquevê («писать»).
Некоторые образования Макао произошли от португальских (или более старых галисийско-португальских) терминов, которых нет в современном стандартном португальском языке, например, nádi (отрицательная частица будущего, «не будет»), происходящих от португальского não há-de («(там) будет не быть»). Португальские слова также могут использоваться в разных и/или расширенных значениях, например, nunca (португальское «никогда») используется с более общим значением «нет», а также с междометием «нет», тогда как nunca-si (букв. «нет, если») используется вместо «никогда»; или olâ (от португальского olhar , «смотреть») также имеет значения «видеть», «наблюдать» и даже иногда «понимать». В языке Макао также есть некоторые частицы, которых нет в современном португальском языке, но которые сохранились в других романских языках; например, namás или na-más («только; только; не более»), соответствующие астурийским namás , каталонским només , румынским numai и латиноамериканским испанским nomás .
Некоторые слова с уже устаревшими значениями в португальском языке могут сохранить эти значения в маканезийском языке. Например, слово «azinha » на языке Макао означает «быстро» и происходит от португальского asinha , которое, как предполагается, вышло из общеупотребительного португальского языка после XVIII века. В зависимости от случая, варианты португальского сленга и жаргона могут стать наиболее распространенной формой, используемой на маканском языке, например, puliça («полицейский»), происходящий от португальского polícia .
Помимо терминов, унаследованных от индо-португальского языка , также предполагается, что на маканский язык повлияли португальские разновидности и креольский язык, на котором говорят в Африке. Например, португальское direito («справедливый, справедливый») на языке Макао становится drêto , что очень похоже по форме на Kabuverdianu dretu («правильный»), также происходящего от того же португальского слова.
В некоторых случаях непортугальские термины могут быть объединены с грамматическими частицами португальского происхождения для образования терминов, уникальных для Макао, например, английский park + Macanese -â (от португальского -ar ) → parcâ («парковать (транспортное средство)») . И наоборот, термины португальского происхождения также могут сочетаться с непортугальскими грамматическими частицами, образуя термины Макао, например amor (маканский диалект, португальский «любовь») + кантонский диалект -仔 zai2 (уменьшительный суффикс) → amochâi («милая, дорогая»).
В зависимости от сценария некоторые говорящие могут выполнять переключение кода , при котором определенные (обычно более сложные) понятия выражаются с использованием португальского языка, или португальские междометия используются в предложении на языке Макао, например Calôr qui pidí misericórdia («так жарко», букв. «жара, просящая пощады»), где miseriórdia происходит от португальского языка. В остальном национальности и названия стран обычно напрямую заимствованы из португальского языка.
На маканском языке говорить под влиянием португальского языка, то есть использовать португальские выражения или португальский акцент, называется portuguesado или portuguezado , например, во фразе falâ portuguesado («говорить по-португальски»).
Там, где португальский повлиял на маканезе, маканезе иногда также влияет на португальский язык, на котором говорят этнические маканезцы. Сообщается, что такие слова, как chuchumeca («возмутитель спокойствия») и vangueado («обморок»), могут использоваться маканезцами (особенно старшего возраста) при разговоре по-португальски.
обратный сленг
[ редактировать ]В маканском языке также есть обратный сленг, например, nachi, происходящий от china , оба означают «китайская вещь/человек».
Фонология
[ редактировать ]Фонология маканезе относительно похожа на европейский португальский , однако в нем присутствуют легкие тональные или песенные качества, возможно, из-за влияния малайского и/или кантонского диалекта. Однако, в отличие от кантонского диалекта, тона в основном не различают омофоны. Кроме того, разговорный маканский язык, похоже, синхронизирован по слогам , как бразильский португальский , но в отличие от европейского португальского языка, который привязан к ударению . [ нужна ссылка ]
Согласные
[ редактировать ]⟨s⟩ перед согласной или словом-наконец может произноситься как / s / или / ʃ / , последняя особенность возникла под влиянием европейского португальского языка. Использование /ʃ/ зафиксировано, по крайней мере, еще в 1980-х годах, как записано в Glossário Do Dialecto Macaense (1988). ⟨s⟩ между гласными обычно произносится / z / , как и в португальском языке; и ⟨s⟩ в начале слова, за которым следует гласная, ⟨-ss-⟩ и ⟨ç⟩ произносятся как /s/ .
Португальский ⟨lh⟩ / ʎ / имеет тенденцию становиться просто / l / , например, маканский mulé («женщина») происходит от португальского mulher , хотя вариант mulier /-lj-/ также существует, ср. Кристанг муле . В некоторых случаях это может быть связано с тем, что маканский язык наследуется непосредственно от старогалицко-португальского ⟨ll⟩. ⟨Nh⟩ / ɲ /, однако, обычно сохраняется, например fucinho /fuˈsiɲu/ («морда») от португальского focinho , хотя некоторые говорящие могут вместо этого использовать /nj/ .
Кроме того, / ʃ / и / ʒ / обычно произносятся как / t͡ʃ / и / d͡ʒ / соответственно, хотя / t͡ʃ / всегда используется для слов кантонского или малайского происхождения, содержащих ⟨ch⟩ ( c /t͡ʃ/ на малайском языке, / t͡sʰʲ / [ t͡ɕʰ ] или / t͡sʲ / [ t͡ɕ ] на кантонском диалекте). Еще одно отличие состоит в том, что ⟨d⟩ почти всегда произносится как [ d ] (или даже без придыхательного [ t ], как в кантонском диалекте), в отличие от / ð / в европейском португальском языке или / d͡ʒ / в бразильском португальском языке в определенных позициях.
⟨h⟩ рассматривается по-разному в зависимости от источника заимствования (если таковой имеется); но не произносится в полных португальских словах, например, от hómi португальского homem mestê , но имеет тенденцию опускаться в составных словах, например, a что касается португальских слов, то оно обычно пишется , от португальского há mester . В английских словах ⟨h⟩ также не произносится, но обычно вообще не пишется, например anidiu от медвяной росы или ambâc от humbug . Единственный случай, когда ⟨h⟩ не является молчаливым, - это кантонские заимствованные слова, например, hám -chói из кантонского 鹹菜 (Jyutping: h aam 4 смотреть 3 ). В данном случае ⟨h⟩ просто произносится как / h / , звук, знакомый почти всем маканезцам, поскольку все современные маканезцы, все еще живущие в Макао, в некоторой степени владеют кантонским диалектом.
гласные
[ редактировать ]Что касается гласных, то первый слог в маканском языке обычно произносится открыто, даже без ударения. [9] Например, comê (от португальского comer /kuˈmeɾ/ ) произносится как /kɔme/, а не /kuˈme/ , как если бы оно писалось * cómê . Однако это не относится к безударным последним гласным; безударное ⟨o⟩ в последнем слоге слова обычно произносится как / u / . И, как видно на примере fucinho , если неконечный / o / меняется на /u/ в слове Макао, это почти всегда отражается на написании. Точно так же, если неконечный /e/ меняется на /i/ , это часто (но не всегда) отражается в написании, например, маканский f i liz /filˈliz/ от португальского f e liz .
Произношение носовых гласных может различаться у разных говорящих, поскольку не существует стандартизированного произношения; например, sâm («быть» от португальского são («они (мн.) есть») может произноситься как /saŋ/ или /sã(ŋ)/ , следовательно, альтернативное написание sã . /-ŋ/ — более распространено.
⟨a⟩ и ⟨â⟩ обычно, но не всегда произносятся как /a/, даже в ударных позициях; например, reportâ («подать жалобу») могут произносить /ɾɛpɔ(ɾ)ˈt ɐ / или даже /ɾɛpɔ(ɾ)ˈt ʌ некоторые говорящие /, а не /ɾɛpɔ(ɾ)ˈt a /. Однако ⟨á⟩ обычно произносится как /a/, за исключением суффикса -(ç)ám, происходящего от португальского -(ç)ão .
Кроме того, начальные безударные гласные могут быть полностью опущены, например, португальские акабар и алугар становятся кава и луга соответственно.
Дифтонги
[ редактировать ]Дифтонги португальского языка часто отсутствуют или редуцируются в маканезийском языке; например, португальское ( cousa ) архаичная форма coisa вещь»)) становится маканезским cu za (« что »), португальское d ous ( « («два», современный термин dois становится маканезским dô s ; почему , а португальский -eiro становится -êro или -ero на маканезском языке. В некоторых случаях это связано с тем, что маканезе унаследовал допортугальскую форму; например, nôm («не») происходит от древнегалисийско-португальского Non (сравните галисийский Non ), становясь дублетом nâm , который происходит от португальского não . В противном случае редукция дифтонга может происходить внутри маканезского или более раннего индо-португальского языка. Такая дедифтонгизация может иногда сделать маканезские слова ближе к испанским словам, таким как вышеупомянутые dôs и -êro (ср. испанский dos , -ero ), а также rópa («одежда») от португальского roupa (ср. испанский ropa ).
В некоторых случаях даже дифтонги кантонского диалекта могут быть сокращены; Кантонский диалект 「豆腐」(Jyutping: d au 6 это было 6 ) может быть переведено как t a fú , а не taufú ; и 「快艇」(Джютпинг: фа аай 3 там 5 ) может стать фатиам , фаитиам не а . Тем не менее, обе формы широко используются.
Произношение слова Р
[ редактировать ]Произношение ⟨r⟩ зависит от говорящего; перед гласной или между гласными он почти всегда произносится /ɾ/, хотя /ʁ/ у некоторых носителей может встречаться в начале слова. После гласного слова-finally или перед согласной он всегда опускается в глаголах и отражается как таковое на письме (ср. lug â выше, хотя в более старых текстах 20-го века все еще может сохраняться -r на письме), и в зависимости от говорящему, его можно опустить при использовании в менее распространенных португальских словах, даже если в написании сохраняется ⟨r⟩, или просто произносить /ɾ/, как и раньше.
Как упоминалось ранее, такие слова, как isquevê, могут терять -r- даже после согласной, хотя это, как правило, более старые слова, поскольку современный маканезе обычно полностью способен произносить /ɾ/ до или после согласной. Иногда это явление приводит к образованию нескольких форм слова; например, португальское obrigado («спасибо») проявляется на языке Макао как obigado (с опущением R) и brigado с сохранением ⟨r⟩, но с опущением начальной безударной гласной.
Одним из явлений со старыми словами является то, что /kɾi/ сокращается до /ki/, например, португальский cri ança («ребенок») становится qui ança . Хотя есть исключения даже в старых словах, например cristám («католик; христианин»), а не quistám .
Отказ от R в маканском диалекте аналогичен гонконгскому английскому , где ⟨r⟩ обычно также не произносится после гласной, а иногда реализуется как /w/ в начале слова и после согласной.
Грамматика
[ редактировать ]Научных исследований грамматики языка Макао, а тем более ее развития между 16 и 20 веками, было мало. Его грамматическая структура, кажется, включает в себя как европейские, так и азиатские элементы.
Как и в большинстве азиатских языков, в маканском нет определенных артиклей (но есть неопределенный артикль unga ) и не склоняются глаголы: например, io sâm означает «Я есть», а êle sâm означает «он/она есть». Неопределенный артикль unga также используется для создания определителей, таких как qualunga («который»), estunga («это») или cadunga («каждый»).
В маканском языке также отсутствуют падежи местоимений ( io или iou означают «я», «мне» и «мой»), и притяжательные местоимения образуются с использованием суффикса -sua или -sa ; например, ilôtro-sua или ilôtro-sa означает «их», а iou-sua или io-sa означает «мой». Однако некоторые притяжательные местоимения сохранились из португальского языка; minha используется как синоним iou-sa в эмоциональных ситуациях, а также в заголовке писем, тогда как nosso и vôsso также используются в маканезийском языке для обозначения притяжательного местоимения первого лица множественного числа и притяжательного местоимения второго лица единственного числа соответственно, в дополнение к нос-са и вос-са . su , от индо-португальского su и более раннего галисийско-португальского seu , также используется в маканезийском языке как возвратное притяжательное местоимение третьего лица (и редко второго лица), используемое отдельно, а не как частица, прикрепленная к местоимению. И в речи, и в литературе -sa встречается чаще, чем -sua , а в Glossário do dialecto macaense (1988) есть -sa в качестве одной из статей, а упоминается только -sua в описании .
В общем, местоимения на маканском языке не имеют гендерной принадлежности, однако некоторые говорящие могут использовать êla для обозначения «она» или «ее», а не использовать êle для обозначения всех полов. Маканский язык также номинально поддерживает падение , даже несмотря на отсутствие спряжений глаголов; Следовательно, предмет предложения должен быть выведен через контекст. Обе особенности местоимения (гендерно-нейтральное местоимение третьего лица единственного числа, про-капля), вероятно, являются влиянием кантонского диалекта. В очень редких случаях прилагательные могут иметь формы женского рода в зависимости от прежнего рода существительного в португальском языке. Например, bô -quiança («хороший ребенок»), а не bôm-quiança , причем bô , возможно, происходит от португальского boa , женской формы слова bom (отсюда маканский bôm ); или ma quiaçám («баловать (например, ребенка)») от португальского má criação , а не mauquiaçám , несмотря на существование мау на маканском языке.
Прогрессивное действие (обозначаемое в английском языке глагольными формами «-ing») обозначается отдельной частицей tâ , предположительно происходящей от португальского está («оно есть»). Завершенные действия также обозначаются частицей já , предположительно от португальского já («прямо сейчас» или «уже»), тогда как нунка используется для обозначения событий в прошлом, которые не произошли. lôgo (от португальского logo («скоро»)) может использоваться для обозначения положительного будущего времени, а nádi — для отрицательного будущего времени. В некоторых случаях в одном предложении могут использоваться две частицы времени, например в предложении « Lôgo iou tâ vai chuchumecâ co vôs» («Я буду с тобой сплетничать»), но это сравнительно редко. Но в целом грамматическое время может вообще не указываться и потребует от слушателя или читателя сделать вывод из контекста или времени о таких словах, как онте («вчера») или аманхам («завтра»).
Причастия обычно образуются путем добавления -do к корню глагола, как и в португальском языке. Однако причастия в маканезском языке относительно редки и часто служат лишь прилагательными, обозначающими текущее состояние и изменение состояния чего-либо, например estricâ rópa («гладить одежду») → rópa estrica do («выглаженная одежда, одежда, которую выгладили "), или дурми ("спать") → ficâ дурми до ("засыпать", букв. "засыпать"). В противном случае некоторые причастия, особенно неправильные, могут быть унаследованы непосредственно от португальского языка, например fêto («сделано») от португальского feito , а не образовывать *fazedo или *fazido от fazê («делать»).
Редупликация используется для образования существительных во множественном числе ( casa-casa = «дома»), прилагательных во множественном числе ( china-china = «несколько китайцев или вещей») и выразительных наречий ( cedo-cedo = «очень рано»), а также для образования шаблона. встречается в малайской грамматике. В противном случае некоторые существительные могут быть поставлены во множественное число без повторного дублирования, особенно если количество существительного не важно для основной идеи предложения, а множественное число вместо этого подразумевается через контекст.
В старом маканском диалекте чаще встречалось частичное дублирование, при котором дублировался только первый слог многосложного слова или первая согласная (если она есть) + первая гласная в односложном слове, например фу-фула. («цветы») от фула («цветок»). В современном языке Макао это почти исчезло в пользу полной редупликации, то есть дублирования всего слова, т.е. fula-fula для «цветов». Среди наиболее распространенных слов Макао только два до сих пор используют частичное дублирование: nhunhum («мужчины») от nhum («мужчина») и nhonhônha («женщины») от nhonha («женщина»). В других случаях частичное дублирование привело к образованию слов с совершенно разными значениями по сравнению с исходным словом, например, чучупа («бумажный конус, используемый для хранения жареного арахиса или каштанов») от чупа , кубической меры (традиционно цилиндрической), произошедшей от малайского cupak .
Подобно Chavacano , na используется для обозначения «in», «at» или «on»; но в отличие от Чавакано, pa (от португальского para ) используется для обозначения «к» или «к».
di (буквально «из», от португальского de ) также может использоваться для соединения существительных с прилагательными, например casa qui di largo, что означает «большой дом», или в сочетании с bêm («колодец»), чтобы означать «очень», например. bêm-di filiz означает «очень счастливый».
Формы превосходной и сравнительной степени обычно создаются путем использования más («больше; большинство») перед прилагательным или наречием, например más bôm (букв. «более хороший») и más bêm (букв. «более хорошо»), что означает «лучше». ". Некоторые неправильные сравнительные формы могут быть унаследованы от португальского языка, например pió («хуже») от португальского pior .
Есть также некоторые другие менее важные грамматические конструкции, заимствованные из кантонского диалекта, например, использование глагола-не-глагола для постановки вопросов типа «да-нет», например (vôs) quêro-nôm-quêro, что означает «хочешь ли ты».
Слова общего назначения (слова времени, неопределенный артикль и т. д.) иногда могут иметь апокопическую или афетическую форму. Например, abrí unga janela («открыть окно») может стать abrí' nga janela или já uví? («ты слышал?») может стать j' uví? . Однако это зависит от говорящего и не является стандартным или обязательным, в отличие от французского языка.
Система письма
[ редактировать ]В Патуа нет стандартизированной орфографии. Общая орфография была впервые предложена Хосе душ Сантосом Феррейрой Феррейры 1996 года , а нынешняя наиболее распространенная орфография во многом основана на «Papiaçám di Macau» , которая сама основана в основном на португальской орфографии.
В стандартной орфографии де-факто циркумфлекс ( â, ê, ô ) или острый ударение ( á, é, í, ó, ú ) используются для обозначения ударения в слоге и произношения открытых гласных, особенно в случае односложных слов. . Это контрастирует с малайской орфографией Кристанга, в которой часто используется -h после гласной для обозначения ударения. Тильда обычно не используется, за исключением иногда слов sã , обычно записываемых как sâm или sam , или nã , которые на современном языке Макао пишутся как nâm или nam .
Maquista Chapado (2004) рекомендует использовать циркумфлекс для закрытых ударных a, e и o , острый акцент для (полу)открытых ударных a, e и o , а также ударных i, u в конце слова. [10] хотя на практике это не всегда соблюдается. Например, слово, означающее «хлеб» (происходящее от португальского pão ), рекомендуется писать как pám , однако в других источниках (включая, помимо прочего, определенные части самого Maquista Chapado ) вместо этого может использоваться pâm .
Суффикс -ão на португальском языке обычно превращается в -ám на языке Макао, если он подчеркнут, например, coraçám («сердце») от португальского coração ; или -a , если без ударения, например, bênça от португальского bênção , хотя -am обычно чаще встречается в односложных словах, происходящих от -ão , как отмечалось ранее с помощью pâm . -ám также используется для написания -ang на малайском/индонезийском или кантонском диалекте, например sai ám («как жаль!; пропал») от малайского Say ang . -am иногда также используется в многосложных словах, если португальское слово оканчивается недифтонгальной носовой гласной, например, amanh âm от португальского amanh ã .
рекомендуют В общем, и Феррейра, и Макиста Чападо использовать -m для носового согласного в конце слова /-ŋ/, тогда как -n может использоваться для обозначения носового согласного, когда он следует за гласной и предшествует согласной, например /a ŋ ˈkuza/ → an а cusa, не amcusa или angcusa .
Единственным исключением является неопределенный артикль unga , произносимый /ˈuŋa/, такой же, как и галисийский unha . В некоторых источниках на маканском языке это слово может писаться как ung'a , чтобы это слово не произносилось как /ˈuŋɡa/ (что все равно делают некоторые носители). Это также относится к производным от него терминам, таким как estunga («это») или cadunga («каждый»). Кантонские заимствованные слова, состоящие из нескольких слов, также могут сохранять ng , но в односложных кантонских словах обычно все еще используется -m , например sô m («еда; блюдо») от кантонского диалекта 「 餸 」 (Jyutping: su ng 3 ), или tô m -tô m («конфета») от дублирования кантонского диалекта 「糖」 («сахар; конфета», Jyutping: to ng 4-2 ).
Когда /e/ сокращается или иным образом преобразуется в /i/ или /ɪ/, он часто фонетически пишется с помощью ⟨i⟩, например, и qu fi châ i по сравнению с португальскими f e char и qu e . Точно так же, когда /o/ становится /u/ на маканском языке или когда маканский язык наследует диалектную португальскую форму, в которой используется /u/ вместо /o/, это также прямо пишется как ⟨u⟩, например, d u rmí («чтобы спать») от do . rmir португальского Этимологический звук ⟨s⟩, произносимый как /z/, может быть записан как ⟨s⟩ или ⟨z⟩, например cuza («что, какая») и ancusa («вещь») происходят от датированного португальского cousa , но пишутся по-разному. . /s/ между гласными часто пишется как «ss», как в швейцарском немецком языке, например, в слове ba ss â /baˈ s a/ («опускать»).
Португальский /ʒ/, произносимый по-разному как /z/ или /d͡ʒ/, может быть записан как ⟨g⟩, ⟨j⟩ или ⟨z⟩, первые два происходят из португальской орфографии, например португальский finger может стать fin g í или плавник z í . Иногда это приводит к несоответствию между наиболее распространенным написанием и фактическим произношением, например, ho z e («сегодня», от португальского ho j e могут произносить /ˈɔ d͡ʒ ) некоторые говорящие i/.
В противном случае стандартная орфография де-факто имеет тенденцию следовать португальским орфографическим правилам, например, безмолвный ⟨h⟩ в португальских словах, -n или -m после гласной, чтобы указать назализация (хотя -n может быть просто /n/, особенно в кантонском диалекте). заимствованные слова), ⟨i⟩ перед/после гласной для обозначения /j/ или использование ⟨c⟩ для /k/ перед ⟨a⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ (сравните маканский какус с индонезийским какус ) и ⟨ ç⟩ для /s/ перед этими гласными, даже в иностранных словах. Слова, заимствованные из кантонского диалекта, могут использовать орфографию, аналогичную кантонской романизации правительства Гонконга , например, леонг-фан («травяное желе»), заимствованное из кантонского диалекта 涼粉 .
Современный Макао
[ редактировать ]Современный маканезе довольно сильно отличается от маканезе, на котором говорили в первой половине 20 века и до него. Можно сказать, что современная разновидность приобрела свою форму после 1950-х годов, а литература Макао того времени более или менее узнаваема и сегодня. Помимо сильного влияния кантонского диалекта, португальский в определенной степени вновь подтвердил свое влияние как в словарном запасе, так и в фонологии.
Старые слова, заимствованные из малайских или южноазиатских источников, могут быть заменены португальскими словами. Например, сезя («солнце») из маратхи सूर्य ( сурья ), похоже, стало почти архаичным даже во второй половине 20-го века, и его заменило португальское соль . Другие подобные слова могут иметь расширенное значение, например , sapeca от малайского sa + paku (букв. «нить одной монеты»), которое раньше означало только «монета», но теперь является наиболее распространенным словом, означающим «деньги».
В других случаях маканезе претерпел определенную степень декреолизации , при этом слова португальского происхождения потеряли свое расширенное значение; например , агора , от португальского агора («сейчас»), раньше также имела значения «в то же время» и «с тех пор», однако современный маканезе почти исключительно использует это слово просто для обозначения «сейчас». В других случаях декреолизации слово, полученное из португальского регионального варианта, может быть отброшено в пользу современного стандартного португальского слова, например, janela, заменяющего старое jinela , что означает «окно».
Все чаще ⟨m⟩ перед согласной также произносится просто /m/, а не как /ŋ/, несмотря на то, что ⟨m⟩ является назализующим согласным в португальском языке. Например, empê («стоять») от португальского em pé /ɐ̃j̃ ˈpɛ/, скорее всего, будет произноситься /emˈpɛ/ или /imˈpɛ/, а не /eŋˈpɛ/ или /iŋˈpɛ/. Однако ⟨n⟩ перед согласной обычно остается назальным как /ŋ/, за исключением большинства кантонских заимствованных слов. Также было обнаружено, что в группах согласных ⟨nd⟩, ⟨nj⟩, ⟨nt⟩ и ⟨nz⟩, где ⟨z⟩ произносится как [d͡ʒ], произношение ⟨n⟩ также становится [n], например úndi («где») произносится как /ˈun.di/, а не /ˈuŋ.di/. Старые словари, такие как Glossário Do Dialecto Macaense (1988), обычно записывают предсогласную ⟨m⟩ с назализацией, например, записывая амба как [ą̃bą́] [11] вместо того, чтобы говорить [ąmbą́], несмотря на то, что ambá (современное ambâ или ambâc ) происходит от английского обмана , где /m/ не назализуется.
Помимо лексического вклада, кантонский диалект также существенно повлиял на грамматику современного маканезе; Одним из примеров является частое использование слова vai (букв. «идти») перед глаголами, что соответствует кантонскому использованию слова 去 , которое помимо слова «идти» также может означать «идти, чтобы что-то сделать».
Более молодые маканезцы (в возрасте до 60 лет), которые могут менее свободно говорить на маканском диалекте и более свободно говорить на кантонском диалекте, могут даже писать полные предложения, используя чистый кантонский синтаксис. Например, предложение Êle falâ amanhâm vai Hotê Lisboa dále dos mám [12] (“他说明天要去葡京酒店赌博”)可能被逐字逐句翻译成/从粤语,就像 他说的去Лиссабон酒店赌两手 , 语法完全一样。
Примеры
[ редактировать ]Вот пример стихотворения Патуа: [ нужна ссылка ]
Патуа Португальский перевод Английский перевод Нхонха на Джинела Девушка у окна Девушка в окне Какой облом могарим С цветком жасмина С цветком жасмина Суа Мэй Танкарера Твоя мать — китайская рыбачка. Ее мать - китайская рыбачка. Твой отец каннада Его отец - португальский индеец. Ее отец - португальский индеец.
Обратите внимание, что nhonha является родственным словом nyonya в малайском / кристангском языке , оба происходят от португальского dona, « леди » . Также обратите внимание, что на более современном маканском языке sua mae и seu pai, скорее всего, будут [ ласковые слова ] быть отображено как su mai и su pai соответственно. [ нужна ссылка ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Маканский патуа в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ Перейти обратно: а б с Мозли, Кристофер, изд. (2010). Атлас языков мира, находящихся под угрозой (3-е изд.). Париж: Издательство ЮНЕСКО.
- ^ Клейтон, Кэтрин Х. (2010). Суверенитет на грани: Макао и вопрос китайской принадлежности . Издательство Гарвардского университета . стр. 110 - 113 . ISBN 978-0674035454 .
- ^ «Мигель де Сенна Фернандес» . Новости Макао . Проверено 19 октября 2022 г.
- ^ «Сладкий язык Макао на грани исчезновения» . Почта и Гардиан . 2 ноября 2011 года . Проверено 19 октября 2022 г.
- ^ Дорогая, Энджи; Эй, Реджи; Редакция «Утренней студии» (26 марта 2024 г.). «Как молодое поколение спасает патуа, креольский язык Макао, находящийся под угрозой исчезновения» . Южно-Китайская Морнинг Пост .
- ^ «Суттате Набэ» . Официальный сайт деревни Сиракава . 14 октября 2016 г. Архивировано из оригинала 13 августа 2022 г.
- ^ Грасьете Ногейра Баталья (1988). «Глоссарий маканских диалектов» . п. 484.
- ^ Фернандес, Мигель. «Тоничность слов» . Как вы? . Проверено 19 ноября 2023 г.
- ^ Мигель Сенна Фернандес; Алан Норман Бакстер (2004). «Платеная Макиста» . стр. XVIII–XIX.
- ^ Грасьете Ногейра Баталья (1988). «Глоссарий маканских диалектов» . п. 158.
- ^ https://belamacista.wordpress.com/2017/07/30/amanham/
NB. Большая часть приведенной выше статьи (за исключением раздела «Описание») основана на очерке Харальда Брюнинга, опубликованном в китайском издании журнала Macau Magazine, подготовленном Sinofare Co. Ltd для Информационного бюро правительства Макао (GCS). ), в июне 2004 года.
Библиография
[ редактировать ]- Баталья, Грасьете Ногейра (1974). Язык Макао: что это было и что такое . Макао: Информационный и туристический центр.
- Баталья, Грасьете Ногейра (1977). Словарь маканского диалекта: лингвистические, этнографические и фольклорные заметки . Коимбра: Институт романских исследований. Португальский филологический журнал, том. XVII.
- Баталья, Грасьете Ногейра (1985). «Положение и перспективы португальцев и креолов португальского происхождения в Восточной Азии (Макао, Гонконг, Сингапур, Индонезия)». Конгресс о нынешнем положении португальского языка в мире. Лиссабон: Институт культуры и португальского языка , № 646, том. 1, 287–303.
- Баталья, Грасьете Ногейра (1988). Дополнение к глоссарию маканского диалекта: новые лингвистические, этнографические и фольклорные заметки . Макао: Институт культуры Макао.
- Брюнинг, Харальд (2007). «Патуа – Поиск международного признания». «Журнал Макао», 16–25. Серия IV - № 6. Управление социальных коммуникаций Специального административного района Макао/Дельта-Эдикос, Lda: Revista Macau.
- Сенна Фернандес, Мигель де и Алан Бакстер (2004). Макиста Чападо: словарный запас и выражения на португальском креольском языке Макао . Макао: Международный институт Макао .
- Сантос Феррейра, Жозе дос (1978). Papiá Cristâm di Macau: Воплощение сравнительной грамматики и словарного запаса: диалект Макао . Макао: [сн].
- Томас, Изабель (1988). «Маканский креольский. Несколько вопросов». Ревиста де Культура 2/2: 36–48.
- Томас, Изабель (1990). «О жизни и смерти креола». Ревиста де Культура 4/9 : 68-79.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Библиотека Макаонезе | Патуанский лексикон
- Описание языка
- Маканский проект памяти
- Язык патуа (на португальском языке)
- «Утраченный язык: как Макао проиграл свое прошлое» , The Guardian , 10 января 201 г.