Язык Pro-drop
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Лингвистическая типология |
---|
Морфологический |
Морфосинтаксический |
Порядок слов |
Лексикон |
Язык , поддерживающий отбрасывание местоимений (от «отбрасывания местоимений») — это язык , в котором определенные классы местоимений могут быть опущены, если они могут быть прагматически или грамматически невыводимы . Точные условия варьируются от языка к языку и могут быть весьма сложными. Феномен «отбрасывания местоимений» является частью более широкой темы нулевой или нулевой анафоры . [1] Связь между языками, выступающими за отбрасывание, и нулевой анафорой связана с тем фактом, что опущенное местоимение имеет ссылочные свойства и, следовательно, не является пустым фиктивным местоимением .
Pro-drop — это проблема при переводе на язык, не поддерживающий эту технологию, например английский, который требует добавления местоимения, что особенно заметно при машинном переводе . [2] Это также может способствовать ошибкам переноса при изучении языка. [ нужна ссылка ]
Характерной особенностью некоторых европейских языков является то, что опущение местоимений невозможно или редко возможно (см. Стандартный среднеевропейский язык ); это касается английского , французского , немецкого , [3] и Эмилианский диалект, среди других. [4] В отличие от японцев , [5] Мандаринский китайский , славянские языки , [6] Финно-угорские языки , ассирийский неоарамейский , итальянский , испанский и португальский. [7] часто демонстрируют функции, способствующие падению. Некоторые языки, такие как греческий и хинди. [8] также демонстрируйте поддержку в любом споре.
История термина [ править ]
Термин «про-отбрасывание» происходит из «Лекций по управлению и связыванию» Ноама Хомского 1981 года как группы свойств, одним из которых был « нулевой субъект » (для появления про в качестве предиката, а не подлежащего в предложениях). о копуле см. Moro 1997). [ нужна ссылка ]
Таким образом, была предложена односторонняя корреляция между флективным согласием (AGR) и пустыми местоимениями, с одной стороны, и между отсутствием согласия и явными местоимениями, с другой. В классическую версию не включены языки, в которых не только отсутствует согласованная морфология, но и допускается значительное опущение местоимений, например японский, китайский, корейский и вьетнамский, как ясно указано в сноске: «Предложенный принцип является довольно общим. , но не относится к таким языкам, как японский, в котором местоимения могут отсутствовать гораздо чаще». [9] (Хомский 1981:284, сн. 47).
Термин «про-выпадение» также используется в других структурах порождающей грамматики , например, в лексико-функциональной грамматике (ЛФГ), но в более общем смысле: «Про-выпадение — это широко распространенное лингвистическое явление, в котором при определенных условиях структурное NP может быть невыраженным, что приводит к местоименной интерпретации». [10] (Бреснан 1982:384).
Пустая категория, которая , как предполагается (в соответствии с теорией правительства и обязательности ) присутствует на вакантной позиции субъекта, оставленной сторонниками исключения, известна как «про » или « маленький про » (чтобы отличить ее от « большого ПРО », пустой категории, связанной с неличные глагольные фразы). [11]
Межъязыковые вариации [ править ]
Было замечено, что языки, поддерживающие падение, - это языки, в которых либо имеется богатое склонение лица и числа (персидский, польский, чешский, португальский и т. д.), либо вообще отсутствует такое склонение (японский, китайский, корейский и т. д.), но языки языки среднего уровня (английский, французский) не поддерживают сброс.
Хотя механизм, благодаря которому явные местоимения более «полезны» в английском языке, чем в японском, неясен, и из этого наблюдения есть исключения, оно, по-видимому, все же имеет значительную описательную ценность. По словам Хуанга, «Pro-drop допускается либо там, где язык имеет полное согласие, либо там, где язык не имеет согласия, но не там, где язык обедняет частичное согласие». [12]
В языках с сильным изменением глагольной морфологии выражение подлежащего местоимения считается ненужным, поскольку глагольное склонение указывает на лицо и номер подлежащего, таким образом, референт нулевого подлежащего может быть выведен из грамматического сгибания на глагол. [13]
Барбоза определяет эти типологические паттерны как беспредметные языки (NSL), выражая, что сам термин, «про-отбрасывание», можно разделить на такие категории, как: про-отбрасывание темы (дискурса), частичный NSL (частичное отбрасывание) и последовательный NSL (полная поддержка). [14]
Языки, поддерживающие тему [ править ]
В повседневной речи бывают случаи, когда о ком или о чем идет речь, а именно о теме предложения, можно вывести из контекста. Языки, которые позволяют выводить местоимение из контекстной информации, называются языками с отбрасыванием темы (также известными как дискурсивное отбрасывание): таким образом, языки с отбрасыванием тем позволяют опускать референтные местоимения или быть фонологически нулевыми. (Напротив, в языках, в которых отсутствует механизм отбрасывания темы в качестве механизма, все равно потребуется местоимение.) Эти опущенные местоимения можно вывести из предыдущего дискурса, контекста разговора или общих знаний. [15] Среди основных языков можно назвать языки, поддерживающие тематику, — японский , [5] [16] корейский , [16] и Мандарин . [17] Тематические языки, такие как корейский, мандаринский и японский, имеют структуры, которые больше ориентированы на темы и комментарии, в отличие от английского, предметно-выдающегося языка. [18] Именно эта природа темы позволяет выводить из дискурса пропущенные местоимения.
корейский [ править ]
Следующий пример из корейского языка Юнга (2004:719) показывает отсутствие обоих местоимений в позиции субъекта и объекта.
ты
Нео
ты
этот
глагол
этот
Вам это нужно?
что?
нуждаться
Вам это нужно?
мне это нужно
пилёхае
нуждаться
( Мне нужно это ). [15]
японский [ править ]
Рассмотрим следующие примеры из японского языка: [2]
этот
Коно
Этот
торт
торт
торт
зубы
из
ВЕРШИНА
вкусный.
оисии.
вкусно- ПРС
ВОЗ
Дерзай
ВОЗ
но
га
СУБЖ
запеченный
дело сделано
испечь- ПРОШЛОЕ
из?
нет?
вопрос
Этот торт вкусный. Кто испек ( это )?
я не знаю.
Ширанай.
знать- НЕГ .
Тебе понравилось?
Ки ни итта?
вроде- ПРОШЛОЕ
( Я не знаю. Тебе понравилось ) ?
Слова в скобках и жирном шрифте в английском переводе ( it в первой строке; I , you и it во второй) нигде не встречаются в японских предложениях, но понимаются из контекста. Если бы были указаны существительные или местоимения, полученные предложения были бы грамматически правильными, но звучали бы неестественно. Изучающие японский как второй язык, особенно те, чей первый язык не поддерживает отбрасывание, например английский или французский, часто используют личные местоимения там, где они практически невыводимы, что является примером языкового переноса .
Мандарин [ править ]
Вышеупомянутые примеры с японского языка легко переводятся на китайский язык:
этот
Чжэ
Этот
кусок
Куай
кусок
торт
легко
торт
очень
курица
СТЕПЕНЬ
вкусный.
хоочи.
вкусный.
ВОЗ
Шей
ВОЗ
выпекать
чо
выпекать
из?
из?
ИЗМЕНИТЬ
Этот торт вкусный. Кто испек ( это )?
Нет
Бу
Нет
Знать.
жидао.
знать.
нравиться
Сюйхуань
нравиться
?
и?
вопрос
( Я не знаю. Вам это нравится ) ?
В отличие от японского языка, включение опущенных местоимений не делает предложение неестественным.
Частичное удаление языков [ править ]
Языки с частичным удалением имеют как согласованные, так и ссылочные нулевые субъекты, распространение которых ограничено. [14] Языки с частичным нулевым субъектом включают большинство балто-славянских языков, в которых допускается удаление подлежащего местоимения. В венгерском языке допускается удаление как подлежащего, так и объектного местоимения.
Славянские языки [ править ]
В следующей таблице приведены примеры предметных пропадений в славянских языках . В каждом из этих примеров местоимение «он» 3-го лица мужского рода единственного числа во втором предложении выводится из контекста.
язык | ||
---|---|---|
белорусский | Я вижу [его]. | Оно приближается. |
болгарский | Я это вижу. | Оно приближается. |
чешский | Я вижу его. | Это идет. |
македонский | Я смотрю на него. | Оно приближается. |
Польский | Я вижу его. | Он идет. |
Русский | Вижу [его]. | Идёт. |
Сербо-хорватский | Я вижу его. / Я вижу его. | Оно приближается. / Оно приближается. |
Словенский | Я вижу его. | Оно приближается. |
Украинский | Вижу [его]. | Уходит. |
— Я вижу его. | '( Он ) идет.' |
В восточнославянских языках даже объектное местоимение « его » может опускаться в настоящем и будущем времени (как несовершенном, так и совершенном). В этих языках недостающее местоимение не выводится строго из прагматики, а частично указывается морфологией глагола (Виж у , Виж дам , Widzę , Vid im и т. д.). Однако прошедшее время как несовершенного, так и совершенного вида в современных восточнославянских языках склоняется по роду и числу, а не по лицу в связи с тем, что спряжения настоящего времени связки «быть» (русское быть , украинское бути , белорусское быць ) практически вышли из употребления. Таким образом, местоимение часто включается в эти времена, особенно в письменной форме.
Финно-угорские языки [ править ]
В финском языке склонение глагола заменяет местоимения первого и второго лица в простых предложениях: menen «я иду», menette «все вы идете». Местоимения обычно оставляют на месте только тогда, когда их необходимо изменить, например me «мы», meiltä «от нас». Существуют притяжательные местоимения , но также используются притяжательные суффиксы , например -ni в киссани «мой кот», как в киссани сой калан («мой кот съел рыбу»). Особенностью разговорного финского языка является то, что местоимение me («мы») можно опустить, если глагол стоит в пассивном залоге (например, haetaan , стандартное «его приносят», разговорное «мы приносим»). Эстонский язык , близкий родственник финского языка, имеет менее выраженную тенденцию. В литературном эстонском языке обычно используются явные личные местоимения, но в разговорном эстонском они часто опускаются.
Венгерский язык также склонен к отбрасыванию, а подлежащие местоимения используются только для акцентирования: (Én) mentem «Я пошел». Из-за определенного спряжения объектные местоимения также часто можно опустить. Например, вопрос (Ti) latjátok a macskát? «Вы (пожалуйста) видите кота?» на него можно ответить просто látjuk «(Мы) видим (это)», потому что определенное спряжение делает объектное местоимение излишним.
иврит [ править ]
Современный иврит , как и библейский иврит , является «умеренно» языком, выступающим за отказ от употребления. Как правило, подлежащие местоимения должны быть поставлены в настоящем времени. Поскольку в иврите нет глагольных форм, выражающих настоящее время, настоящее время образуется с помощью причастия настоящего времени (что-то вроде английского « Я охраняю »). Еврейское причастие, как и другие прилагательные, склоняется только по грамматическому роду и числу (как и прошедшее время в русском языке), таким образом:
- Я (м.)охраняю ( ани шомер ) = אני שומרЯ держу
- Ты (м.) сторож ( ата шомер ) = אתה שומרты держишь
- Он охраняет ( ху шомер ) = הוא שומרОн хранитель
- Я (ф.) охраняю ( ани шомерет ) = אני שומרתЯ держу
- Мы (м.) охраняем ( аначну шомрим ) = אנחנו שומריםМы держим
Поскольку в формах настоящего времени отсутствует различие между грамматическими лицами, в большинстве случаев необходимо добавлять явные местоимения.
Напротив, в прошедшем и будущем времени форма глагола склоняется по лицу, числу и роду. Следовательно, сама форма глагола указывает на достаточную информацию о предмете. Поэтому подлежащее местоимение обычно опускается, за исключением третьего лица. [19]
- Я (м./ж.) охранял ( шамарти ) = שמרתיя сохранил
- Вас (м. пл.) охраняли ( ш'мартем ) = שמרתםВы сохранили
- Я (м./ж.) буду охранять ( эшмор ) = אשמורя сохраню
- Ты (мн./м.) будешь охранять ( тишм'ру ) = תשמרוДержи это
Многие существительные могут иметь суффиксы, обозначающие владельца, и в этом случае личное местоимение опускается. В повседневном использовании склонение существительных современного иврита характерно только для некоторых существительных. В большинстве случаев используются склоняемые притяжательные местоимения. В иврите притяжательные местоимения в основном рассматриваются как прилагательные и следуют за существительными, которые они изменяют. В библейском иврите склонение более сложных существительных встречается чаще, чем в современном использовании.
Полные языки поддержки [ править ]
Языки с полным отбрасыванием, также известные как последовательные NSL, — это языки, которые характеризуются богатой морфологией субъектного соглашения, при которой субъекты свободно отбрасываются при соответствующих условиях дискурса. [14] В некоторых контекстах поддержка отбрасывания на этих языках является обязательной, а также происходит в контекстах, в которых поддержка отбрасывания не может произойти для языков с частичной поддержкой. [14] Следующие языки демонстрируют полную поддержку по-своему.
Нет [ править ]
Южноазиатские языки, такие как хинди , в целом способны отвергать любые аргументы. [8] Хинди — это язык с разделенным эргативом , и когда подлежащее в предложении стоит в эргативном падеже (а также когда в предложении присутствует инфинитивное причастие, что требует, чтобы подлежащее стояло в дательном падеже) [20] ), глагол предложения согласуется по роду и числу с объектом предложения, что позволяет отбросить объект, поскольку его можно контекстуально вывести из рода глагола.
В приведенном ниже примере подлежащее стоит в эргативном падеже , а глагол согласуется по числу и роду с прямым дополнением.
В приведенном ниже примере подлежащее стоит в дательном падеже , а глагол согласуется по числу и роду с прямым дополнением.
В примере ниже подлежащее стоит в именительном падеже и глагол согласуется в числе , роде , а также лице с подлежащим.
греческий [ править ]
подлежащие местоимения обычно опускаются В греческом языке , но глагол склоняется по лицу и числу подлежащего. Пример:
Понимаете
видеть. 2сг
что
что
тот
тот
бревно;
бревно?
Воля
Бы
это было
быть. 3сг
хороший
хороший
для
для
тот
тот
огонь.
огонь.
Это
быть.прес. 3сг
полностью
полностью
сухой.
сушеный
( Вы ) видите этот журнал? ( Это ) было бы полезно для огня. ( Оно ) полностью высохло.
Романские языки [ править ]
Как и их родительская латынь , большинство романских языков (за заметным исключением французского ) также относятся к категории склонных к отбрасыванию, хотя обычно только в случае подлежащих местоимений. Однако, в отличие от японского языка, отсутствующее местоимение подлежащего не выводится строго из прагматики, а частично указывается морфологией глагола , который склоняется к лицу и числу подлежащего. Испанский , итальянский , румынский , каталонский и окситанский языки могут исключать только подлежащие местоимения ( португальский иногда исключает и объектные местоимения), и они часто делают это, даже если референт не упоминается. Этому способствует склонение глагола по лицу/числу. Предметные местоимения 3-го лица единственного и множественного числа часто используются для обозначения и различения мужских и женских субъектов/полов.
испанский [ править ]
В испанском языке глагол склоняется как к лицу, так и к числу, поэтому выражение местоимения не требуется, поскольку оно грамматически избыточно. [13] В следующем примере склонение глагола ver ( «видеть») сигнализирует о неформальном 2-м лице единственного числа, поэтому местоимение опускается. Точно так же, исходя как из контекста, так и из словесной морфологии, слушатель может сделать вывод, что вторые два высказывания относятся к бревну, поэтому говорящий опускает местоимение, которое в английском языке могло бы звучать как «это».
¿Ves
Видеть
это
этот
корень?
бревно?
Я был бы
Было бы
Хорошо
хороший
к
для
тот
тот
костер.
костер.
Этот
Является
полностью
полностью
сухой.
сухой
(Вы) ( вы ) видите этот журнал? ( Это ) было бы хорошо для костра. ( Оно ) совершенно сухое.
Хотя испанский язык преимущественно поддерживает отбрасывание, не во всех грамматических контекстах допускается использование пустого местоимения. Есть некоторые среды, которые требуют явного местоимения. Напротив, существуют также грамматические среды, требующие пустого местоимения. По данным Real Academia Española , выражение или исключение подлежащего местоимения не является случайным. Скорее, существуют контексты, в которых явное местоимение является ненормальным, но в других случаях явное местоимение возможно или даже необходимо. [21] Кроме того, приведенные ниже примеры иллюстрируют, как явные местоимения в испанском языке не ограничены флективной морфологией. Местоимение nosotros может как присутствовать, так и отсутствовать в зависимости от определенных условий дискурса: [22]
Мы выходим
левый
«Мы ушли».
Нас
Мы
Мы выходим.
левый
«Мы ушли».
Местоимения третьего лица ( él, ella, ellos , ellas ) в большинстве контекстов могут относиться только к людям. Поэтому при упоминании вещей (не являющихся людьми) явное местоимение обычно не допускается. [21]
Подлежащие местоимения могут быть явными, если они используются для контрастной функции или когда подлежащее находится в центре предложения. В следующем примере явное местоимение первого лица используется для подчеркивания подлежащего. В следующем предложении явный yo подчеркивает, что мнение исходит от говорящего, а не от второго человека или другого человека.
Они
я
полагать
думать
что
что
что
что
был
был
только.
неправильный.
Подлежащие местоимения также могут быть явными, чтобы прояснить неясности, возникающие из-за глагольных форм, омонофонических в первом и третьем лице. Например, в прошедшем несовершенном, условном и сослагательном наклонениях формы глаголов одинаковы для первого лица единственного числа и третьего лица единственного числа. В этих ситуациях использование явного местоимения yo (1-е лицо единственного числа) или él, ella (3-е лицо единственного числа) проясняет, кто является субъектом, поскольку глагольная морфология неоднозначна. [21]
Итальянский [ править ]
Понимаете
Видеть
Этот
этот
трокетто?
бревно?
Это пойдет
пошел бы
Хорошо
хорошо
за
для
il
тот
огонь.
костер.
И
Является
полностью
полностью
сухой.
сухой
Вы ( вы ) видите этот журнал? ( Оно ) подошло бы для костра. ( Оно ) совершенно сухое.
Итальянский также демонстрирует полную поддержку, допуская возможность заметного, референциального, определенного субъекта в конечных предложениях. Что касается нулевого параметра субъекта (NSP), он будет анализироваться с использованием фразы «Он/она говорит по-итальянски». [23]
Итальянский имеет значение [+]:
- Говорите по-итальянски . (итальянский, +NSP)
Язык, не поддерживающий удаление, например английский, имеет значение [-] для NSP и, следовательно, не допускает такой возможности:
- *Говорит по-итальянски. (английский, -NSP)
португальский [ править ]
Португальский демонстрирует полную поддержку, позволяя субъектам в конечных предложениях быть фонетически нулевыми: [24]
Они прибыли.
прибыло- 3PL
— Они прибыли.
В этом примере важно отметить, что варианты португальского языка могут различаться по своим характеристикам, способствующим выпадению. В то время как европейский португальский (EP) полностью поддерживает исключение, бразильский португальский (BP) демонстрирует частичную поддержку. Они сравниваются ниже соответственно:
Примеры опущенных тем:
Являются
Являются
а
к
видеть
видеть
это
этот
корень?
бревно?
Он был бы
Было бы
хороший
хороший
к
для
а
тот
костер.
костер.
Высохший
Сушеный
полностью.
полностью
(европейский португальский)
(Вы) ( вы ) видите этот журнал? ( Это ) было бы хорошо для костра. ( Оно ) полностью высохло.
Эти)
Являются
видя
видя
быть
этот
корень?
бревно?
Он был бы
Было бы
хороший
хороший
для
для
костер.
костер.
Высохший
Сушеный
полностью.
полностью
(бразильский португальский)
(Вы) ( вы ) видите этот журнал? ( Это ) было бы хорошо для костра. ( Оно ) полностью высохло.
Пропуск объектных местоимений также возможен, когда референт ясен, особенно в разговорной или неофициальной речи:
Я думаю
Думать
что
что
он
он
или
идет
отклонять
(что-)отклонить
а
тот
предложение,
предложение,
но
но
он может
может
принять.
принимать.
( Я ) думаю, что он отклонит это предложение, но ( он ) может принять ( его ).
Еще
Все еще
у него есть
есть
лапша?
макароны?
Нет,
Нет,
папайя
папочка
он ел.
ел.
Остались макароны? Нет, папа съел ( это ).
В этих примерах объектное местоимение ( aceitá-la , Comeu-o ) используется по умолчанию везде, кроме Бразилии.
Она
Она
мне
мне
искал
искал
вчера
вчера
и
и
нет
нет
подумал он.
найденный.
Она искала меня вчера и не нашла ( меня ).
Здесь он меня не нашел тоже возможно.
А:
А:
Евросоюз
я
тот
ты
амо;
любовь;
ты
ты
также
слишком
мне
мне
Или?
любовь?
Б:
Б:
Амо,
Любовь- 1сг ,
сим.
да.
А: Я люблю тебя; ты тоже меня любишь? Б: Да.
Пропуск местоимения-объекта возможен даже в том случае, если его референт не был явно упомянут, если это можно сделать вывод. Следующий пример можно услышать в магазине; референт (платье) понятен собеседнику. И в бразильском, и в европейском португальском языке местоимение опущено.
Он видел
Пила
что
как
красивый?
красивый?
Нет
Не
ему нравится?
нравиться?
Он может
Может
купить?
купить?
(БП)
(вежливое второе лицо) (BP)
Показан
Пила
что
как
красивый?
красивый?
Нет
Не
вам это нравится?
нравиться?
ты можешь
Может
купить?
купить?
(ЭП)
(от неформального второго лица) (EP)
Вы видели, как это красиво? Вам это нравится? Можете ли вы купить это?
Pro-drop с локативом и партитивом [ править ]
Современный испанский и португальский также выделяются среди романских языков, поскольку в них нет конкретных местоимений для косвенных дополнений (аргументов, обозначающих обстоятельство, последствие, место или способ, изменяющих глагол, но не участвующих непосредственно в действии) или партитивов (слов или фраз, обозначающих количество). чего-то). [ нужны разъяснения ] Однако в Средние века они были в обоих языках: португальском hi и ende .
Сравните следующие примеры, в которых в испанском, португальском, галисийском и румынском языках есть пустые местоимения для места и партитива, а в каталонском, французском, окситанском и итальянском языках есть явные местоимения для места и партитива.
язык | местный житель | разделительный | ||
---|---|---|---|---|
испанский | Идти! | У меня четыре. | ||
португальский | Я иду! | У меня четыре. | ||
галисийский | Я иду! | у меня четыре | ||
румынский | Я иду! | У меня четыре. | ||
каталанский | Привет | Я иду! | В | у меня четыре |
Французский | Джей, да | идти ! | J'я | есть четыре. |
окситанский | я | мне! | Н' | есть четыре. |
итальянский | Там | Я иду! | Ne | У меня четыре. |
«Я иду [ туда ]!» | «У меня их четверо ». |
Другие примеры [ править ]
арабский [ править ]
Арабский язык считается беспредметным языком , о чем свидетельствует следующий пример:
сказал
помощь. ПРЕД . 3SG ты
гайрак,
другой,
юсаидук.
помощь. ТИХООКЕАНСКОЕ СТАНДАРТНОЕ ВРЕМЯ . 3SG ты
Помогите другому, (он) поможет вам.
турецкий [ править ]
Сен-и
2СГ - АКК
видел Я
. ПРОШЛОЕ см - 1SG
( Я видел тебя.
Подлежащее «Я» выше легко вывести, поскольку глагол gör-mek «видеть» спрягается в форме простого прошедшего времени от первого лица. В данном случае объект обозначается местоимением seni . Строго говоря, местоименные объекты обычно обозначаются явно, хотя часто притяжательные суффиксы указывают на эквивалент объекта в английском языке, как в следующем предложении.
пришел я
приходи- НМЛЗ - ПОСС . 1СГ - АКК
видел ты
. ПРОШЛОЕ см - 2SG
?
вопрос
видел Ты , как я пришёл?
В этом предложении объектом глагола на самом деле является действие, совершаемое говорящим ( geldiğimi «мой приход»), но объект в английском предложении «я» обозначается здесь притяжательным суффиксом -im «мой приход ». «о номинальном глаголе. Оба местоимения могут быть явно указаны в предложении в целях выделения, а именно:
Его
2СГ
Мой
1СГ - ПОСС
иди-копай-я-я
приходить-"приходить"- ПОСС . 1СГ - АКК
увидимся
. ПРОШЛОЕ см - 2SG
?
вопрос
видел Ты , как я пришёл?
Суахили [ править ]
В суахили как субъектные, так и объектные местоимения могут быть опущены, поскольку они обозначаются глагольными префиксами.
В-
СУБЖ . 1СГ -
-лицом-
- БЫЛ -
-к-
- ОБЖ . 2СГ -
-помощь.
-помощь
( Я ) помогу ( тебе ).
английский [ править ]
Английский язык не поддерживает отбрасывание, но предметные местоимения почти всегда опускаются в повелительных предложениях (например, « Иди сюда! Скажи! Ешь свои овощи!» ), при этом подлежащее «ты» понимается или передается невербально. [25]
В разговорной речи местоименное подлежащее иногда опускается. Многоточие . называют «диалоговым удалением» и «удалением левого края» [26] [27] [28] и распространен в неофициальном разговорном английском языке, а также в некоторых регистрах письменного английского языка, особенно в дневниках. [29] Чаще всего опускается предмет от первого лица единственного числа. [30]
Некоторые другие слова, особенно связки и вспомогательные слова , также можно опустить.
- [Вы] когда-нибудь были там?
- [Я] иду за покупками. [Вы] хотите прийти?
- [Я] еще не был там. [Я] пойду позже.
- Встречается на вывесках: [Я/Мы] пошли на обед; [Я/мы вернемся] обратно в 13:00 [PM].
- Что вы думаете [об этом]? - Мне это нравится]! (последнее только в некоторых диалектах и регистрах)
- [Вы] хотите кусок торта?
- [Ты не! – [Я] тоже! Эта модель также характерна для других времен (например, were , will ) и глаголов (например, do/did , have/had ).
В речи, когда местоимения не опущены, они чаще сокращаются, чем другие слова в высказывании.
Относительные местоимения, если они не являются подлежащим, часто опускаются в коротких ограничительных предложениях: Вот человек, [которого] я видел.
Отказ от местоимений обычно ограничивается очень неформальной речью и некоторыми устойчивыми выражениями, а правила их использования сложны и различаются в зависимости от диалекта и регистра. Ярким примером является раздел «Жил мечтой» в Джорджа Буша-старшего речи на Национальном съезде Республиканской партии 1988 года . [31] [32] [33] [34]
Немецкий и скандинавские языки [ править ]
Разговорный и диалектный немецкий язык , в отличие от стандартного языка, также частично поддерживает удаление и обычно допускает удаление подлежащего местоимения только в главных предложениях без инверсии . В немецком языке есть личные склонения глаголов, что облегчает понимание предложений, требующих отбрасывания.
В шведском, норвежском и датском языках нет личных склонений глаголов, глаголы одинаковы независимо от лица и числа. Тем не менее в разговорной речи первое (возможно, третье) лицо единственного числа иногда опускается. В социальных сетях это иногда также используется в письменной форме, что некоторые считают неряшливым языком.
языковые семьи и Другие регионы языковые
Среди индоевропейских и дравидийских языков Индии про-падение является общим правилом, хотя во многих дравидийских языках нет явных вербальных маркеров для обозначения местоименных субъектов. Монгольские языки в этом отношении подобны дравидийским языкам, и все палеосибирские языки жестко придерживаются отбрасывания.
За пределами Северной Европы, большинства нигерско-конголезских языков , койсанских языков Южной Африки и австронезийских языков западной части Тихого океана, про-падение является обычной моделью почти во всех языковых регионах мира. , не поддерживающие отбрасывание Однако во многих нигеро-конголезских или австронезийских языках, таких как игбо , самоанский и фиджийский , предметные местоимения не встречаются в той же позиции, что и номинальный подлежащий, и являются обязательными, даже если встречается последний. В более восточных австронезийских языках, таких как рапа-нуи и гавайский , предметные местоимения часто опускаются, хотя других подлежащих морфем не существует. Пама-ньюнганские языки Австралии также обычно опускают предметные местоимения, даже если нет явного выражения предмета.
Однако во многих пама-ньюнганских языках есть клитики , которые часто прикрепляются к невербальным носителям для выражения предметов. Все остальные языки Северо-Западной Австралии склонны к отбрасыванию всех классов местоимений. Кроме того, папуасские языки Новой Гвинеи и нило-сахарские языки Восточной Африки выступают за сокращение.
Среди языков коренных народов Америки про-дроп почти универсален, как и следовало ожидать, учитывая в целом полисинтетический и характер их маркировки головой характер языков . Обычно это позволяет исключить как объектные, так и подлежащие местоимения. Действительно, большинство отчетов о языках коренных американцев показывают, что даже выразительное использование местоимений встречается исключительно редко. Лишь несколько индейских языков, в основном изолированные языки ( хайда , трумаи , ваппо ) и ото-мангеанская семья, известны тем, что обычно используют предметные местоимения.
Яхга , находящийся под угрозой исчезновения язык, изолированный от Огненной Земли, не имел поддержки, когда на нем все еще широко говорили в конце 19-го века, когда он был впервые описан грамматически и его тексты были переведены с английского и других языков (три библейских текста Нового Завета). тексты: Лука, Иоанн и Деяния апостолов). Фактически, выразительные местоимения и местоимения с перекрестной ссылкой в глаголе обычно появлялись вместе.
Прагматический вывод [ править ]
В классическом китайском языке наблюдается значительное исключение не только местоимений, но и любых терминов (подлежащих, глаголов, объектов и т. д.), которые практически невыводимы, что придает языку очень компактный характер. Однако обратите внимание, что классический китайский язык был письменным, и такое выпадение слов не обязательно отражает разговорный язык или даже одно и то же лингвистическое явление.
См. также [ править ]
- Язык с нулевым субъектом - класс языка, в котором субъект предложения не требуется (NSL).
- Нулевой параметр субъекта . Параметр, определяющий, можно ли исключить подлежащее из предложения (NSP). Параметр, определяющий, поддерживают ли языки исключение, отмечая их как положительный (+) или отрицательный (-) NSP. [35]
- Нулевая связка - отсутствие или пропуск глагола «быть», распространенного в некоторых языках и стилистического в других; во многих языках, таких как арабский и иврит, отсутствует глагол «быть», который неявно присутствует в предмете.
Ссылки [ править ]
- ^ Вело, Эйрик (24 сентября 2013 г.). «Нулевая анафора» . Энциклопедия древнегреческого языка и лингвистики . дои : 10.1163/2214-448x_eagll_com_00000254 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ван, Лунъюэ; Ту, Чжаопэн; Чжан, Сяоцзюнь; Лю, Сию; Ли, Ханг; Ладно, Энди; Лю, Цюнь (01.06.2017). «Новый и надежный подход к переводу с языка, исключающему возможность отказа» . Машинный перевод . 31 (1): 65–87. дои : 10.1007/s10590-016-9184-9 . hdl : 1893/24678 . ISSN 1573-0573 . S2CID 10567431 .
- ^ Мартин Хаспельмат, Европейская лингвистическая область: стандартный средний европеец , в книге Мартина Хаспельмата и др. , Типология языка и языковые универсалии , вып. 2, 2001, стр. 1492-1510.
- ^ Фабио Форести, диалекты Эмилии-Романьи , Энциклопедия Треккани
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Дзуси, Михоко (1 апреля 2003 г.). «Нулевые аргументы: случай японцев и романтики» . Лингва . Формальный японский синтаксис и универсальная грамматика: последние 20 лет. 113 (4): 559–604. дои : 10.1016/S0024-3841(02)00085-2 . ISSN 0024-3841 .
- ^ Кордич, Снежана (2001). Слова на границе между лексиконом и грамматикой в сербско-хорватском языке [ Сербско-хорватские слова на границе между лексиконом и грамматикой ]. Исследования по славянскому языкознанию; 18 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. стр. 10–12. ISBN 978-3-89586-954-9 . LCCN 2005530313 . ОСЛК 47905097 . ОЛ 2863539В . КРОСБИ 426497 . Краткое содержание .
- ^ Шлонский, Ур (2009). «Иврит как частично беспредметный язык*» . Студия Лингвистика . 63 (1): 133–157. дои : 10.1111/j.1467-9582.2008.01156.x . ISSN 1467-9582 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Батт, Мириам (1 января 2001 г.). «Случай, соглашение, включение местоимений и поддержка в языках Южной Азии» .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Хомский, Ноам (14 декабря 2010 г.). Лекции о правительстве и обязательности . Де Грюйтер Мутон. дои : 10.1515/9783110884166 . ISBN 978-3-11-088416-6 .
- ^ Бреснан, Джоан (1982). Ментальное представление грамматических отношений . МТИ Пресс . п. 384. ИСБН 9780262021586 .
- ^ Р.Л. Траск, Словарь грамматических терминов в лингвистике , Routledge 2013, стр. 218.
- ^ Хуанг, К.-Т. Джеймс. «О распространении и употреблении пустых местоимений». Лингвистическое расследование 15: 531-574. 1984.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Флорес-Ферран, Нидия (1 ноября 2007 г.). «Поворот дороги: выражение предметного личного местоимения в испанском языке после 30 лет социолингвистических исследований». Язык и лингвистический компас . 1 (6): 624–652. дои : 10.1111/j.1749-818X.2007.00031.x . ISSN 1749-818X .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Барбоза, Пилар П. (1 июня 2019 г.). «Про как минимальный nP: к единому подходу к про-падению» . Лингвистический запрос . 50 (3): 487–526. дои : 10.1162/ling_a_00312 . S2CID 62520202 . Проверено 12 декабря 2021 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Юнг, Ыен Хёк (Сара) (2004). «Значение темы и предмета в межъязыковом развитии» . Изучение языка . 54 (4): 713–738. дои : 10.1111/j.1467-9922.2004.00284.x . ISSN 1467-9922 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б О'Грэйди, Уильям; Ямасита, Ёси; Чо, Сукеун (2008). «Падение предметов на японском и корейском языках» . Приобретение языка . 15 (1): 58–68. дои : 10.1080/10489220701774278 . ISSN 1048-9223 . JSTOR 20462508 . S2CID 143578926 .
- ^ Ли, Йен-Хуэй Одри (01 ноября 2014 г.). «Родился пустым» . Лингва . Структурные подходы к эллипсису. 151 : 43–68. дои : 10.1016/j.lingua.2013.10.013 . ISSN 0024-3841 .
- ^ Ли, Чарльз и Томпсон, Сандра. (1976). Предмет и тема: Новая типология языка. Предмет и тема.
- ^ Хакоэн, Гонен; Щеглофф, Эмануэль А. (1 августа 2006 г.). «О предпочтении минимизации обращения к людям: данные из разговора на иврите». Журнал Прагматики . Актуальная проблема: дискурс и беседа. 38 (8): 1305–1312. дои : 10.1016/j.pragma.2006.04.004 .
- ^ Бхатт, Раджеш (2003). Субъекты опыта. Раздаточный материал из курса Массачусетского технологического института «Структура современных индоарийских языков».
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Тонические личные местоимения» . Паниспаноязычный словарь сомнений . Королевская испанская академия. 2005.
- ^ Камачо, Хосе А. (2013). Нулевые темы . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/cbo9781139524407 . ISBN 978-1-139-52440-7 . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Сессарего, Сандро; Гутьеррес-Решак, Хавьер (2017). «Возвращаясь к нулевому параметру субъекта: новые идеи из афро-перуанского испанского языка» . Открытый журнал романской лингвистики . 3 (1): 43–68. doi : 10.5565/rev/isogloss.26 . hdl : 10256/15298 . Проверено 12 декабря 2021 г.
- ^ Барбоза, Пилар П. (2011). «Про-капля и теории про в минималистской программе, часть 1: Последовательные языки с нулевым субъектом и гипотеза местоименного агр». Язык и лингвистический компас . 5 (8): 551–570. дои : 10.1111/j.1749-818X.2011.00293.x .
- ^ Джеффри К. Пуллум, Родни Хаддлстон, Знакомство студента с грамматикой английского языка , 2005, ISBN 1139643800 , с. 170
- ^ Уолдман, Кэти (4 мая 2016 г.). «Почему мы удаляем начальное местоимение из наших предложений? Рад, что вы спросили» . Сланец .
- ^ Рэндольф Х. Трэшер, Не следует игнорировать эти строки: Исследование разговорного удаления , докторская диссертация, 1974, Мичиганский университет, Анн-Арбор (не видно)
- ^ Рэндольф Х. Трэшер, «Один способ сказать больше, сказав меньше: исследование так называемых беспредметных предложений», 1977, Монография Университета Квансей Гакуин, серия 11, Токио: Эйхоша (не показано)
- ^ Эндрю Вейр, «Удаление левого края на английском языке и пропуск темы в дневниках», English Language & Linguistics 16 : 1: 105-129 (март 2012 г.) два : 10.1017/S136067431100030X
- ^ Сюзанна Вагнер, «Никогда не видела - нулевые предметы от первого лица в разговорном английском языке», English Language and Linguistics 22 : 1: 1-34 (март 2018 г.)
- ^ Буш, Джордж старший (18 августа 1988 г.). «Обращение о выдвижении кандидатуры в президенты на Национальном съезде Республиканской партии в Новом Орлеане» . Проект американского президентства . Калифорнийский университет, Санта-Барбара. Архивировано из оригинала 22 июля 2015 года . Проверено 22 июля 2015 г.
Это были волнующие дни. Жил в маленьком домике, в одной комнате на троих. Работал в нефтяном бизнесе, открыл свой. Со временем у нас родилось шестеро детей. Переехал из дробовика в двухуровневую квартиру, в дом. Мечта воплотилась в жизнь: школьный футбол в пятницу вечером, Малая лига, барбекю по соседству.
- ^ Дидион, Джоан (27 октября 1988 г.). «Инсайдерский бейсбол» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 22 июля 2015 г.
Буш или Пегги Нунан в знаменитой речи без подлежащего и местоимения в приветственной речи «жил мечтой». как выразились
- ^ Гринфилд, Джефф (сентябрь 2008 г.). «Принятие неизбежного: чему Маккейн может научиться из речей Рейгана, Буша и Гора» . Слайд : 2.
Обратите внимание, как, когда он рассказывает свою историю, местоимения выпадают, подчеркивая мысль о том, что это был скорее разговор, чем речь.
- ^ Винант, Габриэль (21 декабря 2006 г.). «Когда дела идут тяжело» . Леланд Ежеквартально . Проверено 23 июля 2015 г.
Буш создает имидж откровенного жителя Запада, который не умеет ни причудливых высказываний, ни личных местоимений.
- ^ Сессарего, Сандро; Гутьеррес-Решак, Хавьер (2017). «Возвращаясь к нулевому параметру субъекта: новые идеи из афро-перуанского испанского языка» . Изоглосс . 3 (1): 43–68. doi : 10.5565/rev/isogloss.26 . hdl : 10256/15298 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Бреснан, Джоан (редактор) (1982) Ментальное представление грамматических отношений, MIT Press, Кембридж, Массачусетс.
- Хомский, Ноам (1981) Лекции о правительстве и обязательности: Пизанские лекции. Голландия: Публикации Форис. Перепечатка. 7-е издание. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер, 1993.
- Граффи, Джорджио (2001) 200 лет синтаксиса. Критический обзор, Джон Бенджаминс, Амстердам, Нидерланды.
- Моро, Андреа (1997) Возведение предикатов. Предикативные именные группы и теория структуры предложения, Кембриджские исследования в области лингвистики, издательство Кембриджского университета, Кембридж, Англия.
- Рицци, Луиджи (1982) Проблемы итальянского синтаксиса, Форис, Дордрехт.
- Кривочен, Диего и Питер Коста (2013) Устранение пустых категорий. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг.
- Джаггли, Освальдо и Кен Сафир (1989) Нулевой параметр субъекта. Дордрехт: Клювер.
Внешние ссылки [ править ]
- Список языков . Архивировано 6 апреля 2009 г. на Wayback Machine , включая статус поддержки (PD) или отсутствия поддержки (NPD).