Jump to content

Беспредметный язык

В лингвистической типологии язык с нулевым субъектом — это язык которого , грамматика допускает отсутствие в независимом предложении явного субъекта ; Тогда говорят, что такое предложение имеет нулевой субъект .

В структуре принципов и параметров нулевой субъект контролируется параметром pro-drop , который либо включен, либо выключен для конкретного языка. [ нужна ссылка ]

Обычно языки с нулевым субъектом выражают человека , числа и/или пола согласие с референтом глагола, что делает подлежащую существительную фразу избыточной.

Например, в итальянском языке подлежащее «она» может быть как явным, так и неявным:

Мария

Мария

нет

нет

хочет

хотеть

есть.

[чтобы] есть

Maria non vuole mangiare.

Maria not want [to-]eat

«Мария не хочет есть».

Нет

нет

хочет

хотеть

есть.

[чтобы] есть

{} Non vuole mangiare.

Subject not want [to-]eat

«[(S)он] не хочет есть».

Подлежащее «(s)he» во втором предложении подразумевается только в итальянском языке. английский и французский языки С другой стороны, требуют явного подлежащего в этом предложении.

Из тысяч языков в мире значительное число — это беспредметные языки, принадлежащие к широкому разнообразию неродственных языковых семей . К ним относятся албанский , арабский , баскский , берберский , бенгальский , каталанский/валенсийский , китайский , эстонский , финский , галисийский , гуджаратский , греческий , иврит , хинди , венгерский , итальянский , румынский , японский , корейский , мальтийский , непальский , персидский , португальский , Пенджаби , синдхи , славянские языки , испанский , тамильский и тюркские языки , а также большинство родственных им языков и многие другие.

Характеристика

[ редактировать ]

Языки, которые не являются беспредметными, обычно требуют явного субъекта. В английском и французском языках исключение делается для повелительного наклонения, а также для случаев, когда подлежащее упоминается в том же предложении, непосредственно предшествующем ему, или когда подлежащее подразумевается. В этих языках иногда могут отсутствовать местоимения в ограниченном контексте: например, в немецком языке «пожалуйста», Bitte буквально означает «[я] прошу», а в английском «Не счастлив!» будет четко пониматься как « Я не счастлив» от первого лица единственного числа. Точно так же в некоторых случаях дополнительное включение местоимений в английском языке имеет такую ​​же силу, как и их необязательное включение в испанском или итальянском языке: например, «Я готовлю, мою посуду и делаю покупки» более выразительно, чем просто «Я готовлю, мою посуду». и сделать покупки».

Иногда в разговорной речи субъекты могут опускаться, если подлежащее подразумевается.

В рамках управления и связывания теории синтаксиса « термин нулевой субъект» относится к пустой категории . Считается, что рассматриваемая пустая категория ведет себя как обычное местоимение в отношении анафорической ссылки и другого грамматического поведения. Поэтому его чаще всего называют « про ».

Это явление похоже, но не идентично, на явление в языках, поддерживающих отбрасывание , в которых могут отсутствовать местоимения, включая подлежащие местоимения, а также местоимения- объекты . Хотя все языки, поддерживающие отбрасывание, являются языками с нулевым субъектом, не все языки с нулевым субъектом являются поддерживающими.

В языках с нулевым субъектом, в которых есть глагола склонность , в которой глагол склоняется к лицу, грамматическая личность подлежащего отражается посредством склонения глагола, а также для числа и рода .

Следующие примеры взяты из португальского языка :

  • «Я иду домой» можно перевести либо как « vou para casa », либо как « eu vou para casa », где « eu » означает «я».
  • «Идет дождь» можно перевести как está chovendo ( бразильский португальский ) или está a chover ( европейский португальский ). В португальском языке, как и в большинстве других романских языков (но не во всех, французский является заметным исключением), нет точного эквивалента местоимения it . Однако некоторые пожилые люди говорят Ele está a chover ( европейский португальский ), что напрямую переводится как «Он идет дождь».
  • «Я иду домой. Я собираюсь посмотреть телевизор» не может быть переведено, за исключением исключительных обстоятельств, как Eu vou para casa. Вы смотрите телевизор. По крайней мере, подлежащее во втором предложении должно быть опущено в португальском языке, если только вы не желаете подчеркнуть акцент, например, I. подчеркнуть

Как показывают примеры, во многих языках с нулевым субъектом личные местоимения существуют и могут использоваться для выделения, но опускаются всякий раз, когда их можно вывести из контекста. В некоторых предложениях нельзя использовать подлежащее в какой-либо форме, тогда как в других случаях явное подлежащее без особого акцента будет звучать неловко или неестественно.

Большинство языков банту беспредметны. Например, на языке Ганда «Я иду домой» можно перевести как Ŋŋenze ewange или как Nze ŋŋenze ewange , где nze означает «я».

арабский

[ редактировать ]

Арабский язык считается беспредметным языком, о чем свидетельствует следующий пример:

Помогайте другим, они помогут вам

так и есть

помощь

гайрак,

другой,

юсаидук

поможет вам.

sā‘id ghayrak, yusā‘iduk

help other, {helps you}.

«Помоги другому, (он) поможет тебе».

Информация о теме «они» закодирована в спряжении глагола يساعد .

азербайджанский

[ редактировать ]

я пришел

пришел,

Я видел,

пила,

я вторгся

завоеван

Gəldim, gördüm, {işğal etdim}

came, saw, conquered

Пришёл, увидел, победил. (« Вени, види, вичи »)

болгарский

[ редактировать ]

я пришел

пришел,

я видел

пила,

я выиграл

завоеван

Дойдох, видях, победих

came, saw, conquered

Пришёл, увидел, победил. (« Вени, види, вичи »)

каталанский/валенсийский

[ редактировать ]

В каталонском / валенсийском языке , как и в испанском, португальском, галисийском и т. д., подлежащее также кодируется в глагольном спряжении . Использование местоимений не обязательно.

  • (Мы) Пойдем на пляж : Мы идем на пляж.
  • (Ты) Ты мой друг : Ты мой друг.
  • (Вы/вас) Им здесь не рады/не рады : Вам здесь не рады.
  • (Они) Они спят : Они спят.
  • (I) Нужна помощь : Мне нужна помощь.
  • (Он) в своей комнате : Он в своей спальне.
  • (Она) Она устала.

В каталонском/валенсийском языке можно выбирать, использовать подлежащее или нет. Если использовать наклонный тон, это можно рассматривать как дополнительный акцент; однако в разговорной речи использование местоимения необязательно. Несмотря на это, предложения с нулевым подлежащим используются чаще, чем предложения с подлежащим. В некоторых случаях даже необходимо пропустить подлежащее, чтобы составить грамматически правильное предложение.

китайский

[ редактировать ]

Большинство разновидностей китайского языка, как правило, не содержат нулевых субъектов. Глаголы в китайском языке не спрягаются, поэтому невозможно определить подлежащее только по глаголу. Однако при определенных обстоятельствах в большинстве китайских разновидностей допускается опускать подлежащее, образуя, таким образом, предложения без подлежащего. Один из случаев, когда субъект будет удален, — это когда субъект известен. Ниже приведен пример на китайском языке:

Мать:

свет:

мать:

Нет

сосать

Нет

хотеть

да

хотеть

забывать

Ван

забывать

Понятно

тот

ПЕРФ

оставлять

диу

бросать

Мусор.

лаять

мусор.

妈妈: 不 要 忘 了 丢 垃圾。

māma: bú yào wàng le diū lāji

mother: Not want forget PERF throw rubbish.

Мать: «Не (ты) забудь вынести мусор».

младшая сестра:

мемэй:

младшая сестра:

Знать

Чжидао

(Я знаю

Ла.

тот

ПТКЛ

妹妹: 知道 啦。

mèimèi: zhīdào la

{younger sister:} (I)know PTCL

Младшая сестра: «(Я) знаю это».

Приведенный выше пример ясно показывает, что говорящий мог бы опустить подлежащее, если известен исполнитель глагола. В китайском повелительном предложении, как и в первом тексте, подлежащее также опускается.

галисийский

[ редактировать ]

В галисийском языке, как и в испанском, португальском, каталонском и т. д., подлежащее также кодируется в глагольном спряжении . Использование местоимений не обязательно.

  • (Мы) Мы идем на пляж : Мы идем на пляж.
  • (Ти) E-la miña amigo : Ты мой друг. (Неофициальное единственное число)
  • (Ты) Тебе здесь не рады. (Неофициальное множественное число)
  • (Они) спят : Они спят.
  • (I) Мне нужна помощь : Мне нужна помощь.
  • (Он) Он в своей спальне : Он в своей спальне.
  • (Она) устала : Она устала.

В галисийском языке можно выбирать, использовать подлежащее или нет. Если использовать наклонный тон, это можно рассматривать как дополнительный акцент; однако в разговорной речи использование местоимения необязательно. Несмотря на это, предложения с нулевым подлежащим используются чаще, чем предложения с подлежащим. В некоторых случаях даже необходимо пропустить подлежащее, чтобы составить грамматически правильное предложение.

Современный греческий

[ редактировать ]

я пришел

Иртха,

пришел,

я видел

Эйда,

пила,

я выиграл

несмотря ни на что

завоеван.

Ήρθα, είδα, νίκησα.

Írtha, eída, níkisa.

came, saw, conquered.

Пришёл, увидел, победил.

«Εγώ(Egó)», что означает «Я», опущено. Спряжение их закодировало,

Иврит считается частично беспредметным языком, о чем свидетельствует следующий пример:

Помогайте другим, они помогут вам

бритва

помощь

л'ашерим,

другие,

ya'azru

поможет-поможет

л'ха

ты

azor l'acherim, ya'azru l'kha

help others, will-help you

Вы помогаете другим, они помогут вам.

Подлежащее обычно можно опустить только тогда, когда глагол спрягается для грамматического лица, как в третьем лице множественного числа в приведенном выше примере.На иврите также можно строить предложения без подлежащего, как в примерах на латыни и турецком языке: «Мы/вы/они идем на пляж» можно выразить как «холхим ла-ям» (הולכים לים), букв. «Собираемся на пляж». Это действительно беспредметная конструкция.

Однако, как и в испанском и турецком, в иврите глаголы спрягаются в соответствии с конкретными местоимениями, поэтому фраза «мы пошли на пляж» технически является такой же бессубъектной конструкцией, как и в других языках, но на самом деле спряжение действительно указывает на подлежащее. местоимение: «Галахну ла-ям» (הלכנו לים), букв. «Пошли (мы) на пляж». Слово «халахну» означает «мы пошли», точно так же, как испанский и турецкий примеры указывают на соответствующее местоимение в качестве подлежащего в их спряжении. Так что, возможно, их не следует считать истинными фразами с нулевым субъектом. Потенциально еще больше запутывает проблему тот факт, что порядок слов на иврите также может привести к тому, что некоторые предложения будут казаться пустыми подлежащими, хотя подлежащее на самом деле указывается после глагола. Например, «идет дождь» выражается «йёред гешем» (יורד גשם), что означает «нисходит дождь»; «дождь» — это тема. Словосочетания, означающие «Идет снег» и «Идет град», образуются одинаково. [ нужна ссылка ]

Хинди демонстрирует радикальную поддержку. Этот тип pro-drop отличается от pro-drop в таких языках, как испанский, где pro-drop лицензируется богатой глагольной морфологией. Радикальное отбрасывание возможно только в NP-языках. [1] Южноазиатские языки, такие как хинди, в целом способны отвергать любые аргументы. [2] Здесь падеж выражен морфемой, независимой от основы, что делает возможным про-падение. [3]

1.

бариш

дождь: DIR

к

случиться: ВРБ

размер

пребывание: FEM : SG

два.

есть: 3P : SG

bārish ho rahī hai.

rain:DIR happen:VRB stay:FEM:SG is:3P:SG

«Идет дождь».

2А.

поворот-не

ты: ЭРГ

надья-ко

nadya: DAT

король

еда: дир.

ди-я

дайте: PRF : MASC : SG

tum-ne nādyā-ko khānā di-yā

you:ERG nadya:DAT food:DIR give:PRF:MASC:SG

— Ты Наде кормил?

2Б.

что?

да

дочь

дайте: PRF : GND : MASC : SG

hā̃ diyā

yes give:PRF:GND:MASC:SG

«Да, (я) дал (ей) еду».

итальянский

[ редактировать ]

Я делаю

а

торт.

Faccio una torta.

(Я) испеку пирог.

Вызов

я

его

родители.

Chiama i suoi genitori.

(Он/она) звонит своим родителям.

Спряжения корневых глаголов ( faccio проезд ; chiama chiamare ) уже подразумевают подлежащее в предложениях.

японский

[ редактировать ]

Японский и некоторые другие языки с нулевым предметом являются языками с выдающейся тематикой ; в некоторых из этих языков требуется выраженная тема , чтобы предложения имели смысл. В японском языке, например, можно начать предложение с темы, отмеченной частицей (читается как ва , пишется как ха ), а в последующих предложениях оставлять тему неуказанной, поскольку подразумевается, что она остается неизменной до следующего один из них вводится явно или неявно. Например, во втором предложении ниже подлежащее («мы») снова не выражено, а остается неявным:

нас

Ваташитачи

Мы

зубы

из

ВЕРШИНА

шоппинг

повар

шоппинг

из

тот

ОБЖ

делал.

черт.

делал.

назад

Те

После

в

из

КОМПЛ.

приготовленный рис

Гохан

ужин

из

тот

ОБЖ

Я съел это.

диабет.

ел.

私達 は 買い物 を した。 後 で ご飯 を 食べた。

Watashitachi wa kaimono o shita. Ato de gohan o tabeta.

We TOP shopping OBJ did. After COMPL dinner OBJ ate.

«Мы пошли по магазинам. Потом поужинали».

В других случаях тему можно изменить без явного указания, как в следующем примере, где тема неявно меняется с «сегодня» на «Я».

сегодня

Кё

Сегодня

зубы

из

ВЕРШИНА

игра

гему

игра

из

нет

GEN

Дата выпуска

хацубаиби

Дата выпуска

Что это такое?

нет и да

является

Но,

любой,

но,

Должен ли я купить это?

тот

стоит ли покупать

Пожалуйста

тот

или нет

Я в замешательстве.

майотта иру.

смущенный.

今日 は ゲーム の 発売日 なんだ けど、 買おうか どうか 迷っている。

Kyō wa gēmu no hatsubaibi {na n da} kedo, {kaō ka} {dō ka} {mayotte iru}.

Today TOP game GEN {release date} is but, {whether to buy} {or not} confused.

«Игра выходит сегодня, но (я) не могу решить, покупать (ее) или нет».

Японцы также часто опускают вещи, которые очевидны из контекста. Если бы приведенная выше строка была частью разговора о покупке игры, ее можно было бы сократить до:

Дата выпуска

Хацубайби

День релиза

Но,

дакедо,

но

Я в замешательстве.

майотта иру.

не уверен.

発売日 だけど、 迷っている。

Hatsubaibi dakedo, {mayotte iru}.

{Release day} but {not sure}.

«(Это) день выхода игры, но (я) не могу решить (купить ее или нет)».

латинский

[ редактировать ]

Окончания глаголов в латинском языке выражают число и лицо (а также время и наклонение).

Приходить,

Пришёл-я,

смотреть,

видел-я,

вичи

победил-я

Veni, vidi, vici

Came-I, saw-I, conquered-I

Пришёл, увидел, победил.

Я думаю

Думаю-я,

поэтому

поэтому

сумма.

являюсь

Cogito ergo sum.

Think-I, therefore am

Я мыслю, следовательно, существую.

македонский

[ редактировать ]

я пришел

пришел,

видов,

пила,

победив.

завоеван

Дојдов, видов, победив.

came, saw, conquered

Пришёл, увидел, победил. (« Вени, види, вичи »)

Польский

[ редактировать ]

Я думаю,

(Я думаю,

Так

поэтому

Я.

(Я.

Myślę, więc jestem.

{(I) think}, therefore {(I) am}.

Я мыслю, следовательно, существую. (« Cogito ergo sum »)

В польском языке подлежащее почти всегда опускается, хотя оно может присутствовать, чтобы подчеркнуть подлежащее.

Пришёл,

пришел,

увидел,

пила,

победил

завоеван.

Пришёл, увидел, победил

came, saw, conquered.

Пришёл, увидел, победил. (« Вени, види, вичи »)

Пришёл, увидел, выиграл

а да ,

ддитам,

Хатиус

āyus, dditham, khatiyus

Пришёл, увидел, победил. (« Вени, види, вичи »)

С предметами: Пришёл, увидел, выиграл.
Идиоматический перевод: Пришёл, увидел, победил.

испанский

[ редактировать ]

В испанском языке, как и в латыни и большинстве романских языков, подлежащее кодируется спряжением глаголов. Использование местоимений не обязательно.

  • (I) Мне нужна помощь : Мне нужна помощь.
  • (Ты) мой друг : Ты (неформально) мой друг.
  • (Вос) Sos mi amiga : Ты (неформально) мой друг.
  • (Вы) Увидишь меня : Вы (формально) увидите меня.
  • (Он) Он в своей спальне : Он в своей спальне.
  • (Она) Она устала : Она устала.
  • (Мы) Vamos a la playa : Мы идем на пляж.
  • (Vosotros) Debeis andaros : Вам (множественное число, неофициальный) следует уйти.
  • (Вам) здесь не рады : Вам (множественное число) здесь не рады.
  • (Они) Они спят : Они спят.
  • (Они) Идут туда : Они (женщины) идут туда.

В испанском языке по большей части можно выбирать, использовать подлежащее или нет. Обычно, если тема указывается, то это делается либо для ясности, либо для акцентирования внимания. Предложения с пустым подлежащим используются чаще, чем предложения с подлежащим.

тамильский

[ редактировать ]

Спряжения глаголов в тамильском языке включают суффиксы числа (единственного и множественного числа) и лица (1-го, 2-го и 3-го), а также рода (мужского, женского и среднего рода) в третьем лице. Таким образом, явное подлежащее не является необходимым и может быть выведено из спряжения глаголов.

Тамильский сценарий: завершено
Транслитерация: муиндувиттаду
Дословный перевод: Оно ушло, закончившись.
Идиоматический перевод: Всё подошло к концу.

Другой пример:

мяч

Пляж

Мяч( АСС )

ему

аваритам

он( LOC )

Я дал

котутте

отдал

பந்தை அவரிடம் கொடுத்தேன்

Pantai avariṭam koṭuttēṉ

Ball(ACC) him(LOC) gave

(Я) дал ему мяч

турецкий

[ редактировать ]

Я здесь,

(Я) пришел,

Я видел,

(Я) видел,

Я победил.

(Я) победил

Geldim, gördüm, yendim.

{(I) came}, {(I) saw}, {(I) conquered}

Пришёл, увидел, победил. (« Вени, види, вичи »)

Я думаю,

(Я думаю,

затем

поэтому

Я внутри.

(Я) существую.

Düşünüyorum, öyleyse varım.

{(I) Think}, therefore {(I) exist}.

Я мыслю, следовательно, существую. (« Cogito ergo sum »)

Безличные конструкции

[ редактировать ]

В некоторых случаях ( безличные конструкции ) предложение не имеет референта вообще . Языки, поддерживающие отбрасывание, естественным образом справляются с этим, тогда как многие языки, не поддерживающие отбрасывание, такие как английский и французский, должны заполнять синтаксический пробел, вставляя фиктивное местоимение . « *Дожди » — неверное предложение; необходимо добавить пустое «оно»: « Идет дождь »; по-французски « Il pleut ». Однако в большинстве романских языков « Дожди » могут быть предложением: испанское « Llueve », итальянское « Piove », каталонское « Plou », португальское « Chove », румынское « Plouă » и т. д. Уральские и славянские языки также демонстрируют эту особенность. : финский « Сатаа », венгерский « Есик »; Польская « Пада ».

Существуют сконструированные языки , которые не поддерживают удаление, но не требуют заполнения этого синтаксического пробела. Например, на эсперанто «Он испек торт» можно было бы перевести как Li faris la kukon (никогда *Faris la kukon ), но вчера шёл дождь — это было бы Pluvis hieraŭ (не *Ĝi pluvis hieraŭ ).

Нулевые предметы на языках с ненулевыми предметами

[ редактировать ]

Другие языки (иногда называемые языками с ненулевым субъектом ) требуют, чтобы каждое предложение включало подлежащее: это относится к большинству германских языков , включая английский и немецкий , а также ко многим другим языкам. Французский язык , хотя и является романским языком , также требует предмета. В некоторых случаях — особенно в английском, в меньшей степени в немецком и иногда во французском — разговорные выражения допускают пропуск подлежащего, аналогично испанскому или русскому: [ нечеткий ] [ нужна ссылка ]

«[ Это ] звучит хорошо».
«[ Я ] столкнулся с Джорджем сегодня утром».
«[ Мы ] Договорились иметь снифтер, чтобы наверстать упущенное».
«[ Мы ] можем, должны и будем сражаться».
«[ Вы ] поехали в Брайтон на выходные?»

Повелительная форма

[ редактировать ]

Даже в таких языках с ненулевым субъектом, как английский, в предложениях в повелительном наклонении обычно отсутствуют явные подлежащие; например:

«Сделай перерыв — ты слишком много работаешь».
"Замолчи!"
«Не слушай его!»

Явное объявление местоимения в повелительном наклонении обычно используется для выделения :

«Держись подальше!»
«Не слушай его!»

Французский и немецкий языки предлагают меньшую гибкость в отношении нулевых предметов.

Во французском языке ни грамматически правильно, ни невозможно включить подлежащее в повелительную форму; vous возвратным в выражении taisez-vous происходит от того факта, что setaire , «молчать», является глаголом и, таким образом, является объектом, имеющим то же значение, что и «yourself» в английском императиве. [ нужна ссылка ]

В немецком языке местоимение (единственное число du или множественное число ihr ) обычно опускается в неформальном повелительном наклонении второго лица ( Mach das , «Сделай это»), хотя в разговорной манере оно может быть добавлено для акцентирования ( Macht ihr das!, «Сделай это»). Вы [ребята] делаете это!»). Напротив, формальный императив, специфичный для адресата, требует добавления местоимения Sie (как в Machen Sie das! , «Сделайте это, [сэр/мэм]!»), чтобы избежать путаницы с морфологически идентичным в остальном инфинитивом , тогда как Неспецифический или «нейтральный» формальный императив адресата опускает местоимение и перемещает глагол в конечную позицию (как в Btte nicht stören , «Пожалуйста, не беспокоить»). С другой стороны, местоимение wir всегда включается в повелительное наклонение первого лица множественного числа ( Machen wir das!, «Давайте сделаем это!»), причем глагол появляется в первой позиции, чтобы отличить повелительное наклонение от изъявительного наклонения , при этом глагол стоит на второй позиции (как в Wir machen das , «Мы делаем это»). [4]

Вспомогательные языки

[ редактировать ]

Многие международные вспомогательные языки , хотя официально и не поддерживают исключение, с некоторой регулярностью допускают отсутствие местоимений.

Интерлингва

[ редактировать ]

В интерлингве опущение местоимения чаще всего встречается с местоимением il , которое означает «оно», когда речь идет о части предложения или ни о чем конкретном. Примеры этого слова включают в себя

Дождь.
Идет дождь.
Я уверен, что он прибыл по запросу.
Это правда, что он приедет завтра.

Il обычно опускается всякий раз, когда в английском языке можно использовать сокращение «it's». Таким образом, слово il можно опустить во втором предложении выше: «Es ver que ille arriva deman». Кроме того, подлежащие местоимения иногда опускаются, если их можно вывести из предыдущего предложения:

Илла услышала о преступлении. Он наклонился к двери. Он открыл его.
Она услышала крик. Подбежал к двери. Открыл.

эсперанто

[ редактировать ]

Точно так же в эсперанто иногда наблюдается удаление местоимений при случайном использовании. Это удаление обычно ограничивается подлежащими местоимениями, особенно если местоимение использовалось только что:

Делать

ВОПРОС - ЧАСТИЦА

мы

ты

жизни

видеть

Лин?

ему?

приближается

Приходит

монахиня.

сейчас.

Ĉu vi vidas lin? Venas nun.

QUESTION-PARTICLE you see him? Comes now.

Ты видишь его? Он сейчас придет.

Однако в «официальном» использовании эсперанто допускает предложения с нулевым подлежащим только в двух случаях:

  • (необязательно) в повелительном наклонении 2-го лица (NB. Повелительное наклонение на эсперанто вместо этого часто называют «волевым», поскольку оно может спрягаться с подлежащим в любом лице, а также использоваться в придаточных предложениях)
    Приходить! Приходить!
    Вивеню! Ты [там], пойдём [со мной]! (местоимение добавлено для акцента)
  • Для «безличных глаголов», не имеющих смыслового подлежащего. В английском или французском языке все же требуется «пустое» подлежащее:
    Цветы. Идет дождь. ФР: Плеуд .
    Estas nun somero. Сейчас лето . RU: Сейчас лето .
    Это правда, это альвенос моргау. Это правда, что он приедет завтра. RU: Это правда, что он приедет завтра.
    (В этом последнем случае предложение на самом деле не является безподлежащим, поскольку подлежащим является «ke li alvenos morgaŭ» («что он прибудет завтра»).)

В отличие от приведенного выше примера Интерлингвы, как и в английском языке, повторяющееся подлежащее обычно может быть опущено только в пределах одного предложения:

Она услышала крик. Она побежала к двери. Она открыла его.
Она услышала крик. Она побежала к двери. Она открыла его.
Она услышала крик, подбежала к двери и открыла ее.
Она услышала крик, подбежала к двери и открыла ее.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Гревендорф, Гюнтер; Эде, Томас (2012). Дискурс и грамматика: от типов предложений к лексическим категориям . Германия: Немецкая национальная библиотека. п. 192. ИСБН  978-1-61451-215-8 .
  2. ^ Батт, Мириам (1 января 2001 г.). «Случай, соглашение, включение местоимений и поддержка в языках Южной Азии» . Исследовательские ворота .
  3. ^ Бхатия, Тедж К. (1996). Разговорный хинди . Великобритания: Biddles Ltd, Guildford и King's Lynn. стр. 42–51, 188–189. ISBN  0-415-11087-4 .
  4. ^ Джойс, Пол. «Немецкие глаголы: повелительное наклонение» . Курс немецкого языка Пола Джойса для начинающих . Пол Джойс . Проверено 31 мая 2018 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Алексиаду, Артемида 2006. Единообразные и неоднородные аспекты языков, поддерживающих отбрасывание. В «Аргументах и ​​соглашении» под ред. П. Акема, П. Брандт, М. Шурлеммер и Ф. Верман, 127–158. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Барбоза, Пилар М.Л. Дуарте и М. Като. (2005) Нулевые предметы на европейском и бразильском португальском языке. Журнал португальской лингвистики. ( [1] )
  • Биберауэр, Тереза, Андерс Холмберг, Ян Робертс и Мишель Шихан (редакторы). 2010. Параметрическая вариация: нулевые предметы в минималистской теории. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Кук, Мануэла. (1997) Теория интерпретации форм обращения на португальском языке. Hispania, Том 80, № 3, AATSP, США
  • Хомский, Ноам 1981. Лекции о правительстве и обязательности. Исследования по порождающей грамматике 9. Дордрехт: Форис.
  • Хомский, Ноам 1982. Концепции и последствия теории управления и связывания. MIT Press, Кембридж, Массачусетс.
  • Д'Алессандро, Роберта. 2014. Нулевой параметр субъекта: где мы находимся и куда направляемся? Центр лингвистики г-жи Лейденского университета.
  • Гиллиган, Гэри Мартин. 1987. «Межлингвистический подход к параметру продропа». Доктор философии. диссертация, Университет Южной Калифорнии, Лос-Анджелес.
  • Хольмберг, Андерс. 2005. «Есть ли немного профи? Доказательства из Финляндии». Лингвистическое исследование 36:533-564.
  • Джаггли, Освальдо и Кен Сафир 1987 (ред.) Нулевой параметр субъекта. Дордрехт: Клювер.
  • Кучерова, Ивона 2014. «Синтаксис нулевых субъектов». Синтаксис 17:2, 132167.
  • Перлмуттер, Дэвид 1971. Глубокие и поверхностные ограничения синтаксиса. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон.
  • Рицци, Луиджи 1986. «Нулевые объекты на итальянском языке и теория про» Linguistic Inquiry 17:1986. стр. 501-557.
  • Рицци, Луиджи 1982. Проблемы итальянского синтаксиса, Foris Publications, Дордрехт.
  • Викнер, Стен. 1995. Движение глаголов и ругательства в германских языках, Oxford University Press, Оксфорд.
  • Зануттини, Рафаэлла. 2008. Микросравнительный синтаксис в английском устном соглашении. Выступление на NELS 39, ноябрь 2008 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3fc36173a92facf0d0bcfa813257a913__1719149280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3f/13/3fc36173a92facf0d0bcfa813257a913.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Null-subject language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)