Jump to content

Немецкая структура предложения

Структура немецкого предложения – это структура, которой придерживается немецкий язык . Немецкий язык относится к группе OV (объект-глагол). [1] Кроме того, в немецком языке, как и во всех западногерманских языках, кроме английского, используется порядок слов V2 , но только в независимых предложениях. В придаточных предложениях личный глагол ставится последним.

Независимые пункты

[ редактировать ]

Повествовательные предложения

[ редактировать ]

В повествовательных предложениях используется порядок слов V2 (глагол во второй позиции): конечному глаголу предшествует один и только один компонент (в отличие от английского языка, это не обязательно должно быть подлежащее); в германской традиции позиция, занимаемая этой составляющей, называется предполем ( Ворфельд ). Координационные союзы, такие как und («и») или aber («но»), предшествуют как предисловию, так и конечному глаголу, как и тематические элементы (аналогично «that» в английских фразах, таких как «что я не знаю») . Предварительное поле часто используется для передачи акцента.

Я вижу дерево.

я

Я. ИМЯ

палец на ноге

видеть. ПРС - 1СГ

тот

. АКК . СГ . М

Баум

tree. ACC . SG

ich seh-e den Baum

I.NOM see.PRS-1SG the.ACC.SG.M tree.ACC.SG

«Я вижу дерево».

Я вижу дерево.

тот

. АКК . СГ . М

Баум

tree. ACC . SG

палец на ноге

видеть. ПРС - 1СГ

я

Я. ИМЯ

den Baum seh-e ich

the.ACC.SG.M tree.ACC.SG see.PRS-1SG I.NOM

«Я вижу дерево ».

Ты видишь реку, а я вижу дерево.

из

you. SG

видеть

видеть. ПРС . 2СГ

тот

. АКК . СГ . М

Поток

river. ACC . SG

и

и

я

Я. ИМЯ

палец на ноге

видеть. ПРС . 1СГ

тот

. АКК . СГ . М

Баум

tree. ACC . SG

du siehst den Fluss und ich seh-e den Baum

you.SG see.PRS.2SG the.ACC.SG.M river.ACC.SG and I.NOM see.PRS.1SG the.ACC.SG.M tree.ACC.SG

«Ты видишь реку, а я вижу дерево».

Король увидел реку.

тот

. НОМ . СГ . М

король

king. NOM . SG

тот

ДЕМ . НОМ . СГ . М

действительный

видеть. ТИХООКЕАНСКОЕ СТАНДАРТНОЕ ВРЕМЯ . 3СГ

тот

. АКК . СГ . М

Поток

river. ACC . SG

der König der sah den Fluss

the.NOM.SG.M king.NOM.SG DEM.NOM.SG.M see.PST.3SG the.ACC.SG.M river.ACC.SG

«Король, который видел реку».

Неличные глаголы, а также отделяемые частицы ставятся в конце предложения:

в замок Король прибыл .

тот

. НОМ . СГ . М

король

king. NOM . SG

является

быть. ПРС . 3СГ

а

в

тот

. ДАТ . СГ . Ф

Бург

castle. DAT . SG

an=ge-come-en

вкл = тихоокеанское стандартное время . PTCP 1‍ приходи PST . ПТЦП 1‍

der König ist an der Burg an=ge-komm-en

the.NOM.SG.M king.NOM.SG be.PRS.3SG at the.DAT.SG.F castle.DAT.SG on=PST.PTCP1‍-come-PST.PTCP1‍

«Король прибыл ( букв. «приходит») в замок».

Король прибыл замок в .

тот

. НОМ . СГ . М

король

king. NOM . SG

пришел

приходить . ТИХООКЕАНСКОЕ СТАНДАРТНОЕ ВРЕМЯ . 3СГ

а

в

тот

. ДАТ . СГ . Ф

Бург

castle. DAT . SG

а

на

der König kam an der Burg an

the.NOM.SG.M king.NOM.SG come.PST.3SG at the.DAT.SG.F castle.DAT.SG on

«Король прибыл ( букв. «пришел») в замок».

в замок Король прибудет .

тот

. НОМ . СГ . М

король

king. NOM . SG

становится

воля. ПРС . 3СГ

а

в

тот

. ДАТ . СГ . Ф

Бург

castle. DAT . SG

an=приходи

on=приходи - ИНФ

der König wird an der Burg an=komm-en

the.NOM.SG.M king.NOM.SG will.PRS.3SG at the.DAT.SG.F castle.DAT.SG on=come-INF

«Король прибудет ( букв. «придет») в замок».

В середине поля (часть предложения между положением конечного глагола и группой глаголов в конце предложения) порядок слов в немецком языке сильно варьируется .

Традиционный немецкий синтаксис представляет информацию внутри предложения в следующем порядке: [ нужна ссылка ]

  • Wichtigstes (что самое важное во всех элементах, следующих за глаголом в форме личного глагола?)
    • Слово да в значении «потом вдруг» должно занимать первое место. Данн («тогда») делает это часто, но не обязательно; в противном случае подлежащее предложения может занять первое место.
    • Если глагол является наиболее важным, сюда помещается неспряженная (обычно вторая) часть отделяемого глагола, но все же отделенная от спряженной (обычно первой) части. Если глагол не разделяемый или перифрастический, используется инфинитив.
  • Был ('что?' - спряженный глагол)
    • форма tun В этом случае для спряженного глагола вставляется , как в « Arbeiten tun wir » («Работаем, вот что мы делаем»).
  • Wer ('кто?' - подлежащее)
  • Wem («кому/для кого» – дательный падеж)
  • Ванн («когда» – время)
  • Варум («почему» – причина)
  • Как («как» – манера)
  • Во («где» – место)
  • Вэнь («кого» – винительный объект)
  • Куда / Откуда («куда/откуда»)
  • Глагол, опять же (первая часть отделяемого глагола )


Мы идём вместе в кино в пятницу . Буквально: «Мы вместе идем в кино в пятницу». [ сомнительно обсудить ]

Готовим поездку в Мюнхен для наших родителей в связи с их юбилеем . Буквально: «В связи с их юбилеем мы планируем родителям поездку в Мюнхен».


В разговорном прошедшем времени сравнения можно ставить после обеих частей глагола. Так:

Он был выше меня. / Он был выше меня.

ИЛИ

Он был выше меня

«Он был больше меня».

Немецкие люди часто структурируют предложение в соответствии с возрастающей важностью фразы для разговора. Так:

Мы идём в кино в четверг. — Мы идем в кино в четверг.

НО

Какую метку можно использовать в Кино? '(В) В какой день мы пойдем в кино?'

В четверг мы идем в кино. — В четверг мы идем в кино.

ИЛИ

Мы идём в кино в четверг . — Мы идем в кино в четверг.

В дитранзитивных предложениях местоимения обычно стоят между глаголом и всеми остальными членами предложения:

Флориан даст мне книгу завтра. — Завтра Флориан даст мне книгу.

НО

Флориан отдаст его мне завтра. — Флориан передаст мне его завтра.

Инверсия

[ редактировать ]

Инверсия используется для подчеркивания наречия, предикатива, дополнения или внутренней глагольной фразы в предложении. Подлежащая фраза в начале изъявительного безударного предложения перемещается непосредственно за спряженным глаголом, а подчеркиваемый компонент перемещается в начало предложения. Спряженный глагол всегда является вторым элементом предложения в изъявительных высказываниях.

Пример 1:

« Я летаю быстро ». «Я летаю быстро». - безударный
« Schnell fliege ich. » «Я летаю быстро ». - подчеркнуто « schnell » / «быстро» (т. е. «Я летаю быстро»).

Пример 2:

« Ты прекрасна ». «Ты прекрасна.» – без ударения.
« Wunderschön bist du». «Ты прекрасна ». - подчеркнуто « wunderschön » / «прекрасный» (т. е. «Прекрасный — это то, что ты есть»).

Пример 3:

« Я побежал ». «Я побежал». - безударный
« Гелауфен бин их! » «Я побежал !» - подчеркнуто « гелауфен » / «ран» (т. е. «Бег — это то, что я сделал!»)

Вопросительные предложения

[ редактировать ]

Вопросы обычно делятся на вопросы «да-нет» и «почему-вопросы» .

Конкретные вопросы подобны перевернутым утверждениям. Они начинаются с вопросительного слова, за которым следует спряженный глагол, затем следует подлежащее (если оно есть), а затем остальная часть предложения. [ нужна ссылка ]

Был ли machst du jetzt? ("Что ты сейчас делаешь?")
Мы попали в Кино? («Кто идет в кино?» – в этом предложении вопросительное местоимение wer ) подлежащим выступает

Да-нет вопросов

[ редактировать ]

В вопросах типа «да-нет» используется порядок слов V1 (сначала глагол): конечный глагол занимает первую позицию в предложении; здесь нет предварительных полей.

Вы видите дерево?

видеть

видеть. ПРС . 2СГ

из

you. SG

тот

. АКК . СГ . М

Баум

tree. ACC . SG

siehst du den Baum

see.PRS.2SG you.SG the.ACC.SG.M tree.ACC.SG

— Ты видишь дерево?

Однако союзы и тематические элементы по-прежнему предшествуют конечному глаголу:

Но вы видели дерево?

но

но

спешить

иметь. ПРС . 2СГ

из

you. SG

тот

. АКК . СГ . М

Баум

tree. ACC . SG

доставка

ТИХООКЕАНСКОЕ СТАНДАРТНОЕ ВРЕМЯ . PTCP 1‍ – см. PST . ПТЦП 1‍

aber hast du den Baum ge-seh-en

but have.PRS.2SG you.SG the.ACC.SG.M tree.ACC.SG PST.PTCP1‍-see-PST.PTCP1‍

— Но ты видел дерево?

Дерево, ты его видел?

тот

. АКК . СГ . М

Баум

tree. ACC . SG

спешить

иметь. ПРС . 2СГ

из

you. SG

тот

ДЕМ . АКК . СГ . М

доставка

ТИХООКЕАНСКОЕ СТАНДАРТНОЕ ВРЕМЯ . PTCP 1‍ – см. PST . ПТЦП 1‍

den Baum hast du den ge-seh-en

the.ACC.SG.M tree.ACC.SG have.PRS.2SG you.SG DEM.ACC.SG.M PST.PTCP1‍-see-PST.PTCP1‍

— Дерево, ты его видел?

Какие вопросы

[ редактировать ]

Вопросы Wh работают почти так же, как и в английском языке. Как и в английском, в немецком также есть Wh-движение :

Какое дерево вы видели?

какие из них

ИНТЕРР . ДАЙТЕ АКК СГ М

Баум

tree. ACC . SG

спешить

иметь. ПРС . 2СГ

из

you. SG

доставка

ТИХООКЕАНСКОЕ СТАНДАРТНОЕ ВРЕМЯ . PTCP 1‍ – см. PST . ПТЦП 1‍

welchen Baum hast du ge-seh-en

INTERR.DET.ACC.SG.M tree.ACC.SG have.PRS.2SG you.SG PST.PTCP1‍-see-PST.PTCP1‍

«Какое дерево ты видел?»

Куда мы идем?

где

куда

идти

идти. ПРС - 1ПЛ

мы

мы. ИМЯ

wohin geh-en wir

whither go.PRS-1PL we.NOM

— Куда мы идем?

Для команд повелительное наклонение используется . Как и вопросы, команды используют порядок слов V1:

Передай мне соль!

богатый-(е)

pass- IMP . SG

мне

Я. ЭТО

тот

. АКК . СГ . Н

Соль

salt. ACC . SG

reich-(e) mir das Salz

pass-IMP.SG I.DAT the.ACC.SG.N salt.ACC.SG

— Передай мне соль!

В современном немецком языке повелительное наклонение единственного числа обычно опускается. Местоимения второго лица единственного числа du 'you (sg)' и ihr 'you (pl)' всегда опускаются, за исключением очень формального или литературного языка:

Принеси мне книгу!

принеси-е

fetch- IMP . SG

из

you. SG

мне

Я. ЭТО

тот

. АКК . СГ . Н

Книга

book. ACC . SG

bring-e du mir das Buch

fetch-IMP.SG you.SG I.DAT the.ACC.SG.N book.ACC.SG

— Принеси мне книгу!

Как и в английском языке, существительные или неличные формы глаголов иногда могут использоваться для подачи команд:

Уровень внимания!

Опасность

attention. NOM . SG

Уровень

step. NOM . SG

Achtung Stufe

attention.NOM.SG step.NOM.SG

— Следите за шагом!

Не забудьте тепло одеться!

теплый

теплый. ADJ

an=pull-en

on=pull- ИНФ

нет

нет

забыл-и

забудь- ИНФ

warm an=zieh-en nicht vergess-en

warm.ADJ on=pull-INF not forget-INF

«Не забудьте одеться потеплее!»

Зависимые положения

[ редактировать ]

В придаточных предложениях используется последний порядок слов V.

«Это» положения

[ редактировать ]

Использование dass «это»:

Я знаю, что он здесь .

я

Я. ИМЯ

белый

знать. ПРС . 1СГ

что

что

является

Привет. ИМЯ

здесь

здесь

является

быть. ПРС . 3СГ

Ich weiß dass er hier ist

I.NOM know.PRS.1SG that he.NOM here be.PRS.3SG

— Я знаю, что он здесь.

Кто тебе сказал, что я переезжаю в Англию?

ВОЗ

ВОЗ. НОМ

имеет

иметь. ПРС . 3СГ

ты

you. DAT . SG

сказал

рассказывать. ТИХООКЕАНСКОЕ СТАНДАРТНОЕ ВРЕМЯ . ПТСР

что

что

я

Я. ИМЯ

после

к

Англия

Англия. ИМЯ

увидеть-и

двигаться. ИНФ

стал-е

воля. ПРС . 1СГ

wer hat dir erzähl-t dass ich nach England zieh-en werd-e

who.NOM have.PRS.3SG you.DAT.SG tell.PST.PTCP that I.NOM to England.NOM move.INF will.PRS.1SG

«Кто вам сказал, что я переезжаю в Англию?»

Само собой разумеется, что два больше, чем один

что

что

два

два

больше

больший

как

чем

нравиться

один

является,

быть. ПРС . 3СГ

является

быть. ПРС . 3СГ

конечно

очевидный

dass zwei größer als eins ist, ist selbstverständlich

that two greater than one be.PRS.3SG be.PRS.3SG obvious

«То, что два больше, чем один, очевидно».

Пункты, возглавляемые подчиненным

[ редактировать ]
Она записала это, чтобы не забыть.

она

она. ИМЯ

написал

писать. ПРЕТ . 3СГ

является

это. АСС

низкий

вниз

так что

так что

она

она. ИМЯ

является

это. АСС

нет

нет

забыл-и

забывать. ИНФ

бы

воля. СУБДЖИИ - 3SG

sie schrieb es nieder sodass sie es nicht vergess-en würd-e

she.NOM write.PRET.3SG it.ACC down so.that she.NOM it.ACC not forget.INF will.SUBJII-3SG

— Она записала это, чтобы не забыть.

Нам следует поторопиться, чтобы успеть туда вовремя.

мы

мы. ИМЯ

Сол-т-ен

должен- ПРЕТ - 1PL

нас

мы. РЕФЛ

beeil-en

спешите- ИНФ

с этим

в.порядке.чтобы

мы

мы. ИМЯ

пунктуальный

в.время

an=приходи

on=.come- ИНФ

wir soll-t-en uns beeil-en damit wir rechtzeitig an=komm-en

we.NOM shall-PRET-1PL we.REFL hurry-INF in.order.that we.NOM in.time on=.come-INF

— Нам следует поторопиться, чтобы прибыть вовремя.

Я помогаю тебе, потому что ты мне нравишься.

я

Я. ИМЯ

хелф-е

помощь. ПРС - 1СГ

ты

ты. С.Г. ЧТО

потому что

потому что

я

Я. ИМЯ

ты

ты. АСС

журнал

нравиться. ПРС . 1СГ

ich helf-e dir weil ich dich mag

I.NOM help.PRS-1SG you.SG.DAT because I.NOM you.ACC like.PRS.1SG

«Я помогаю тебе, потому что ты мне нравишься».

Относительные предложения

[ редактировать ]
Интонация немецких ограничительных придаточных предложений

Существует две разновидности придаточных предложений. Более распространенный основан на определенном артикле der , die , das , но с отличительными формами в родительном падеже ( дессен , дерен ) и в дательном падеже множественного числа ( денен ). Исторически это связано с английским языком, который . Второе, которое обычно используется в более литературном контексте и используется для акцентирования внимания, — это относительное использование слов welcher , welche , welches , сравнимое с английским that . Как и в большинстве германских языков, включая древнеанглийский, обе эти разновидности изменяются в зависимости от пола, падежа и числа. Они берут свой род и число от существительного, которое они изменяют, а падеж — от своей функции в собственном предложении.

Дом, в котором я живу, очень старый.
Дом, в котором я живу, очень старый.

Относительное местоимение dem среднего рода единственного числа соответствует Haus , но дательного падежа, поскольку следует за предлогом в своем собственном предложении. На этом же основании можно было бы заменить местоимение welchem .

Однако в немецком языке неизменяющееся слово was («что») используется в качестве относительного местоимения, когда антецедентом является alles , etwas или nichts («все», «что-то», «ничего»).

Все, что делает Джек, ему удается.
Все, что делает Джек, имеет успех.

В немецком языке все придаточные предложения отмечаются запятыми.

В качестве альтернативы, особенно в формальных регистрах, причастия (как активные, так и пассивные) могут использоваться для включения относительных предложений в прилагательные фразы:

Картины, написанные им в этом стиле, пользуются большой популярностью.
«Картины, написанные им в этом стиле, пользуются большим спросом».
Правительство хочет и дальше развивать эту отрасль, которая в последний год медленно росла.
«Правительство хотело бы и дальше продвигать эту отрасль, которая росла довольно медленно за последний год».

В отличие от английского языка, который допускает только относительно небольшие причастные фразы в позициях прилагательных (обычно только причастие и наречия) и запрещает использование прямых дополнений для активных причастий, немецкие предложения такого типа могут включать предложения произвольной сложности.

Придаточные предложения

[ редактировать ]

( Придаточное предложение Nebensatz ) всегда включается в главное предложение (или другое придаточное предложение). Им можно заменить любую часть главного предложения, но какой-то спряженный глагол должен остаться. Однако придаточные предложения обычно переносят в конец предложения, если это можно сделать без неудобств и они не занимают первое место из-за важности. Что касается порядка слов, то он отличается от главного предложения двумя вещами:

  1. Обычно оно начинается со специального слова, «подчинительного союза» или относительного местоимения, устанавливающего его связь с основным предложением.
  2. Глагол без разделения отправляется туда, где в главном предложении должна была бы находиться первая часть отделяемого глагола, т.е. в конце предложения.
    Я вылетаю ранним рейсом, чтобы приехать сегодня.
    — Я выберу более ранний рейс, чтобы прибыть хоть сегодня.

Вопросительные слова (в следующем примере «wohin») имеют тот же эффект, что и подчинительные союзы внутри предложения:

Куда он побежал? Никто не знал, куда он пошел.

«Куда он побежал? Никто не знал, куда он побежал».

В отличие от английского, придаточное или зависимое предложение всегда отделяется от независимого предложения (Hauptsatz) запятой.


Исключения:

  1. Заключительные предложения могут быть заменены инфинитивом «ум-зу», если подлежащее идентично. На практике um ведет себя как союз, а инфинитив с zu — как спряженный глагол, и подлежащее отпадает.
    У нас достаточно денег, чтобы купить этот компакт-диск. = У нас достаточно денег, чтобы купить этот компакт-диск. «У нас достаточно денег, чтобы купить этот компакт-диск».
  2. В условных словосочетаниях союз wenn можно опустить в главном предложении и поставить на его место глагол. В данном случае so заменяет dann в придаточном предложении.
    Если у вас есть достаточно денег, то (без «тогда» в данном случае) вы можете купить этот диск. = Если у вас достаточно денег, вы можете купить этот компакт-диск. «Если у вас достаточно денег, вы можете купить этот компакт-диск».
  3. Косвенная речь может вести себя как придаточное предложение по отношению к главному предложению, но союз (который будет «dass») может быть опущен, и тогда порядок слов в нем такой же, как в главных предложениях.
    Он сказал, что закончил работу. = Он сказал, что закончил свою работу. = «Он сказал (что) закончил свою работу».
  4. Denn , обычно переведённый на английский как for , на практике является эквивалентом weil «потому что», но требует порядка слов в главном предложении и может даже использовать точку с запятой вместо запятой.
    Он не приходит на работу, потому что болеет. (Он не приходит на работу, потому что болен.) = Он не приходит на работу, потому что болен. = «Он не приходит на работу, потому что болен».
    В некоторых диалектах weil играет ту же роль, что и denn в стандартном немецком языке. Однако это не означает, что они вообще пренебрегают порядком слов в подпунктах, поскольку другие союзы, означающие то же самое, например, da "as" или даже "deswegen weil" (буквально: из-за того, что) занимают там обычные подпункты.
  5. В придаточных предложениях, в которых последовательно используются два или более инфинитива (феномен, известный как Doppelinfinitiv («двойной инфинитив») с двумя инфинитивами), спряженный глагол (обычно haben , werden или модальный глагол) стоит перед (или между) два (или более) инфинитива. Совершенных конструкций этого типа обычно можно вообще избежать, используя простое прошедшее время:
    Он хотел знать, сможете ли вы это сделать. = Он хотел знать, сможешь ли ты это сделать.
    «Он хотел знать, смогли ли вы это сделать».
    Я знаю, что мне придется это сделать/придется это сделать.
    «Я знаю, что мне придется это сделать».
    Она надеется, что сможет помочь нам сделать это/может нам помочь.
    «Она надеется, что сможет помочь нам сделать это».

Структура подчинительного предложения

[ редактировать ]

Как и в английском языке, придаточное предложение может использоваться в начале или в конце полного выражения, если оно соединено хотя бы с одним независимым предложением. Например, так же, как можно было бы сказать:

Я пойду с тобой, если смогу. или Если смогу, я пойду с тобой.

так можно сказать и по-немецки:

Я пойду с тобой, если смогу. или Если смогу, я пойду с тобой.

В немецком языке, когда независимое предложение стоит после придаточного, спряженный глагол стоит перед подлежащим. Это вытекает из правила, согласно которому спряженный глагол в предложении всегда ставится на вторую позицию, даже если при этом он ставится перед подлежащим.

Предложения с этим

[ редактировать ]

Придаточные предложения, начинающиеся с dass [таким образом, так, что] позволяют говорящему использовать такие высказывания, как именные фразы или местоимения. Эти предложения бывают единственного, среднего рода, именительного или винительного падежа. Например:

Общеизвестно, что пауки не являются насекомыми.
«Хорошо известно, что пауки — не насекомые».
Я знаю, что пауки не насекомые. - Я знаю это.
«Я знаю, что пауки — не насекомые, я это знаю».

Косвенные вопросы с ob

[ редактировать ]

В то время как слово dass указывает на то, что утверждение является фактом, слово ob запускает косвенный вопрос типа «да/нет».

Я не знаю, стоит ли мне лететь. («Я не знаю, стоит ли мне лететь».)

Конкретный косвенный вопрос

[ редактировать ]

Относительные предложения

[ редактировать ]

Внешняя именная фраза, к которой относится придаточное предложение, в любом случае может быть любой именной фразой. Предложение начинается с формы относительного местоимения, производного от определенного местоимения (der/die/das) и во многом идентичного ему, или вопросительного местоимения (welchem/welcher/welches), остальные слова ставятся после него. Употребление вопросительного местоимения без определенного повода считается типичным для юридического языка.

Мужчина, который дарит своей жене собаку (именительный подлежащее) («Мужчина, который дарит своей жене собаку»)
Собака, которую мужчина дарит своей жене («Собака, которую мужчина дарит своей жене»)
Женщина, которой мужчина дарит собаку (дательный объект)
Я человек («Я человек»)

Внешняя именная фраза также может быть обладателем существительного внутри. Употребляется родительный падеж относительного местоимения, соответствующего внешнему именному словосочетанию по роду и числу:

Мужчина, чья машина припаркована на улице
« Человек, чью машину я покупаю»
« Машина, водителю которой я помогаю»
« Дети, учителя которых я знаю »

К этим словосочетаниям в придаточном предложении при необходимости присоединяются предлоги/послелоги:

Дом, в котором я живу
« Человек, из-за которого я здесь »
дверь которого я вошел Дом, через

Если относительное местоимение тождественно определенному артиклю, могут следовать друг за другом несколько одинаковых форм:

« Мужчина, который дал мед женщине, которой я уже дал мед, должен купить еще меда »

Таких конструкций обычно избегают, используя формы welch- как относительные местоимения:

Тот, который женщина, который...

или скорее

Та, которую женщина, которую я...

В остальном welcher используется редко (никогда в родительном падеже) и без разницы в значении. Если относительное местоимение относится к еще неизвестной вещи или к целому предложению, а не к его части, вместо него используется could , что всегда эквивалентно английскому слову «который»:

Начальник нанял работника, что его очень обрадовало. («Управляющий нанял работника, чему последний был очень рад».)

Из таких предложений, которые в целом верны, поскольку являются наречием местоположения:

Я покупаю пиво в магазине, где можно купить и хлеб. («В этом магазине, где можно купить еще и хлеб, я покупаю пиво».)

Разговорное использование распространяет это на другие квазилокационные предложные выражения:

Время, когда мы посетили Рим, было очень приятным. («Время , когда мы посетили Рим, было действительно прекрасным». Обычное «in der», буквально «в котором», на английском языке переводится как «когда». )

На сленге это распространяется на все придаточные предложения:

Человек, который работает в Siemens, учился в Техническом университете. («Человек , который работает в Siemens, окончил Технический университет».)

Эта форма никогда не используется в Баварии. Южные немцы создали двойную форму «der wo, die wo, das wo», которая, однако, почти необходима в баварском диалекте. «Во» здесь можно заменить на «был», которое встречается преимущественно в женском роде.

Придаточное предложение начинается с союза, определяющего его отношение к описываемому глаголу или именному словосочетанию.

морю Когда/когда я плыл по

Несколько примеров союзов: как, пока, после, потому что.

  1. ^ Хайдер, Хуберт (2010). Синтаксис немецкого языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 278bd64bce2eeb549747bebd0baed1c2__1718694960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/27/c2/278bd64bce2eeb549747bebd0baed1c2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
German sentence structure - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)