Иудео-Гасконский
Иудео-Гасконский | |
---|---|
Область | Бордо , Байонна , Юг Ланд |
Этническая принадлежность | Испанские и португальские евреи |
латинский | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Иудео-гасконский язык — социолект гасконского языка , на котором раньше говорили испанские и португальские евреи , поселившиеся в 16 веке в городах Бордо , Байонна и в юго-западной части Гасконьских земель (особенно в Пейрораде и Бидаше) , . Иудео-гасконский как и иудео-провансальский , другой крупный социолект Окситании еврейский , сейчас практически вымер.
До недавнего времени иудео-гасконский диалект был, вероятно, одним из наименее известных диалектов гасконского и окситанского языков и наименее изученным с лингвистической точки зрения. Его первое научное освещение было в Нахоне (2017) ; его лингвистические характеристики были подробно исследованы в Нахоне (2018) , наряду с исчерпывающими критическими изданиями сохранившихся иудео-гасконских текстов.
История [ править ]
После изгнания евреев с Пиренейского полуострова некоторые иберийские евреи, которые изначально говорили на португальском и/или испанском языках, поселились на юго-западе Франции в гаскоязычных районах. С течением времени эти евреи были лингвистически ассимилированы со своей гасконоязычной средой, хотя испанский язык, наряду с ивритом, сохранялся в качестве письменного языка для административных, литургических и литературных целей.Разновидность гасконского языка, на котором говорили евреи, в ситуации диглоссии с этими языками получила сильный лингвистический отпечаток, который заставил его отойти от гасконских диалектов, на которых говорило сотерриториальное христианское население. Дополнительное влияние иудео-итальянского , иудео-провансальского и западного идиша также произошло из-за иммиграции евреев из других общин в Гасконь. [1]
Иудео-гасконский язык все еще использовался в начале 20 века, но быстро исчез после Второй мировой войны . [2]
На смену ему пришла разновидность французского языка, сохранившая большое количество лексических и морфологических влияний иудо-гасконского языка. [3] На этой разновидности французского языка с иудео-гасконским субстратом до сих пор говорят несколько десятков носителей, некоторые из которых до сих пор знают несколько предложений на иудео-гасконском языке. [4]
Фонетика [ править ]
Основной фонетической особенностью иудо-гасконского языка, особенно его байоннского варианта, является реализация как [e] ударного и безударного /e/, в отличие от его реализации [œ] в окружающем Западном Гасконе (также называемом gascon nege ). Нахон объяснил это влиянием внутренних диалектов или диглоссией испанского языка. [5]
Лексические особенности [ править ]
Наиболее заметной особенностью иудео-гасконского языка является высокий приток заимствований из иврита , испанского и португальского языков , адаптированных к фонологии гасконского языка.Заимствованные слова на иврите включают cheman Israël «добро!» (ивр. šema yisrael ), haroche или harocho 'отвратительный, неприятный' (ивр. haraset charoset ), vécimento 'благословенный!' (евр. besiman ṭob 'в добром предзнаменовании'), шабаш ' суббота ' (евр. шаббат ). Иберо-романские заимствованные слова включают enridou «клубок» (исп./порт. enredo ), bobou «глупый», amoundeguille «фрикаделька» (исп. albondiguilla ) и многие другие. [6]
Работает [ править ]
Большинство текстов, написанных на иудео-гасконском языке, датируются XIX — началом XX века. Единственный известный более ранний материал - это несколько гасконских прозвищ XVIII века, которые носили евреи Гаскони. [7] Все остальные документы были опубликованы и прокомментированы Нахоном. Они включают в себя:
- три произведения паралитургической поэзии, исполненные по случаю праздника Пурим . Два из них были собраны Нахоном устно в 2010-х годах и являются последними сохранившимися образцами устной литературы иудео-гасконцев. [8]
- несколько сатирических произведений в стихах и прозе, в том числе важная сатира, написанная в 1837 году к открытию главной синагоги Байонны.
- календарь еврейских праздников ( Calende yudiu ), датированный 1928 годом, последний печатный труд в Иудео-Гасконе. [9]
- частная переписка.
Источники [ править ]
- Нахон, Питер (2017), «Диглоссия среди французских сефардов как мотивация возникновения «иудео-гасконцев» » (PDF) , Journal of Jewish Languages , 5 (1): 104–119, doi : 10.1163/22134638-12340080 , S2CID 193824976 . Ссылка на полный текст .
- Нахон, Питер (2018), гасконец и французы среди израильтян Аквитании. Документы и лексический инвентарь (на французском языке), Париж: Classiques Garnier, ISBN. 978-2-406-07296-6 .
- Бейдер, Александр (2019), «Обзор: Гасконец и французский язык среди израильтян Аквитании. Документы и лексический инвентарь , написанный Нахоном Питером», Journal of Jewish Languages , 7 (1): 279–291, doi : 10.1163 / 22134638-07011133 , S2CID 204715582 .
- Минервини, Лаура (2021), «Иудео-романские языки в Италии и Франции (иудео-итальянские, иудео-французские, иудео-окситанские)», Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики. , doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.013.454 , ISBN 978-0-19-938465-5 .
- Нахон, Питер (2020), «Лингвистическая сингулярность евреев в Провансе и Гаскони: два параллельных или противоположных случая?», La Linguistique , 56 : 87–113, doi : 10.3917/ling.561.0087 , S2CID 216486816 Ссылка на полный текст .
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Нахон 2018 , с. 24–25, 353–355.
- ^ Нахон 2018 , с. 96-97.
- ^ Нахон 2018 , с. 85-323.
- ^ Нахон 2020 , с. 94-95.
- ^ Нахон 2018 , с. 50-51.
- ^ Нахон 2018 , с. 50, 68, 71.
- ^ Оба 2019 , с. 287.
- ^ Нахон 2018 , с. 71-77.
- ^ Нахон 2018 , с. 77-79.